﻿1
00:00:04,280 --> 00:00:05,907
‫مرحباً‬

2
00:00:07,116 --> 00:00:08,493
‫مرحباً‬

3
00:00:09,285 --> 00:00:10,661
‫مرحباً‬

4
00:00:13,915 --> 00:00:16,834
‫- مرحباً، ما خطبك؟‬
‫- ماذا؟‬

5
00:00:16,959 --> 00:00:21,589
‫- وجهك، تبدين... سعيدة أو ما شابه‬
‫- أنا سعيدة يا (فرانك)‬

6
00:00:21,756 --> 00:00:24,634
‫- بسبب ذلك الرجل الذي تخرجين معه‬
‫- (فلويد)؟‬

7
00:00:24,954 --> 00:00:28,582
‫أجل، إنه... يفهمني‬

8
00:00:29,597 --> 00:00:31,641
‫- أظن أنّ لديك شيء...‬
‫- هنا؟‬

9
00:00:31,766 --> 00:00:33,351
‫- الجانب الآخر‬
‫- هنا؟‬

10
00:00:33,476 --> 00:00:35,561
‫- إلى الأعلى قليلاً‬
‫- هناك؟‬

11
00:00:36,312 --> 00:00:37,897
‫- أحسنت‬
‫- "قرية السينما"‬

12
00:00:38,022 --> 00:00:42,652
‫- كان ذلك الفيلم مضيعة كلّية للوقت‬
‫- ظننت أنه كان مؤثّراً... في أحشائي‬

13
00:00:46,656 --> 00:00:50,159
‫معكوس، معكوس‬
‫واثب، واثب، أربعة!‬

14
00:00:50,535 --> 00:00:51,953
‫اللعنة!‬

15
00:00:53,006 --> 00:00:57,136
‫كان ذلك رائعاً يا (ليز)، أنا سعيد فعلاً‬
‫لأنك وجدت شخصاً تهتمّين به‬

16
00:00:57,175 --> 00:00:59,385
‫لأنّ العلاقات أمر صعب لذا...‬

17
00:00:59,423 --> 00:01:02,699
‫إن احتجت يوماً إلى أحد ليأتي‬
‫ويصوّركما فيما تفعلان ذلك... أو أيّ شيء‬

18
00:01:02,772 --> 00:01:06,349
‫- أنا... يمكنني تخصيص وقت لذلك‬
‫- شكراً يا (فرانك)‬

19
00:01:06,594 --> 00:01:08,012
‫على الرحب‬

20
00:01:08,896 --> 00:01:10,272
‫لن أنتقدكِ!‬

21
00:01:11,931 --> 00:01:14,811
‫- (دون)‬
‫- (جاك)، أيّها القذر، كيف حالك؟‬

22
00:01:14,879 --> 00:01:16,756
‫- أنا بخير يا سيّدي‬
‫- بالطبع، أنت كذلك‬

23
00:01:16,834 --> 00:01:19,295
‫انظر إلى تانيك العينين‬
‫ثاقبتين كعينيّ نمر‬

24
00:01:19,419 --> 00:01:21,258
‫- شكراً يا سيّدي، هل تريد الجلوس؟‬
‫- لا أستطيع‬

25
00:01:21,313 --> 00:01:24,066
‫أخذت أحفادي ليمارسوا السباحة‬
‫الغورية في (سانت بارت)‬

26
00:01:24,125 --> 00:01:29,005
‫ولسعني قنديل بحر، لديّ ندبة في‬
‫مؤخّرتي بحجم تفاحة "حمراء شهية"‬

27
00:01:29,130 --> 00:01:32,509
‫- آسف جداً لسماع ذلك يا سيّدي‬
‫- أجل، (جاك)، ذلك...‬

28
00:01:32,926 --> 00:01:37,013
‫لقد أصبت الناس بالذعر‬
‫ببرنامجك الخاص عن الألعاب النارية‬

29
00:01:37,138 --> 00:01:40,725
{\an8}‫"مركز (روكفيلر)‬
‫تحيّة إلى الألعاب الناريّة"‬

30
00:01:40,850 --> 00:01:44,521
‫كنّا نحاول فعل شيء درامي‬
‫ولا أندم على المحاولة‬

31
00:01:44,646 --> 00:01:49,818
‫عليك المحاولة كما كان والدي يقول‬
‫"إن حاولت، تفوز"‬

32
00:01:49,995 --> 00:01:52,664
‫وكان زبّالاً بارعاً جداً‬

33
00:01:54,239 --> 00:01:58,284
‫أريدك أن تعرف أننا ما زلنا‬
‫مؤمنين للغاية بك يا (جاك)‬

34
00:01:58,410 --> 00:02:00,412
‫شكراً يا سيّدي، هذا يعني لي الكثير‬
‫كونه صادراً منك‬

35
00:02:00,537 --> 00:02:03,873
‫لكنني سآخذ قسم الميكروويف منك‬

36
00:02:04,874 --> 00:02:09,796
‫أعني... أنت في وضع حرج يا (جاك)‬
‫عليك استعادة اعتبارك‬

37
00:02:10,380 --> 00:02:11,756
‫أجل يا سيّدي‬

38
00:02:12,231 --> 00:02:16,235
‫- هل فكّرت يوماً في الزواج من جديد؟‬
‫- لقد تطلّقت للتوّ يا سيّدي‬

39
00:02:16,511 --> 00:02:20,056
‫الجميع في هذا القسم متزوّج عداك‬

40
00:02:20,268 --> 00:02:23,271
‫انظر إلى (بوب)، تبدو زوجته‬
‫مثل (والتر ماثالم) تماماً‬

41
00:02:23,396 --> 00:02:26,107
‫لكنها لطالما كانت هناك لأجله‬

42
00:02:26,312 --> 00:02:28,565
‫إنها نوع الرفيقة التي تريدها‬

43
00:02:29,858 --> 00:02:33,486
‫- فكّر في ذلك‬
‫- سأفعل يا سيّدي‬

44
00:02:34,404 --> 00:02:37,198
‫سأذهب لرؤية (ترايسي جوردن)‬
‫إنه مضحك‬

45
00:02:37,275 --> 00:02:39,403
‫ما كان اسم ذلك الفيلم‬
‫الذي تحوّل فيه إلى كلب؟‬

46
00:02:39,505 --> 00:02:44,510
‫- (فات بيتش) يا سيّدي‬
‫- هذا صحيح، أحببته، إنه فيلم عظيم‬

47
00:02:54,174 --> 00:02:56,301
‫آسف لأنني خذلتك‬

48
00:03:20,928 --> 00:03:22,847
{\an8}‫شكراً لموافقتك على رؤيتي هنا‬
‫يا (دون غايس)‬

49
00:03:22,972 --> 00:03:25,555
‫هل تريد بعض عصير الرمان{\an8}‬
‫أو أرز مقلي؟‬

50
00:03:25,609 --> 00:03:27,027
‫أنا بخير، شكراً‬{\an8}

51
00:03:27,152 --> 00:03:32,407
{\an8}‫سيّدي، لديّ مشروع فيلم‬
‫سيثير جنونك‬

52
00:03:32,532 --> 00:03:37,537
{\an8}‫- أسمّيه (جفرسون)‬
‫- فيلم عن قصة (ذي جفرسونز)؟‬

53
00:03:37,663 --> 00:03:40,415
{\an8}‫- يعجبني ذلك! أنا...‬
‫- كلا، (طوماس جفرسون)‬

54
00:03:40,540 --> 00:03:45,629
{\an8}‫عرفت مؤخراً أنه عاشر‬
‫إحدى قريباتي، لذا نحن قريبان‬

55
00:03:45,754 --> 00:03:49,633
{\an8}‫- تريد أن تلعب دور (طوماس جفرسون)‬
‫- و(سالي همينغز) والملك (جورج)!‬

56
00:03:49,758 --> 00:03:52,928
{\an8}‫سألعب جميع الأدوار‬
‫هل تعرف أنه كان يلثغ‬

57
00:03:53,373 --> 00:03:57,021
‫"ما الأمر أيّها الخمقى؟‬
‫أنا (طوماث جفرثون)"‬

58
00:03:58,141 --> 00:04:02,312
{\an8}‫سنحتاج إلى نحو ٣٥ مليون‬
‫لتنفيذه بشكل صحيح‬

59
00:04:03,205 --> 00:04:06,041
{\an8}‫سأجلب لنا إحدى تلك الساعات‬
‫الكبيرة وسأعلّقها هناك‬

60
00:04:06,066 --> 00:04:08,485
‫- أعتذر على تأخّري{\an8}‬
‫- (لاتز)، لا بأس!‬

61
00:04:08,610 --> 00:04:13,240
{\an8}‫يسرّني مجيئك فحسب‬
‫ولديك وجه كمؤخّرة طفل‬

62
00:04:15,951 --> 00:04:19,246
‫أكره حين تكونين في مزاج جيّد‬
‫يجعلني أشعر بعدم الأمان‬

63
00:04:19,371 --> 00:04:22,457
‫كما حين كانت أمي تعدّ شراب الديكري‬
‫وتغنّي أغاني (تانيا تاكر)‬

64
00:04:23,000 --> 00:04:24,584
‫- يبدو ذلك مذهلاً‬
‫- آنسة (ليمون)‬

65
00:04:24,710 --> 00:04:28,380
‫السيّد (دوناغي) يودّ رؤيتك، إنه في‬
‫الجهة المقبلة في دار مزادات (كريستي)‬

66
00:04:28,505 --> 00:04:30,173
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

67
00:04:30,298 --> 00:04:34,052
‫(جاك) يقصد (سبارو) حين يكون غاضباً‬
‫بورصة (نيويورك) حين يكون مثاراً‬

68
00:04:34,177 --> 00:04:37,014
‫ودار مزادات (كريستي)‬
‫حين يكون مكتئباً‬

69
00:04:37,139 --> 00:04:39,016
‫يحتاج إليك فوراً‬

70
00:04:40,058 --> 00:04:44,062
‫أجل! هذا وجه (ليز) الذي أرتاح له‬

71
00:04:44,646 --> 00:04:47,315
‫"دار (كريستي)، ٢٠ روكفيلر بلازا"‬

72
00:04:51,236 --> 00:04:55,490
‫- كنت تتجنّبينني يا (ليمون)‬
‫- كيف تفعل ذلك بدون الاستدارة؟‬

73
00:04:56,616 --> 00:05:02,456
‫بصراحة، أوّل شخصين فعلت ذلك بهما‬
‫لم يكونا أنت لكنني أصبت الآن‬

74
00:05:02,581 --> 00:05:06,043
‫سيّد (دوناغي)؟ مرحباً‬
‫لا تذكرني على الأرجح، أنا (فيبي)‬

75
00:05:06,168 --> 00:05:09,296
‫اهتممت ببيع مجوهرات‬
‫زوجتك السابقة إلى عربي مجهول‬

76
00:05:09,546 --> 00:05:13,133
‫- أجل، بالطبع‬
‫- كانت تلك قطعاً جميلة جداً‬

77
00:05:13,258 --> 00:05:15,844
‫كان الخاتم المرصّع بالياقوت‬
‫والماس رائعاً‬

78
00:05:15,969 --> 00:05:17,637
‫أجل، كان ذلك خاتم خطوبتها‬

79
00:05:17,763 --> 00:05:21,475
‫أخذت المال الذي حصلت عليه‬
‫من البيع واشتريت مركباً‬

80
00:05:21,600 --> 00:05:25,187
‫وسمّيته تيمّناً‬
‫بزوجتي السابقة وأغرقته‬

81
00:05:25,812 --> 00:05:29,483
‫هذا صحيح، (بيانكا بلوز) في مكان ما‬
‫في قعر الخليج البيكونيكي‬

82
00:05:31,068 --> 00:05:34,946
‫إن كان ثمّة شيء يمكنني أن أريك إيّاه‬
‫فأخبرني رجاءً، موافق؟‬

83
00:05:38,658 --> 00:05:41,203
‫أحب فعلاً هذه الصور‬
‫التي تمثّل الخيول‬

84
00:05:42,913 --> 00:05:44,581
‫أليس ذلك مذهلاً؟‬

85
00:05:45,373 --> 00:05:49,044
‫أتمنّى لو كنت حصاناً، قوياً، حرّاً‬

86
00:05:49,419 --> 00:05:52,506
‫وركاي الكستنائيان‬
‫يتلألآن تحت الشمس‬

87
00:05:52,714 --> 00:05:55,634
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

88
00:05:55,884 --> 00:05:59,471
‫- آسفة جداً لأنني خذلتك‬
‫- يجب أن تكوني‬

89
00:05:59,596 --> 00:06:03,225
‫- كان برنامجي الخاص كارثة‬
‫- كلا، ما كنت لأقول ذلك‬

90
00:06:03,350 --> 00:06:06,144
{\an8}‫"كارثة: أسوأ برنامج تلفزيوني‬
‫على الإطلاق"‬

91
00:06:06,394 --> 00:06:07,896
‫تركتني معلّقاً يا (ليمون)‬

92
00:06:08,021 --> 00:06:13,235
‫ليست من النوع الخلاّق مثلك‬
‫مع قدراتك المهنية وعسراويتك‬

93
00:06:13,360 --> 00:06:16,363
‫- لا يمكنني فعل ما تفعلينه‬
‫- أعرف، لقد فقدت التركيز‬

94
00:06:16,488 --> 00:06:19,116
‫لكنني كنت أحاول فعل ما قلته لي‬
‫والحصول على حياة شخصية‬

95
00:06:19,241 --> 00:06:22,911
‫- وأظنّ أنني تأثّرت بهذا الشاب الجديد‬
‫- صحيح، فتى الأزهار‬

96
00:06:23,036 --> 00:06:25,372
‫- اسمه (فلويد)‬
‫- هذا مؤسف‬

97
00:06:25,747 --> 00:06:28,041
‫- أريدك أن تلتقي به فعلاً يا (جاك)‬
‫- حسناً‬

98
00:06:28,250 --> 00:06:31,878
‫أودّ لقاء الرجل الذي جعل‬
‫(ليز ليمون) تهمل واجباتها‬

99
00:06:32,003 --> 00:06:35,298
‫لنقل (برسيل)؟ التاسعة؟‬
‫احرصي على أن يرتدي ربطة عنق‬

100
00:06:35,715 --> 00:06:37,551
‫هل أنت متأكّد أنك بخير؟‬

101
00:06:41,638 --> 00:06:43,014
‫"(ترايسي جوردن) هو (فات بيتش)"‬

102
00:06:43,140 --> 00:06:45,976
‫قدّمت فكرة فيلمي (جفرسون)‬
‫إلى (دون غايس)، فرفض‬

103
00:06:46,101 --> 00:06:48,854
‫يقول إنّ الناس يشاهدون الأفلام‬
‫بسبب الأشرطة التعريفية‬

104
00:06:48,979 --> 00:06:51,356
‫ولم يستطع تصوّر شريط‬
‫تعريفي لفيلمي (جفرسون)‬

105
00:06:51,481 --> 00:06:53,942
‫يريدني أن أصوّر (فات بيتش ٢)‬
‫بدلاً عنه‬

106
00:06:54,067 --> 00:06:55,652
‫ذلك ليس منطقيّاً حتى‬

107
00:06:55,777 --> 00:06:58,363
‫يعرف الجميع‬
‫أنّ (فات بيتش) ماتت في النهاية‬

108
00:06:58,572 --> 00:07:01,283
‫لم أعد أريد تمثيل هذه الأدوار‬
‫يا (كين)‬

109
00:07:01,408 --> 00:07:03,952
‫أريد أن يتمّ أخذي في عين الاعتبار‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

110
00:07:04,077 --> 00:07:07,747
‫تذكّر كيف كانت (فات بيتش)‬
‫تجمع صديقاتها الكلبات كلّها‬

111
00:07:07,873 --> 00:07:10,041
‫وتستعمل عواءها الحاد‬
‫لإفساد الصاروخ...‬

112
00:07:10,167 --> 00:07:13,336
‫أنت محقّ يا (كين)، سأعدّ شريطي‬
‫التعريفي الخاص بفيلم (جفرسون)‬

113
00:07:13,461 --> 00:07:15,338
‫وأعرضه على (دون غايس)!‬

114
00:07:17,174 --> 00:07:20,302
‫لن أنهي أبداً ثياب البحر هذه‬
‫قبل عيد مولد جدّتي‬

115
00:07:23,430 --> 00:07:25,182
‫- (ليز ليمون)، إلى أين تذهبين؟‬
‫- المنزل‬

116
00:07:25,307 --> 00:07:27,267
‫- عليّ الاستعداد لعشاء مع (جاك)‬
‫- اسمعي‬

117
00:07:27,392 --> 00:07:30,061
‫عليّ إعداد شريط قصير مزيّف‬
‫لفيلمي (جفرسون)‬

118
00:07:30,187 --> 00:07:33,732
‫سأحتاج إلى جميع موارد البرنامج‬
‫لفترة لا تزيد عن ثلاثة أسابيع‬

119
00:07:33,857 --> 00:07:35,942
‫- هل ستشاركين؟‬
‫- كلا! ماذا؟ كلا!‬

120
00:07:36,067 --> 00:07:38,153
‫لن تفعل ذلك يا (ترايسي)‬
‫لدينا برنامج يوم الجمعة‬

121
00:07:38,278 --> 00:07:41,740
‫- (ليز ليمون)، أنت (ألكسندر هاملتون)‬
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

122
00:07:43,325 --> 00:07:46,578
‫أيّها الكتّاب! اسمعوا‬
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

123
00:07:48,288 --> 00:07:50,207
‫آمل ألاّ يكون هذا مملاً جداً‬
‫بالنسبة إليك‬

124
00:07:50,332 --> 00:07:53,960
‫هل تمزحين؟ (جاك دوناغي) أسطورة‬
‫قرأت كتابه نحو العشرين مرّة‬

125
00:07:54,085 --> 00:07:55,587
‫- وضع (جاك) كتاباً؟‬
‫- أجل‬

126
00:07:55,712 --> 00:07:58,089
‫"هجوم (جاك)‬
‫فنّ العدائية في العمل"‬

127
00:07:58,590 --> 00:08:01,927
‫كلا، وصل إلى هنا قبلنا‬

128
00:08:02,302 --> 00:08:05,388
‫لا يفترض أن تدعي ذلك يحصل‬
‫إنه الفصل الثاني في الكتاب‬

129
00:08:07,432 --> 00:08:09,059
‫مرحباً يا (جاك)‬

130
00:08:09,184 --> 00:08:11,478
‫- هذا (فلويد)‬
‫- يشرّفني لقاؤك يا سيّدي‬

131
00:08:11,603 --> 00:08:13,647
‫أنت (فلويد)...‬

132
00:08:13,772 --> 00:08:17,692
‫(فلويد) الآخر الذي عرفته يوماً‬
‫كان الحلاّق الكوري الذي كان يقصّ شعري‬

133
00:08:17,817 --> 00:08:22,656
‫- في محطّة أنفاق الشارع الخامس عشر‬
‫- ذلك والدي، أنا (فلويد) الصغير‬

134
00:08:24,199 --> 00:08:25,575
‫أمزح فحسب‬

135
00:08:26,451 --> 00:08:28,536
‫- رجاءً‬
‫- آسف‬

136
00:08:28,662 --> 00:08:33,375
‫أشعر بالتوتر فحسب للقاء رئيس تلفزيون‬
‫الساحل الشرقي وبرمجة الميكروويف‬

137
00:08:33,500 --> 00:08:36,586
‫أخبرني (غايس) للتوّ‬
‫أنّهم أخذوا مني الميكروويفات‬

138
00:08:36,962 --> 00:08:38,880
‫كلا، حقاً؟‬

139
00:08:40,173 --> 00:08:42,884
‫سيّد (دوناغي)؟ مع كل احترامي‬
‫للسيّد (غايس)‬

140
00:08:43,009 --> 00:08:45,220
‫عليّ القول إنه يرتكب خطأ كبيراً‬

141
00:08:45,345 --> 00:08:47,639
‫إنّ استقرار هذه الشركة‬
‫في سوق الأدوات الكهربائية الصغير‬

142
00:08:47,764 --> 00:08:51,977
‫نتيجة عملك بشكل كبير، إنّ آلة‬
‫الفوشار المتخصّصة على الميكروويف‬

143
00:08:52,102 --> 00:08:54,896
‫كانت ثورة الخيال لسنة ١٩٩٥‬

144
00:08:55,021 --> 00:09:00,860
‫في ٢٠٠٢، زدت عائدات الشركة ٣٪‬
‫فيما البلد يمرّ في فترة ركود‬

145
00:09:00,986 --> 00:09:04,489
‫و(أتاك أوف ذا كلونز) الذي كان بجدّية‬
‫أسوأ أفلام (ستار وورز)...‬

146
00:09:04,614 --> 00:09:08,159
‫لحظة يا (ليز)، لحظة‬
‫ولديّ ملاحظة شخصية يا سيّدي‬

147
00:09:08,285 --> 00:09:12,539
‫بنظري، أغنية (فو فايترز) (بست أوف يو)‬
‫تتكلّم عن مهاراتك الإدارية‬

148
00:09:16,251 --> 00:09:18,878
‫(ليمون)، أريد تقبيل صديقك‬
‫على شفتيه‬

149
00:09:19,004 --> 00:09:20,422
‫الفصل ١٢‬

150
00:09:21,923 --> 00:09:23,967
‫- ظننت أنك ستفعل ذلك‬
‫- ماذا تشرب؟‬

151
00:09:24,092 --> 00:09:26,303
‫- الصودا؟‬
‫- هذا مؤسف، (بيت)!‬

152
00:09:27,512 --> 00:09:28,888
‫"(ليز ليمون)"‬

153
00:09:30,432 --> 00:09:32,934
‫مرحباً يا (ليز ليمون)‬
‫هل يمكنك الذهاب بعيداً لفترة؟‬

154
00:09:33,059 --> 00:09:37,439
‫- عليّ التخلّص من انتصاب (فريدي)‬
‫- اشرح ما يحدث هنا!‬

155
00:09:37,564 --> 00:09:40,942
‫يلعب (فريدي) دور حصان‬
‫(طوماس جفرسون) (كاراكتاكوس)‬

156
00:09:41,067 --> 00:09:43,611
‫وقد احتاجنا إلى مكان نضعه فيه‬
‫حتى نصوّر مشاهده‬

157
00:09:43,737 --> 00:09:46,281
‫كلا يا (ترايسي)‬
‫طلبت منك ألاّ تفعل هذا‬

158
00:09:46,406 --> 00:09:49,492
‫قال (جاك) إنني أستطيع ذلك‬
‫هذا الفيلم قدري‬

159
00:09:49,617 --> 00:09:52,120
‫لهذا السبب خلقني الرب‬
‫على هذه "الأرص"‬

160
00:09:52,329 --> 00:09:54,456
‫سأزيلك عن وجه "الأرص"!‬

161
00:09:54,914 --> 00:10:00,628
‫يجاور عنف الموضوع الساحق‬
‫بطريقة متعمّدة الجمال الرعوي للأرض‬

162
00:10:01,629 --> 00:10:03,965
‫(جاك)، وضع (ترايسي)‬
‫حصاناً في مكتبي‬

163
00:10:04,591 --> 00:10:06,760
‫- (ليمون)، التقيت...‬
‫- مرحباً‬

164
00:10:06,968 --> 00:10:09,637
‫ربما لا تتذكّرينني‬
‫أنا (فيبي)، التقينا ذلك اليوم‬

165
00:10:09,763 --> 00:10:13,266
‫- أجل، أجل، أذكرك، أنا (ليز)‬
‫- أعتذر، لا أصافح‬

166
00:10:13,391 --> 00:10:16,644
‫- أعاني من متلازمة العظام الطيرية‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

167
00:10:16,770 --> 00:10:18,188
‫عظام فارغة‬

168
00:10:18,313 --> 00:10:23,485
‫- (ليمون)، أعطيني رأيك، أيّهما تعجبك؟‬
‫- كِلاهما جميلتان‬

169
00:10:23,610 --> 00:10:26,529
‫تبدوان مثل الحصان‬
‫ الذي يتغوط في مكتبي‬

170
00:10:26,654 --> 00:10:28,198
‫هل أخبرت (ترايسي)‬
‫أنه يستطيع استعمال الطاقم‬

171
00:10:28,323 --> 00:10:30,492
‫لصنع الشريط القصير‬
‫عن فيلمه الجنوني؟‬

172
00:10:30,617 --> 00:10:33,411
‫- أجل، كيف حال (فلويد)؟‬
‫- ماذا؟ إنه بخير‬

173
00:10:33,536 --> 00:10:35,205
‫اتّصلت به في وقت سابق‬
‫وقد أجرينا حديثاً لطيفاً جداً‬

174
00:10:35,330 --> 00:10:36,873
‫- هل ذكر ذلك؟‬
‫- كلا، لم يفعل‬

175
00:10:36,998 --> 00:10:39,626
‫سيفعل، إنه رجل صالح، (فلويدستر)‬

176
00:10:39,834 --> 00:10:42,879
‫(فلويدستر)؟‬
‫لا تعطِه لقباً قبل أن أفعل‬

177
00:10:44,422 --> 00:10:46,716
‫الحصان الأبيض، كنت أتساءل...‬

178
00:10:46,841 --> 00:10:49,969
‫- هل آذيتك؟‬
‫- إنه... قليلاً لكن لا بأس‬

179
00:10:50,345 --> 00:10:52,263
‫أجل، الحصان الأبيض، إنه...‬

180
00:10:54,182 --> 00:10:56,017
‫- (تراي)! لدينا مشكلة‬
‫- رجاءً‬

181
00:10:56,142 --> 00:10:59,145
‫من هو (ترايسي جوردن)‬
‫الذي تتكلّم عنه؟‬

182
00:11:00,188 --> 00:11:03,858
‫- أيّها الرئيس (جفرسون)؟ لدينا مشكلة‬
‫- تكلّم‬

183
00:11:03,983 --> 00:11:06,778
‫- أكل ذلك الحصان شعرك المستعار‬
‫- قف قرب ردفه...‬

184
00:11:06,903 --> 00:11:11,699
‫- واستعده من روثه‬
‫- أو ربما يمكننا جلب شعر مستعار جديد‬

185
00:11:11,825 --> 00:11:15,787
‫تعجبني أيّها الشاب، ستدير جامعتي‬

186
00:11:16,996 --> 00:11:19,040
‫- أجل، أجل، كلا، إنها جميلة جداً‬
‫- أجل‬

187
00:11:20,125 --> 00:11:23,086
‫- ماذا تفعل هنا يا (جاك)؟‬
‫- اشترى (جاك) هذه اللوحة لي‬

188
00:11:25,922 --> 00:11:31,261
‫- هل هذا أسد يأكل حصاناً؟‬
‫- أو ربما يأكل العناية الصحّية العالمية‬

189
00:11:32,178 --> 00:11:35,390
‫اشتريت هذه لأجل (فلويدستر)‬
‫لأهنّئه على ترقيته‬

190
00:11:35,515 --> 00:11:38,852
‫- ليست أمراً مؤكّداً‬
‫- لم أكن أعرف أنك تنتظر ترقية‬

191
00:11:40,145 --> 00:11:42,355
‫علينا الذهاب للاحتفال‬
‫أنا حرّة على الغداء‬

192
00:11:42,480 --> 00:11:44,441
‫- هل تريد تناول برغر أو...‬
‫- تباً‬

193
00:11:44,566 --> 00:11:46,443
‫وافقت على تناول‬
‫الغداء مع (جاك)‬

194
00:11:47,986 --> 00:11:49,863
‫لمَ لا تنضمّين إلينا؟‬

195
00:11:49,988 --> 00:11:53,450
‫- هل لا بأس بذلك؟‬
‫- أجل، أظن ذلك، طبعاً‬

196
00:11:54,784 --> 00:12:02,125
‫- وكأنكما تخرجان معاً!‬
‫- أظن أنّ (كولتير) كان محقّاً بشأن...‬

197
00:12:05,962 --> 00:12:07,338
‫إذاً، أين (بيت)؟‬

198
00:12:07,464 --> 00:12:10,216
‫أخذ أولاده‬
‫إلى سيرك القطط الروسي ذاك‬

199
00:12:11,426 --> 00:12:15,763
‫- أنت تؤثّرين فيّ‬
‫- أجل، هل يعجبك ذلك؟‬

200
00:12:16,556 --> 00:12:18,808
‫فيها جيبان، هل يعجبك ذلك؟‬

201
00:12:19,225 --> 00:12:22,979
‫- ماذا فيه؟ منديل مستعمل‬
‫- أشعر وأنني في شريط "راب"‬

202
00:12:23,104 --> 00:12:25,231
‫مهلاً، دعني أشغّل المرطّبة‬

203
00:12:25,857 --> 00:12:27,233
‫أجل‬

204
00:12:28,234 --> 00:12:32,071
‫- المكان جاف جداً هنا‬
‫- لا أعرف فعلاً كم يمكنني التحمّل أكثر‬

205
00:12:35,450 --> 00:12:36,826
‫- أجل!‬
‫- المدرسة القديمة‬

206
00:12:36,951 --> 00:12:38,495
‫"الفتى واللعب"، هاك‬

207
00:12:38,620 --> 00:12:40,955
‫- لم يكن ذلك مؤثّراً‬
‫- كان (دايفي جونز)‬

208
00:12:41,831 --> 00:12:44,709
‫- إنه (جاك)‬
‫- (جاك)؟ ماذا يريد؟‬

209
00:12:44,834 --> 00:12:46,294
‫إنه يلقي التحية فحسب‬

210
00:12:46,419 --> 00:12:49,589
‫يريد أن نلتقي في ذلك المطعم في الشارع‬
‫٧١ وتناول برغر نباتي ومخفوق حليب‬

211
00:12:49,714 --> 00:12:51,674
‫- هل تريدين الذهاب؟‬
‫- إنه منتصف الليل‬

212
00:12:51,883 --> 00:12:53,760
‫أجل، ليس علينا الذهاب‬

213
00:12:54,010 --> 00:12:55,970
‫- هاك، فعلت ذلك‬
‫- جيّد‬

214
00:12:56,095 --> 00:12:59,974
‫لأنّ المرهم‬
‫لن يصل إلى تحت أنفي لوحده‬

215
00:13:02,602 --> 00:13:04,562
‫يقول "تصبح على خير"‬

216
00:13:04,854 --> 00:13:06,564
‫"ونم جيّداً"‬

217
00:13:07,482 --> 00:13:10,318
‫- "ولا تدع..."‬
‫- حسناً، هذا يكفي، أعطِني هذا‬

218
00:13:10,443 --> 00:13:13,279
‫"(جاك)، تناولت حبوباً منوّمة"‬

219
00:13:13,446 --> 00:13:17,492
‫- "لأنّ لديّ اجتماع محاميين كبير..."‬
‫- هكذا نسمّيها‬

220
00:13:17,617 --> 00:13:20,286
‫"في الصباح، (فلويد)"‬

221
00:13:23,957 --> 00:13:27,835
‫- "(ليمون)، هل هذه أنت؟"‬
‫- أوقّع دوماً باسم (فلويدستر)‬

222
00:13:32,465 --> 00:13:34,717
‫- إنه (جاك)‬
‫- لا تجيبي‬

223
00:13:43,351 --> 00:13:45,144
‫يا إلهي!‬

224
00:13:50,233 --> 00:13:54,112
‫- هل يمكنه رؤيتنا؟‬
‫- الاتّصال من داخل المنزل‬

225
00:13:54,237 --> 00:13:56,447
‫حسناً، أطفئي الأنوار وانحني‬

226
00:14:04,742 --> 00:14:07,161
‫(جوناثان)، أريد التكلّم‬
‫مع (جاك)، الآن‬

227
00:14:07,206 --> 00:14:09,083
‫حسناً، إنه في دار (كريستي) لكن...‬

228
00:14:09,223 --> 00:14:11,934
‫- ترك لك هذه‬
‫- ما هذه؟‬

229
00:14:12,060 --> 00:14:14,937
‫تذكرتان لك ولـ(فلويد)‬
‫لمباراة (نيكز) الليلة‬

230
00:14:15,063 --> 00:14:16,439
‫لي ولـ(فلويد)؟‬

231
00:14:16,564 --> 00:14:18,566
‫حاول أن يوصلها‬
‫إلى منزلك ليلة أمس لكن...‬

232
00:14:18,691 --> 00:14:20,985
‫أحدهم ادّعى أنه ليس في المنزل‬

233
00:14:23,321 --> 00:14:28,117
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- أجل، يبدو مأخوذاً للغاية بـ(فلويد)‬

234
00:14:29,410 --> 00:14:31,079
‫وبك بالطبع‬

235
00:14:33,748 --> 00:14:35,124
‫"المقصورات ٣٢ إلى ٤٠"‬

236
00:14:36,876 --> 00:14:40,463
‫- هل هذه مقاعد جيّدة؟‬
‫- أجل، إنها مقصورة خاصة في الواقع‬

237
00:14:46,886 --> 00:14:48,554
‫مرحباً يا جماعة‬

238
00:14:49,347 --> 00:14:52,225
‫سيّد (غايس)، أعرف أننا اختلفنا‬
‫على مشروع فيلمي التالي‬

239
00:14:52,350 --> 00:14:54,394
‫لكنني آمل أن يغيّر لك هذا رأيك‬

240
00:14:54,519 --> 00:14:56,938
‫أقدّم لك... هذا‬

241
00:14:59,857 --> 00:15:02,777
‫"١٧٧٦"‬

242
00:15:04,070 --> 00:15:07,323
‫"اجرفا تلك القذارة!‬
‫ابذلا جهدكما في ذلك"‬

243
00:15:07,615 --> 00:15:09,867
‫"سيّد (جفرسون)، لقد غزانا البريطانيون"‬

244
00:15:10,201 --> 00:15:13,996
‫"اجلب حصاني!‬
‫اجلب (كاراكتوس)!"‬

245
00:15:15,206 --> 00:15:18,167
‫- "تعالوا معي!"‬
‫- "في عالم بلا أمل..."‬

246
00:15:18,668 --> 00:15:23,798
‫"من هؤلاء الأميركيون بأفكارهم‬
‫السخيفة عن الحرية والمساواة؟"‬

247
00:15:23,923 --> 00:15:28,177
‫"يعلن رجل واحد استقلاله...‬
‫لنا جميعاً"‬

248
00:15:36,936 --> 00:15:38,646
‫"كان كاتباً"‬

249
00:15:38,813 --> 00:15:41,107
‫"خذ هذا أيّها الملك (جورج)!"‬

250
00:15:41,357 --> 00:15:42,733
‫"مخترع..."‬

251
00:15:44,485 --> 00:15:46,696
‫"سأسمّيها (سوزن)"‬

252
00:15:46,863 --> 00:15:50,408
‫- "مصاب بحمى الأدغال"‬
‫- "أنا حامل"‬

253
00:15:50,533 --> 00:15:53,077
‫"ماذا؟ هل تحررني‬
‫وتجعلني زوجتك؟"‬

254
00:15:53,202 --> 00:15:55,204
‫"عليّ العودة إليك في ذلك"‬

255
00:15:56,080 --> 00:15:58,374
‫"الحائز على جائزة (سورس)‬
‫(ترايسي جوردن)"‬

256
00:15:58,499 --> 00:16:01,919
‫"اقتلوهم! اقتلوهم جميعاً!"‬

257
00:16:02,044 --> 00:16:06,048
‫"مقدّم جوائز (أن أي أي سي بي إيماج)‬
‫(ترايسي جوردن)..."‬

258
00:16:06,174 --> 00:16:09,760
‫"ومراقب جوائز الأكاديمية‬
‫(ترايسي جوردن) هو..."‬

259
00:16:09,886 --> 00:16:12,472
‫"هذا لأجلك يا (دون غايس)!"‬

260
00:16:13,097 --> 00:16:16,309
‫"(جفرسون)... ميلاد ٢٠٠٨"‬

261
00:16:17,018 --> 00:16:18,644
‫"انزل عن حصاني"‬

262
00:16:20,062 --> 00:16:22,857
‫سيّد (غايس)؟ ما رأيك؟‬

263
00:16:22,982 --> 00:16:28,404
‫(ترايسي)... كان ذلك رهيباً‬
‫الجواب هو "لا"‬

264
00:16:30,656 --> 00:16:33,201
‫لنتكلّم عن (فات بيتش ٢)‬

265
00:16:34,619 --> 00:16:36,704
‫فصعدت وجلست إلى جانب (دون غايس)‬

266
00:16:36,829 --> 00:16:41,417
‫وأردت أن أعطي انطباعاً جيّداً لذا كان‬
‫عليّ جلب أربع زجاجات شمبانيا مذهلة‬

267
00:16:41,542 --> 00:16:43,336
‫- (ليمون)، ستحبين هذه القصة‬
‫- أخبرتني هذه القصة يا (جاك)‬

268
00:16:43,461 --> 00:16:45,296
‫نحن في طريقنا إلى (طوكيو)‬
‫نحن فوق المحيط‬

269
00:16:45,421 --> 00:16:48,257
‫وانخفض ضغط القمرة‬
‫ونزلت الأقنعة من السقف‬

270
00:16:48,382 --> 00:16:52,303
‫وفلتت السدادة من الشمبانيا‬
‫لكنني لم أهتمّ بالقناع‬

271
00:16:52,428 --> 00:16:54,931
‫زحفت لأصل إلى الزجاجات الأربع‬
‫محاولاً إعادة السدادات إلى الزجاجات‬

272
00:16:55,056 --> 00:17:01,687
‫وقال (دون غايس)... "هذا مدير‬
‫تنفيذي يعرف كيف يقلّص التكاليف"‬

273
00:17:03,314 --> 00:17:05,066
‫هذا عظيم‬

274
00:17:06,609 --> 00:17:08,444
‫سأجلب المزيد من كعكات‬
‫السلطعون، (ليز)، هل تريدين شيئاً؟‬

275
00:17:08,569 --> 00:17:10,029
‫كلا، شكراً‬

276
00:17:14,075 --> 00:17:17,119
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشاهد مباراة كرة معك ومع (فلويدستر)‬

277
00:17:17,245 --> 00:17:23,084
‫- لكن ألا تشعر أنك كالمتطفّل يا (جاك)؟‬
‫- كلا يا (ليمون)، أنت المتطفّلة‬

278
00:17:23,209 --> 00:17:25,753
‫- المعذرة؟‬
‫- إنّ الأمر بسيط جداً‬

279
00:17:25,878 --> 00:17:29,799
‫يسعى الرجال لرفقة رجال آخرين‬
‫يعجبونهم ويريدون أن يكونوا مثلهم‬

280
00:17:29,924 --> 00:17:32,718
‫(فلويد) هو أنا منذ ٢٠ سنة‬
‫وأنا (دون غايس) منذ ٣٠ سنة‬

281
00:17:32,843 --> 00:17:35,221
‫بعد عشرين سنة‬
‫سيكون (فلويد) أنا وسأكون (دون غايس)‬

282
00:17:35,346 --> 00:17:37,223
‫وسيكون (دون غايس) ميتاً‬

283
00:17:37,348 --> 00:17:39,267
‫- من يفكّر بهذا الشكل؟‬
‫- الرجال‬

284
00:17:39,392 --> 00:17:43,312
‫- لهذا أنت المتطفّلة‬
‫- تراجع فحسب، مفهوم؟‬

285
00:17:43,437 --> 00:17:46,399
‫هل تطلبين مني البقاء‬
‫بعيداً عن صديقك؟‬

286
00:17:46,524 --> 00:17:49,277
‫ليس أنني ألومك لأنني أستطيع‬
‫أخذه منك إن أردت ذلك‬

287
00:17:49,402 --> 00:17:52,321
‫هذه حياتي يا (جاك)‬
‫أعرف أنك في موقف حرج الآن‬

288
00:17:52,446 --> 00:17:55,324
‫لكن لا يمكنك استعمال (فلويد)‬
‫لتشعر بحالٍ أفضل تجاه نفسك‬

289
00:17:55,449 --> 00:17:57,076
‫- ليس ذلك عدلاً‬
‫- حسناً‬

290
00:17:57,201 --> 00:17:59,036
‫إذاً، ماذا عن نوع‬
‫من تدبير زمني ما فيه مشاركة؟‬

291
00:17:59,161 --> 00:18:00,538
‫يمكنك أخذه الاثنين‬
‫والأربعاء والجمعة...‬

292
00:18:00,663 --> 00:18:04,667
‫لا أريد الجمعة، لدينا برنامج‬
‫لمَ أجري هذا الحديث معك حتى؟‬

293
00:18:04,792 --> 00:18:07,878
‫انظر إلى حياتك يا (جاك)، إنها...‬
‫وكأنها مقصورة خاصة‬

294
00:18:08,004 --> 00:18:11,841
‫إنها أنيقة وفارغة ورائحتها‬
‫مثل كعكة السلطعون!‬

295
00:18:12,300 --> 00:18:16,470
‫احصل على (فلويد) الخاص بك‬
‫لأنّ هذا محجوز!‬

296
00:18:21,100 --> 00:18:23,019
‫مذهل، شكراً‬

297
00:18:28,232 --> 00:18:30,776
‫- سيّدي؟‬
‫- لقد رفض‬

298
00:18:31,777 --> 00:18:35,573
‫ثم عرض عليّ ٧ ملايين دولار‬
‫لألعب من جديد دور (كاكاو الكلب)‬

299
00:18:35,698 --> 00:18:38,743
‫"سأجلب لي هاتف (آي فون)!‬
‫وسيشعر الجميع بالغيرة"‬

300
00:18:38,868 --> 00:18:41,162
‫كلا، لقد رفضت طلبه‬

301
00:18:41,287 --> 00:18:43,331
‫إن الوضع أشبه بدوامة‬
‫من المشاعر هنا‬

302
00:18:43,456 --> 00:18:45,875
‫اسمعوا، صنع (طوماس جفرسون)‬
‫بلده الخاص‬

303
00:18:46,000 --> 00:18:49,712
‫سأصنع فيلمي الخاص وأموّله‬
‫بنفسي وبشروطي وحدي‬

304
00:18:49,837 --> 00:18:52,340
‫- والآن من معي؟‬
‫- جميعنا معك يا سيّدي!‬

305
00:18:52,465 --> 00:18:54,884
‫جيّد، جيّد، جيّد‬
‫والآن أوّل أمر عمل‬

306
00:18:55,009 --> 00:18:56,844
‫أخرجوا ذلك الحصان الميت من سيارتي‬

307
00:19:00,181 --> 00:19:05,436
‫- آسفة لأنّ صديقك لم يعجب باللوحة‬
‫- أجل وأنا أيضاً‬

308
00:19:06,729 --> 00:19:10,608
‫- تبدو مهموماً جداً‬
‫- المسألة...‬

309
00:19:12,026 --> 00:19:14,779
‫لم يعد الناس يحبون الألعاب النارية‬
‫هل كنت تدركين ذلك؟‬

310
00:19:14,904 --> 00:19:17,615
‫وقد أخذوا قسم الميكروويف‬
‫وأعاني من مشاكل (ليمون)‬

311
00:19:17,740 --> 00:19:21,160
‫آكل طوال الوقت... من يحتاج إلى ١٦‬
‫طبقاً من الـ(فلوتا) بعد منتصف الليل؟‬

312
00:19:21,285 --> 00:19:23,162
‫سيّد (دوناغي)‬

313
00:19:26,040 --> 00:19:27,750
‫(جاك)؟‬

314
00:19:28,501 --> 00:19:32,588
‫إن كنت ما زلت مهتمّاً‬
‫ثمّة قطعة أخرى أريد أن أريك إياها‬

315
00:19:32,713 --> 00:19:37,510
‫أظن أنك قد تستمتع بها‬
‫عليّ أخذك إلى المكتب الخاص‬

316
00:19:37,885 --> 00:19:39,887
‫هذه القطعة حساسة جداً‬

317
00:19:40,680 --> 00:19:46,644
‫- وقلّة من الناس اقتنوها‬
‫- يا إلهي، آمل أننا نتكلّم عن الأمر نفسه‬

318
00:19:50,940 --> 00:19:52,942
‫- هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- إن كان هذا بشأن تلك الليلة‬

319
00:19:53,067 --> 00:19:57,405
‫- لن أعتذر، مسألة (فلويد) هذه‬
‫- كلا، كلا، كلا، أنت محقّة‬

320
00:19:57,530 --> 00:20:00,408
‫عليّ إجراء بعض التغييرات‬
‫في حياتي كما فعلت‬

321
00:20:00,783 --> 00:20:05,913
‫- أنا و(فيبي) نخرج معاً‬
‫- حقاً؟‬

322
00:20:06,038 --> 00:20:07,415
‫هذا عظيم!‬

323
00:20:07,540 --> 00:20:10,960
‫والآن لديك (فلويدستر)‬
‫خاصتك ولديّ خاصتي‬

324
00:20:11,377 --> 00:20:15,005
‫لا أظن أنّ (فيبي)‬
‫ستقدر أن تسمّيها (فلويدستر)‬

325
00:20:15,131 --> 00:20:17,591
‫- لكنها تعجبك؟ وأنت موافقة؟‬
‫- على ماذا؟‬

326
00:20:17,717 --> 00:20:20,010
‫- عليها، لي‬
‫- أجل، طبعاً‬

327
00:20:20,136 --> 00:20:22,138
‫- جيّد‬
‫- مرحباً، أنا (فيبي)‬

328
00:20:22,263 --> 00:20:25,474
‫- لا أعرف إن كنت تتذكّرينني لكن...‬
‫- أجل يا (فيبي)، أذكرك‬

329
00:20:25,599 --> 00:20:28,060
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

330
00:20:30,146 --> 00:20:34,108
‫- (فيبي)، أريدك أن تكوني زوجتي‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

331
00:20:36,569 --> 00:20:38,612
‫- هلاّ تتزوّجينني‬
‫- كلا!‬

332
00:20:39,036 --> 00:20:42,539
‫- خاتم الماس والياقوت‬
‫- اشتريته من العربي المجهول‬

333
00:20:42,923 --> 00:20:44,842
‫كم هذا رومانسيّ!‬

334
00:20:50,300 --> 00:20:52,302
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

335
00:20:55,449 --> 00:20:56,826
‫حذار، عظامي!‬

336
00:20:56,940 --> 00:21:33,121
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

