﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:03,245
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,946 --> 00:00:08,991
‫- يا إلهي! ليست هذه‬
‫- آسفة، لكنني لا أصافح أحداً‬

3
00:00:09,082 --> 00:00:11,668
‫فأنا أعاني من هشاشة العظام،‬
‫مرحباً أيتها العظام‬

4
00:00:11,879 --> 00:00:15,341
‫(تريسي جوردن)،‬
‫"المناضلون السود" آتون من أجلك‬

5
00:00:15,508 --> 00:00:17,593
‫أكبر شركة محاماة في (كليفلاند)‬
‫تريدني‬

6
00:00:17,718 --> 00:00:20,638
‫- بربك يا (تريسي)! أين أنت؟‬
‫- سأبدأ حياة جديدة‬

7
00:00:20,763 --> 00:00:24,100
‫- بسبب "المناضلون السود"؟ هذا جنون‬
‫- أتقبلين الزواج بي؟‬

8
00:00:24,225 --> 00:00:26,310
‫- كلاّ‬
‫- لقد قبلت بتلك الوظيفة‬

9
00:00:26,435 --> 00:00:29,355
‫- تباً!‬
‫- وأين كان (كينيث)؟ فلنعرف هذا الآن‬

10
00:00:29,522 --> 00:00:31,065
‫اسعل‬

11
00:00:31,857 --> 00:00:33,609
‫ومرة أخرى‬

12
00:00:34,402 --> 00:00:36,320
‫ومرة ثالثة‬

13
00:00:36,946 --> 00:00:39,740
‫حسناً،‬
‫والآن لنبدأ الفحص‬

14
00:00:40,491 --> 00:00:42,827
‫- هل تحصلين على قدر كاف من النوم؟‬
‫- كلاّ‬

15
00:00:42,952 --> 00:00:44,745
‫- أتتناولين الماء؟‬
‫- كلاّ‬

16
00:00:44,870 --> 00:00:47,039
‫- هل تمارسين أي تمارين؟‬
‫- كلاّ‬

17
00:00:47,164 --> 00:00:49,667
‫- وما زلت تعملين لساعات طويلة؟‬
‫- أجل‬

18
00:00:49,792 --> 00:00:52,712
‫أشعر بشعور رائع،‬
‫وزفافي سيتم بعد أيام قليلة‬

19
00:00:52,837 --> 00:00:54,922
‫في الثامن عشر من هذا الشهر،‬
‫بنفس موعد زفاف (بيانكا)‬

20
00:00:55,047 --> 00:00:58,718
‫أظن أنه على أصدقائي أن يختاروا‬
‫بيننا فأمي ستأتي من (فلوريدا)...‬

21
00:00:58,843 --> 00:01:01,846
‫لتحضر زفاف (بيانكا)،‬
‫وهذا رائع‬

22
00:01:02,763 --> 00:01:07,893
‫ألديك أي أسئلة حول ليلة الزفاف؟‬

23
00:01:08,936 --> 00:01:11,355
‫أنت بصحة أفضل من العام الماضي‬

24
00:01:11,480 --> 00:01:15,609
‫فقد فقدت بعض الوزن واختباراتك‬
‫المعملية وضغط دمك...‬

25
00:01:15,735 --> 00:01:21,240
‫٣١٠ على ٨٢، لدينا رابح، كيف حال‬
‫الأكل الناتج عن الضغط العصبي؟‬

26
00:01:21,365 --> 00:01:22,825
‫تحت السيطرة‬

27
00:01:22,950 --> 00:01:26,954
‫- ما زلت لا تأكلين جيداً، أليس كذلك؟‬
‫- كلاّ، لكنني آكل كثيراً‬

28
00:01:27,079 --> 00:01:29,707
‫يبدو أنك تعانين من ضغط عصبي‬

29
00:01:30,583 --> 00:01:35,254
‫حبيبي سينتقل إلى (كليفلاند)،‬
‫وسأزوره في العطلات فقط‬

30
00:01:35,379 --> 00:01:39,925
‫ورئيسي بالعمل غاضب علي لأنني أعرف‬
‫أنه غلبه النعاس وهو يضاجع خطيبته‬

31
00:01:40,092 --> 00:01:42,178
‫- هل أعطيتك كتابي الجديد؟‬
‫- "أنت تمارس الجنس بطريقة خاطئة"‬

32
00:01:42,303 --> 00:01:45,514
‫إنه عن الحصول‬
‫على حياة جنسية سعيدة مدى الحياة‬

33
00:01:46,140 --> 00:01:51,061
‫- أهذا أنت بتلك الصور؟‬
‫- أساليبي تضمن ذروة الجماع للرجل‬

34
00:01:51,187 --> 00:01:55,107
‫وهذا الأسبوع ستكون آخر حلقة‬
‫من برنامجي ونجم البرنامج مفقود‬

35
00:01:55,232 --> 00:01:57,610
‫وربما يكون قد تم اختطافه‬
‫على يد جماعة سرية...‬

36
00:01:57,735 --> 00:02:00,279
‫- من المشاهير السود ذوي النفوذ‬
‫- يبدو هذا موتراً‬

37
00:02:02,239 --> 00:02:07,536
‫هل يعرف أحدكم أي شيء عن (تريسي)؟‬
‫(غريز)، (دوت كوم)، أي أحد؟‬

38
00:02:07,661 --> 00:02:12,082
‫أظن أنه إن لم يظهر حتى صباح الغد‬
‫فسنعطي أجزاءً من دوره لـ(جوش)‬

39
00:02:12,208 --> 00:02:16,086
‫- ونحذف الباقي‬
‫- أيمكنني لعب دور (باراك أوباما)؟‬

40
00:02:16,212 --> 00:02:18,881
‫كلاّ،‬
‫يكفينا سوءاً أن (تريسي) يلعب هذا الدور‬

41
00:02:19,006 --> 00:02:21,217
‫أنا أقوم بإحصاء من سيحضرون‬
‫لحفل نهاية العام‬

42
00:02:21,342 --> 00:02:23,761
‫هل أضم (تريسي) وضيوفه؟‬
‫أم أعتبر أنه مات؟‬

43
00:02:23,886 --> 00:02:28,265
‫- كلاّ، لم يمت، إنه فقط...‬
‫- (ليمون)، هلاّ أحدّثك للحظة‬

44
00:02:28,557 --> 00:02:32,812
‫أعرف أننا لسنا على وفاق‬
‫لكن علينا أن نعمل معاً لإعادة (تريسي)‬

45
00:02:32,937 --> 00:02:35,022
‫أتظن أنني أحاول عدم العثور‬
‫على (تريسي)؟‬

46
00:02:35,147 --> 00:02:37,399
‫(ليمون)،‬
‫لا يمكنني تحمّل فشل آخر‬

47
00:02:37,525 --> 00:02:40,653
‫ثق بي يا (جاك)، لا يريد أحد‬
‫أن يكمل البرنامج بدون (تريسي)‬

48
00:02:40,778 --> 00:02:44,573
‫اعتدنا على التصوير كل أسبوع بدونه،‬
‫أنا أقول ما حدث فقط‬

49
00:02:44,698 --> 00:02:47,159
‫- أرجو أن يكون بخير‬
‫- أرجو أن يكون يتناول أدويته‬

50
00:02:47,284 --> 00:02:50,621
‫وأنا أرجو أن يكون أخذ سترة معه‬
‫لأن الطقس قد يكون بارداً هناك‬

51
00:02:54,124 --> 00:02:57,503
‫أنا آسف، لكنني أقسمت ألاّ أخبر أحداً‬
‫عن مكان (تريسي)‬

52
00:02:57,628 --> 00:03:00,673
‫(كينيث)، حبيبتي السابقة‬
‫عضوة بجماعة "المناضلون السود"‬

53
00:03:00,798 --> 00:03:06,053
‫- ويمكنني أن أسوي تلك المشكلة‬
‫- شفتاي مغلقتان والمفتاح بجيبي‬

54
00:03:06,178 --> 00:03:10,224
‫أنت تغضب الشخص الخطأ يا (بارسل)‬
‫والآن ستخبرني أين هو...‬

55
00:03:10,349 --> 00:03:12,768
‫- أيها الريفي ذو رائحة النفس الكريهة ‬
‫- أيها الريفي ذو رائحة النفس الكريهة‬

56
00:03:13,644 --> 00:03:17,815
‫حسناً، سأخبركما الآن...‬

57
00:03:18,065 --> 00:03:20,609
‫ولكنكما لن تعثرا عليه أبداً‬

58
00:03:43,476 --> 00:03:48,348
{\an8}‫- "محطة حافلات"‬
‫- "(نيدمور) بـ(بنسلفينيا)"‬

59
00:03:48,673 --> 00:03:51,801
‫سيد (جوردن)‬

60
00:03:52,824 --> 00:03:57,496
{\an8}‫أظن أنك تخلط بيني وبين شخص آخر،‬
‫اسمي هو (غوردن شيمشكو)‬

61
00:04:00,999 --> 00:04:04,711
{\an8}‫أنا (جيسي بارسل)،‬
‫ابن عم (كينيث)‬

62
00:04:05,587 --> 00:04:08,423
‫كان على (كيفين)‬
‫أن يعطيك كلمة السر‬

63
00:04:09,049 --> 00:04:11,343
‫- ماذا؟‬
‫- هذه هي‬

64
00:04:11,676 --> 00:04:15,013
{\an8}‫- أنا مسرور لمقابلتك‬
‫- شكراً لاستقبالك لي يا (جيسي)‬

65
00:04:15,138 --> 00:04:18,850
{\an8}‫لن أشكّل أي عبء عليك، والآن اصنع‬
‫لي شراب فواكه ولنذهب لأحد الملاهي‬

66
00:04:19,976 --> 00:04:23,104
{\an8}‫ليس لدينا‬
‫مكان رقص أو شرب الخمر هنا‬

67
00:04:23,438 --> 00:04:26,775
{\an8}‫لكن ابن عمي (كينيث)‬
‫أرسل لي أفلامك كلها‬

68
00:04:26,900 --> 00:04:33,198
{\an8}‫ولقد ضحكت ليلاً بصوت عال‬
‫لدرجة أنني أقلقت الذئاب، أجل‬

69
00:04:33,323 --> 00:04:36,117
{\an8}‫وقد أحببت فيلم‬
‫(هانكي غراندما بي تريبن)‬

70
00:04:36,243 --> 00:04:38,703
‫انظر إلى هذا...‬

71
00:04:39,204 --> 00:04:43,625
{\an8}‫"اجلسوا أيها الأولاد فالجدة البيضاء‬
‫ستريكم كيف يكون الرقص"‬

72
00:04:43,750 --> 00:04:45,669
‫ثم تفعل هكذا‬

73
00:04:46,503 --> 00:04:51,758
‫والاهتزاز مرتين، كان مرحاً للغاية‬
‫حتى أنني بللت سروالي الداخلي الآخر‬

74
00:04:52,676 --> 00:04:55,136
‫- هل اتصلت بزوجة (تريسي)؟‬
‫- أجل، كل ما تعرفه...‬

75
00:04:55,262 --> 00:04:58,056
‫هو أنه يقوم بتصوير فيلم عن مصاصي‬
‫الدماء في (بوخارست) منذ فبراير‬

76
00:04:58,181 --> 00:05:04,187
‫(ليمون)، سأتزوّج في غضون أيام ولا‬
‫أحتاج لمزيد من الضغط في حياتي حالياً‬

77
00:05:04,896 --> 00:05:08,608
‫- (جاكي كينز)‬
‫- (كولين)؟ أعني أمي؟‬

78
00:05:09,234 --> 00:05:10,694
‫لا عليك‬

79
00:05:10,819 --> 00:05:13,488
‫مرحى!‬

80
00:05:13,613 --> 00:05:17,742
‫لابد أن هذه عروسك،‬
‫(فيبي)... مرحباً بك‬

81
00:05:17,867 --> 00:05:19,494
‫- كلاّ‬
‫- مرحباً بك‬

82
00:05:19,619 --> 00:05:22,163
‫- أمي، هذه ليست (فيبي)‬
‫- أجل‬

83
00:05:22,289 --> 00:05:24,082
‫هذه ليست (فيبي)؟‬

84
00:05:24,583 --> 00:05:26,334
‫ولمَ لا بحق السماء؟‬

85
00:05:26,459 --> 00:05:30,714
‫أعني أنها ممتازة،‬
‫ولديها شخصية قوية‬

86
00:05:30,839 --> 00:05:35,468
‫وسأخبرك بشيء آخر،‬
‫لديها صدر جيد ورائع‬

87
00:05:36,511 --> 00:05:39,764
‫- أنت امرأة مسنة وقحة‬
‫- مرحباً‬

88
00:05:39,889 --> 00:05:42,559
‫أمي، هذه هي (فيبي)،‬
‫وهذه أمي يا (فيبي)‬

89
00:05:42,684 --> 00:05:48,106
‫مرحباً بالأم (تونكي)، أنا (فيبي)...‬
‫سررت بلقائك للغاية‬

90
00:05:48,231 --> 00:05:50,066
‫أحب قبعتك الصغيرة‬

91
00:05:51,109 --> 00:05:52,652
‫يا إلهي!‬

92
00:05:59,784 --> 00:06:02,245
‫سأرد أنا... مرحباً‬

93
00:06:02,370 --> 00:06:04,706
‫أيها الديك، أنا المزارع‬

94
00:06:04,831 --> 00:06:08,335
‫- هل البيضة بأمان؟‬
‫- البيضة في العش‬

95
00:06:08,460 --> 00:06:13,381
‫جيد، كن حذراً‬
‫فالغرير والدب كانا يطرحان أسئلة‬

96
00:06:14,966 --> 00:06:16,426
‫أجهل عمّن تتحدّث‬

97
00:06:16,551 --> 00:06:21,514
‫ليس عليك أن تقلق بشأن (تريسي)‬
‫فهو بصحبة أكبر معجبيه‬

98
00:06:23,308 --> 00:06:25,185
‫- ريفي!‬
‫- أحمق!‬

99
00:06:25,310 --> 00:06:27,395
‫أكان هذا (كينيث)؟‬
‫ماذا يحدث بـ(نيويورك)؟‬

100
00:06:27,520 --> 00:06:29,856
‫هل ذهب إلى حفل عيد ميلاد‬
‫(راسل سيمنز)؟‬

101
00:06:29,981 --> 00:06:34,736
‫- حيث الفتيات ذات المؤخرات الكبيرة؟‬
‫- سيد (جوردن)، عليك نسيان (نيويورك)‬

102
00:06:34,861 --> 00:06:37,030
‫فأنت لم تعد نجماً سينمائياً‬

103
00:06:37,155 --> 00:06:41,368
‫اسمك هو (غوردن شيمشكو)‬
‫وتعيش بـ(نيدمور) بـ(بنسلفانيا)‬

104
00:06:41,493 --> 00:06:46,206
‫- حيث لا يخرج أحد ليلاً بسبب الذئاب‬
‫- حسناً‬

105
00:06:50,126 --> 00:06:53,421
‫لقد انتهينا من معظم حلقات الموسم‬
‫دون أن يصاب بالجنون‬

106
00:06:53,546 --> 00:06:57,425
‫لكنه الآن رحل وإن لم يعد في الموعد‬
‫فعلي أن أعيد كتابة البرنامج بأكمله‬

107
00:06:57,550 --> 00:07:01,513
‫أنا آسف لكن،‬
‫أيمكننا التحدّث عن شيء آخر غير العمل؟‬

108
00:07:02,889 --> 00:07:06,184
‫حسناً،‬
‫كيف حال الطقس هناك؟‬

109
00:07:08,269 --> 00:07:12,857
‫- درجة الحرارة في منتصف الأربعينات‬
‫- حقاً؟ لأنها هنا أقل من الأربعينات‬

110
00:07:13,566 --> 00:07:15,819
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

111
00:07:20,782 --> 00:07:25,245
‫- إذن، ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أنتظر الحافلة‬

112
00:07:26,079 --> 00:07:30,875
‫لذا ربما علي أن أركّز على هذا‬

113
00:07:31,334 --> 00:07:34,921
‫- حسناً، اتصل بي لاحقاً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

114
00:07:36,381 --> 00:07:41,845
‫- كلاّ، أنا لم أجده بعد‬
‫- سأتعشى الليلة مع أمي و(فيبي)‬

115
00:07:41,970 --> 00:07:45,807
‫وأمي طلبت أن تنضمي إلينا،‬
‫فهي تحبك‬

116
00:07:45,932 --> 00:07:50,353
‫- محال‬
‫- إنها لا تطلب، إنها تأمر، أرجوك‬

117
00:07:50,937 --> 00:07:55,066
‫وحاولي أن تجعليها تحب (فيبي)‬
‫قليلاً فقط‬

118
00:07:55,400 --> 00:07:58,236
‫- أنت مدينة لي‬
‫- حسناً، لكنني أريد الكركند‬

119
00:07:58,361 --> 00:08:00,947
‫- حسناً‬
‫- أريد اثنين منه‬

120
00:08:01,072 --> 00:08:04,075
‫ويبلغ مجموع وزنهما ٥ أرطال‬
‫من لحم الكركند‬

121
00:08:05,368 --> 00:08:08,413
‫وبعد ذلك يمكننا تنظيف‬
‫الطيور الميتة من المدخنة‬

122
00:08:08,538 --> 00:08:12,709
‫ولهذا أحضرت تلك القضبان المعدنية،‬
‫ألا تحب الربيع؟‬

123
00:08:12,834 --> 00:08:17,714
‫كانت (بالتيمور) رائعة، أتعرفين (واكي‬
‫ويلي) منسّق الأغاني من إذاعة ٧ر١٠٢؟‬

124
00:08:17,839 --> 00:08:20,550
‫مارسنا الجنس في الشاحنة‬

125
00:08:20,759 --> 00:08:25,096
‫- سأفعل أي شيء لشخص مشهور‬
‫- كيف الحال؟‬

126
00:08:26,055 --> 00:08:29,893
‫- إلام تنظر؟‬
‫- سأقول لك إلام تنظرين أنت‬

127
00:08:30,018 --> 00:08:31,603
‫أنا...‬

128
00:08:33,146 --> 00:08:34,981
‫(غوردن شميشكو)‬

129
00:08:37,650 --> 00:08:39,736
‫لطالما رأيت أن الزواج في الربيع‬
‫أمر رائع‬

130
00:08:39,861 --> 00:08:41,988
‫حيث تبدأ زهور الـ(بتونيا) في التفتح‬

131
00:08:42,113 --> 00:08:46,117
‫- معذرة، ماذا قلت؟‬
‫- لطالما أردت أن أتزوّج بالربيع‬

132
00:08:46,242 --> 00:08:49,746
‫- حيث تبدأ زهور الـ(بتونيا) بالتفتح‬
‫- حيث تبدأ ماذا؟‬

133
00:08:49,871 --> 00:08:54,292
‫- يا إلهي! إن سمعها ضعيف‬
‫- كلاّ، أنا أسمعك‬

134
00:08:54,501 --> 00:08:57,003
‫فقط كنت أتأكد‬
‫إن كنت أنت تسمعين نفسك‬

135
00:08:57,295 --> 00:09:03,343
‫- حسناً، سأذهب إلى المرحاض‬
‫- المرحاض، يا لها من فكرة رائعة!‬

136
00:09:07,597 --> 00:09:11,476
‫حسناً،‬
‫بكل صراحة... ما رأيك فيها؟‬

137
00:09:14,270 --> 00:09:18,316
‫إنها مثقفة للغاية وأنيقة،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

138
00:09:18,441 --> 00:09:22,195
‫وأهم شيء‬
‫أنها تجعل (جاك) سعيداً للغاية‬

139
00:09:22,320 --> 00:09:25,698
‫وكأنها (غيشا) بيضاء‬

140
00:09:26,157 --> 00:09:31,079
‫(غيشا) بيضاء؟‬
‫يكفي هذا يا ذات العينين المتباعدتين‬

141
00:09:31,830 --> 00:09:36,167
‫(جاك)،‬
‫أريدك أن تواجه الحقيقة‬

142
00:09:36,292 --> 00:09:41,339
‫إنها ليست الفتاة المناسبة لك،‬
‫لقد أسأت الاختيار مع (بيانكا)‬

143
00:09:41,464 --> 00:09:44,801
‫والآن أنت تسيء الاختيار‬
‫مهما كان اسمها‬

144
00:09:44,926 --> 00:09:46,970
‫لمعلوماتك يا (كولين)...‬

145
00:09:47,095 --> 00:09:50,056
‫كان هذا الزواج الوحيد بكنيسة‬
‫(سان آليس) الكاثوليكية...‬

146
00:09:50,181 --> 00:09:52,642
‫الذي يقوم فيه القس بالنصح بالطلاق‬

147
00:09:52,767 --> 00:09:58,022
‫واسمها لا ينطق (بيانكا) مثل (سانكا)‬
‫بل (بينكا) مثل (ويلي ونكا)‬

148
00:10:00,108 --> 00:10:01,651
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:10:07,240 --> 00:10:08,992
‫أيمكننا طلب التحلية؟‬

150
00:10:12,704 --> 00:10:15,582
‫- استوديو (٦ إتش)‬
‫- (كينيث)، عليك أن تأتي وتأخذني‬

151
00:10:15,748 --> 00:10:17,208
‫حقاً؟‬

152
00:10:17,333 --> 00:10:21,004
‫- لكن ماذا بشأن "المناضلون السود"؟‬
‫- لم أعد آبه بما سيفعلونه بي‬

153
00:10:21,129 --> 00:10:23,673
‫فأنا أفضل الموت مشهوراً‬
‫على أن أعيش مئة عام هكذا‬

154
00:10:23,798 --> 00:10:26,342
‫أحمل حقائب بلاستيكية‬
‫وأجلس على المقاعد‬

155
00:10:26,676 --> 00:10:28,887
‫وأنظّف أسناني بنفسي،‬
‫هذا لا يحتمل‬

156
00:10:29,012 --> 00:10:33,933
‫سيد (جوردن)، إن كنت جاداً فلدينا أقل‬
‫من ٢٤ ساعة فالبرنامج بحاجة إليك‬

157
00:10:34,058 --> 00:10:37,770
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- صديقي (جيسي)، اسمع...‬

158
00:10:37,896 --> 00:10:39,981
‫يجب أن أرحل عن هنا لأن...‬

159
00:10:41,107 --> 00:10:45,570
‫لن تذهب إلى أي مكان، وهذا الهاتف‬
‫من أجل المكالمات المحلية فقط‬

160
00:10:48,364 --> 00:10:49,824
‫مرحباً‬

161
00:10:51,576 --> 00:10:54,495
‫هل رأيت عينات الحرير‬
‫التي أحضرتها لك؟‬

162
00:10:55,830 --> 00:10:59,417
‫- كلاّ‬
‫- (جاك)، تحتاج لملابس نوم جديدة‬

163
00:10:59,667 --> 00:11:03,671
‫إنهم يصنعون أشياء رائعة‬
‫مثل أن ترتدي جلدك أثناء النوم‬

164
00:11:05,214 --> 00:11:09,052
‫- هذا يبدو رائعاً‬
‫- هل فكرت بطلاء السقف بطلاء إيحائي؟‬

165
00:11:10,219 --> 00:11:11,763
‫انتبه لعظامي‬

166
00:11:14,766 --> 00:11:16,225
‫هل أنت بخير؟‬

167
00:11:16,351 --> 00:11:20,688
‫مع حالتك هذه،‬
‫أليس من الطبيعي أن تكوني أنت بالأعلى؟‬

168
00:11:20,813 --> 00:11:24,317
‫لا يمكنني ذلك، فأنا أصاب بالدوار‬

169
00:11:26,027 --> 00:11:29,447
‫من العار أنه لم يعد أحد ينتظر‬
‫حتى ليلة زفافه هذه الأيام‬

170
00:11:29,572 --> 00:11:33,785
‫- اذهبي للنوم يا أمي‬
‫- وعدتني بتفقد حسابات الضرائب لي‬

171
00:11:33,910 --> 00:11:35,995
‫يا إلهي! هذه هي‬

172
00:11:36,704 --> 00:11:39,666
‫ها هي تأتي، الأزمة الكبيرة‬

173
00:11:39,791 --> 00:11:42,085
‫تغلب عليها يا (دوناهي)‬

174
00:11:42,210 --> 00:11:46,130
‫- أرسلها إلى الجحيم‬
‫- تباً!‬

175
00:11:49,206 --> 00:11:51,333
‫- "ما زلت بالعمل؟"‬
‫- أجل بالطبع‬

176
00:11:51,544 --> 00:11:54,589
‫(تريسي) رحل وما زلت بالعمل،‬
‫إنه كابوس‬

177
00:11:55,315 --> 00:11:59,570
‫هل عيناي متباعدتان إلى هذا الحد؟‬
‫أبدو مثل الأميرال (أكبر)‬

178
00:12:00,640 --> 00:12:03,143
‫"اهدئي،‬
‫هذا أحد أسباب إعجابي بك"‬

179
00:12:03,236 --> 00:12:07,782
‫كنت أنوي أن آتي إليك يوم السبت‬
‫لكن لديّ أموراً علي الاهتمام بها‬

180
00:12:07,908 --> 00:12:10,660
‫- "يمكنك أن تأتي"‬
‫- لذا سوف آتي يوم...‬

181
00:12:10,785 --> 00:12:12,370
‫"مرحباً، كيف حالك؟"‬

182
00:12:12,496 --> 00:12:17,334
‫- سآتي يوم الخميس المقبل‬
‫- "هذا..."‬

183
00:12:17,459 --> 00:12:23,757
‫- ماذا يحدث الآن؟‬
‫- "أجل... لا تقلقي... ينفصل"‬

184
00:12:24,007 --> 00:12:28,136
‫- هل قلت إننا سننفصل؟‬
‫- أجل، ماذا؟‬

185
00:12:28,261 --> 00:12:30,889
‫- "انتظري، لمَ تظنين أننا سنفصل؟"‬
‫- مَن هذا؟ إنها الثالثة صباحاً‬

186
00:12:31,014 --> 00:12:34,100
‫- مرحباً، ماذا؟‬
‫- "انتظري"‬

187
00:12:34,226 --> 00:12:36,019
‫- يا إلهي!‬
‫- "أتنفصلين عني؟"‬

188
00:12:36,144 --> 00:12:37,854
‫- أي مستشفى؟‬
‫- "انتظري"‬

189
00:12:39,147 --> 00:12:41,858
‫كلاّ، لابد وأن هناك سوء تفاهم،‬
‫أنا خطيبته‬

190
00:12:41,983 --> 00:12:45,737
‫آسفة لكنك لست من العائلة ولست بقائمة‬
‫مَن نتصل بهم في حالة الطوارىء‬

191
00:12:45,862 --> 00:12:50,200
‫- يمكن لأمه أن تدخل إن أرادت‬
‫- كلاّ، لن أدخل إلى هناك‬

192
00:12:50,325 --> 00:12:53,411
‫إن دخلت إلى هناك فسألتقط عدوى‬
‫إنفلونزا الطيور ولن أخرج‬

193
00:12:55,121 --> 00:12:57,499
‫مرحباً، أنا (ليز ليمونز)،‬
‫أحدهم اتصل بي‬

194
00:12:57,624 --> 00:13:01,628
‫أجل، لقد حدّدك السيد (دوناهي)‬
‫للاتصال أثناء الطوارىء‬

195
00:13:01,753 --> 00:13:04,047
‫- ماذا؟‬
‫- يا سيدات‬

196
00:13:05,257 --> 00:13:06,925
‫ماذا؟ هذا؟‬

197
00:13:07,050 --> 00:13:10,053
‫كلاّ،‬
‫كنت بحفل تنكري هذه الليلة‬

198
00:13:10,178 --> 00:13:14,140
‫وقام كلب المضيف بمهاجمتي‬
‫فاضطررت لطعنه‬

199
00:13:14,266 --> 00:13:19,020
‫سيكون (جاك) بخير،‬
‫لكنه مر بأزمة قلبية حادة‬

200
00:13:19,145 --> 00:13:24,359
‫وأيضاً أشك بأن لديه مرض الأسقربوط‬
‫لأنه يطلب الليمون باستمرار‬

201
00:13:24,776 --> 00:13:27,237
‫كلاّ، إنه يقصدني‬

202
00:13:28,071 --> 00:13:31,366
‫أخبره أن أمه هنا،‬
‫وأنها تحبه‬

203
00:13:32,158 --> 00:13:33,785
‫ليس بطريقة منحرفة‬

204
00:13:37,497 --> 00:13:42,043
‫- (ليمون)، أهذه أنت؟‬
‫- أجل، إنها أنا، كيف تشعر؟‬

205
00:13:42,168 --> 00:13:44,087
‫أعطوني شيئاً‬

206
00:13:44,754 --> 00:13:48,216
‫- ومذاق فمي بنفسجياً‬
‫- حسناً‬

207
00:13:48,341 --> 00:13:54,806
‫لقد رأيت الموت يا (ليمون)،‬
‫كانت حياتي كلها تمر أمام عيني‬

208
00:13:55,223 --> 00:13:59,060
‫رأيت (نيل باترسن) يلقي إليّ‬
‫بطبق فرن الميكرويف الدوار‬

209
00:13:59,185 --> 00:14:02,564
‫ورأيت نفسي حين ابتكرت عبارة‬
‫"ما الميزة؟"‬

210
00:14:04,816 --> 00:14:07,652
‫مشاركتي في حدث‬
‫"الأيادي المتشابكة عبر (أمريكا)"‬

211
00:14:08,653 --> 00:14:14,326
‫وطوال الوقت الذي قضيته على‬
‫هذه الأرض لم أندم إلاّ على أمر واحد‬

212
00:14:16,911 --> 00:14:22,334
‫- كان يجب أن أعمل بجد أكثر‬
‫- أهذا ما خرجت به من تلك التجربة؟‬

213
00:14:22,459 --> 00:14:24,753
‫العمل هو الشيء الوحيد الذي أتقنه‬

214
00:14:24,878 --> 00:14:28,381
‫- أنا وأنت نتشابه بهذا الأمر‬
‫- كلاّ، هذا ليس حقيقياً‬

215
00:14:28,506 --> 00:14:33,720
‫كنت أقوم باتصالات من هنا،‬
‫محاولاً حل مشكلة (تريسي)‬

216
00:14:33,845 --> 00:14:36,681
‫كلاّ،‬
‫انسَ أمر (تريسي) فعليك أن تستريح‬

217
00:14:36,806 --> 00:14:41,936
‫كلاّ، عليك أن تذهب إلى العمل‬
‫وتنهي الأمر بـ(تريسي) أم بدونه‬

218
00:14:42,062 --> 00:14:45,482
‫- وإلاّ سنفشل‬
‫- حسناً‬

219
00:14:46,483 --> 00:14:49,152
‫ربما هذا الحديث بسبب تأثير المخدر‬

220
00:14:49,277 --> 00:14:55,784
‫وأظن أنني أقنعت (نيكسون) بأن يأتي‬
‫إلى البرنامج ويقول "أعطِني ما عندك"‬

221
00:14:56,826 --> 00:14:59,037
‫- رائع!‬
‫- كيف حال المؤشر؟‬

222
00:15:03,833 --> 00:15:06,336
‫ستحب ابن عمي (جيسي)،‬
‫إنه لطيف للغاية‬

223
00:15:06,878 --> 00:15:09,214
‫قاموا بتركيب باب،‬
‫هذا أمر جديد‬

224
00:15:10,423 --> 00:15:14,719
‫مرحباً يا بن عمي،‬
‫ماذا جاء بك إلى (بارسل هولو)؟‬

225
00:15:14,844 --> 00:15:19,015
‫- أنا هنا لأصطحب (تريسي) بالطبع‬
‫- هذا أمر غريب‬

226
00:15:19,140 --> 00:15:22,102
‫فلقد رحل مبكراً في الصباح‬

227
00:15:23,228 --> 00:15:25,271
‫لابد وأنني أسأت فهمه‬

228
00:15:25,605 --> 00:15:27,148
‫يبدو هذا‬

229
00:15:28,608 --> 00:15:31,528
‫آسف أنك أتيت إلى هنا من أجل لا شيء‬

230
00:15:32,028 --> 00:15:36,199
‫كنت لأدعوك للدخول لكن حجرة معيشتي‬
‫مليئة بالطيور الميتة في المدخنة‬

231
00:15:45,542 --> 00:15:51,423
‫يجب أن نستريح يا طائر المدخنة،‬
‫فالليلة سنقرأ النص الذي ألفته‬

232
00:15:55,135 --> 00:15:58,263
‫قمت بتعديل وقت البرنامج،‬
‫وبدون (تريسي) ما زال ينقصنا ٢٠ دقيقة‬

233
00:15:58,388 --> 00:16:02,183
‫(ليز)، بالنسبة للبرنامج،‬
‫يمكنني أن أقلد مشية "الشرطي الآلي"‬

234
00:16:04,269 --> 00:16:07,147
‫- "لا تتحرّك أيها الوغد"‬
‫- رائع، إنه مناسب لموضوع البرنامج‬

235
00:16:07,939 --> 00:16:11,818
‫(سيري)، أتودّين‬
‫الرقص أمام الفرقة في التلفاز الليلة؟‬

236
00:16:11,943 --> 00:16:13,486
‫- لعشر دقائق فقط‬
‫- أي فرقة؟‬

237
00:16:13,611 --> 00:16:15,697
‫- فرقتنا الخاصة‬
‫- كلاّ، شكراً‬

238
00:16:15,822 --> 00:16:18,199
‫- اتصل (فلويد)‬
‫- كيف يسير الأمر؟‬

239
00:16:18,324 --> 00:16:22,328
‫بشكل سيىء، كنّا نتحادث عبر الإنترنت‬
‫أمس وظننت أنه قال إنه سينفصل عني‬

240
00:16:22,454 --> 00:16:25,123
‫- لابد وأن هذا أزعجك‬
‫- في الحقيقة شعرت بالارتياح‬

241
00:16:25,248 --> 00:16:28,793
‫سمعت أنكم تبحثون‬
‫عمّن ترقص أمام الفرقة‬

242
00:16:29,002 --> 00:16:30,503
‫- كلاّ‬
‫- كلاّ‬

243
00:16:30,628 --> 00:16:34,924
‫أليس هذا رائعاً؟ فالجميع مترابطون،‬
‫سيكون البرنامج رائعاً هذا الأسبوع‬

244
00:16:35,049 --> 00:16:37,218
‫أرجو أن يكون (تري) بخير‬

245
00:16:44,392 --> 00:16:45,894
‫(فلويد)‬

246
00:16:47,520 --> 00:16:50,690
‫(تريسي)، حان وقت الغداء‬

247
00:16:50,857 --> 00:16:52,984
‫أرجو أن تكون تحب الدجاج...‬

248
00:16:54,861 --> 00:16:56,488
‫(تريسي) هرب‬

249
00:16:56,613 --> 00:16:58,490
‫شكراً لك يا (كينيث) لإنقاذي‬

250
00:16:58,615 --> 00:17:01,618
‫سنصل بك إلى (نيويورك) في موعد‬
‫خطبتك المعتادة قبل البرنامج‬

251
00:17:01,743 --> 00:17:03,828
‫أظنها ستكون عن الهجرة‬

252
00:17:09,000 --> 00:17:10,460
‫بحق السماء!‬

253
00:17:10,585 --> 00:17:16,174
‫لن تذهب إلى أي مكان،‬
‫سأجدك، أعرف شكلك‬

254
00:17:16,299 --> 00:17:19,761
‫أنت غبي للغاية، علي أن أعيد‬
‫تعبئة سلاحي، ليتني أملك سيارة‬

255
00:17:20,470 --> 00:17:24,516
‫(جاك)، أنا أملأ كل الأوراق اللازمة‬
‫لتجعلني جهة الاتصال عند الطوارىء‬

256
00:17:24,641 --> 00:17:26,726
‫بالطبع، يجب أن تكوني كذلك‬

257
00:17:27,227 --> 00:17:29,479
‫أعني، لقد كان أمراً محرجاً‬

258
00:17:29,604 --> 00:17:32,065
‫سيد (دوناهي)، أتريد الحلوى؟‬

259
00:17:32,190 --> 00:17:33,942
‫حمداً لله، أجل‬

260
00:17:41,115 --> 00:17:45,829
‫أريد أن أسألك عدة أسئلة،‬
‫هل تقوم بصباغة شعرك؟‬

261
00:17:46,037 --> 00:17:49,082
‫كلاّ يا أمي، ولمَ سأفعل ذلك؟‬

262
00:17:52,502 --> 00:17:54,671
‫- حسناً، ما اسمك الأوسط؟‬
‫- ماذا؟‬

263
00:17:54,796 --> 00:17:58,132
‫- أريد اسمك الأوسط‬
‫- (فرانسيس)‬

264
00:17:59,676 --> 00:18:04,180
‫هل سرقت ٢٠ دولاراً‬
‫من حافظتي في عام ١٩٧٠‬

265
00:18:04,305 --> 00:18:07,225
‫- كلاّ، لم أفعل‬
‫- هل تحبني؟‬

266
00:18:07,350 --> 00:18:09,519
‫بالطبع أحبك‬

267
00:18:12,647 --> 00:18:14,315
‫كنت أعلم ذلك‬

268
00:18:14,440 --> 00:18:16,025
‫هل تحبني؟‬

269
00:18:19,320 --> 00:18:21,072
‫فهمت‬

270
00:18:23,408 --> 00:18:25,660
‫لديهم عقدية بالطابق السفلي‬

271
00:18:28,997 --> 00:18:31,624
‫- اقتربنا للغاية ومع ذلك بعيدين‬
‫- بربكم!‬

272
00:18:33,877 --> 00:18:37,505
‫أتعرفون ما الذي يتسبّب‬
‫بالمشكلة المرورية؟‬

273
00:18:37,630 --> 00:18:39,090
‫الرئيس يزور المدينة‬

274
00:18:39,215 --> 00:18:41,926
‫وعمال المطار معتصمون وهناك موكب‬
‫استعراضي ليوم استقلال الـ(دومينكان)‬

275
00:18:42,051 --> 00:18:44,512
‫وهناك رجل يرتدي سروالاً بحمالات يقوم‬
‫بالرسم بالطباشير بشارع (كانال)‬

276
00:18:44,637 --> 00:18:46,723
‫أتعرف كم سيستغرق من الوقت‬
‫كي نصل إلى وسط المدينة...‬

277
00:18:46,848 --> 00:18:48,975
‫بدون صافرات إنذار؟‬
‫سيستغرق ساعات‬

278
00:18:49,100 --> 00:18:52,395
‫- أريدك أن تصحبني‬
‫- دعني أشرح لك وظيفة سيارة الإسعاف‬

279
00:18:52,520 --> 00:18:55,189
‫نحن لا نذهب إلى أي مكان‬
‫إلاّ إن كان هناك أحد تأذى‬

280
00:18:55,315 --> 00:18:58,234
‫- لكنني سأفوّت البرنامج‬
‫- سيد (جوردن)...‬

281
00:18:59,319 --> 00:19:01,529
‫كلاّ يا سيدي، لن تفوّته‬

282
00:19:03,114 --> 00:19:05,199
‫(كين)، أنت رجلي المفضّل‬

283
00:19:08,745 --> 00:19:13,333
‫يا إلهي! حادث عرضي مروع،‬
‫أيمكنك أن تسلك طريق الجادة السادسة؟‬

284
00:19:13,458 --> 00:19:16,753
‫إن مت،‬
‫أيمكنك أن تعتني بطيوري؟‬

285
00:19:16,878 --> 00:19:21,132
‫- أنا مشغول للغاية الآن يا (كين)‬
‫- (تويتي)‬

286
00:19:21,549 --> 00:19:23,927
‫أعرف أن الأيام السابقة كانت عصيبة‬

287
00:19:24,052 --> 00:19:28,139
‫لكن الجميع هنا مترابطون بشكل جيد،‬
‫وأنا فخورة للغاية ومتحمسة للغاية‬

288
00:19:28,264 --> 00:19:33,019
‫فأنا أظن أن هذه ستكون أفضل حلقة‬
‫بالبرنامج قمنا بها على الإطلاق‬

289
00:19:33,144 --> 00:19:35,939
‫- لقد عدت‬
‫- حمداً لله، كنّا سنفشل تماماً‬

290
00:19:36,064 --> 00:19:37,607
‫(تريسي)، أنت حي‬

291
00:19:37,732 --> 00:19:40,485
‫حسناً، احذفوا فقرة (روبو كوب)‬
‫وأعيدوا فقرة (كاو بوي هاي هاي)‬

292
00:19:40,610 --> 00:19:43,655
‫آنسة (ليمون)،‬
‫أريد أن أوصي بـ(كينيث) الساعي...‬

293
00:19:43,780 --> 00:19:46,240
‫- لميدالية التميّز بقناة (إم بي سي)‬
‫- (تريسي)، لا يوجد شيء كهذا‬

294
00:19:46,366 --> 00:19:49,369
‫- لكن بوسعك كتابة خطاب توصية بملفه‬
‫- أنا مشغول للغاية‬

295
00:19:49,494 --> 00:19:53,498
‫حسناً... لمَ تقف هنا هكذا؟‬
‫اذهب وكل شيئاً‬

296
00:19:53,623 --> 00:19:55,833
‫انتظروا، لا أدري ما هذا‬

297
00:19:55,959 --> 00:19:58,461
‫لا تقلق،‬
‫فقط اقرأ اللوحات وتصرّف بشذوذ تام‬

298
00:19:58,586 --> 00:20:05,051
‫حسناً، خذوا هذا يا جماعة "المناضلون‬
‫السود"، إنها فقرة (كاو بوي هاي)‬

299
00:20:08,221 --> 00:20:10,723
‫هنا ٢١، سأهتم بالأمر‬

300
00:20:10,848 --> 00:20:12,308
‫"(تريسي جوردن)"‬

301
00:20:21,067 --> 00:20:24,779
‫"طاب مساؤكم، كان هذا برنامجنا،‬
‫تمتّعوا بصيف رائع جميعاً"‬

302
00:20:28,199 --> 00:20:30,910
‫إذن أنا جهة الاتصال عند الطوارىء‬
‫الخاصة بك؟‬

303
00:20:31,035 --> 00:20:34,414
‫أنتِ الشخص الوحيد الذي أعرفه‬
‫والتي لن تتردد بفصل أجهزة الإنعاش‬

304
00:20:39,377 --> 00:20:41,504
‫متى ستذهبين إلى (كليفلاند)؟‬

305
00:20:43,006 --> 00:20:44,590
‫لن أذهب‬

306
00:20:46,384 --> 00:20:52,682
‫- هل ستتزوج بعد يومين؟‬
‫- (فيبي) فتاة رائعة‬

307
00:20:53,933 --> 00:20:56,185
‫لكن كلاّ‬

308
00:20:58,187 --> 00:21:00,189
‫لن أتزوّج‬

309
00:21:01,065 --> 00:21:03,818
‫- ما رأيك في البرنامج؟‬
‫- بصراحة...‬

310
00:21:04,902 --> 00:21:07,530
‫لم أعد أرى أنك تقومين بعمل سيىء‬

311
00:21:07,655 --> 00:21:10,783
‫وأنا فخور بك للغاية‬

312
00:21:12,076 --> 00:21:13,953
‫شكراً لك يا (جاك)‬

313
00:21:15,079 --> 00:21:17,331
‫- سأقوم بفصل أجهزة الإنعاش الآن‬
‫- تمهّلي‬

314
00:21:17,707 --> 00:21:19,167
‫"فقط دعني أفعلها"‬

315
00:21:19,224 --> 00:21:54,066
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

316
00:21:54,266 --> 00:21:57,438
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

