﻿1
00:00:06,737 --> 00:00:08,864
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

2
00:00:09,588 --> 00:00:12,132
‫- إنه وقت الهوت دوغ، صحيح؟‬
‫- آكله فحسب في المناسبات الخاصة‬

3
00:00:12,257 --> 00:00:14,509
‫- ما هي المناسبة الخاصة؟‬
‫- قرّرت تناول واحد‬

4
00:00:14,718 --> 00:00:16,094
‫هذا جيّد كفاية‬

5
00:00:16,119 --> 00:00:19,414
‫- هل تذهب في هذا الاتّجاه؟‬
‫- كلا، سأدخل إلى هنا في الواقع‬

6
00:00:20,004 --> 00:00:21,945
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

7
00:00:26,188 --> 00:00:28,440
‫الكنيسة يوم الثلاثاء؟‬

8
00:00:28,565 --> 00:00:31,527
‫- لكنه بدا طبيعياً‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

9
00:00:31,652 --> 00:00:33,237
‫"غرفة (راينبو)، منصّة المراقبة‬
‫استديوهات (أن بي سي)"‬

10
00:00:33,362 --> 00:00:35,280
‫وهذا (كينيث)، أحد موظفينا الصغار‬

11
00:00:35,405 --> 00:00:38,116
‫(كينيث)، هذا (ديفن بانكز)‬
‫نائب مدير أخبار الساحل الغربي‬

12
00:00:38,242 --> 00:00:40,410
‫محتوى الإنترنت‬
‫ومواهب حديقة الأفكار الرئيسية‬

13
00:00:40,536 --> 00:00:42,955
‫(ديفن)، الأفضل أن تنتبه‬
‫قد يأخذ (كينيث) عملك ذات يوم‬

14
00:00:43,080 --> 00:00:44,831
‫أو عملك يا (جاك)‬

15
00:00:45,707 --> 00:00:47,167
‫أو عمله‬

16
00:00:48,961 --> 00:00:50,712
‫لمَ لا نقوم...‬

17
00:00:55,592 --> 00:00:56,969
‫- (ديفن)؟‬
‫- أجل‬

18
00:00:57,094 --> 00:01:00,847
‫- صباح الخير، ملاحظاتي‬
‫- يا صديقي، لمَ نرتدي الزيّ نفسه؟‬

19
00:01:00,973 --> 00:01:02,599
‫رأيتني أترك الشقّة هذا الصباح‬

20
00:01:02,724 --> 00:01:04,476
‫رأيتك تلبسينه‬
‫ففكّرت في أنك تبدين جميلة‬

21
00:01:04,601 --> 00:01:06,520
‫- كم من الوقت ستبقى معي؟‬
‫- إلى أجل غير مسمّى‬

22
00:01:07,437 --> 00:01:10,190
‫(ليز)، أريدك أن تلتقي (ديفن بانكز)‬
‫إنه من (لوس أنجلس)‬

23
00:01:10,315 --> 00:01:11,692
‫- (ديفن)، هذه (ليمون)‬
‫- مرحباً‬

24
00:01:11,817 --> 00:01:13,193
‫- مرحباً، أحبّ البرنامج‬
‫- شكراً‬

25
00:01:13,318 --> 00:01:18,323
‫عليّ الذهاب، شكراً على الجولة‬
‫أنتم الأبطال الحقيقيون يا جماعة‬

26
00:01:21,159 --> 00:01:22,869
‫إنهم يصغرون سنّاً سنوياً‬

27
00:01:22,995 --> 00:01:25,414
‫يظنّ هؤلاء الملاعين‬
‫أنه باستطاعتهم إسقاط (جاك دوناغي)‬

28
00:01:25,539 --> 00:01:28,709
‫- هل أنت قلق من ذلك الرجل؟‬
‫- (بانكز) في (نيويورك) لسبب ما‬

29
00:01:28,834 --> 00:01:32,421
‫- وأودّ أن أعيده إلى (لوس أنجلس)‬
‫- إن تحوّل هذا إلى مكاشفة‬

30
00:01:32,546 --> 00:01:36,300
‫يمكنكما حلّ المسألة‬
‫في مسابقة تتكلّمان فيها بهذا الشكل‬

31
00:01:36,425 --> 00:01:38,010
‫(بانكز) ليس غبياً‬

32
00:01:38,176 --> 00:01:41,013
‫لقد أطلق مبدأ البرامج الكوميدية‬
‫التي مدّتها ١٠ ثوانٍ على الإنترنت‬

33
00:01:41,138 --> 00:01:43,015
‫"نحقّق ذلك"‬

34
00:01:43,390 --> 00:01:46,226
‫- "عزيزتي، أنا في المنزل!"‬
‫- "عظيم"‬

35
00:01:46,435 --> 00:01:48,937
‫"حقّقنا ذلك"‬

36
00:01:49,187 --> 00:01:51,982
‫أنا واثق أنه هنا ليثير إعجاب المدراء‬
‫بأفكاره عن الحلقات عبر الإنترنت‬

37
00:01:52,107 --> 00:01:53,775
‫- لكن لديّ أفكار أيضاً يا (ليمون)‬
‫- مثل ماذا؟‬

38
00:01:53,900 --> 00:01:57,821
‫شيء كبير، برنامج تلفزيوني حيّ‬
‫مع الألعاب النارية‬

39
00:01:57,946 --> 00:02:01,533
‫يمكنهم رسم أشكال بها الآن‬
‫رأيت مرّة قبعة راعي بقر‬

40
00:02:03,744 --> 00:02:06,955
‫- لكنك ستحتاج إلى أكثر من ذلك‬
‫- أنت محقّة ربما‬

41
00:02:07,080 --> 00:02:08,540
‫أريدك أن تشاركي في هذا يا (ليمون)‬

42
00:02:08,665 --> 00:02:11,376
‫تلك الدعابات التي كتبها لحفل‬
‫(ميت روماي) لجمع الأموال، كانت رائعة‬

43
00:02:11,501 --> 00:02:15,839
‫لم تكن تلك دعابات‬
‫بل مناشدة للعودة إلى المنطق والحشمة‬

44
00:02:16,048 --> 00:02:17,841
‫لقد حصدت الكثير من الضحك‬

45
00:02:19,343 --> 00:02:21,928
‫علينا تقديم مشهد بشأن الاختطاف‬
‫من قبل المخلوقات الفضائية‬

46
00:02:22,054 --> 00:02:26,058
‫- أجل‬
‫- مثل صفّ (لاماز) في (روزيل)‬

47
00:02:26,183 --> 00:02:29,436
‫يا صديقي‬
‫ما مسألة القبعة والنظارات السخيفة؟‬

48
00:02:29,561 --> 00:02:32,272
‫أنا مستخفٍ‬
‫يحاول رجل ما أن يسلّمني مذكّرة إحضار‬

49
00:02:32,397 --> 00:02:35,275
‫لقضيّة أبوية والطفل ليس منّي‬

50
00:02:35,400 --> 00:02:38,945
‫- كيف تعرف أنه ليس طفلك؟‬
‫- لأنني أذكر الفتاة وذلك مستحيل‬

51
00:02:39,071 --> 00:02:43,825
‫لم أخرج قط من سيارتي‬
‫ولم تخرج كلّياً من حجرة الدفع خاصتها‬

52
00:02:43,950 --> 00:02:46,244
‫حسناً، لنعد إلى العمل يا جماعة‬

53
00:02:46,370 --> 00:02:48,997
‫ما رأيكم بمشهد عن (بيل كلينتون)‬
‫يأكل الهمبرغر؟‬

54
00:02:49,122 --> 00:02:51,792
‫هذا مقرف، ما هذه؟ ١٩٩٢؟‬

55
00:02:52,459 --> 00:02:54,878
‫ماذا تريدون منّي؟ لست كاتباً كوميدياً‬

56
00:02:55,462 --> 00:02:58,715
‫سيّد (جوردن)، لقد تمّ إبلاغك‬

57
00:03:21,176 --> 00:03:24,877
{\an8}‫كلّما أفكّر في المسألة‬
‫تعلّقت أكثر بفكرة الألعاب النارية‬

58
00:03:24,944 --> 00:03:26,988
{\an8}‫ربما عليك ألاّ تتكلّم‬
‫عن الألعاب النارية فوراً‬

59
00:03:27,113 --> 00:03:29,407
{\an8}‫سأبتكر أموراً أخرى‬
‫أظنّ أنك ستحبّها أكثر‬

60
00:03:29,532 --> 00:03:33,036
{\an8}‫ما أقوله هو إنّ هذا ما سنعرضه‬
‫في اجتماع المدراء يا (ليمون)‬

61
00:03:33,161 --> 00:03:35,455
‫العرض، إنه ما يريده الناس‬{\an8}

62
00:03:35,580 --> 00:03:38,708
‫عرف الرومان ذلك و(لويس الرابع عشر){\an8}‬
‫عرف ذلك، (والفوفيتز) يعرف ذلك‬

63
00:03:38,833 --> 00:03:42,170
{\an8}‫سيّد (دوناغي)، كما طلبت منّي‬
‫كنت أتجسّس على السيّد (بانكز)‬

64
00:03:42,295 --> 00:03:43,671
‫وثمة أمر يجب أن تعرفه‬

65
00:03:44,380 --> 00:03:48,760
‫- إذاً لصالح أيّ فريق تلعب؟‬
‫- إنه ليس فريقاً في الواقع‬

66
00:03:48,885 --> 00:03:51,512
{\an8}‫إنه أشبه بمجموعة رجال‬
‫يحبّون الألعاب الرياضية‬

67
00:03:51,638 --> 00:03:55,850
{\an8}‫سأكون في المدينة لبعض الوقت‬
‫ربما يمكننا الخروج معاً‬

68
00:03:55,975 --> 00:04:00,521
{\an8}‫- يا إلهي، أنت ودود‬
‫- يا إلهي، (ديفن) شاذ‬

69
00:04:00,938 --> 00:04:02,690
‫إنه أقوى بكثير ممّا ظننت حتى‬{\an8}

70
00:04:02,783 --> 00:04:06,662
{\an8}‫ربما عليك إغواؤه‬
‫وجعله يخبرك خططه السرّية كلّها‬

71
00:04:08,254 --> 00:04:10,006
‫إذاً يا سيّد (دوناغي)، كيف أساعدك؟‬

72
00:04:10,031 --> 00:04:13,284
{\an8}‫سمعت أنك كنت تتكلّم‬
‫مع زميلي (ديفن بانكز)‬

73
00:04:13,409 --> 00:04:14,994
‫هل أخبرك‬
‫عن سبب وجوده في (نيويورك)؟‬

74
00:04:15,119 --> 00:04:17,618
‫كلا يا سيّدي{\an8}‬
‫تكلّمنا عن (أندرسون كوبر) معظم الوقت‬

75
00:04:17,764 --> 00:04:20,016
{\an8}‫عليك أن تتعرّف على (ديفن)‬
‫أخبره عن أفكارك كلّها بشأن التلفزيون‬

76
00:04:20,083 --> 00:04:24,253
‫- لقد بدأ كموظف صغير مثلك تماماً‬
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً‬

77
00:04:25,546 --> 00:04:27,632
‫قُل الأمور الصحيحة‬
‫اطرح الأسئلة المناسبة‬

78
00:04:27,757 --> 00:04:29,133
‫أنا واثق أنه يستطيع‬
‫فتح بعض الأبواب لك‬

79
00:04:29,258 --> 00:04:32,303
‫- حسناً، أيّ نوع من الأسئلة؟‬
‫- سأكتبها لك‬

80
00:04:32,428 --> 00:04:36,391
‫اتّصل به، أخبره أنّ لديك بطاقتين‬
‫لـ(كوريس لاين) لهذه الليلة‬

81
00:04:36,891 --> 00:04:40,269
‫والآن يا (كينيث)‬
‫هل استعملت مستحضراً مسمّراً؟‬

82
00:04:43,356 --> 00:04:45,817
‫دكتور (سبايسمان)‬
‫حين يفحصون حمضي النووي‬

83
00:04:45,942 --> 00:04:47,527
‫هل سيتمكّنون من إخباري‬
‫ما هي الأمراض التي قد أصاب بها‬

84
00:04:47,652 --> 00:04:50,154
‫أم مساعدتي في تذكّر رمز الصرّاف الآلي؟‬

85
00:04:50,279 --> 00:04:54,117
‫بكل تأكيد، العلم هو أيّ شيء نريده‬

86
00:04:54,450 --> 00:04:57,203
‫- سأخبرك حالما أحصل على النتائج‬
‫- أعرف النتائج أصلاً‬

87
00:04:57,328 --> 00:04:58,705
‫الطفل ليس منّي‬

88
00:04:58,830 --> 00:05:03,543
‫من الجنوني التفكير في أننا كنّا نحلّ‬
‫مسائل الأبوية عبر تغطيس امرأة في الماء‬

89
00:05:03,668 --> 00:05:05,753
‫حتى تقرّ أنها اختلقت كل ذلك‬

90
00:05:07,255 --> 00:05:09,257
‫كانت الستينيات وقتاً مختلفاً‬

91
00:05:12,844 --> 00:05:17,765
‫كان يقصد الكنيسة منتصف اليوم‬
‫نهار الثلاثاء، ماذا يعني ذلك؟‬

92
00:05:18,433 --> 00:05:21,769
‫يعني ذلك أنه قتل أحدهم على الأرجح‬
‫ووجد الربّ فيما كان في السجن‬

93
00:05:21,894 --> 00:05:25,690
‫ربما وُلد مجدّداً، يا إلهي، كنّا نمضي‬
‫أيام السبت في (سنترال بارك)‬

94
00:05:25,815 --> 00:05:27,942
‫محاولين إنقاذ راكبي الزلاّجات الشاذين‬

95
00:05:28,151 --> 00:05:32,280
‫أتمنّى فحسب أن يقول لك الناس‬
‫حين تلتقي بهم: "مرحباً، أنا كذا وكذا"‬

96
00:05:32,405 --> 00:05:34,991
‫- "وإليك كل الأمور الغريبة بشأني"‬
‫- لن ينجح ذلك أبداً‬

97
00:05:35,116 --> 00:05:38,119
‫لو أنني أخبرت زوجتي في الجامعة‬
‫أنني سأفقد كل هذا الشعر الجميل‬

98
00:05:38,244 --> 00:05:42,582
‫وأنني سأطلق ريحاً خلال نومي للعشرين‬
‫سنة المقبلة، لما قبلت أن تتزوّجني‬

99
00:05:42,957 --> 00:05:44,417
‫الحبّ مثل البصلة‬

100
00:05:44,709 --> 00:05:51,382
‫تقشرين الطبقة القذرة تلو الطبقة‬
‫إلى أن تبدأي بالنحيب فوق المغسلة و...‬

101
00:05:52,258 --> 00:05:54,343
‫هل هذا قميصي؟‬

102
00:05:57,764 --> 00:05:59,932
‫- آسف‬
‫- كلا، كلا‬

103
00:06:02,185 --> 00:06:04,896
‫ولديّ فكرة لبرنامج‬
‫عن أستاذ يدعى (أرت = فنّ)‬

104
00:06:05,021 --> 00:06:06,939
‫وسأسمّي ذلك البرنامج "مدرسة الفنّ"‬

105
00:06:07,064 --> 00:06:10,026
‫ولديّ فكرة عن شاب يهودي‬
‫يفتتح منصّة للبوظة‬

106
00:06:10,151 --> 00:06:12,236
‫وسيدعى ذلك "بوظة (كوهين)"‬

107
00:06:12,361 --> 00:06:16,783
‫ودراما بشأن شرطيين‬
‫واحد يدعى (كاش) والآخر (كاري)‬

108
00:06:16,908 --> 00:06:18,493
‫ليس لديّ عنوان لذلك البرنامج‬

109
00:06:18,618 --> 00:06:21,913
‫- لكن هناك أيضاً...‬
‫- (كينيث)، هل تريد شراباً؟‬

110
00:06:22,038 --> 00:06:26,667
‫- لديّ شمبانيا وفودكا وأبستين...‬
‫- بانش الفاكهة من فضلك‬

111
00:06:26,793 --> 00:06:28,169
‫صحيح‬

112
00:06:29,378 --> 00:06:32,840
‫اعذرني فيما أذهب لارتداء شيء مريح أكثر‬

113
00:06:33,633 --> 00:06:35,343
‫كما في الأفلام‬

114
00:06:39,639 --> 00:06:44,227
‫إذاً يا سيّد (بانكز)‬
‫ما الذي أتى بك إلى (نيويورك)؟‬

115
00:06:44,477 --> 00:06:46,604
‫كنت أقوم بالجولات فحسب‬

116
00:06:47,605 --> 00:06:51,359
‫ما هي المشاريع التي تعمل عليها؟‬
‫القريبة فاصلة أو البعيدة الأمد؟‬

117
00:06:54,195 --> 00:06:59,659
‫- هذا رداء قصير جداً           ‬
‫- أعرف، كان عليّ تقصيره بنفسي‬

118
00:07:03,746 --> 00:07:08,167
‫(كينيث)، كنت موظفاً صغيراً‬

119
00:07:08,459 --> 00:07:12,380
‫وحين كنت في البرنامج‬
‫كنّا نساعد بعضنا بعضاً‬

120
00:07:12,839 --> 00:07:19,303
‫- هل يمكنك مساعدتي يا (كينيث)؟‬
‫- أفعل أيّ شيء لزميل‬

121
00:07:19,428 --> 00:07:23,099
‫عظيم، أخبرني عن (جاك دوناغي)‬

122
00:07:26,978 --> 00:07:29,856
‫(ترايسي)، لدينا نتائج‬
‫اختبار حمضك الريبي النووي‬

123
00:07:29,981 --> 00:07:33,860
‫وأنا جاد جداً‬
‫بشأن سرّية الطبيب والمريض‬

124
00:07:34,193 --> 00:07:39,198
‫لذا عليّ أن أطلب من أربعتنا‬
‫الاحتفاظ بهذا السرّ‬

125
00:07:40,116 --> 00:07:42,118
‫- ما هي النتيجة أيّها الطبيب؟‬
‫- أخبار جيّدة‬

126
00:07:42,243 --> 00:07:44,996
‫- لست والد ذلك الفتى‬
‫- أجل!‬

127
00:07:45,121 --> 00:07:47,081
‫لكن وفقاً لقاعدة بيانات‬
‫الحمض الريبي النووي خاصتي‬

128
00:07:47,206 --> 00:07:49,959
‫أنت متحدّر مباشر من رئيسنا الثالث‬

129
00:07:50,084 --> 00:07:52,837
‫- (جاسبر باكلمان)؟‬
‫- كلا يا (ترايسي)‬

130
00:07:52,962 --> 00:07:57,049
‫- رئيسنا الثالث (طوماس جفرسون)‬
‫- (جفرسون)؟ مستحيل‬

131
00:07:57,174 --> 00:08:01,095
‫- أجل، ذلك الرجل أبيض‬
‫- أجل، لكنه كان يحبّ السوداوات‬

132
00:08:01,220 --> 00:08:03,014
‫أنا متفاجىء أنني لست متحدّراً منه‬

133
00:08:03,514 --> 00:08:07,560
‫تظهر نتائج الحمض الريبي النووي تلك‬
‫أنك وراثياً أبيض بمعظمك‬

134
00:08:07,685 --> 00:08:09,937
‫هذا سخيف، لا يمكن أن أكون أبيض‬

135
00:08:10,062 --> 00:08:14,817
‫تستند شخصيتي كلّها‬
‫إلى مقارنة عميقة بين السود والبيض‬

136
00:08:14,942 --> 00:08:17,278
‫يجري السود اتّصالاً بهذا الشكل‬

137
00:08:20,114 --> 00:08:22,533
‫يجري البيض اتّصالاً بهذا الشكل‬

138
00:08:26,662 --> 00:08:28,456
‫عليّ الاتّصال بزوجتي‬

139
00:08:42,261 --> 00:08:48,768
‫- (ديفن)، بمَ يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أظنّ أننا تخطّينا ذلك كثيراً يا (جاك)‬

140
00:08:48,893 --> 00:08:55,733
‫لنكن صريحين‬
‫سأتكلّم أولاً، أنا شاذ وأريد عملك‬

141
00:08:55,858 --> 00:08:59,987
‫(ديفن)، أنا أكثر استقامة مما أنت شاذ‬
‫ولا يهمّني أمثالك‬

142
00:09:00,112 --> 00:09:04,075
‫- لا أخاف منك‬
‫- أجل، عليك ذلك‬

143
00:09:04,200 --> 00:09:08,371
‫- لنرَ ما ستكون النتيجة في الاجتماع‬
‫- أجل‬

144
00:09:10,373 --> 00:09:11,916
‫لنرَ‬

145
00:09:16,420 --> 00:09:20,049
‫بالمناسبة، إنّ العصفور النحيف الخصر‬
‫الذي يرتدي سترة موظف صغير‬

146
00:09:20,174 --> 00:09:21,968
‫أخبرني أنه ليس لديك شيء‬

147
00:09:22,301 --> 00:09:27,556
‫- ستسقط ‬
‫- كلا يا (ديفن)، لا أفعل ذلك‬

148
00:09:29,016 --> 00:09:30,393
‫حسناً‬

149
00:09:34,647 --> 00:09:36,399
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫- هل تمزح معي؟‬

150
00:09:36,524 --> 00:09:39,527
‫تأكلين الكثير من الهوت دوغ‬
‫رجاءً، أنا قلق‬

151
00:09:39,735 --> 00:09:42,238
‫نسخت هذه المقالة عن الصوديوم لأجلك‬

152
00:09:42,363 --> 00:09:46,033
‫حسناً، لكنني سأرفع هذا‬
‫إلى "حلاّلي المشاكل في (فوكس)"‬

153
00:10:04,093 --> 00:10:06,846
‫ما هذه؟ مكان لدرس الإنجيل؟‬

154
00:10:09,682 --> 00:10:11,308
‫عذراً‬

155
00:10:12,226 --> 00:10:13,978
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

156
00:10:14,103 --> 00:10:17,481
‫- لم أكن أعرف أنك تأتين إلى هنا‬
‫- لم آتِ منذ وقت طويل جداً‬

157
00:10:17,606 --> 00:10:20,443
‫لكن أجل، كان أهلي يجبرانني‬
‫على المجيء كل أسبوع‬

158
00:10:21,777 --> 00:10:23,654
‫- أهلاً بعودتك‬
‫- شكراً‬

159
00:10:23,779 --> 00:10:26,615
‫تفعلين الصواب، هيا اجلسي‬

160
00:10:29,910 --> 00:10:32,538
‫حسناً جميعاً، لنبدأ‬

161
00:10:34,432 --> 00:10:37,184
‫مرحباً، اسمي (فلويد)‬
‫وأنا مدمن على الكحول‬

162
00:10:37,209 --> 00:10:39,587
‫- مرحباً يا (فلويد)‬
‫- مرحباً يا (فلويد)‬

163
00:10:39,712 --> 00:10:44,717
‫مرّت ٤ سنوات منذ شربت كأسي الأخير‬
‫لكنني انفصلت للتو عن صديقتي‬

164
00:10:44,842 --> 00:10:49,722
‫لذا أظنّ أنني اليوم‬
‫سأتكلّم عن مشاكلي مع النساء والثقة‬

165
00:10:50,564 --> 00:10:52,524
‫الكذب الذي كان والدي...‬

166
00:10:55,830 --> 00:10:58,707
‫- بقيت؟‬
‫- (بيت)، أنت لا تفهم‬

167
00:10:58,833 --> 00:11:00,626
‫كان يبوح بكل شيء‬

168
00:11:00,691 --> 00:11:03,652
‫كنت أشبه باستراق السمع‬
‫على علاج شخص آخر‬

169
00:11:03,838 --> 00:11:06,132
‫- كان الأمر رائعاً‬
‫- أجل، هذا ليس مناسباً‬

170
00:11:06,212 --> 00:11:11,467
‫أشعر فحسب وكأنني أعرفه‬
‫منذ زمن طويل، كان والده رهيباً، رهيباً‬

171
00:11:11,759 --> 00:11:15,555
‫وروى هذه القصّة عن إعداده‬
‫الخبز المحمّص لأمه حين كان طفلاً‬

172
00:11:15,680 --> 00:11:18,349
‫وبدأ بالبكاء، أحبّه‬

173
00:11:18,474 --> 00:11:20,268
‫(ليز)، ما هي خطّتك هنا؟‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

174
00:11:20,393 --> 00:11:23,896
‫- هل ستدّعين أنك مدمنة لبقيّة حياتك؟‬
‫- لا أعرف، مفهوم؟‬

175
00:11:24,021 --> 00:11:27,441
‫كل يوم بيومه يا (بيت)‬
‫سأهتمّ بالأمر كل يوم بيومه‬

176
00:11:28,860 --> 00:11:30,611
‫أريدك أن تخبرني‬
‫كل ما حصل ليلة أمس‬

177
00:11:30,736 --> 00:11:35,324
‫فتحت الستارة على مجموعة من حالمي‬
‫الكورس في ثياب بهلوانية من السبعينيات‬

178
00:11:35,449 --> 00:11:37,910
‫- خمسة، ستة...‬
‫- توقّف، لا أتكلّم عن العرض‬

179
00:11:38,035 --> 00:11:40,371
‫أرسلتك إلى (بانكز) لسبب وحيد‬
‫وكان ذلك لجمع المعلومات‬

180
00:11:40,496 --> 00:11:42,957
‫- لمَ كنت تخبره أيّ شيء؟‬
‫- آسف يا سيّدي‬

181
00:11:43,082 --> 00:11:46,210
‫كان عليّ الاستمرار في الحديث‬
‫لمنعه من وضع أصابعه في فمي‬

182
00:11:46,335 --> 00:11:51,340
‫- (كينيث)، أنت أسوأ طعم للشاذين‬
‫- لقد استغلّيتني؟‬

183
00:11:51,549 --> 00:11:55,720
‫لأجل التلفزيون‬
‫أذللتك لأجل التلفزيون يا (كينيث)‬

184
00:11:55,845 --> 00:12:00,308
‫كما في (واتز هابنينغ)، حين استعمل‬
‫الرجل "الإعادة" لبيع حفلة (دوبي براذر)‬

185
00:12:00,433 --> 00:12:02,685
‫تماماً وأريدك أن تذلّ نفسك مجدّداً‬

186
00:12:02,810 --> 00:12:05,813
‫لديّ اجتماع مهمّ جداً‬
‫ولا أريد أن يحضره (بانكز)‬

187
00:12:05,938 --> 00:12:10,276
‫- هل تريدني أن أقتله؟‬
‫- كلا، أريدك أن تلهيه‬

188
00:12:10,401 --> 00:12:13,195
‫أريدك أن تحرص على عدم خروجه‬
‫من غرفة الفندق غداً صباحاً‬

189
00:12:13,321 --> 00:12:16,407
‫سأفعل ذلك‬
‫كما مع (سيندي بريستو) في (إيلياس)‬

190
00:12:16,532 --> 00:12:20,036
‫سأستعمل الجنس سلاحاً...‬
‫إلى متجر الشعر المستعار‬

191
00:12:22,455 --> 00:12:24,540
‫(ليمون)، (ليمون)، لقد بدأ ذلك!‬

192
00:12:24,665 --> 00:12:27,001
‫سيهاجمني (بانكز) الخميس‬
‫الساعة الثامنة صباحاً، هل أنت مستعدّة؟‬

193
00:12:27,126 --> 00:12:29,045
‫أجل‬
‫كنت أعمل على ذلك طوال الأسبوع‬

194
00:12:30,379 --> 00:12:34,884
‫لا أعرف ما الذي يحصل في حياتك‬
‫ويطوّر حسّ فكاهتك بشكل كبير‬

195
00:12:35,009 --> 00:12:38,387
‫ربما كان ذلك نوعاً من مقوّمات الأسنان‬
‫أو الأحذية المقوّمة ارتديتها في طفولتك‬

196
00:12:38,512 --> 00:12:41,349
‫لكن بأيّ حال، يسرّني أنك في فريقي‬

197
00:12:43,643 --> 00:12:46,103
‫- لا يمكنني تمثيل هذا المشهد‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

198
00:12:46,228 --> 00:12:50,858
‫لأنك لا تستطيع أن تجعل أبيض يلعب‬
‫دور مجرم، إنه تصوير سلبي لجماعتي‬

199
00:12:50,983 --> 00:12:54,278
‫- (ترايسي)، لست أبيض‬
‫- لم أعد أعرف من أنا‬

200
00:12:54,403 --> 00:12:58,866
‫كان ثمة رجل أسود داخلي لوقت طويل‬
‫والآن ثمة رجل أبيض هنا أيضاً‬

201
00:12:58,991 --> 00:13:01,953
‫وكأنّ ثمة جمهور‬
‫لحفل (بوبي ماكرين) هنا!‬

202
00:13:02,078 --> 00:13:05,373
‫(ترايسي)، يجب أن تفتخر‬
‫بكونك متحدّراً من (طوماس جفرسون)‬

203
00:13:05,498 --> 00:13:07,124
‫ستقول ذلك بالتأكيد!‬

204
00:13:07,249 --> 00:13:09,669
‫- تتمنّى لو أنك أبيض‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

205
00:13:09,794 --> 00:13:13,255
‫يصدف أنني أعرف ما يعنيه‬
‫أن تكون فخوراً بإرثك‬

206
00:13:13,381 --> 00:13:18,260
‫كان جدّ جدّي الأكبر أحد السود القلائل‬
‫الذين بلغوا مرتبة الضابط‬

207
00:13:18,386 --> 00:13:25,017
‫خلال الحرب الأهلية، هذه صورة له‬
‫يصافح (يوليوس أس غرانت)‬

208
00:13:25,142 --> 00:13:26,936
‫دعني أراها‬

209
00:13:27,645 --> 00:13:30,648
‫أظنّ أنه يصافح (روبرت إي لي)‬

210
00:13:30,856 --> 00:13:33,818
‫يا صديقي، حارب قريبك لأجل الجنوب‬

211
00:13:35,736 --> 00:13:39,031
‫أنت قريب ضابط كنفدرالي أسود‬

212
00:13:42,994 --> 00:13:47,957
‫- هذا سيّىء‬
‫- أترى؟ والآن تعرف ما الذي أعانيه‬

213
00:13:49,041 --> 00:13:52,003
‫هل تظنّ أنّ هؤلاء السود الآخرين‬
‫كانوا سجناءه أم ماذا؟‬

214
00:13:55,131 --> 00:13:59,176
‫ربما يمكن لبرنامج (جاك) الخاص‬
‫أن يستند إلى عطلة، ماذا تبقّى في أبريل؟‬

215
00:13:59,301 --> 00:14:03,222
‫عيد الشجرة‬
‫مرثون (بوسطن) وعيد مولد (هتلر)‬

216
00:14:03,347 --> 00:14:04,974
‫إذاً لديك خيارات‬

217
00:14:10,771 --> 00:14:12,857
‫- مرحباً، (ليز)؟‬
‫- مرحباً‬

218
00:14:12,982 --> 00:14:14,442
‫- هل يمكنني التكلّم معك للحظة؟‬
‫- أجل‬

219
00:14:14,567 --> 00:14:15,943
‫صحيح‬

220
00:14:17,028 --> 00:14:20,573
‫آسف لفعلي هذا في العمل‬
‫أردت التأكّد من أنك بخير‬

221
00:14:21,323 --> 00:14:24,368
‫- لم تحضري اللقاء اليوم‬
‫- كلا، أنا بخير‬

222
00:14:24,493 --> 00:14:28,080
‫حسناً، جيّد‬
‫أريد أن أعرض عليك دعمي‬

223
00:14:28,205 --> 00:14:33,502
‫إن احتجت يوماً إلى التكلّم مع أحد‬
‫فسيسرّني كثيراً أخذك لتناول القهوة‬

224
00:14:36,714 --> 00:14:39,467
‫- هل لديك وقت الآن؟‬
‫- طبعاً‬

225
00:14:39,592 --> 00:14:41,052
‫حسناً‬

226
00:14:41,552 --> 00:14:43,179
‫- آسف‬
‫- آسف‬

227
00:14:52,271 --> 00:14:55,441
‫حسناً يا (ترايسي)‬
‫لديّ نتائج الحمض الريبي النووي هنا‬

228
00:14:55,566 --> 00:14:58,694
‫هل أنت مستعدّ‬
‫لمعرفة من هو الوالد البيولوجي؟‬

229
00:14:58,819 --> 00:15:00,404
‫أظنّ ذلك‬

230
00:15:00,529 --> 00:15:04,784
‫(ترايسي)، تعرّف على والدك، (طوم)!‬

231
00:15:07,787 --> 00:15:13,542
‫لا، أكرهك يا (طوماس جفرسون)‬
‫لم أعد أعرف من أنا‬

232
00:15:13,667 --> 00:15:18,798
‫- لا يمكنك أن تكون والدي‬
‫- إنه قذر! قذر وكاذب‬

233
00:15:18,923 --> 00:15:21,509
‫نعتتك (سالي هيمنغز) بالقذر‬
‫يا (طوماس جفرسون)‬

234
00:15:21,634 --> 00:15:25,888
‫لا يهمّ يا (موريس)‬
‫أنا هنا لأجلك يا (ترايسي جوردن)‬

235
00:15:26,013 --> 00:15:29,683
‫ركبت الحصان طوال الطريق من الجنّة‬
‫لأخبرك أمراً مهمّاً‬

236
00:15:29,809 --> 00:15:32,561
‫(أميركا) التي اخترعتها...‬

237
00:15:39,693 --> 00:15:46,200
‫التي اخترعتها‬
‫هي بلد عظيم لأننا لسنا مثقلين بماضينا‬

238
00:15:46,575 --> 00:15:49,620
‫اقبل هويتك يا (ترايسي جوردن)‬

239
00:15:50,329 --> 00:15:52,748
‫ولتكن القوّة معك دوماً‬

240
00:16:02,216 --> 00:16:05,427
‫لم أرَ قط هذا القدر الكبير‬
‫يخرج من حمامة من قبل‬

241
00:16:05,553 --> 00:16:10,266
‫أجل، أظنّ أنها ربما كانت مريضة‬
‫أو ربما أكلت سيجارة أو ما شابه‬

242
00:16:11,684 --> 00:16:13,269
‫هل تريد المجيء إلى منزلي؟‬

243
00:16:13,394 --> 00:16:16,105
‫يقيم صديقي (بيت) معي‬
‫وقرّرنا أن نفعل هذا الشيء‬

244
00:16:16,230 --> 00:16:19,775
‫حيث نشاهد كل ليلة أحد‬
‫أفضل أفلام (إي أف أي) المئة‬

245
00:16:19,900 --> 00:16:23,028
‫- كم فيلماً حضرتما؟‬
‫- لديّنا فيلما (ستار وورز) و(توتسي)‬

246
00:16:23,154 --> 00:16:27,241
‫- لذا نشاهد هذين الفيلمين مراراً وتكراراً‬
‫- سأنضمّ إليكما‬

247
00:16:27,449 --> 00:16:29,451
‫لكن لأنّ صديقك هناك فحسب‬

248
00:16:29,577 --> 00:16:33,914
‫وإلاّ فسيكون من المغري‬
‫تحويل هذا إلى موعد حقيقي‬

249
00:16:34,248 --> 00:16:35,624
‫ماذا تعني؟‬

250
00:16:35,749 --> 00:16:40,254
‫من الواضح أنه كوننا في المجموعة نفسها‬
‫لا يمكننا الخروج معاً أبداً‬

251
00:16:40,379 --> 00:16:42,047
‫هذا مناقض للقوانين‬

252
00:16:42,298 --> 00:16:46,427
‫صحيح، لكن أليست كتلك القوانين التي‬
‫تقول مثلاً: "لا تسيروا بين المقطورات"؟‬

253
00:16:46,552 --> 00:16:52,016
‫- وكل الوقحين يفعلون ذلك بأيّ حال‬
‫- (ليز)، أحتاج إلى القوانين‬

254
00:16:52,600 --> 00:16:57,104
‫آخر مرّة شربت فيها، انتهيت بتقديم‬
‫دعاية في الشارع لـ"(طرزان) على الجليد"‬

255
00:16:57,271 --> 00:17:00,566
‫- "أروع العروض على الجليد"‬
‫- كان ذلك مذهلاً‬

256
00:17:00,691 --> 00:17:05,446
‫كان يقف على مزلاجه‬
‫والقرد الصغير كان مضحكاً‬

257
00:17:06,989 --> 00:17:08,574
‫أريد رؤية ذلك مجدّداً‬

258
00:17:10,034 --> 00:17:12,328
‫أجل، ولم أشاهد العرض حتى‬

259
00:17:12,453 --> 00:17:16,665
‫- إذاً، القوانين كلّها‬
‫- أجل، لكنني سأشتري الفوشار‬

260
00:17:28,022 --> 00:17:32,527
‫كاراتيه! كاراتيه!‬

261
00:17:33,236 --> 00:17:35,321
‫كاراتيه!‬

262
00:17:41,620 --> 00:17:46,208
‫- (كينيث)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت في المنطقة‬

263
00:17:51,796 --> 00:17:54,257
‫هل تريدني أن أرقص لك؟‬

264
00:17:58,970 --> 00:18:04,433
‫أجل، أحسنت، يا رجل، أجل‬

265
00:18:04,559 --> 00:18:07,728
‫"ثمة زحمة عند (توز) والقسم الأعلى‬
‫من جسر (جي دبليو) والنفقين"‬

266
00:18:07,854 --> 00:18:11,065
‫المس إبزيم حزامك، المس الدبابيس‬

267
00:18:12,024 --> 00:18:15,486
‫- أنت مغرور‬
‫- "الساعة الآن السابعة و٥٢ دقيقة"‬

268
00:18:18,739 --> 00:18:23,452
‫السابعة و٥٢ دقيقة‬
‫أيّها القذر، جئت لإلهائي‬

269
00:18:25,288 --> 00:18:27,248
‫أرسلك (دوناغي)‬

270
00:18:31,836 --> 00:18:33,963
‫- أين (ليمون) بحقّ السماء؟‬
‫- لا يمكنني العثور عليها‬

271
00:18:42,430 --> 00:18:44,849
‫"(توتسي)"‬

272
00:18:47,810 --> 00:18:50,855
‫- مرحباً، صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

273
00:18:51,272 --> 00:18:54,734
‫- آسف، غفوت على ساقك‬
‫- أعرف، هذا غريب‬

274
00:18:54,859 --> 00:18:58,237
‫لم أسمح لأحد‬
‫بوضع رأسه على قدميّ هكذا من قبل‬

275
00:18:58,946 --> 00:19:01,574
‫- هل تريد بعض القهوة؟‬
‫- يا إلهي‬

276
00:19:01,699 --> 00:19:03,159
‫- إنهما خدرتان‬
‫- هل أنت بخير؟‬

277
00:19:03,284 --> 00:19:06,037
‫- كلا، قدمايّ خدرتان‬
‫- حسناً، ها نحنذا‬

278
00:19:06,162 --> 00:19:09,749
‫انهضي، انهضي، ها نحنذا‬

279
00:19:10,124 --> 00:19:12,293
‫سيري أيّتها الفزّاعة‬

280
00:19:13,586 --> 00:19:19,425
‫كانت ليلة أمس مسلّية جداً‬
‫أظنّ أنّ (توتسي) فيلم جيّد جداً‬

281
00:19:19,550 --> 00:19:22,970
‫أجل، استعملوه مثلاً‬
‫في الكثير من كتب وضع السيناريوهات‬

282
00:19:23,512 --> 00:19:30,227
‫أودّ فعل هذا مجدّداً في وقت ما‬
‫لكنني لا أظنّها فكرة جيّدة‬

283
00:19:34,649 --> 00:19:38,152
‫(فلويد)، لست مدمنة على الكحول‬
‫لقد كذبت‬

284
00:19:38,277 --> 00:19:42,448
‫تبعتك إلى تلك الكنيسة لأنني معجبة بك‬
‫وجعلتك تظنّ أنني أنتمي إلى ذلك المكان‬

285
00:19:42,573 --> 00:19:44,116
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف، عرف‬

286
00:19:44,241 --> 00:19:47,203
‫يجعلني أبدو مجنونة جداً‬

287
00:19:47,328 --> 00:19:49,997
‫لكن إن كان ثمة طريقة‬
‫تجعلك تتخطّى ذلك...‬

288
00:19:50,122 --> 00:19:52,750
‫كلا، كلا، ذلك...‬

289
00:19:54,961 --> 00:19:57,421
‫قلت أموراً هناك‬
‫لا يعرفها أفضل أصدقائي حتى‬

290
00:19:57,546 --> 00:19:59,590
‫- أعرف‬
‫- يفترض بهذا أن يكون مكاناً آمناً‬

291
00:19:59,715 --> 00:20:03,469
‫- أعرف‬
‫- لا يسرّني إطلاقاً أنك فعلت ذلك‬

292
00:20:04,387 --> 00:20:07,682
‫ما الذي ما زلت تفعلينه هنا؟‬
‫أليس لديك اجتماع فطور مع (جاك)؟‬

293
00:20:10,226 --> 00:20:14,689
‫- (فلويد)، آسفة! عليّ الذهاب‬
‫- كلا، كلا، كلا، سأذهب‬

294
00:20:15,314 --> 00:20:20,027
‫أشعر بالارتباك والخيانة أكثر من أولئك‬
‫الأشخاص الذين عملوا مع (توتسي)‬

295
00:20:24,907 --> 00:20:28,828
‫- تحمّلوا معي، آسف‬
‫- أيّها السادة وأيّتها السيّدة‬

296
00:20:28,953 --> 00:20:32,540
‫إن لم يكن (جاك) مستعدّاً‬
‫أريد إخباركم عن مستقبل الترفيه‬

297
00:20:32,665 --> 00:20:35,626
‫ما الذي أتكلّم عنه؟‬
‫"أخبار المشاهير"‬

298
00:20:35,751 --> 00:20:40,464
‫إنه محتوى واقعي‬
‫مصنوع حصرياً لهاتفك الخلوي‬

299
00:20:40,840 --> 00:20:45,636
‫ما هذا؟ (أم سي لايت)‬
‫قتل (داني بوناديوس) للتو؟‬

300
00:20:46,095 --> 00:20:48,139
‫شكراً أيّها الهاتف!‬

301
00:20:48,639 --> 00:20:54,854
‫- أو الألعاب النارية‬
‫- ماذا؟‬

302
00:20:54,979 --> 00:20:59,942
‫يريد (بانكز) هنا جعل التلفزيون‬
‫أصغر حجماً لكنّ التلفزيون البثّي كبير‬

303
00:21:00,192 --> 00:21:03,446
‫يتعلّق بالاستعراض‬
‫وأنواع العروض التي شاهدناها في صغرنا‬

304
00:21:03,571 --> 00:21:05,197
‫ونحن جالسون على ركبة جيراننا‬

305
00:21:05,322 --> 00:21:08,826
‫الافتتاحات ونهائيات كرة القدم‬
‫والأوسكارات‬

306
00:21:08,951 --> 00:21:11,704
‫لهذا السبب‬
‫دخلنا مجال التلفزيون بالدرجة الأولى‬

307
00:21:11,829 --> 00:21:17,918
‫لهذا أعطيكم‬
‫"تحيّة مركز (روكفيلر) للألعاب النارية"‬

308
00:21:19,795 --> 00:21:23,716
‫هل يمكنك جلب الألعاب النارية‬
‫التي تبدو مثل قبعة راعي البقر؟‬

309
00:21:23,841 --> 00:21:25,468
‫بالطبع‬

310
00:21:27,219 --> 00:21:29,722
‫شكراً جزيلاً، أقدّر صبركم، شكراً‬

311
00:21:29,847 --> 00:21:32,475
‫سيّد (دوناغي)‬
‫(ليز ليمون) على الهاتف‬

312
00:21:35,978 --> 00:21:37,646
‫لا تزعجي نفسك بالمجيء يا (ليمون)‬
‫سحبتك من المشروع‬

313
00:21:37,772 --> 00:21:39,398
‫- سأفعل ذلك بدونك‬
‫- (جاك)، آسفة جداً‬

314
00:21:39,523 --> 00:21:42,485
‫- أخبرتك عن رجل الأزهار...‬
‫- ليس لديّ وقت لهذا‬

315
00:21:42,610 --> 00:21:45,863
‫لقد أوضحت أولوياتك‬
‫آمل أنه يستحقّ ذلك‬

316
00:21:57,249 --> 00:21:59,710
‫وجدت سيرة ذاتية لجدّك الأكبر‬

317
00:22:00,294 --> 00:22:04,715
‫تدعى "وحش الكنفدرالية:‬
‫كارثة (توبياس سبورلوك)"‬

318
00:22:04,840 --> 00:22:07,927
‫- (توف)، كيف حالك؟‬
‫- لست بخير‬

319
00:22:08,052 --> 00:22:12,139
‫الحظيرة التي اختبأ فيها (ويلكز بوث)‬
‫كانت ملكاً لـ(توبياس سبورلوك)‬

320
00:22:12,264 --> 00:22:16,143
‫اسمع، أخبرني (جفرسون)‬
‫في الحلم أموراً رائعة‬

321
00:22:16,268 --> 00:22:21,524
‫قال إنّ الأمر لا يتعلّق بهويتك‬
‫إنه يتعلّق بمن أنت حالياً‬

322
00:22:22,233 --> 00:22:27,071
‫كلا يا (توفر)‬
‫نظراً إلى إرثك، اقتل (ترايسي)‬

323
00:22:27,947 --> 00:22:29,532
‫دعني أخبرك أمراً‬

324
00:22:29,657 --> 00:22:33,202
‫خطرت لي فكرة فيلم بشأن هذا كلّه‬
‫وأريدك أن تكتبه‬

325
00:22:33,327 --> 00:22:34,995
‫حسناً، ما هو الفيلم؟‬

326
00:22:36,247 --> 00:22:38,082
‫إنها قصّة (توماس جفرسون)‬

327
00:22:38,207 --> 00:22:42,169
‫لكنه سيكون مثل (نوربيت)‬
‫حيث ألعب جميع الأدوار‬

328
00:22:42,294 --> 00:22:44,296
‫هذا رائع جداً‬

329
00:22:45,297 --> 00:22:47,800
‫إنها ليست كوميديا بل دراما‬

330
00:22:52,638 --> 00:22:54,265
‫مرحباً‬

331
00:22:54,682 --> 00:22:58,811
‫آسفة جداً بشأن ما فعلته‬
‫وأعرف أنك لا تستطيع مسامحتي‬

332
00:22:58,936 --> 00:23:03,649
‫لكن لمجرّد موازنة الأمور‬
‫إليك بعضاً من أسراري الغريبة‬

333
00:23:03,858 --> 00:23:08,487
‫تمّ رفضي جنسياً ليس من قبل شخص‬
‫بل من قبل شخصين‬

334
00:23:08,612 --> 00:23:12,867
‫دخلا كلّية المهرّجين لاحقاً‬
‫أتوتّر حين أسمع صوت المكنسة الكهربائية‬

335
00:23:12,992 --> 00:23:18,289
‫لأنني في صغري، كانت أمي تديرها‬
‫لتخفي صوتها وهي تتشاجر مع أبي‬

336
00:23:18,414 --> 00:23:23,210
‫ولهذا السبب نادراً ما أكنس شقّتي‬
‫بالأحرى لا أكنسها أبداً‬

337
00:23:23,419 --> 00:23:26,797
‫تناولت ثلاث كعكات محلاّة‬
‫حتى الآن اليوم‬

338
00:23:26,922 --> 00:23:28,340
‫حين دخلت الجامعة‬

339
00:23:28,465 --> 00:23:32,303
‫تبرّزت في سروالي قليلاً‬
‫في مائدة مفتوحة في (كونتري ستايك)‬

340
00:23:32,428 --> 00:23:37,183
‫ولم أرحل حتى انتهيت‬
‫من تناول طبق القريدس الثاني‬

341
00:23:37,308 --> 00:23:42,730
‫منذ شهرين، واعدت قريبي‬
‫أنا في حالة يرثى لها‬

342
00:23:42,855 --> 00:23:45,149
‫هناك فرصة ٨٠٪ في الانتخابات المقبلة‬

343
00:23:45,274 --> 00:23:47,818
‫أن أقول لأصدقائي‬
‫إنني سأصوّت لـ(براك أوباما)‬

344
00:23:47,943 --> 00:23:50,070
‫لكنني سأصوّت سرّاً لـ(جون ماكاين)‬

345
00:23:50,196 --> 00:23:54,241
‫إليك واحدة، حين كنت صغيرة‬
‫كنت أرتدي أفضل ملابس نومي‬

346
00:23:54,366 --> 00:23:58,120
‫وأخلط صودا البرتقال بصودا القشدة‬
‫في كأس شمبانيا‬

347
00:23:58,245 --> 00:24:00,748
‫وأجلس في الظلام‬
‫وأشاهد (ذي لاف بوت)‬

348
00:24:00,873 --> 00:24:05,336
‫وبالتالي، لدي بعض الخيالات الجنسية‬
‫بشأن (غوفر) من (ذي لاف بوت)‬

349
00:24:05,920 --> 00:24:11,008
‫وكذبت‬
‫تناولت خمس كعكات محلاّة اليوم‬

350
00:24:12,593 --> 00:24:16,513
‫هذه هي حقيقتي والآن لقد تساوينا‬

351
00:24:18,390 --> 00:24:24,230
‫(ليز)، هل تعرفين أنّ "الرومبا" بديل‬
‫هادىء لطيف عن المكنسة الكهربائية؟‬

352
00:24:24,855 --> 00:24:29,193
‫- شكراً، تلك نصيحة جيّدة‬
‫- وكخاتمة مثيرة للاهتمام‬

353
00:24:29,568 --> 00:24:32,571
‫كان لديّ أيضاً‬
‫تخيّلات جنسية بشأن (غوفر)‬

354
00:24:32,821 --> 00:24:35,366
‫إلاّ أنّ خاصتي من (كاديشاك)‬

355
00:24:36,075 --> 00:24:38,911
‫هذا منطقي لأنه راقص بارع جداً‬

356
00:24:51,465 --> 00:24:56,804
‫"صواريخ محلّقة‬
‫بعد الظهر في الليل..."‬

357
00:24:57,054 --> 00:24:59,890
‫يا إلهي‬
‫كان يجب أن أحضر ذلك الاجتماع‬

358
00:25:01,392 --> 00:25:05,271
‫"أهلاً بكم إلى "تحيّة مركز (روكفيلر)‬
‫للألعاب النارية"‬

359
00:25:05,396 --> 00:25:10,442
‫"والآن بدون أيّ تأخير‬
‫ثلاث ساعات من الألعاب النارية!"‬

360
00:25:14,238 --> 00:25:19,076
‫- مهلاً، ألعاب نارية وسط المدينة؟‬
‫- في يوم ليس الرابع من يوليو؟‬

361
00:25:21,829 --> 00:25:26,667
‫- يا إلهي‬
‫- سيخيف ذلك الكثير من الناس‬

362
00:25:34,633 --> 00:25:36,927
‫سيّدي، العمدة‬

363
00:25:39,388 --> 00:25:41,098
‫أوقفوا ذلك!‬

364
00:25:42,891 --> 00:25:44,518
‫أوقفوا ذلك!‬

365
00:25:48,647 --> 00:25:51,108
‫يا إلهي، قبعة راعي البقر‬

366
00:25:51,217 --> 00:26:28,720
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

