﻿1
00:00:06,618 --> 00:00:08,995
‫لديك رسائل عديدة يا آنسة (ليمون)‬

2
00:00:09,120 --> 00:00:12,707
‫تُعلمك شركة رحلات الدراجات في‬
‫(كارولينا الجنوبية) بعدم قبول العازبين‬

3
00:00:12,832 --> 00:00:14,334
‫- حسناً‬
‫- اتصلت شركة بطاقات الائتمان...‬

4
00:00:14,459 --> 00:00:17,003
‫لتتأكّد من أنّك من اشتريت‬
‫ذلك العدد الكبير من الصودا القشدية‬

5
00:00:17,128 --> 00:00:19,339
‫- أنا بالفعل‬
‫- واتصل مالك منزلك...‬

6
00:00:19,464 --> 00:00:21,382
‫وقال إنّ المشكلة‬
‫ليست من المرحاض بل منك‬

7
00:00:21,507 --> 00:00:22,967
‫هذا رأيه الخاص‬

8
00:00:23,217 --> 00:00:26,346
‫واتصلت (جين) من لجنة لَمّ الشمل‬
‫بمدرستك الثانوية يودون معرفة...‬

9
00:00:26,471 --> 00:00:28,264
‫- إذا كنت ستذهبين هذه العطلة‬
‫- لا، من المُحال‬

10
00:00:28,389 --> 00:00:32,143
‫عليك الذهاب، كانت حفلة‬
‫لَمّ الشمل الخاصة بمدرستي رائعة‬

11
00:00:32,602 --> 00:00:34,228
‫كيف حالك يا (مايكل)؟‬

12
00:00:34,896 --> 00:00:38,775
‫يا إلهي! أهذا أنت يا (فيل بارور)؟‬
‫مرحباً يا (تنيكوا)!‬

13
00:00:41,819 --> 00:00:45,990
‫عليك الذهاب إلى الحفلة‬
‫والتغلب على كل من أهانك من قبل‬

14
00:00:46,449 --> 00:00:48,326
‫لقد قلتما إنّي لا أساوي شيئاً‬

15
00:00:48,493 --> 00:00:51,079
‫انظرا إليّ الآن!‬
‫انظرا إلى هذا العقد!‬

16
00:00:51,204 --> 00:00:53,915
‫هذه مدرسة للفتيات فاقدات السمع‬
‫يا سيدي‬

17
00:00:54,123 --> 00:00:57,794
‫كنت بالتأكيد سأذهب إلى حفلتي‬
‫لكن القارب الذي تعلمت عليه غرق‬

18
00:00:57,919 --> 00:01:00,213
‫لكنّي لن أستمتع بوقتي‬
‫لذا، لن أذهب‬

19
00:01:03,049 --> 00:01:04,759
‫(كاثي) ! هنا!‬

20
00:01:05,259 --> 00:01:08,429
‫- (كاثي)‬
‫- لم يتوجب علينا فعل هذا يا سيدي‬

21
00:01:08,680 --> 00:01:12,433
‫تقوم بعمل المدير التنفيذيّ ويجب وضع‬
‫صورتك على غلاف التقرير الفصلي‬

22
00:01:12,558 --> 00:01:15,436
‫سأكون، إذا أفاق والد (كاثي)‬
‫من غيبوبته‬

23
00:01:15,561 --> 00:01:18,106
‫وحتى ذلك الحين حمّلها مجلس الإدارة‬
‫المسؤولية وعلينا احترام ذلك‬

24
00:01:18,231 --> 00:01:20,817
‫ماذا إذا حدث شيء لها؟‬
‫شيء سيىء!‬

25
00:01:21,192 --> 00:01:23,069
‫سيكون هناك سرّ يربطنا ببعضنا الآخر‬

26
00:01:24,153 --> 00:01:25,613
‫ماذا تفعل؟‬

27
00:01:27,573 --> 00:01:29,033
‫لست أعلم‬

28
00:01:29,701 --> 00:01:32,787
‫إمّا أنّ الجوّ سيتقلب قريباً أو...‬

29
00:01:36,666 --> 00:01:38,126
‫أحضروا لي (جاك دوناغي)‬

30
00:02:08,477 --> 00:02:10,938
‫لِمَ لا يوجد أحد من (بورتوريكو)‬
‫في مسلسل (ستار تريك)؟‬

31
00:02:11,355 --> 00:02:14,274
‫هناك جميع الأعراق‬
‫وأشكال الحياة المختلفة بالمجرة‬

32
00:02:14,400 --> 00:02:16,735
‫ما عدا أهل (بورتوريكو)‬
‫ما هي المشكلة؟‬

33
00:02:21,949 --> 00:02:23,409
‫ما هذا؟ أهي الأخبار المحلية؟‬

34
00:02:28,914 --> 00:02:30,374
‫لقد استفاق‬

35
00:02:31,041 --> 00:02:32,793
{\an8}‫- استفاق (غايس)‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:33,293 --> 00:02:34,753
{\an8}‫نعم‬

37
00:02:37,548 --> 00:02:40,384
‫- ما هذا المذاق؟‬
‫- هذا كريم مقاوم لحب الشباب‬

38
00:02:40,801 --> 00:02:42,428
{\an8}‫استفاق (غايس)!‬

39
00:02:42,761 --> 00:02:44,763
‫- ستكون المدير التنفيذي{\an8}‬
‫- نعم‬

40
00:02:44,888 --> 00:02:48,851
{\an8}‫أنا أوّل من اتصل به، خليلته الكندية‬
‫ذات الأصل الفرنسيّ أوّلاً ثمّ أنا‬

41
00:02:49,268 --> 00:02:51,645
{\an8}‫سأقابله خلال ساعة واحدة‬
‫بحديقة (إيدسون)‬

42
00:02:51,979 --> 00:02:53,152
‫لقد نجحت يا (ليمون)‬

43
00:02:53,605 --> 00:02:56,400
{\an8}‫حصلت على فرصة النجاح‬
‫ولم أكن لأحقق هذا من دون...‬

44
00:02:57,818 --> 00:02:59,278
‫عملتي التي تجلب إليّ الحظ‬

45
00:03:00,320 --> 00:03:03,824
{\an8}‫- أنا سعيدة من أجلك‬
‫- لديك حفل لَمّ الشمل هذه العطلة‬

46
00:03:04,450 --> 00:03:06,618
{\an8}‫ليت لديّ حفل لَمّ شمل‬
‫في (برنستون) حالياً‬

47
00:03:06,910 --> 00:03:09,329
‫لأمحو هذه الابتسامة الواثقة‬
‫من وجه (ميشيل أوباما)‬

48
00:03:09,455 --> 00:03:11,915
{\an8}‫هل أبدو أنّي الشخص الوحيد‬
‫الذي يكره هذه الحفلات؟‬

49
00:03:12,041 --> 00:03:14,918
{\an8}‫- لا تقولي إنّك لن تذهبي‬
‫- قد يفاجئك هذا يا (جاك)...‬

50
00:03:15,044 --> 00:03:17,004
{\an8}‫لكنّي كنت فتاة مُنعزلة ووحيدة‬
‫في المدرسة‬

51
00:03:17,129 --> 00:03:19,548
{\an8}‫إذا كنت أتذكر بشكل صحيح‬
‫كنت أكثر وزناً...‬

52
00:03:20,174 --> 00:03:22,259
{\an8}‫نعم، كانت فترة سيئة‬
‫أردت أن أكون وحدي‬

53
00:03:22,384 --> 00:03:24,803
{\an8}‫لكن أعتقد أنّ كل مدرسة ثانوية‬
‫بها شخص مثل (كيلسي وينثروب)‬

54
00:03:25,387 --> 00:03:27,598
‫مرحباً يا (ليز)!‬
‫كيف حال التلسكوب؟‬

55
00:03:31,810 --> 00:03:36,774
{\an8}‫من يفضلون هذا هم أمثالها وأصدقاؤها‬
‫الأغبياء، المجموعة الرائعة جداً‬

56
00:03:36,899 --> 00:03:38,525
‫أنت الآن هكذا يا (ليمون)‬

57
00:03:38,901 --> 00:03:41,904
{\an8}‫تديرين برنامجاً تلفزيونياً ناجحاً‬
‫ولديك أصدقاء رائعون‬

58
00:03:42,029 --> 00:03:44,823
{\an8}‫ولديك تسريحة شعر تليق بك‬
‫طالما ليس هناك رطوبة‬

59
00:03:44,948 --> 00:03:47,701
‫أتقولين لي إنّك ليس لديك الثقة‬
‫لمواجهة مجموعة من...‬

60
00:03:48,118 --> 00:03:50,496
‫التافهين عازفي موسيقى النفخ‬
‫ممّن يحبّون مطعم (آي هوب)؟‬

61
00:03:50,621 --> 00:03:52,122
‫مدرستي في ضاحية راقية‬
‫في (فيلادلفيا) يا (جاك)‬

62
00:03:52,247 --> 00:03:54,917
{\an8}‫ستذهبين يا (ليمون)‬
‫وتظهرين لـ(كيلسي وينثروب)...‬

63
00:03:55,084 --> 00:03:59,755
{\an8}‫أنّ البطة الصغيرة القبيحة تحوّلت‬
‫إلى بجعة مختلفة مبهمة‬

64
00:04:00,130 --> 00:04:03,592
‫لا، لن أذهب، لن أتمكن‬
‫من تأجير سيارة بأية حال‬

65
00:04:03,926 --> 00:04:06,970
‫حسناً، استقلي طائرة الشركة‬
‫المدير التنفيذي يُصرّ على هذا‬

66
00:04:08,305 --> 00:04:09,765
‫هناك فُشار على متن الطائرة‬

67
00:04:10,349 --> 00:04:11,809
‫أريد الذهاب إلى هناك‬

68
00:04:18,315 --> 00:04:22,444
‫سعيد برؤيتك في صحة جيّدة‬
‫يا سيد (غايس)‬

69
00:04:22,694 --> 00:04:26,323
‫نعم، (جاكي) يا بُنيّ‬
‫أعتقد أنّك تعرف سبب وجودك هنا‬

70
00:04:26,448 --> 00:04:27,991
‫تهانينا!‬

71
00:04:28,242 --> 00:04:31,411
‫أنت أوّل من يعرف رسميّاً...‬

72
00:04:31,787 --> 00:04:35,707
‫- أنّي سأظلّ المدير التنفيذي‬
‫- معذرة، ماذا قلت؟‬

73
00:04:35,874 --> 00:04:39,670
‫تحدّث إليّ شعاع من الطاقة‬
‫أثناء غيبوبتي‬

74
00:04:39,795 --> 00:04:42,339
‫- لا، أبداً‬
‫- لا أعلم ماهيته‬

75
00:04:42,589 --> 00:04:47,136
‫ربّما كان مخلوقاً فضائياً أو وحياً‬
‫أو ملكاً أزتكيّاً لم يُولد‬

76
00:04:47,553 --> 00:04:50,430
‫لكنّه أخبرني بأنّ عملي هنا‬
‫لم ينته بعد‬

77
00:04:50,556 --> 00:04:52,015
‫بل انتهى، أعتقد أنّه انتهى بالفعل‬

78
00:04:52,141 --> 00:04:55,352
‫لكن ستظلّ أنت اختياري‬
‫لتتولى المنصب بعد موتي‬

79
00:04:55,811 --> 00:04:57,604
‫إذا حدث هذا يوماً‬

80
00:05:07,364 --> 00:05:09,366
‫لِمَ أنت جالس على مقعد الغضب‬
‫يا (تراي)؟‬

81
00:05:09,491 --> 00:05:12,327
‫لأنّ (كينيث) أضحك الناس‬
‫أكثر منّي في المصعد اليوم‬

82
00:05:12,536 --> 00:05:16,415
‫وأين كنتما؟‬
‫وظيفتكما حمايتي من الإحراج‬

83
00:05:16,540 --> 00:05:19,793
‫- ذهب (غريز) إلى أخصائيّ البصريات‬
‫- اختلاق الأسباب لن يعفيكما‬

84
00:05:20,002 --> 00:05:24,298
‫سنذهب إلى المصعد مع (كينيث)‬
‫وستضحكان على نكاتي‬

85
00:05:29,094 --> 00:05:30,554
‫انتظري! أنا سعيد بأنني وجدتك‬

86
00:05:31,054 --> 00:05:33,473
‫لقد تغيّرت الخطط‬
‫سيظل (غايس) المدير التنفيذي‬

87
00:05:33,640 --> 00:05:35,517
‫- ماذا؟‬
‫- شعاع من الطاقة...‬

88
00:05:35,809 --> 00:05:38,312
‫أخبره بهذا، أليس هذا مضحكاً؟‬

89
00:05:38,562 --> 00:05:42,566
‫وبدلاً من إدارة المكان سأعود‬
‫لعملي القديم لذا، قسم المقاييس...‬

90
00:05:42,774 --> 00:05:44,818
‫أخبرني بأنّه لا يمكنك قول‬
‫"مؤخرة القط" إلاّ مرّتين...‬

91
00:05:45,027 --> 00:05:47,237
‫أثناء البرنامج لكنني سأناضل‬
‫من أجلك، يمكنك قولها ٣ مرّات‬

92
00:05:47,362 --> 00:05:49,031
‫"مؤخرة القط، مؤخرة القط‬
‫مؤخرة القط"‬

93
00:05:49,198 --> 00:05:50,991
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يجب أن أكون بخير‬

94
00:05:51,366 --> 00:05:53,452
‫ما هي بقية خياراتي؟‬
‫البكاء أم التمرغ بالحزن؟‬

95
00:05:53,619 --> 00:05:55,954
‫إذا فعلت ذلك‬
‫فسيفوز (غايس) والشعاع‬

96
00:05:56,079 --> 00:05:58,248
‫لكن إذا سيطرت على مشاعري‬
‫فسأفوز أنا‬

97
00:05:59,833 --> 00:06:01,293
‫يا إلهي يا (جاك)!‬
‫يا له من عام سيىء لك!‬

98
00:06:01,418 --> 00:06:03,420
‫أوّلاً، يموت (ويليام باكلي)‬
‫ثمّ يحدث هذا‬

99
00:06:03,670 --> 00:06:05,130
‫المرّة القادمة ستصاب بالعجز الجنسيّ‬
‫أليس كذلك؟‬

100
00:06:09,551 --> 00:06:11,637
‫حسناً، بما أنّنا لا نمتلك الطائرة‬
‫أعتقد...‬

101
00:06:11,762 --> 00:06:14,640
‫لا، يمكنك الذهاب إلى حفلتك‬
‫لم يتغيّر شيء، أجّرت طائرة...‬

102
00:06:14,806 --> 00:06:17,559
‫- وسأقلك أثناء ذهابي إلى (ميامي)‬
‫- ولِمَ ستذهب إلى (ميامي)؟‬

103
00:06:17,935 --> 00:06:19,728
‫ولِمَ يذهب أحد إلى (ميامي)؟‬
‫لمشاهدة المؤخرات...‬

104
00:06:19,853 --> 00:06:21,688
‫ومتابعة الأحداث الفنية المتزايدة‬

105
00:06:21,855 --> 00:06:25,901
‫عليّ تنفيس غضبي‬
‫هيّا بنا! لنحصل على بعض المرح‬

106
00:06:30,572 --> 00:06:32,199
‫آسفة لأنّك علقت بـ(وايت هافين)...‬

107
00:06:32,658 --> 00:06:35,410
‫ربّاه! الهبوط في ظلّ هذه العاصفة‬
‫كان أمراً صعباً، أليس كذلك؟‬

108
00:06:35,994 --> 00:06:37,996
‫بخصوص بعض الأمور التي قلتها...‬

109
00:06:38,747 --> 00:06:41,124
‫ضحكت ذات مرّة على رجل أعمى‬
‫يأكل المعكرونة!‬

110
00:06:41,250 --> 00:06:43,919
‫أحياناً أتبوّل أثناء الاستحمام‬
‫إذا كنت متعبة جداً!‬

111
00:06:44,044 --> 00:06:48,131
‫رأيت جدّيّ يتضاجعان ذات مرّة‬
‫ولم أغادر المكان على الفور!‬

112
00:06:49,800 --> 00:06:51,260
‫لم يمنحني المنصب‬

113
00:06:51,843 --> 00:06:54,012
‫مع كل هذا العمل والتضحية‬
‫لِمَ كنت أهتمّ بهذا الشكل؟‬

114
00:06:54,137 --> 00:06:55,597
‫أعلم، لكن تذكّر...‬

115
00:06:56,181 --> 00:06:59,518
‫- لن أجعله يفوز، ومؤخرة القط‬
‫- لا أعرف من أنا!‬

116
00:06:59,810 --> 00:07:01,270
‫- (جاك)!‬
‫- لا أعرف أين أنا!‬

117
00:07:01,395 --> 00:07:04,273
‫أعلم أنّها ليست (ميامي)‬
‫لكن يمكنك التنفيس عن غضبك هنا‬

118
00:07:04,398 --> 00:07:06,525
‫لدينا متحف (إن سي وايث) الرائع‬

119
00:07:06,650 --> 00:07:09,444
‫حرقه بعض مدمني مخدر (الميثامفيتامين)‬
‫في أغسطس الماضي‬

120
00:07:09,569 --> 00:07:12,698
‫حسناً، هناك مطاعم ممتازة‬
‫بشارع (كابوت)‬

121
00:07:13,323 --> 00:07:15,867
‫احتلّ المهاجرون الفيتناميون‬
‫كلّ هذه الأماكن‬

122
00:07:16,034 --> 00:07:18,078
‫لا أنصح بالذهاب إلى حي (هانوي)‬
‫بعد حلول الظلام...‬

123
00:07:18,203 --> 00:07:19,705
‫ إلاّ إذا كنت ترتدين‬
‫غطاء الرأس الفيتناميّ‬

124
00:07:20,080 --> 00:07:21,665
‫لِمَ لا تدلّني على مكان الحانة؟‬

125
00:07:21,790 --> 00:07:23,667
‫آسف يا سيدي‬
‫لكن ما من حانات هنا‬

126
00:07:24,084 --> 00:07:26,211
‫بلدتنا لا تبيع الكحوليات‬
‫منذ عام ١٨٨٠‬

127
00:07:26,378 --> 00:07:28,714
‫هذا هو التقليد الوحيد الباقي‬

128
00:07:28,839 --> 00:07:31,591
‫لكن، أتعجبك الكنائس الميثوديّة‬
‫المليئة بالفيتناميين؟‬

129
00:07:31,717 --> 00:07:33,176
‫أعطني المفتاح‬

130
00:07:36,596 --> 00:07:38,765
‫مرحباً يا من بالمصعد‬
‫ما هذا؟‬

131
00:07:39,850 --> 00:07:41,601
‫نداء تزاوج بالبطن!‬

132
00:07:51,611 --> 00:07:53,405
‫لم تصلني المذكرة!‬

133
00:07:57,492 --> 00:07:59,703
‫يا إلهي! اشتر للرجل شراباً أوّلاً‬

134
00:08:01,580 --> 00:08:03,373
‫هذا المكان أكبر من شقتي‬

135
00:08:24,728 --> 00:08:27,022
‫- شراب (مانهاتن) من فضلك؟‬
‫- بالتأكيد، أي نوع ترغبين؟‬

136
00:08:28,482 --> 00:08:29,941
‫نبيذ أبيض مع المياه الغازية‬
‫من فضلك‬

137
00:08:36,323 --> 00:08:38,075
‫(كيلسي وينثروب)!‬

138
00:08:40,327 --> 00:08:41,870
‫أعتقد أنّ مطعم (دانفيرز) به حانة‬

139
00:08:42,162 --> 00:08:45,207
‫للوصول إلى هناك‬
‫اذهب مباشرة إلى جادّة (يانداويان)‬

140
00:08:45,332 --> 00:08:49,294
‫حتى ترى لافتة مكتوباً عليها‬
‫"تحويلة"، تجاهلها فهي فخّ‬

141
00:08:49,461 --> 00:08:52,547
‫ثمّ اذهب إلى طريق ٩‬
‫بالاتجاه غرباً ٣٠ ميلاً تقريباً‬

142
00:08:52,672 --> 00:08:54,216
‫هل هناك كحوليات في حفل لَمّ الشمل؟‬

143
00:08:59,846 --> 00:09:01,765
‫(كيلسي)! أنا (ليز ليمون)!‬

144
00:09:03,433 --> 00:09:05,685
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم، إنّها مفاجأة!‬

145
00:09:06,186 --> 00:09:09,773
‫لكن كنت في الشرنقة‬
‫ثم...أصبحت فراشة!‬

146
00:09:10,399 --> 00:09:13,193
‫لم أعتقد أنّكِ ستأتين‬

147
00:09:13,318 --> 00:09:17,697
‫كدت لا أحضر بالفعل‬
‫كنت في (مانهاتن) وأعمل بلا انقطاع...‬

148
00:09:17,823 --> 00:09:21,243
‫حوّلت حياة الجميع هنا إلى جحيم!‬

149
00:09:21,493 --> 00:09:24,204
‫ما كان عليك المجيء إلى الحفل‬
‫وجعلنا نمرّ بهذا ثانية‬

150
00:09:24,329 --> 00:09:26,665
‫- ماذا؟‬
‫- حاولت أن أصادقك...‬

151
00:09:26,790 --> 00:09:28,291
‫حتى تتركيني وشأني!‬

152
00:09:28,792 --> 00:09:30,669
‫مرحباً يا (ليز)‬
‫أيعمل التلسكوب بشكل جيّد؟‬

153
00:09:30,961 --> 00:09:33,255
‫لا أعلم يا (كيلسي) لكن‬
‫ما أخبار إدمان أمك المخدرات؟‬

154
00:09:34,881 --> 00:09:37,134
‫عمّ تتحدّثين؟ كنت فتاة مُنعزلة‬

155
00:09:37,259 --> 00:09:40,512
‫بل كنت متنمّرة!‬
‫كنّا جميعاً نخاف منك!‬

156
00:09:40,637 --> 00:09:42,305
‫أطلقنا عليك ساحرة (وايت هافين)‬

157
00:09:42,431 --> 00:09:44,474
‫- (ليمون)؟‬
‫- لا يا (إيرين)!‬

158
00:09:44,766 --> 00:09:48,437
‫- لا تهبطي إلى مستواها‬
‫- هذه علامة على الجمال‬

159
00:09:48,979 --> 00:09:51,189
‫لكنّك اعتقدت أنّها مضحكة‬
‫وأنّه القدر تغوط على وجهي‬

160
00:09:51,314 --> 00:09:53,400
‫لم أعتقد أنّ أحداً منكم‬
‫كان يستمع إليّ‬

161
00:09:53,775 --> 00:09:56,194
‫كنت نكرة وكنت ملكة حفل‬
‫العودة للمدرسة‬

162
00:09:56,319 --> 00:10:01,283
‫- تلقيت علاجاً نفسيّاً سنوات‬
‫- هناك تشنّج لا إراديّ في وجهك‬

163
00:10:02,868 --> 00:10:04,661
‫أعدتِ المرض لها‬
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

164
00:10:06,204 --> 00:10:08,415
‫ولا يزال لديّ أعمال المِهاد‬

165
00:10:08,540 --> 00:10:12,169
‫إنّه عمل شاق ولكنني في الخارج‬
‫طوال اليوم ولا يرأسني أحد‬

166
00:10:14,379 --> 00:10:16,631
‫معذرة!‬
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

167
00:10:16,756 --> 00:10:18,300
‫- بالتأكيد‬
‫- هل أنت سعيد؟‬

168
00:10:18,425 --> 00:10:22,053
‫لديّ قارب وأصدقاء جيدون‬
‫وأدوات رياضية، أخبرني أنت‬

169
00:10:22,179 --> 00:10:23,680
‫أليست هذه هي الحياة؟‬

170
00:10:24,931 --> 00:10:27,058
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحاول أن أثمل...‬

171
00:10:27,184 --> 00:10:29,686
‫- أتشترين مِهادي يا (ليمون)؟‬
‫- لا أعلم يا (جاك)‬

172
00:10:29,811 --> 00:10:32,439
‫اكتشفت توّاً أنّي كنت حقيرة‬
‫في المدرسة الثانوية‬

173
00:10:32,564 --> 00:10:36,276
‫لم أكن المنعزلة البريئة‬
‫بل المتنمّرة المكروهة‬

174
00:10:36,943 --> 00:10:38,403
‫هذا بصاق غالباً‬

175
00:10:40,405 --> 00:10:42,908
‫مرحباً يا (إليزابيث)‬
‫أنا (روب سوسمن)‬

176
00:10:43,116 --> 00:10:46,161
‫ألا تزالين تعتقدين أنّي أشذّ من مشهد‬
‫"الكرة الطائرة في فيلم (توب غان)"؟‬

177
00:10:46,286 --> 00:10:51,166
‫لا، كنّا صديقين وقلت ذلك لأحاول‬
‫تسهيل الأمر عليك لتكشف عن ميولك‬

178
00:10:51,291 --> 00:10:54,544
‫عمّ أكشف؟‬
‫أريدك أن تقابلي زوجتي‬

179
00:10:54,753 --> 00:10:58,298
‫- وربيت معها ٣ كلاب جميلة‬
‫- يا لك من مسكين !‬

180
00:10:58,465 --> 00:11:00,050
‫لا أستطيع التعامل الآن...‬

181
00:11:00,592 --> 00:11:02,677
‫أنا غاضب جداً‬
‫ولا يسعني إلاّ أن أرقص‬

182
00:11:05,805 --> 00:11:10,227
‫حتى (روب سوسمن) كرهني!‬
‫كان أوّل فتى شاذ قبلته‬

183
00:11:10,393 --> 00:11:11,937
‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬

184
00:11:12,103 --> 00:11:13,647
‫لا شيء،‬
‫إنّهم مواطنون أمريكيون صالحون...‬

185
00:11:13,772 --> 00:11:15,815
‫أصغي إلى ما سأقوله‬
‫لقد اختلقت هذا توّاً...‬

186
00:11:15,982 --> 00:11:18,860
‫أهم ٣ أشياء‬
‫الجعة والقوارب والأصدقاء‬

187
00:11:18,985 --> 00:11:20,612
‫ألا يبدو ذلك رائعاً؟‬

188
00:11:21,071 --> 00:11:22,572
‫- أتعاني من سكتة دماغية؟‬
‫- لا‬

189
00:11:22,739 --> 00:11:26,201
‫اعتقدت أنّي قمت بالاختيارات الصحيحة‬
‫طوال حياتي، لكن هل أنا سعيد؟‬

190
00:11:26,409 --> 00:11:29,079
‫هؤلاء الناس سعداء‬
‫أنا أحسدهم‬

191
00:11:29,454 --> 00:11:30,914
‫ليتني كنت فرداً منهم‬

192
00:11:31,665 --> 00:11:34,501
‫(لاري)! (لاري برافرمان)!‬

193
00:11:35,794 --> 00:11:38,838
‫نعم، أنا (لاري برافرمان)‬

194
00:11:43,977 --> 00:11:48,982
‫(لاري برافرمان)، لم يرك أحد‬
‫منذ متى... التخرج؟‬

195
00:11:49,107 --> 00:11:51,317
‫لا تزال تبدو أكثر الرجال روعة‬
‫على الإطلاق‬

196
00:11:51,442 --> 00:11:53,278
‫ألا تزال تملك تلك السيارة‬
‫الـ(كامارو) القديمة؟‬

197
00:11:53,403 --> 00:11:56,281
‫- لا، لقد تحطمت في النهاية‬
‫- كم هذا مؤسف!‬

198
00:11:56,406 --> 00:11:58,283
‫نعم، بسبب كثرة المضاجعة فيها!‬

199
00:11:58,658 --> 00:12:00,994
‫يا لك من رجل!‬
‫هذا رائع!‬

200
00:12:01,536 --> 00:12:04,706
‫لنذهب إلى ساحة الانتظار‬
‫ونقوم بعمل دوائر بالسيارة‬

201
00:12:04,831 --> 00:12:06,749
‫- مثل الأيام الخوالي‬
‫- نعم‬

202
00:12:06,875 --> 00:12:09,544
‫- هيّا بنا !‬
‫- هيّا!‬

203
00:12:09,711 --> 00:12:12,213
‫- لنقم ببعض الحركات الدائرية‬
‫- كيف ينجح هذا الأمر؟‬

204
00:12:12,338 --> 00:12:14,340
‫أنت أكبر بـ١٢ عاماً‬
‫من جميع الموجودين‬

205
00:12:14,465 --> 00:12:17,343
‫فرد غنيّ يبلغ ٥٠ عاماً يبدو مثل‬
‫فرد متوسط الحال يبلغ ٣٨ عاماً‬

206
00:12:17,468 --> 00:12:19,679
‫- (جاك)!‬
‫- لا أريد أن أكون (جاك دوناغي) ثانيةً‬

207
00:12:19,804 --> 00:12:22,599
‫أنا (لاري) وهو أمر لا يستطيع‬
‫السيد (غايس) سلبي إياه‬

208
00:12:22,724 --> 00:12:25,685
‫أستغادرين؟ لأنّك تضايقين الجميع هنا‬

209
00:12:25,810 --> 00:12:30,064
‫لا، لن أغادر، قلت أشياء سخيفة‬
‫بالمدرسة لكنّي تغيّرت‬

210
00:12:30,190 --> 00:12:31,816
‫وأريد أن أغيّر هذا المفهوم‬
‫لديهم أيضاً يا (جاك)‬

211
00:12:31,941 --> 00:12:34,777
‫وأظهر للناس الإنسانة الطيبة‬
‫التي أصبحت عليها‬

212
00:12:34,903 --> 00:12:37,739
‫- اذهبي إلى المنزل يا (ليمون)‬
‫- مستحيل يا صديقتي الجديدة‬

213
00:12:40,867 --> 00:12:43,453
‫هل نحن أهمّ الأشخاص هنا يا (جينا)؟‬

214
00:12:43,578 --> 00:12:45,455
‫بالطبع يا (ترايسي)‬
‫نحن ممثلان‬

215
00:12:45,580 --> 00:12:47,332
‫ إن لم نكن هنا‬
‫فكيف سيعرف الناس لمن يصوتون؟‬

216
00:12:47,457 --> 00:12:50,460
‫ولا يجوز للعاملين هنا اجتذاب‬
‫اهتمام الناس بعيداً عنّا، صحيح؟‬

217
00:12:50,585 --> 00:12:53,421
‫لا، أبداً، اهتمام الناس بنا‬
‫هو ما يمنحنا القوّة‬

218
00:12:53,546 --> 00:12:56,925
‫إذا هدّد أحد ذلك فعليك إيقافه‬
‫انتظر، ممّن تخاف؟‬

219
00:12:57,175 --> 00:13:00,637
‫أهي (أليسون) طفلة غرفة الملابس؟‬
‫ما مشكلة تلك الفتاة؟‬

220
00:13:00,762 --> 00:13:02,889
‫يمكنها وضع قدمها في فمها‬
‫أنا أيضاً يمكنني ذلك‬

221
00:13:03,723 --> 00:13:05,892
‫ليست الطفلة بل (كينيث)‬

222
00:13:06,017 --> 00:13:09,312
‫(كينيث)، هل جننت؟‬

223
00:13:09,520 --> 00:13:12,815
‫بربّك! إنّه يعرف مقامه ويُبجّلنا‬

224
00:13:12,941 --> 00:13:17,320
‫- نعم، إنّه كذلك‬
‫- هيّا، نحن أهمّ الشخصيات هنا‬

225
00:13:17,445 --> 00:13:19,572
‫هيّا بنا لنتذمر بشأن مكيّف الهواء‬

226
00:13:21,616 --> 00:13:23,159
‫يبدو ذلك رائعاً جداً!‬

227
00:13:25,203 --> 00:13:26,663
‫(ليمون)!‬

228
00:13:29,332 --> 00:13:31,542
‫(لاري)! (لاري)!‬

229
00:13:32,543 --> 00:13:35,171
‫هذه أنا (جسيكا)‬
‫لا أصدّق أنّك هنا!‬

230
00:13:36,839 --> 00:13:39,968
‫- لم تردّ على رسائلي قطّ‬
‫- لم أعرف ماذا أقول...‬

231
00:13:40,802 --> 00:13:42,262
‫للسبب الذي تعرفينه...‬

232
00:13:44,097 --> 00:13:46,516
‫- تلك الأمور‬
‫- أكره أسلوب نهاية علاقتنا يا (لاري)‬

233
00:13:46,849 --> 00:13:49,185
‫أنا آسفة جداً لما حدث‬

234
00:13:49,394 --> 00:13:52,438
‫أنا أسامحك... يا (جسيكا)‬

235
00:13:53,273 --> 00:13:54,732
‫حقاً؟‬

236
00:13:54,857 --> 00:13:57,110
‫- حتى بالنسبة إلى...‬
‫- وخاصةً بالنسبة إلى هذا‬

237
00:13:58,861 --> 00:14:01,072
‫قل لي ما قلته تلك الليلة‬
‫عند البحيرة‬

238
00:14:04,701 --> 00:14:06,160
‫لا‬

239
00:14:14,085 --> 00:14:18,715
‫يا رفاق، أودّ أن أقول لكم‬
‫إنّي آسفة إذا كنت...‬

240
00:14:18,840 --> 00:14:22,385
‫حقاً يا (ليز)؟ تأخرت ٢٠ عاماً‬
‫واعتذارك غير كافٍ‬

241
00:14:22,552 --> 00:14:26,264
‫أيمكنك تركنا لحالنا‬
‫لأننا نريد الاستمتاع الليلة؟‬

242
00:14:26,389 --> 00:14:28,433
‫هذا هو الموضوع‬
‫لقد تغيّرت‬

243
00:14:28,558 --> 00:14:30,018
‫(ليز) الجديدة ممتعة‬

244
00:14:30,310 --> 00:14:32,687
‫لا أفسد الحفلات‬
‫بل أساعد على استمرارها‬

245
00:14:33,062 --> 00:14:34,689
‫انظروا، لنرقص مثل (ديان)‬

246
00:14:41,571 --> 00:14:43,197
‫ما خطبك؟‬

247
00:14:44,073 --> 00:14:45,533
‫(ديان)؟‬

248
00:14:51,748 --> 00:14:53,207
‫مرحباً‬

249
00:14:53,666 --> 00:14:55,126
‫أيمكنك الضغط على رقم ٤‬
‫من فضلك؟‬

250
00:14:57,628 --> 00:14:59,464
‫المحطة القادمة هي مدينة (كنساس)‬

251
00:15:03,384 --> 00:15:04,844
‫أنت مضحك جداً‬

252
00:15:05,928 --> 00:15:07,472
‫عليهم ضمك إلى البرنامج‬

253
00:15:10,767 --> 00:15:16,397
‫"أعلمت من قبل أنّك فتى أحلامي؟"‬

254
00:15:16,522 --> 00:15:21,444
‫"وكل ما أوده هو البقاء هنا"‬

255
00:15:21,569 --> 00:15:25,323
‫الغناء في المصعد‬
‫مثل رحلة إلى السماء‬

256
00:15:25,448 --> 00:15:27,033
‫"٩٩ زجاجة جعة على الحائط"‬

257
00:15:27,158 --> 00:15:28,743
‫"٩٩ زجاجة جعة"‬

258
00:15:28,868 --> 00:15:30,703
‫"تأخذ واحدة وتمررها"‬

259
00:15:30,828 --> 00:15:32,497
‫"٩٨ زجاجة جعة على الحائط"‬

260
00:15:34,582 --> 00:15:36,250
‫(كينيث) وحش‬

261
00:15:36,417 --> 00:15:37,877
‫علينا إيقافه‬

262
00:15:41,756 --> 00:15:44,509
‫أردت إعلامكم كم أنا سعيد الآن‬

263
00:15:44,634 --> 00:15:48,054
‫وجودي معك ساعدني‬
‫أكثر ممّا تتخيّلون‬

264
00:15:48,179 --> 00:15:49,639
‫نخبنا!‬

265
00:15:49,931 --> 00:15:53,267
‫انظر إلينا يا رجل!‬
‫نبدو كأننا عدنا للمدرسة الثانوية!‬

266
00:15:53,893 --> 00:15:55,603
‫أتعرفون ما كنت أفضله دوماً؟‬

267
00:15:55,937 --> 00:15:57,438
‫لعبة التقبيل مدة سبع دقائق‬
‫في الخِزانة‬

268
00:15:58,439 --> 00:16:00,274
‫كنت تجعل الزجاجة‬
‫تشير إليّ دوماً‬

269
00:16:00,775 --> 00:16:02,527
‫- أتظنّ أنّ بإمكانك فعل ذلك الآن؟‬
‫- نعم، بالفعل‬

270
00:16:02,652 --> 00:16:05,780
‫حسناً، هيّا!‬
‫هيّا يا (برافرمان)!‬

271
00:16:06,197 --> 00:16:10,868
‫- قم بها!‬
‫- ما اللعبة التي نلعبها؟‬

272
00:16:16,833 --> 00:16:19,669
‫للتوضيح، لن نتبادل القبلات‬
‫قد يؤدّي ذلك إلى مشاكل عدة‬

273
00:16:20,253 --> 00:16:23,297
‫كأنني أصلاً أريد أن أكون هنا‬
‫في هذه الخزانة في هذا الحفل‬

274
00:16:23,423 --> 00:16:25,675
‫- هذا كابوس‬
‫- كابوس لمن يا (ليمون)؟‬

275
00:16:25,800 --> 00:16:28,469
‫إن لم يعرف هؤلاء الأغبياء‬
‫شخصيتي الجديدة اللطيفة...‬

276
00:16:28,594 --> 00:16:31,139
‫إذن، سُحقاً لهم ولأسنانهم التي‬
‫تتحوّل للون الأصفر بشكل سريع‬

277
00:16:31,264 --> 00:16:33,933
‫- لم تتغيّري يا (ليمون)‬
‫- المعذرة...‬

278
00:16:34,058 --> 00:16:37,061
‫ماذا حدث حين أخبرتك بأنّ (غايس)‬
‫لم يعرض عليّ العمل كمدير تنفيذيّ؟‬

279
00:16:37,186 --> 00:16:40,106
‫أقدمت مساعدتك كصديقة أم سخرت‬
‫من أنني قد أصبح عاجزاً جنسيّاً؟‬

280
00:16:40,231 --> 00:16:44,360
‫يا إلهي! كان هذا منذ ٨ ساعات‬
‫أردت فقط أن أخفّف حدّة التوتر‬

281
00:16:44,485 --> 00:16:48,531
‫أم كنت تختبئين خلف أسلوبك الساخر‬
‫للتهرّب من التصرّف بواقعية؟‬

282
00:16:48,781 --> 00:16:51,576
‫حقاً؟ هل أنا الشخص‬
‫الذي يختبىء يا (لاري برافرمان)؟‬

283
00:16:51,701 --> 00:16:54,203
‫إذن، هذا هو ما أقصده‬
‫حين تشعرين بالتهديد أو الخطر...‬

284
00:16:54,328 --> 00:16:56,122
‫لهذا أنت في سنّ الأربعين تقريباً‬
‫ولا تزالين وحيدة‬

285
00:16:56,247 --> 00:16:59,417
‫على الأقل ليس سني ٥٠ ووحيدة‬
‫وأحتفظ بألفَي بطاقة عمل...‬

286
00:16:59,542 --> 00:17:01,294
‫لوظيفة لن أحصل عليها أبداً‬

287
00:17:01,419 --> 00:17:02,879
‫- ماذا قلت؟‬
‫- نعم‬

288
00:17:03,004 --> 00:17:06,132
‫وصلت حقائبك إلى غرفتي‬
‫عن طريق الخطأ، وانظر ماذا وجدت‬

289
00:17:06,549 --> 00:17:08,217
‫هل ذهبت إلى شركة طباعة؟‬

290
00:17:08,384 --> 00:17:11,762
‫واخترت شكل الحروف‬
‫ودفعت أكثر لاستعجالك الطلب‬

291
00:17:12,263 --> 00:17:13,723
‫كان هذا سرّك الصغير الجميل‬

292
00:17:16,017 --> 00:17:17,477
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

293
00:17:18,853 --> 00:17:20,396
‫لِمَ هي وضيعة إلى هذا الحدّ؟‬

294
00:17:22,982 --> 00:17:24,817
‫- ماذا فعلت بـ(برافرمان)؟‬
‫- إنّها شنيعة‬

295
00:17:24,942 --> 00:17:26,402
‫إنّها الإنسانة الشاذة هنا!‬

296
00:17:28,529 --> 00:17:31,282
‫تفضل غداءك يا سيد (بارسل)‬
‫كما تحبه تماماً‬

297
00:17:31,407 --> 00:17:33,743
‫شطيرة لحم بالإضافات‬
‫وبلا خبز‬

298
00:17:33,868 --> 00:17:36,245
‫- لكن هذا عملي‬
‫- في هذا الأستوديو تمّ تصوير...‬

299
00:17:36,370 --> 00:17:39,040
‫حلقات مسلسل (كرافت تليفجن ثييتر)‬
‫في الخمسينيات‬

300
00:17:39,165 --> 00:17:43,920
‫حيث برزت شهرة مؤلفين شباب‬
‫مثل (بادي تشيافوسكي) و(رود سيرلنغ)‬

301
00:17:44,045 --> 00:17:45,838
‫لِمَ تتجوّل بالزائرين‬
‫يا سيد (جوردن)؟‬

302
00:17:45,963 --> 00:17:48,508
‫أتشعر بالسوء حين يقوم أحد بعملك؟‬

303
00:17:48,674 --> 00:17:51,677
‫- لست أفهم ما تقوله‬
‫- لا أحبّ إلقاءك النكات في المصعد...‬

304
00:17:51,802 --> 00:17:54,931
‫- هذا عملي أنا‬
‫- يا إلهي! لم أعرف ذلك‬

305
00:17:55,389 --> 00:17:58,434
‫لن أفعل شيئاً لأجرحك‬
‫أنت صديقي العزيز‬

306
00:17:58,559 --> 00:18:01,604
‫نحن لسنا أعز الأصدقاء‬
‫بل نحن صديقان حميمان فحسب‬

307
00:18:02,021 --> 00:18:05,983
‫- أريدك أن تتوقف فحسب‬
‫- سأتوقف بالفعل‬

308
00:18:07,777 --> 00:18:10,488
‫- أنا آسف جداً يا آنسة (موروني)‬
‫- لا تتأسف بل استمر في البكاء‬

309
00:18:10,655 --> 00:18:13,282
‫أريدك أن تشعر بذنبك‬
‫حتى لا تقوم بهذا الخطأ ثانية‬

310
00:18:17,119 --> 00:18:21,582
‫جائزة أفضل مَن سافر‬
‫إلى أبعد مسافة، لـ(ديفيد ماسينجر)‬

311
00:18:23,709 --> 00:18:27,171
‫(لاري)! وضعنا خطة للانتقام من (ليز)‬
‫ونريد معرفة إذا كنت ستشترك معنا...‬

312
00:18:27,463 --> 00:18:29,382
‫- سنسكب عليها سائلاً كريهاً‬
‫- مثل الفيلم‬

313
00:18:29,507 --> 00:18:31,801
‫سيكون هذا لذيذاً جداً‬

314
00:18:32,301 --> 00:18:36,097
‫والآن جائزة أفضل روح مدرسية‬
‫لـ(ليز ليمون)‬

315
00:18:36,222 --> 00:18:37,682
‫اصعدي إلى المسرح يا (ليز)‬

316
00:18:38,266 --> 00:18:40,393
‫لا، شكراً، لا أريد‬

317
00:18:40,601 --> 00:18:44,272
‫الجائزة معها تخفيض بقيمة ٥٠ دولاراً‬
‫خاص بمطعم (أوتباك ستيكهاوس)‬

318
00:18:44,397 --> 00:18:45,856
‫أريد الذهاب إلى هناك‬

319
00:19:06,544 --> 00:19:08,004
‫انتظري!‬

320
00:19:09,380 --> 00:19:10,840
‫انتظري!‬

321
00:19:11,173 --> 00:19:14,594
‫لا يمكننا فعل هذا، لا يمكننا‬
‫سكب السائل الكريه على (ليز ليمون)‬

322
00:19:14,719 --> 00:19:16,637
‫هذا ليس جيداً يا جماعة!‬

323
00:19:16,762 --> 00:19:20,558
‫كلنا نعلم أنّ (ليز ليمون) أخطأت‬
‫لكن لا أحد كامل على الإطلاق‬

324
00:19:21,100 --> 00:19:24,186
‫- أنا بالتأكيد لست كاملاً‬
‫- لا تقل هذا يا (برافرمان)‬

325
00:19:24,312 --> 00:19:26,564
‫- أنت أكثر من الممتاز‬
‫- لا، هذه هي الحقيقة‬

326
00:19:26,939 --> 00:19:28,399
‫ارتكبت أخطاءً عدة...‬

327
00:19:28,524 --> 00:19:31,402
‫وضحيت بالسعادة من أجل وظيفة‬
‫لا أعتقد أنّي سأحصل عليها ذات يوم‬

328
00:19:31,861 --> 00:19:35,489
‫لدينا طُرقنا لتحقيق النجاح‬
‫وطريقتي كانت المضاجعة واستغلال روعتي‬

329
00:19:37,867 --> 00:19:41,621
‫تختبىء (ليمون) وراء إهاناتها‬
‫لكن هذه ليست شخصيتها الحقيقية‬

330
00:19:41,746 --> 00:19:43,205
‫إنّها إنسانة طيبة‬

331
00:19:43,748 --> 00:19:45,750
‫وأتشرّف بأن أناديها "صديقتي"‬

332
00:19:53,049 --> 00:19:54,508
‫أشكرك يا (لاري)‬

333
00:19:54,884 --> 00:19:58,179
‫آسفة لأنّي ثُرت في وجهك‬
‫ستحتاج هذه البطاقات يوماً ما‬

334
00:19:58,804 --> 00:20:01,807
‫نحن سعداء بعودتك إلى حياتنا‬
‫يا (لاري)‬

335
00:20:02,475 --> 00:20:05,311
‫وأنا على وجه التحديد‬
‫لأنّ هناك شخصاً أودّ أن تُقابله‬

336
00:20:06,270 --> 00:20:07,730
‫(لاري)...‬

337
00:20:09,357 --> 00:20:11,817
‫- هذا ابنك‬
‫- أنا لست (لاري برافرمان)‬

338
00:20:11,942 --> 00:20:13,444
‫أكرّر، أنا لست (لاري برافرمان)‬

339
00:20:13,569 --> 00:20:16,572
‫أنا (جاك دوناغي)‬
‫صديق (ليز ليمون) الحميم‬

340
00:20:16,697 --> 00:20:18,157
‫هيّا بنا يا (لمون)‬

341
00:20:20,910 --> 00:20:22,787
‫للمرّة الأخيرة أريد الاعتذار‬

342
00:20:26,540 --> 00:20:29,210
‫تبّاً لكم أيّها القردة التافهون‬
‫يا من تحبّون مطعم (آي هوب)!‬

343
00:20:29,335 --> 00:20:31,337
‫- الطائرة تنتظر يا (ليمون)‬
‫- هذا صحيح، طائرة خاصة...‬

344
00:20:31,462 --> 00:20:34,423
‫إلى مدينة (نيويورك)‬
‫أنا راحلة من هنا‬

345
00:20:36,133 --> 00:20:37,593
‫"(برافرمان)!"‬

346
00:20:37,646 --> 00:21:13,420
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

347
00:21:13,686 --> 00:21:15,577
‫ترجمة: منة اللّه العجمي‬
‫روزيتّا إنترناشونال، القاهرة - مصر‬

