﻿1
00:00:05,026 --> 00:00:06,403
‫آنسة (ليمون)‬

2
00:00:07,279 --> 00:00:09,447
‫هذا أنا (كينيث بارسيل)، الساعي‬

3
00:00:09,823 --> 00:00:13,159
‫- لعلّك لم تتعرّفي عليّ بالزيّ الجديد‬
‫- لقد عرفتك (كينيث)‬

4
00:00:13,285 --> 00:00:16,663
‫الأزياء القديمة كانت تواكب‬
‫الموضة وعملية ومثيرة‬

5
00:00:16,883 --> 00:00:21,763
‫لكن هذه؟! هذا أمر شائن!‬
‫عليك جعلهم يعتمدون الزيّ القديم مجدداً‬

6
00:00:21,918 --> 00:00:24,421
‫- لا أملك هكذا نفوذ‬
‫- ماذا تفعلين إذاً؟‬

7
00:00:27,841 --> 00:00:33,346
‫- تلقّيت اتصالاً من رجال الأمن‬
‫- هذا سخيف، لمَ أسرق ملفاً للموظفين؟‬

8
00:00:33,555 --> 00:00:38,435
‫- ماذا؟ لا، (كلير) في الردهة‬
‫- (كلير هاربر)؟ من (شيكاغو)؟‬

9
00:00:38,601 --> 00:00:40,520
‫أجل، (كلير) الممتعة والمجنونة‬

10
00:00:40,763 --> 00:00:43,391
‫رباه، أتذكرين الليلة التي رقصنا فيها‬
‫قرب صنبور المياه المفتوح؟‬

11
00:00:43,565 --> 00:00:46,526
‫- أجل، وحفلاتها على السطح؟‬
‫- (كارايوكي) في (بويزتاون)‬

12
00:00:46,693 --> 00:00:50,905
‫- لعبة البحث عن الأغراض طوال الليل‬
‫- أتذكرين اقتحامنا الزفاف البولندي؟‬

13
00:00:51,448 --> 00:00:53,325
‫- أجل، هي ترهق المرء‬
‫- أعرف‬

14
00:00:53,533 --> 00:00:55,368
‫ستجعلنا نبتاع المزيد‬
‫من مجوهراتها المصنوعة يدوياً‬

15
00:00:55,493 --> 00:00:57,704
‫تهاجمني الطيور حين أضعها‬

16
00:00:57,829 --> 00:01:01,833
‫لن أدعها تأخذني الى ملهى ما الليلة‬
‫عمري لا يسمح بذلك‬

17
00:01:01,958 --> 00:01:05,003
‫- إلى الأعلى أم إلى الأسفل، سيدتيّ؟‬
‫- سنبقى هنا، ننتظر زميلتنا القديمة‬

18
00:01:05,128 --> 00:01:06,546
‫هي أشبه بـ(ماكارينا) بشرية‬

19
00:01:06,671 --> 00:01:09,299
‫الجميع "فعل ذلك" معها‬
‫في الحفلات عام ١٩٩٦‬

20
00:01:09,424 --> 00:01:11,217
‫- (مي آو)‬
‫- أنت محق، كان كلامي قاسياً‬

21
00:01:11,343 --> 00:01:14,804
‫لا، (مي آو)، تمتلك أكبر شركة‬
‫للطاقة البديلة في (آسيا)‬

22
00:01:15,013 --> 00:01:16,514
‫لذا كجزء من "مبادرتنا لحماية البيئة"‬

23
00:01:16,681 --> 00:01:19,267
‫سنصوّر برنامجاً واقعياً‬
‫حول سعيها لإيجاد حبيب‬

24
00:01:19,476 --> 00:01:20,852
‫عجباً‬

25
00:01:21,370 --> 00:01:23,831
‫ها قد أتت (كلير)‬
‫أشعر بالتعب منذ الآن‬

26
00:01:31,986 --> 00:01:34,489
‫- مفاجأة! أنا أصمّم القبعات الآن‬
‫- قبعات‬

27
00:01:34,866 --> 00:01:38,203
‫- (كلير)، هذا مديري، (جاك دوناغي)‬
‫- مرحباً‬

28
00:01:38,263 --> 00:01:41,433
‫أهلاً بك في (نيويورك)، لنرَ... أصبحنا‬
‫نستخدم بطاقات الائتمان في التاكسي‬

29
00:01:41,550 --> 00:01:43,291
‫جميع المعارض انتقلت إلى (تشيلسي)‬

30
00:01:43,338 --> 00:01:46,605
‫توقّفنا عن تناول الكعك المكوّب‬
‫وعدنا إلى الدونات، المعذرة‬

31
00:01:48,588 --> 00:01:50,382
‫إذاً أيتها الفتاتان ماذا سنفعل الليلة؟‬

32
00:01:50,507 --> 00:01:54,218
‫أخبرني المسؤول عن الحقائب‬
‫عن حفلة في مخزن في القسم الشرقي‬

33
00:01:54,260 --> 00:01:58,139
‫تبدأ حوالى منتصف الليل‬
‫برعاية فودكا (مير) وتاجر مخدرات ما‬

34
00:01:58,306 --> 00:02:03,186
‫القاعدة الوحيدة هي أنّ الجميع عليهم‬
‫تنسيق الأغاني، سنستمتع كثيراً‬

35
00:02:32,885 --> 00:02:35,005
‫ما الخطب (كين)؟‬
‫الحزن بادٍ في عينيك‬

36
00:02:35,126 --> 00:02:39,380
‫أنا حزين سيدي، ارتديت السترة‬
‫القديمة منذ التسعينات‬

37
00:02:39,806 --> 00:02:43,143
‫- والآن قاموا برميها‬
‫- أما من شيء مقدس؟‬

38
00:02:43,268 --> 00:02:46,980
‫هل فقدنا أخلاقياتنا؟ هذا يجعلني‬
‫أرغب في التبويل على أحدهم‬

39
00:02:47,105 --> 00:02:51,276
‫وأقدّر هذا سيدي، لكن القوانين واضحة‬
‫سيكون عليّ تقبّل الأمر‬

40
00:02:51,401 --> 00:02:53,361
{\an8}‫أكره رؤيتك على هذا النحو‬
‫يا عزيزي (كين)‬

41
00:02:53,653 --> 00:02:56,990
{\an8}‫الأمر أشبه ببومة‬
‫بدون قبعة تخرّج، هذا يفطر القلب‬

42
00:02:57,657 --> 00:02:59,325
‫ماذا يمكنني‬
‫أن أشتري لك لأجعلك سعيداً؟‬

43
00:02:59,451 --> 00:03:02,203
{\an8}‫الأشياء التي أريدها‬
‫ليس لديها ثمن سيدي‬

44
00:03:02,328 --> 00:03:06,207
{\an8}‫لا يمكن للمال ابتياع‬
‫غروب الشمس أو ابتسامة طفل‬

45
00:03:06,525 --> 00:03:08,376
‫أو نهاية مُرضية‬
‫للبرنامج التلفزيوني الناجح‬

46
00:03:08,501 --> 00:03:10,712
‫(نايت كورت)؟‬
‫على (إن بي سي)‬

47
00:03:10,764 --> 00:03:15,074
‫محكمة؟ في الليل؟ أنا أضحك‬
‫منذ الآن! أخبرني المزيد‬

48
00:03:15,508 --> 00:03:20,221
{\an8}‫كان يفترض بـ(نايت كورت)‬
‫الانتهاء بزواج (كريستين) و(هاري)‬

49
00:03:20,346 --> 00:03:21,723
‫لكن لم يكن ثمة موسم عاشر للبرنامج‬{\an8}

50
00:03:21,848 --> 00:03:24,517
‫لذا لم نشهد نهاية سعيدة‬
‫لقصة الحب الرائعة تلك‬

51
00:03:24,642 --> 00:03:27,479
‫إذاً لم تشهد‬
‫نهاية قصة أبطالك المحبوبين؟‬

52
00:03:31,191 --> 00:03:34,777
‫هل قرأت ما كُتب هنا في (فاراييتي)؟‬
‫قالوا إننا برنامج كوميدي‬

53
00:03:35,111 --> 00:03:39,395
{\an8}‫(ليمون)، قابلت صديقتك (كلير)‬
‫في المصعد، إنها جميلة جداً‬

54
00:03:39,449 --> 00:03:43,927
{\an8}‫لا، لا، لا، هي تتصرّف بجنون مع‬
‫الرجال، أطلقنا عليها لقباً في (شيكاغو)‬

55
00:03:44,331 --> 00:03:47,668
‫من الفظاظة قوله بصوت عالٍ‬{\an8}

56
00:03:50,543 --> 00:03:52,462
‫- "الشبقة المجنونة؟"‬
‫- لا‬

57
00:03:53,004 --> 00:03:55,840
{\an8}‫أجل، إنها مهووسة‬
‫هي بمثابة "الانجذاب القاتل"‬

58
00:03:55,965 --> 00:03:58,885
‫إنها قوية للغاية وبنكهة الـ(كوكوبافس)‬{\an8}

59
00:03:59,010 --> 00:04:02,348
{\an8}‫- لا تمارس الجنس معها‬
‫- ليتك أخبرتني بهذا منذ ساعة‬

60
00:04:02,394 --> 00:04:03,771
‫ماذا؟‬

61
00:04:04,390 --> 00:04:10,104
‫مرحباً (ليز)، كان (جاك) يعطيني‬
‫التوجيهات نحو قطار الـ"ج"‬

62
00:04:10,901 --> 00:04:14,863
{\an8}‫أما زلنا سنخرج الليلة؟‬
‫لأنّ الأمر سيكون أسطورياً‬

63
00:04:14,987 --> 00:04:20,245
{\an8}‫لا أستطيع‬
‫أتطوّع لمساعدة الأولاد والعجزة‬

64
00:04:20,688 --> 00:04:23,232
‫أحضريهم معك، إلى اللقاء‬

65
00:04:25,078 --> 00:04:28,623
{\an8}‫ما الذي كنت تفكر فيه؟ ضاجعت امرأة‬
‫قابلتها في المصعد لـ١٠ ثوانٍ؟‬

66
00:04:28,748 --> 00:04:31,751
‫لا أدري ما المشكلة‬
‫هذا الأمر مدهش‬

67
00:04:31,876 --> 00:04:36,798
‫لست تفهم، بالنسبة إليها الجنس‬
‫ليس أمراً عليها فعله بعد الموعد الـ١٢‬

68
00:04:37,056 --> 00:04:40,101
‫تستخدم الجنس لاجتذاب‬
‫الرجال واستغلالهم‬

69
00:04:40,233 --> 00:04:43,570
{\an8}‫في (شيكاغو) رأيتها‬
‫تقضي على رجال أقوياء‬

70
00:04:43,721 --> 00:04:47,016
‫لا يهمّ إن كان (سكوتي بيبين)‬
‫أو عازف الطبول في (بودينز)‬

71
00:04:47,141 --> 00:04:51,354
‫أو حبيب فتاة أخرى كان يدير أكاديمية‬
‫للمهرجين صغيرة لكن مرموقة‬

72
00:04:51,425 --> 00:04:53,803
‫حبيب من؟ حسناً، فهمت‬

73
00:04:53,828 --> 00:04:56,297
‫الفتاة الممتعة والجميلة التي كانت‬
‫تحصل على الشبان، بعضهم أحباؤك؟‬

74
00:04:56,359 --> 00:04:59,279
{\an8}‫لا، أصغِ إليّ‬
‫ليست ممتعة، إنها مجنونة‬

75
00:04:59,487 --> 00:05:01,823
‫مجنونة جداً بحيث‬
‫قد تأخذ مسدس شرطي ما‬

76
00:05:01,948 --> 00:05:06,911
‫(ليمون)، كوني أعرف (كلير) منذ‬
‫٢٠ دقيقة وأنت كأنني أعرفك منذ الأزل‬

77
00:05:07,036 --> 00:05:08,913
‫سأنحاز إلى (كلير)‬

78
00:05:12,709 --> 00:05:14,836
‫- هل أنت مستعد لمفاجأتك الكبيرة؟‬
‫- أجل سيدي‬

79
00:05:15,378 --> 00:05:17,088
‫رباه، آخر مرة تمّ عصب عينيّ فيها‬

80
00:05:17,255 --> 00:05:20,383
‫كانت حين اضطررت إلى عزف البيانو‬
‫في الحفلة التنكرية الغريبة‬

81
00:05:24,012 --> 00:05:28,683
‫- بعض ممثّلي (نايت كورت)‬
‫- هذا صحيح (كاي)، أتوا لأجلك‬

82
00:05:28,808 --> 00:05:31,060
‫هل هذا هو الفتى المريض‬
‫الذي أخبرتنا عنه؟‬

83
00:05:31,185 --> 00:05:33,896
‫باركك الله‬
‫هل تحب سيارات السباق؟‬

84
00:05:34,022 --> 00:05:35,398
‫أجل!‬

85
00:05:36,399 --> 00:05:40,403
‫شكراً لك سيد (جوردن)‬
‫هذا أعظم يوم في حياتي‬

86
00:05:40,570 --> 00:05:45,366
‫- أولاً وجدت ربع دولار صباحاً‬
‫- فقدت ربع دولار اليوم‬

87
00:05:54,667 --> 00:05:56,628
‫نخب (مي آو)‬

88
00:05:56,836 --> 00:06:00,048
‫آمل أن يكون حفل جمع التبرعات الليلة‬
‫لمؤسستك لجمع التبرعات‬

89
00:06:00,173 --> 00:06:05,178
‫ناجحاً بقدر حفل كوكتيل‬
‫الأسبوع الماضي لمركز إعادة التأهيل‬

90
00:06:06,971 --> 00:06:12,185
‫(جاك) متواضع، لا يودّ إخباركم‬
‫لكنني سأفعل ذلك‬

91
00:06:12,727 --> 00:06:19,025
‫اليوم هو عيد مولد (جاك)‬
‫ابدأوا العزف يا شباب‬

92
00:06:21,235 --> 00:06:25,406
‫"عيد مولد سعيداً"‬

93
00:06:26,407 --> 00:06:30,703
‫"عيد مولد سعيدا"‬

94
00:06:31,371 --> 00:06:37,251
‫"عيد مولد سعيداً يا عزيزي‬
‫"(جاكي) الدب""‬

95
00:06:38,211 --> 00:06:44,467
‫"عيد مولد سعيداً له"‬

96
00:06:50,556 --> 00:06:55,395
‫(جاك)؟ عرّفني إلى هذه الشابة الساحرة‬

97
00:06:55,520 --> 00:06:57,980
‫أنا مدرّبته الاجتماعية‬
‫(إزميرالدا فيتزمانستر)‬

98
00:06:58,106 --> 00:07:00,233
‫هلاّ تعذريننا للحظة من فضلك‬

99
00:07:00,358 --> 00:07:03,277
‫كيف دخلت إلى هنا؟ أولاً‬
‫اليوم ليس عيد مولدي حتى‬

100
00:07:03,403 --> 00:07:04,946
‫أعرف! أليس هذا مضحكاً؟‬

101
00:07:05,530 --> 00:07:10,159
‫ماذا؟ هل أنت غاضب؟‬
‫أنا أتصرّف بمرح وعفوية‬

102
00:07:10,284 --> 00:07:12,286
‫هذا غير لائق إطلاقاً‬
‫سأطلب منك المغادرة‬

103
00:07:12,412 --> 00:07:15,081
‫إن قتلت نفسي فسيكون الذنب ذنبك! ‬

104
00:07:26,494 --> 00:07:29,914
‫كنت محقة بشأن (كلير)‬
‫لقد اقتحمت حفلة (مي آو)‬

105
00:07:30,498 --> 00:07:33,793
‫هل أدّت "عيد المولد المثير" أم‬
‫"تمثال العرض الذي تدبّ فيه الحياة"؟‬

106
00:07:33,976 --> 00:07:35,853
‫"عيد المولد المثير" الحمد لله‬

107
00:07:36,258 --> 00:07:37,759
‫هذا سيىء، أحتاج إلى مساعدتك‬

108
00:07:38,055 --> 00:07:40,223
‫أثناء ممارستنا الجنس‬
‫في فندق (بالاس) قالت إنها تحبني‬

109
00:07:40,262 --> 00:07:42,264
‫- فعلت ذلك مجدداً؟‬
‫- كانت مضاجعة سريعة في براد اللحوم‬

110
00:07:42,389 --> 00:07:45,100
‫- لا بأس بهذا، أليس كذلك؟‬
‫- ما خطب الرجال؟ أنتم كالمدمنين‬

111
00:07:45,178 --> 00:07:49,557
‫- لمَ لا يمكنك الرفض؟‬
‫- سأشرح أمراً يستحيل أن تعرفيه‬

112
00:07:49,730 --> 00:07:51,231
‫النساء غير المستقرّات عاطفياً...‬

113
00:07:52,983 --> 00:07:58,030
‫مذهلات في ممارسة الجنس‬
‫كرههنّ لأنفسهنّ يؤدي إلى...‬

114
00:08:00,058 --> 00:08:01,434
‫لا تكترثي‬

115
00:08:01,513 --> 00:08:03,640
‫عليّ الخروج من هذا المأزق‬
‫ماذا فعل الرجال الآخرون؟‬

116
00:08:03,785 --> 00:08:07,372
‫أحد الرجال مات، (سكوتي بيبين)‬
‫طلب نقله إلى (هيوستن)‬

117
00:08:07,664 --> 00:08:09,666
‫الرطوبة في (هيوستن) شديدة جداً‬
‫ماذا عن مسألة الموت؟‬

118
00:08:09,791 --> 00:08:13,754
‫- أين هي الآن؟‬
‫- مربوطة بأنابيب التدفئة في الفندق‬

119
00:08:14,046 --> 00:08:16,423
‫كانت فكرتها‬
‫إنها امرأة مذهلة (ليمون)‬

120
00:08:16,548 --> 00:08:20,135
‫حسناً، عليّ إبقاؤكما منفصلين‬
‫لا أصدّق أنني سأقول هذا‬

121
00:08:20,761 --> 00:08:24,389
‫سأقصد الملهى مع (كلير)‬
‫سأحاول اعتماد تصفيفة شعر مميزة‬

122
00:08:24,514 --> 00:08:27,976
‫- سأنتعل حذاء بكعب عالٍ‬
‫- (كلير) تنتعل حذاء بكعب عالٍ الآن‬

123
00:08:28,101 --> 00:08:30,395
‫اذهب الى المنزل أيها المدمن‬
‫سأوقف مخزونك‬

124
00:08:30,520 --> 00:08:33,607
‫ستغادر الخميس، أتظن أنّ بإمكانك‬
‫تخطي ليلة واحدة؟‬

125
00:08:33,815 --> 00:08:36,610
‫عليّ تجاوز الصعاب‬
‫عليّ تجاوز الصعاب‬

126
00:08:37,861 --> 00:08:42,950
‫كتب صديقي (كين) تحفة فنّية‬
‫وصدّقوني، أستخدم هذه الكلمة كثيراً‬

127
00:08:43,158 --> 00:08:47,037
‫أودّ شكركم لتحقيق حلمي‬

128
00:08:47,454 --> 00:08:50,666
‫أخيراً سنمنح (أميركا) ما تريده...‬

129
00:08:51,124 --> 00:08:57,506
‫لمّ شمل "الأصدقاء" من (نايت كورت)‬
‫وزفاف (هاري) و(كريستين)‬

130
00:08:57,798 --> 00:09:05,430
‫قبل البدء أودّ القول كم من المميز‬
‫أن أكون معكم مجدداً، عائلتي المميزة‬

131
00:09:05,889 --> 00:09:09,268
‫أتمنّى لو أنّ (جون لاروكيت) اللامع‬
‫يمكنه أن يكون معنا أيضاً‬

132
00:09:09,393 --> 00:09:12,854
‫أجل، أراد المجيء‬
‫لكن ثمة تضارب مع جدول مواعيده‬

133
00:09:13,355 --> 00:09:16,108
‫- ما زلت تتحدث إلى (جون)؟‬
‫- نبقى على تواصل، أجل‬

134
00:09:16,233 --> 00:09:20,862
‫- هل ذكرني؟‬
‫- ذكرناك (ماركي)، نذكرك دائماً (ماركي)‬

135
00:09:20,988 --> 00:09:23,407
‫بالتأكيد تذكرانني‬
‫في نادي الفتيان الخاص بكما‬

136
00:09:23,532 --> 00:09:26,368
‫لطالما اعتبرتما أنكما أفضل مني‬
‫بسبب ترشيحكما لجوائز الـ(إيمي)‬

137
00:09:27,327 --> 00:09:31,081
‫كنت لأترشّح أيضاً لكنني كنت مثيرة‬
‫بحيث لم يأخذوني على محمل الجد‬

138
00:09:31,498 --> 00:09:34,209
‫لن يشكّل هذا الأمر‬
‫مشكلة الآن، أليس كذلك؟‬

139
00:09:40,382 --> 00:09:42,301
‫رفعت الجلسة‬

140
00:09:45,762 --> 00:09:49,182
‫هذا أسوأ من النهاية الأصلية!‬
‫ماذا سنفعل؟‬

141
00:09:49,474 --> 00:09:51,310
‫لا أدري (كين)، هذا سيىء‬

142
00:09:52,019 --> 00:09:56,106
‫ليتها حلقة من (نايت كورت)‬
‫لأننا كنا سنرى دعابة مضحكة الآن‬

143
00:10:04,865 --> 00:10:08,076
‫هذا مثير للغاية!‬
‫تبدو رائعاً في كل شيء‬

144
00:10:08,785 --> 00:10:11,038
‫- أودّ ابتياع بعض القبعات‬
‫- أجل!‬

145
00:10:11,455 --> 00:10:13,665
‫- تبيعين القبعات في المكتب!‬
‫- أجل‬

146
00:10:13,790 --> 00:10:15,876
‫ولم أطلب إذنك‬
‫لأنني عرفت أنك ستوافقين‬

147
00:10:16,126 --> 00:10:21,631
‫كيف الحال؟ ماذا سنفعل الليلة؟‬
‫سنرتاد الملهى مع (جينا)؟‬

148
00:10:21,840 --> 00:10:24,760
‫أودّ ذلك لكن لديّ مخططات أخرى‬

149
00:10:24,885 --> 00:10:27,679
‫ماذا؟ مع (جاك)؟ بالله عليك‬
‫إنه أول رجل قابلته هنا‬

150
00:10:27,804 --> 00:10:31,683
‫تعالي معنا الليلة‬
‫وستقابلين رجلاً أكثر جاذبية‬

151
00:10:31,850 --> 00:10:33,393
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

152
00:10:33,643 --> 00:10:37,022
‫كنت في ملهى الأسبوع الماضي‬
‫يدعى... (تشيليز)‬

153
00:10:37,272 --> 00:10:42,861
‫وقابلت رجلاً مثيراً، كان قاسياً وصلباً!‬

154
00:10:42,986 --> 00:10:48,367
‫- أخبريني كل شيء‬
‫- سأفعل ذلك، كان يرتدي قميصاً...‬

155
00:10:48,867 --> 00:10:51,036
‫وكان بإمكاني رؤية حلمتيه‬

156
00:10:51,578 --> 00:10:55,123
‫- وكان مفتول العضلات‬
‫- حقاً؟ هل ذهبت إلى المنزل معه؟‬

157
00:10:55,248 --> 00:10:57,125
‫أجل... ذهبنا إلى شقته‬

158
00:10:57,376 --> 00:11:02,381
‫حيث "فعلها" معي‬
‫لذا لنذهب للرقص بالكعب العالي‬

159
00:11:02,923 --> 00:11:05,884
‫رباه! حسناً، حسناً، سأقوم بذلك‬
‫سأتملّص من (جاك)، إلى أين نذهب؟‬

160
00:11:06,426 --> 00:11:09,429
‫يجدر بكما ارتياد (أكواريوم)‬
‫إنه ملهى ليلي جديد‬

161
00:11:09,554 --> 00:11:12,682
‫وجميع النساء في غرفة زجاجية‬
‫وسط حلبة الرقص‬

162
00:11:12,933 --> 00:11:16,061
‫والرجال يراقبونهنّ ويطعمونهنّ‬

163
00:11:17,104 --> 00:11:19,022
‫- هذا يبدو مثيراً للغاية‬
‫- أجل‬

164
00:11:19,147 --> 00:11:20,524
‫شكراً (سيري)، هذه معلومة مفيدة‬

165
00:11:20,649 --> 00:11:22,234
‫شكراً لك، هذه معلومة مفيدة جداً‬

166
00:11:23,026 --> 00:11:27,072
‫عليك خوض الزفاف (هاري)‬
‫هذا يعني الكثير لصديقي (كين)‬

167
00:11:27,197 --> 00:11:30,784
‫أنا موافق، (ماركي) هي المشكلة‬
‫هي ترفض نسيان الماضي‬

168
00:11:30,909 --> 00:11:35,372
‫حسناً، ثمة خلاف بينك وبين (ماركلين)‬
‫لكن الأمر أكبر من هذا‬

169
00:11:35,539 --> 00:11:38,208
‫يمرّ صديقي (كينيث) بظروف عصيبة‬

170
00:11:38,333 --> 00:11:41,753
‫يحاولون جعله يرتدي‬
‫سترة تختلف عن سترته القديمة‬

171
00:11:46,883 --> 00:11:49,261
‫لن تندم على هذا (هاري)‬
‫تبدو رائعاً‬

172
00:11:52,681 --> 00:11:56,268
‫(ماركي)، هل تمنحينني‬
‫شرف أن تصبحي زوجتي المزيّفة‬

173
00:11:56,435 --> 00:11:58,770
‫لكي نحصل على مالنا‬
‫ونغادر هذا المكان؟‬

174
00:11:59,104 --> 00:12:02,107
‫انتظرت ١٥ عاماً لأسمعك‬
‫تقول هذه الكلمات‬

175
00:12:02,899 --> 00:12:05,652
‫الأمر يحدث! لا يمكن‬
‫أن يسوء أي شيء الآن‬

176
00:12:16,872 --> 00:12:21,751
‫ها أنت، لمَ غادرت؟ أظن أنّ الشابين‬
‫الإيرانيين أرادانا أن نتبادل القبل‬

177
00:12:21,918 --> 00:12:24,754
‫أنا أنتظر (كلير)‬
‫أرسلت لي رسالة نصّية منذ ساعة‬

178
00:12:24,880 --> 00:12:26,882
‫وقالت إنها ستستقلّ قطار الـ"ج"‬

179
00:12:28,842 --> 00:12:31,386
‫- لا‬
‫- ماذا؟ ماذا هناك؟‬

180
00:12:37,392 --> 00:12:39,936
‫- (ليمون)؟‬
‫- (جاك)! إنها في منزلك‬

181
00:12:40,937 --> 00:12:44,191
‫لا تكوني سخيفة‬
‫جهاز الإنذار شغّال‬

182
00:12:45,901 --> 00:12:51,656
‫أعددت لك بيتزا بيضاء وطبق‬
‫لحم محمّر لأنني أجدك مذهلاً‬

183
00:12:52,824 --> 00:12:56,453
‫انظر إليّ، ألعب دور ربّة المنزل!‬
‫لا بد من أنك تظنني مجنونة‬

184
00:12:57,662 --> 00:13:00,790
‫هل تظن ذلك؟ أشحت بنظرك‬
‫حين قلت هذا، رأيتك‬

185
00:13:00,916 --> 00:13:02,292
‫لا‬

186
00:13:04,085 --> 00:13:06,671
‫قبّلني فحسب‬
‫أعرف أنّ شفتيك ستكونان صادقتين‬

187
00:13:10,342 --> 00:13:12,010
‫- (ليمون)، سأعاود الاتصال بك‬
‫- "لا!"‬

188
00:13:16,350 --> 00:13:19,103
‫حين توقّفنا، كانت (كريستين)‬
‫عالقة في المصعد‬

189
00:13:19,228 --> 00:13:21,105
‫كان لدى (ماك)‬
‫موعدان في الليلة نفسها‬

190
00:13:21,230 --> 00:13:25,192
‫واكتشف (هاري) للتوّ أنه متبنّى‬
‫لذا لننتقل إلى الصفحة الثانية‬

191
00:13:25,401 --> 00:13:29,697
‫عجباً، عجباً، لمّ شمل (نايت كورت)‬
‫غريب كيف أنه لم تتمّ دعوتي‬

192
00:13:29,822 --> 00:13:33,701
‫أم نسيتم حلقاتي الـ٣‬
‫كمحامية الدفاع (سباركي مونرو)؟‬

193
00:13:33,868 --> 00:13:37,413
‫لا، نحن نذكر (جينا)‬
‫كنت المحامية المستذئبة‬

194
00:13:37,788 --> 00:13:39,748
‫يمكنني إثبات أنّ موكّلي بريء‬

195
00:13:39,874 --> 00:13:43,669
‫- لو لم يكن القمر بدراً‬
‫- "يتبع"‬

196
00:13:44,128 --> 00:13:47,631
‫تسبّبت بإيقاف البرنامج!‬
‫لم نحظَ بموسم عاشر بسببك‬

197
00:13:47,756 --> 00:13:50,759
‫كنت قد ابتعت منزلي الثاني‬
‫حين أحضروا المحامية المستذئبة الحمقاء‬

198
00:13:50,885 --> 00:13:53,971
‫دور "المستذئبة الحمقاء"‬
‫دفع تكاليف عملية تصغير يديّ‬

199
00:13:54,513 --> 00:13:56,724
‫(كينيث) لا أصدّق‬
‫أنك من هواة (نايت كورت)‬

200
00:13:56,849 --> 00:13:59,059
‫ولم تعرف أنني لعبت‬
‫دور المحامية المستذئبة‬

201
00:13:59,184 --> 00:14:03,230
‫- كنت أعرف‬
‫- حسناً، فهمت التلميح‬

202
00:14:05,190 --> 00:14:07,985
‫لكن هذه ليست آخر مرة‬
‫ترون فيها (سباركي مونرو)‬

203
00:14:13,824 --> 00:14:15,200
‫(ليز) ساعديني‬

204
00:14:15,367 --> 00:14:18,412
‫(جاك)، ماذا جرى ليلة البارحة؟‬
‫لمَ تعتمر هذه القبعة؟‬

205
00:14:18,621 --> 00:14:21,206
‫- لا أدري‬
‫- فعلت ذلك مجدداً؟‬

206
00:14:21,415 --> 00:14:24,752
‫ليس بيدي حيلة، أتعرّض لضغوط كبيرة‬
‫و(كلير) هي ملاذي الآمن‬

207
00:14:24,877 --> 00:14:28,005
‫هي بمثابة مخدّر، أتحرّق شوقاً‬
‫إليها دائماً حتى لو إنها تضرّني‬

208
00:14:28,380 --> 00:14:31,425
‫بدأت أسناني تتخلخل!‬
‫لا أظنني أستطيع الخروج من المأزق‬

209
00:14:31,550 --> 00:14:34,929
‫مهلاً، ربما (كلير) محقة‬
‫ربما إن رُزقنا بطفل قد تهدأ الأمور‬

210
00:14:35,054 --> 00:14:39,141
‫(جاك)، هذا ما تفعله، تجذبك‬
‫إلى عالمها الجنوني وعليك المقاومة‬

211
00:14:39,266 --> 00:14:42,895
‫- عليك التحلّي بالقوّة وإنهاء الأمر‬
‫- أنا خائف (ليمون)‬

212
00:14:44,104 --> 00:14:45,773
‫- سأفعل أي شيء تقولينه‬
‫- حسناً‬

213
00:14:47,733 --> 00:14:51,362
‫يا للمفاجأة، ما الذي تتحدثان عنه؟‬

214
00:14:51,487 --> 00:14:55,366
‫في الواقع (كلير) كنا نتحدث عنك‬
‫ويودّ (جاك) إخبارك شيئاً ما‬

215
00:14:55,824 --> 00:15:01,121
‫أجل، أودّ امتصاص إصبع قدمك‬
‫وإخراج الخاتم منه، عليّ التحمّل‬

216
00:15:01,497 --> 00:15:04,458
‫كفى أرجوك، لا تتجهّمي في وجهه‬

217
00:15:04,833 --> 00:15:07,544
‫أعرف ما الذي حاولت‬
‫فعله ليلة البارحة‬

218
00:15:08,087 --> 00:15:11,715
‫كنت تحاولين إبعادي عن (جاك)‬
‫وكدت تخدعينني‬

219
00:15:11,840 --> 00:15:14,969
‫لكن تذكّرت شيئاً ما‬
‫أنت لا تحبين الاستمتاع‬

220
00:15:15,177 --> 00:15:19,223
‫والآن انقلب السحر على الساحر‬
‫أدرك (جاك) أنك تتلاعبين بالآخرين‬

221
00:15:19,348 --> 00:15:21,976
‫أدرك عقدة "المرأة البيضاء العازبة"‬
‫التي تملكينها حيالي‬

222
00:15:22,101 --> 00:15:24,853
‫لا أملك عقدة‬
‫"المرأة البيضاء العازبة" حيالك‬

223
00:15:24,979 --> 00:15:27,856
‫عزيزتي انتقلت للسكن في مبناي‬

224
00:15:28,357 --> 00:15:30,776
‫ارتديت الياقات العالية "الخانقة"‬
‫لأنني كنت أرتديها‬

225
00:15:30,901 --> 00:15:32,361
‫- أودّ أن تخنقني إحداهنّ‬
‫- أجل‬

226
00:15:32,486 --> 00:15:35,030
‫واعدت ذاك المهرج‬
‫(جويل سوتشيكي)‬

227
00:15:35,155 --> 00:15:38,409
‫واعدته قبلك، ولم يكن مجرد مهرج‬

228
00:15:38,826 --> 00:15:40,953
‫كان المهرج الأساسي‬
‫المسؤول عن تدريب الآخرين‬

229
00:15:42,287 --> 00:15:46,792
‫لن أقوم بهذا، أنا هنا‬
‫لأنّ (جاك) صديقي طلب مساندتي‬

230
00:15:47,042 --> 00:15:49,336
‫أجل عظيم، هذا ما أقوله‬

231
00:15:49,586 --> 00:15:53,882
‫جميعنا نريد ما هو في مصلحة (جاك)‬
‫صحيح؟ لذا لمَ لا نقيم علاقة ثلاثية؟‬

232
00:15:54,008 --> 00:15:56,802
‫- لا‬
‫- لا، في الواقع ليست فكرة سيئة‬

233
00:15:57,136 --> 00:16:00,264
‫حسناً، حاولت لعب دور الراشدة‬

234
00:16:00,389 --> 00:16:02,933
‫وإن كانت إحدانا فقط ستحصل عليه‬

235
00:16:03,058 --> 00:16:06,937
‫- للأسف سأكون أنا من سيفعل‬
‫- (جاك) أردت الابتعاد، حطّم القيود‬

236
00:16:07,062 --> 00:16:10,983
‫- يمكنك اختيار (كلير) أو اختياري‬
‫- (كلير)، أختار (كلير)‬

237
00:16:11,525 --> 00:16:14,862
‫حسناً، اكتفيت من مساعدتك‬
‫وحين تبلغ الحضيض وهذا ما سيحصل‬

238
00:16:15,070 --> 00:16:18,615
‫لن أخرجك من ورطتك‬
‫سأمحو رقمك من هاتفي‬

239
00:16:19,491 --> 00:16:20,868
‫كلمة السرّ؟‬

240
00:16:23,620 --> 00:16:25,914
‫(ترايسي) و(كينيث) يرفضان إشراكي‬
‫في حلقة (نايت كورت) النهائية‬

241
00:16:26,040 --> 00:16:27,833
‫- التي يصوّرانها على المسرح الليلة‬
‫- ماذا؟!‬

242
00:16:27,958 --> 00:16:30,127
‫أعرف! أنا المحامية المستذئبة‬

243
00:16:34,590 --> 00:16:36,925
‫- اعتراض‬
‫- ها قد عدنا إلى القصة نفسها‬

244
00:16:37,051 --> 00:16:38,427
‫لا داعي لإخباري‬

245
00:16:38,594 --> 00:16:43,015
‫آخر مرة رأيتكما كانت‬
‫ثمة مشكلة مع زيّ الساعي‬

246
00:16:43,223 --> 00:16:46,518
‫- ما زالت المشكلة قائمة (ليز ليمون)‬
‫- هل تعملين مع الشبكة؟‬

247
00:16:46,643 --> 00:16:50,856
‫ما رأيك في إضافة شخصية جديدة‬
‫لـ(هيروز) وقواه الخارقة هي السحر؟‬

248
00:16:51,065 --> 00:16:53,901
‫ماذا؟ لا، أنا من أشد‬
‫المعجبين بك بالمناسبة‬

249
00:16:54,109 --> 00:16:57,529
‫أنتم تخالفون قوانين النقابة‬
‫تأميننا لا يغطي هذا‬

250
00:16:57,738 --> 00:17:01,617
‫ومن المحتمل أنكم تنتهكون حقوق‬
‫الملكية الفكرية لـ(وورنر براذرز)‬

251
00:17:01,867 --> 00:17:05,496
‫- أوقفوا هذا العمل‬
‫- أودّ جواباً مختلفاً، أين (جاك دوناغي)؟‬

252
00:17:05,621 --> 00:17:08,582
‫لا، زال (جاك) من الوجود‬
‫إنه ميت بالنسبة إلينا، أوقفوا العمل‬

253
00:17:08,791 --> 00:17:11,001
‫فليخرج الجميع! آسفة‬

254
00:17:11,126 --> 00:17:12,878
‫- هل يمكنني قول شيء؟‬
‫- بالطبع لا‬

255
00:17:13,045 --> 00:17:17,549
‫الجريمة الوحيدة التي نحن مذنبون بها‬
‫هي اهتمامنا ببعضنا البعض‬

256
00:17:18,133 --> 00:17:20,344
‫السيد (جوردن) الذي حاول إبهاجي‬

257
00:17:20,552 --> 00:17:25,057
‫هؤلاء الممثلون الرائعون‬
‫الذين حاولوا تحقيق حلم شاب‬

258
00:17:25,599 --> 00:17:29,645
‫إن كان ثمة قانون‬
‫يحظّر الصداقة فاسجنوني‬

259
00:17:30,312 --> 00:17:34,733
‫لكن إن لم يكن ثمة قانون كهذا‬
‫إذاً يجب على العرض أن يستمر‬

260
00:17:34,983 --> 00:17:38,487
‫- ماذا؟‬
‫- (كين) لقد نجحت، غيّرت رأيها‬

261
00:17:38,779 --> 00:17:41,365
‫لا! لا، لم يغيّر رأيي‬

262
00:17:42,032 --> 00:17:44,201
‫كفّوا عن العناق الجماعي!‬
‫من يقوم بهذا؟!‬

263
00:17:48,038 --> 00:17:49,790
‫أليس هذا رائعاً؟‬

264
00:17:49,957 --> 00:17:54,461
‫نحن معاً، نقف في الطابور‬
‫لدخول ملهى، لديّ عصا مضيئة‬

265
00:17:56,630 --> 00:18:01,343
‫لم تعد تحاول (ليز) التفريق بيننا‬
‫لم يعد ثمة مواقف درامية‬

266
00:18:02,719 --> 00:18:04,513
‫لم نعد مضطرين إلى التسلل‬

267
00:18:04,638 --> 00:18:07,933
‫لم نعد نسجل علاقاتنا الحميمة‬
‫ونتركها على بريد (ليز) الصوتي‬

268
00:18:08,058 --> 00:18:11,436
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعد أعرف ما يجري بيننا‬

269
00:18:11,562 --> 00:18:13,981
‫هل نحن مملاّن؟‬
‫هل نحن ثنائي لا يمارسان الجنس‬

270
00:18:14,106 --> 00:18:18,360
‫ويجلسان بهدوء في محل للسمك‬
‫يوم الأحد خلال الساعة ٥؟‬

271
00:18:18,485 --> 00:18:19,945
‫لأننا إن كنا كذلك فسأقتل نفسي‬

272
00:18:20,112 --> 00:18:22,781
‫ماذا؟ لا! نحن مثيران للاهتمام‬
‫نحن نستمتع‬

273
00:18:22,906 --> 00:18:27,369
‫- حقاً؟ أتريد الاستمتاع فعلاً (جاك)؟‬
‫- أجل فلنقم بعمل جامح‬

274
00:18:27,536 --> 00:18:29,538
‫- أتحب حين أكون شقية؟‬
‫- أجل‬

275
00:18:31,874 --> 00:18:33,292
‫من أين أحضرت...؟‬

276
00:18:36,378 --> 00:18:37,754
‫"شبقة مجنونة"!‬

277
00:18:37,963 --> 00:18:40,215
‫الرجل الذي يعتمر قبعة‬
‫شديدة الروعة يحمل مسدساً!‬

278
00:18:40,340 --> 00:18:43,010
‫- ارمه أرضاً! الآن!‬
‫- لديه مسدس، لديه مسدس‬

279
00:18:43,385 --> 00:18:45,137
‫- لا، لا، لا‬
‫- لديه مسدس! اهرب (جاك)، اهرب‬

280
00:18:52,769 --> 00:18:58,775
‫- كانت ليلة حافلة‬
‫- وكانت جلسة... ودّ‬

281
00:18:58,984 --> 00:19:01,778
‫وفق السلطة الممنوحة لي‬
‫من ولاية (نيويورك)‬

282
00:19:02,070 --> 00:19:06,909
‫أعلن أننا القاضي‬
‫(هاري ت. ستون) وعقيلته‬

283
00:19:07,117 --> 00:19:08,827
‫ويمكنني الآن تقبيل العروس‬

284
00:19:10,996 --> 00:19:14,541
‫القمر بدر تقريباً‬

285
00:19:15,375 --> 00:19:19,796
‫أجل، وقراري الرسمي الأول‬
‫كقاضٍ تزوج حديثاً‬

286
00:19:19,963 --> 00:19:24,551
‫أعلن أنّ أزياء السعادة الجديدة‬
‫في (إن بي سي) غير قانونية‬

287
00:19:25,677 --> 00:19:29,848
‫أنا أضفت هذا، قصدت الإدارة‬
‫وقلت لهم إن لم يعيدوا الأزياء القديمة‬

288
00:19:29,973 --> 00:19:34,895
‫فسأرفض لعب دور (ماك) في فيلم‬
‫(نايت كورت) القادم لـ(يونيفرسال)‬

289
00:19:35,020 --> 00:19:37,856
‫- ماذا قلت؟‬
‫- شكراً لك سيد (جوردن)‬

290
00:19:44,821 --> 00:19:46,198
‫هل أنت بخير؟‬

291
00:19:47,866 --> 00:19:49,660
‫شكراً جزيلاً‬

292
00:19:50,786 --> 00:19:53,997
‫(ليمون)، المحكمة الليلية الفعلية‬
‫تختلف تماماً عن البرنامج التلفزيوني‬

293
00:19:54,122 --> 00:19:55,707
‫- أتذكرين ذاك البرنامج التلفزيوني؟‬
‫- أجل‬

294
00:19:55,832 --> 00:19:59,294
‫والعاهرات لسنَ مضحكات‬
‫ثمة عدد كبير من المشرّدين المرضى‬

295
00:19:59,419 --> 00:20:00,963
‫وطلاب الجامعات المرتعبين‬

296
00:20:03,507 --> 00:20:07,135
‫شكراً لدفع كفالتي، رمت (كلير)‬
‫محفظتي في مصرف المياه‬

297
00:20:08,637 --> 00:20:12,432
‫- (ليمون)، أنا آسفة...‬
‫- يسرّني أنك بخير‬

298
00:20:13,016 --> 00:20:16,103
‫- شكراً لأنك رددت على هاتفك‬
‫- أجهل كيف أرفض تلقّي اتصال هاتفي‬

299
00:20:19,106 --> 00:20:21,525
‫كانت (كلير) تلكمني على وجهي‬

300
00:20:22,734 --> 00:20:24,361
‫اسمعي (ليمون)‬
‫لقد تخطيت هذا، أقسم‬

301
00:20:24,695 --> 00:20:27,572
‫جرّبي هذه، إنها تليق بك‬

302
00:20:28,323 --> 00:20:32,369
‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬
‫أنت تشبهين (لويس كارول)‬

303
00:20:34,345 --> 00:21:11,940
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

304
00:21:12,140 --> 00:21:14,136
‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

