﻿1
00:00:02,713 --> 00:00:06,133
‫- (ليز)، هل علمت بالأمر؟‬
‫- نعم، هل سيكون شقيقك على ما يرام؟‬

2
00:00:06,210 --> 00:00:12,175
‫لا، ليس هذا الخبر، سيتم‬
‫إنتاج فيلم جديد عن (جانيس جوبلين)‬

3
00:00:12,300 --> 00:00:15,094
‫وستتولّى شركة (شاينهارد يونيفرسل) الأمر‬

4
00:00:15,219 --> 00:00:16,846
‫سيتمكن (جاك) حتماً‬
‫من تأمين تجربة أداء لي‬

5
00:00:16,971 --> 00:00:20,433
‫سأقتحم مكتبه مجسّدة شخصيّتها‬

6
00:00:21,684 --> 00:00:24,187
‫(ليز)، كنت أعلم أنّك ستفرحين من أجلي‬

7
00:00:24,271 --> 00:00:30,069
‫- يشعر أحدهم بالنعاس‬
‫- بالفعل لكنّني متحمّسة جداً كذلك‬

8
00:00:30,234 --> 00:00:33,071
‫(ماكس)؟ هل هذه شقيقتك الصغيرة؟‬

9
00:00:33,196 --> 00:00:39,952
‫يا لها من طفلة ظريفة أو فتى إن شعرت‬
‫بأنّك تنتمين إلى هذا الجنس حين تنضجين‬

10
00:00:41,829 --> 00:00:45,875
‫يا إلهي، (ليز)!‬
‫أتلاحظين تأثير ساعتنا البيولوجيّة علينا؟‬

11
00:00:46,000 --> 00:00:49,545
‫أنت مهووسة بالأطفال‬
‫فيما تثيرني حوادث السير‬

12
00:00:49,671 --> 00:00:55,426
‫لست مهووسة بالأطفال لكن إجراءات‬
‫التبنّي تستغرق وقتاً أكثر من المتوقّع‬

13
00:00:55,551 --> 00:00:56,928
‫من أين أحضرت هذا الحذاء الصغير؟‬

14
00:00:57,053 --> 00:00:59,138
‫لا تُعدّ سرقة، إن وقع على الأرض‬

15
00:01:04,435 --> 00:01:10,650
‫كانت هذه الجولة، (إليسا) ستختبرين‬
‫لحظات مختلفة كونك ممرّضة لوالدتي‬

16
00:01:10,775 --> 00:01:13,986
‫حين يكون مزاجها عكراً يكون الوضع مروّعاً‬

17
00:01:14,078 --> 00:01:16,872
‫لكن في الأوقات الأخرى ستكون... نائمة‬

18
00:01:16,911 --> 00:01:19,121
‫أفهم ذلك تماماً‬
‫قد يكون الاهتمام بالعجزة مجهداً‬

19
00:01:19,219 --> 00:01:25,100
‫لا سيّما إن كانت المريضة المعنيّة تتنقّل‬
‫ليلاً بالسراويل الداخليّة من عهد الكساد‬

20
00:01:25,266 --> 00:01:28,019
‫كان يجدر بك رؤية جدتي‬
‫في سنواتها الأخيرة‬

21
00:01:28,184 --> 00:01:31,396
‫هل تعلم في أيّ ثياب تتنقّل‬
‫نساء (بورتوريكو) في المنزل؟‬

22
00:01:31,587 --> 00:01:34,048
‫- لا‬
‫- أنا أيضاً، إذ لم ترتدها‬

23
00:01:34,092 --> 00:01:37,346
‫لكن ليس بوسع المرء التخلّي‬
‫عن عائلته وأنت ابن صالح‬

24
00:01:37,552 --> 00:01:39,595
‫أبذل ما في وسعي لأمي‬

25
00:01:39,721 --> 00:01:43,349
‫"(جاك)؟ يجب أن يجفّفني أحدهم"‬

26
00:01:43,434 --> 00:01:48,731
‫لقد غادر، سيّدة (دوناغي)‬
‫سأحضر لمساعدتك!‬

27
00:02:10,752 --> 00:02:15,818
‫(ترايسي)، أنا وأصدقاؤك قلقون عليك‬
‫نظنّ أنّك تسرف في الإنفاق‬

28
00:02:16,487 --> 00:02:17,905
‫اضرب لي مثلاً‬

29
00:02:17,977 --> 00:02:22,899
‫اشتريت ٣ ساعات من وقت الذروة في‬
‫البث لبرنامجك "تحيّة لـ(بيني هيل)"‬

30
00:02:30,938 --> 00:02:35,651
‫(جاك)، أنت لا تفهم‬
‫لا أرغب في إنفاق الكثير لكنّني مجبر‬

31
00:02:35,777 --> 00:02:40,364
{\an8}‫أخشى أن تطلّقني (أنجي) إن وفّرت لها‬
‫ما يكفي من المال لتعيش من نصف قيمته‬

32
00:02:40,490 --> 00:02:44,076
{\an8}‫لذا قبل أن تتمتع به‬
‫أضطر إلى إنفاقه على أمور تافهة‬

33
00:02:44,202 --> 00:02:47,121
{\an8}‫كالأحذية الذهبيّة‬
‫و(غريز) و(دوت كوم)‬

34
00:02:47,497 --> 00:02:50,041
‫لن تحصل على نصف مالك، (ترايسي)‬{\an8}

35
00:02:50,166 --> 00:02:52,668
{\an8}‫- علام ينصّ عقد ما قبل الزواج؟‬
‫- لم أوقّع عقد ما قبل الزواج‬

36
00:02:52,794 --> 00:02:58,257
{\an8}‫حين تزوّجت من (آنجي)، كنت أملك فقط‬
‫فرناً وتذكرتين لحفلة (إم سي) الموسيقيّة‬

37
00:02:58,382 --> 00:03:00,968
{\an8}‫يجب أن تحمي نفسك‬
‫فلنحضر (آنجي) إلى هنا‬

38
00:03:01,093 --> 00:03:05,264
{\an8}‫سنفكّر بعقدٍ ما، عقد ما بعد الزواج‬
‫إن أردت، وثيقة تؤمّن لك راحة البال‬

39
00:03:05,473 --> 00:03:11,813
{\an8}‫حسناً، سأحضر (آنجي)‬
‫لكنّني سأقول لها إنّها فكرتك‬

40
00:03:15,942 --> 00:03:19,403
‫لا تساعداني، أتمتع بعزة نفس‬{\an8}

41
00:03:24,116 --> 00:03:26,595
‫مرحباً!‬

42
00:03:27,578 --> 00:03:29,872
‫مرحباً!‬{\an8}

43
00:03:31,582 --> 00:03:34,126
‫- مرحباً أيّها المرح{\an8}‬
‫- عفواً‬

44
00:03:34,164 --> 00:03:36,917
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- هل لمست رأسي لتوّك؟‬

45
00:03:37,069 --> 00:03:42,783
{\an8}‫- لزمني فعل ذلك لجذب اهتمامك‬
‫- لقد نجحت‬

46
00:03:42,969 --> 00:03:46,347
‫صحيح، تروق لي ربطة عنقك‬{\an8}

47
00:03:46,392 --> 00:03:48,936
‫وأحب النساء المشاكسات‬
‫اللواتي يوحين بالذكاء‬

48
00:03:49,023 --> 00:03:51,525
‫ما رأيك في أن نرتشف القهوة‬
‫ونستكشف هذا الأمر؟‬

49
00:03:51,658 --> 00:03:53,451
‫حسناً‬

50
00:03:54,361 --> 00:03:55,738
‫ماذا؟‬

51
00:03:57,525 --> 00:04:00,653
‫مرحباً، (جاك)! هذه أنا‬
‫(جانيس جوبلين)‬

52
00:04:00,778 --> 00:04:06,534
‫وأرغب في تجربة أدائي لفيلم السيرة‬
‫الذاتية من (شانهادر يونيفرسل) بشدّة‬

53
00:04:06,659 --> 00:04:08,619
‫فجئت متنكّرة بشخصيّتي‬

54
00:04:08,956 --> 00:04:13,752
‫في الحقيقة، هذه أنا لذا...‬
‫أرتدي ثياباً عاديّة‬

55
00:04:13,791 --> 00:04:20,172
‫لكن صديقتي (جينا ماروني)‬
‫يجب أن تكون بديلتي‬

56
00:04:20,381 --> 00:04:25,469
‫أعني يجب أن تقوم بتجربة أداء مجسّدة‬
‫شخصيّتي، لكن هذه أنا شخصيّاً‬

57
00:04:25,594 --> 00:04:29,515
‫بصرف النظر عن الفشل الذي قد نواجهه‬
‫تعجبني الفكرة، إنّه تعاون رائع‬

58
00:04:30,057 --> 00:04:33,310
‫إن نقلنا ممثلة تلفزيونيّة‬
‫إلى عالم السينما، يمكننا الترويج للأمرين‬

59
00:04:33,435 --> 00:04:37,940
‫الأمر أشبه بتضمين قرص (هيروز)‬
‫مع كل نظام توجيه للقذائف نبيعه‬

60
00:04:38,148 --> 00:04:39,525
‫سأتصل بالاستوديو‬

61
00:04:39,650 --> 00:04:44,530
‫نعم! يسرّني أنّني انتقلت‬
‫عبر الزمن من العام ١٩٦٩‬

62
00:04:44,738 --> 00:04:47,533
‫عجباً! ما هذا الطائر الحديدي؟‬

63
00:04:47,658 --> 00:04:49,785
‫- وجدت الطائرات بالستينيّات، (جينا)‬
‫- صحيح‬

64
00:04:50,828 --> 00:04:55,332
‫- أشعر أنّني لم أنفك عن الكلام‬
‫- لا، أكلت كمية جيدة‬

65
00:04:55,583 --> 00:04:59,795
‫أنا المذنب، أردت الاستفسار عن وظيفتك‬
‫إنّها أكثر إثارة من وظيفة الأمم المتحدة‬

66
00:04:59,920 --> 00:05:04,383
‫حقاً؟ تختلف لديكم اللغات والملابس‬
‫كما تتمتعون بصالة اجتماع كبيرة‬

67
00:05:04,508 --> 00:05:07,469
‫الأمر أشبه بالعمل في مجلس‬
‫شيوخ المجرّة في (ستار وورز)‬

68
00:05:07,595 --> 00:05:12,266
‫إنّها شبيهة بها، نحن قلقون أيضاً‬
‫بشأن التأثير المتزايد لأسياد (سيث)‬

69
00:05:17,187 --> 00:05:19,356
‫هل لديك وقت فراغ هذا الأسبوع‬
‫لدعوتك إلى العشاء؟‬

70
00:05:19,481 --> 00:05:22,067
‫نعم، بالطبع، فكرة سديدة‬

71
00:05:27,615 --> 00:05:30,826
‫- من هذا؟‬
‫- مجرّد رجل التقيت به‬

72
00:05:30,951 --> 00:05:32,328
‫هل للأمر علاقة بأمومتك؟‬

73
00:05:32,453 --> 00:05:36,165
‫فقط كسببٍ للقائنا‬
‫لأنني لمست رأسه ظنّاً منّي أنّه طفل‬

74
00:05:36,290 --> 00:05:37,666
‫(ليز)‬

75
00:05:37,791 --> 00:05:41,295
‫يعجبني، إنّه ذكي ومرح ويملك وظيفة‬

76
00:05:41,420 --> 00:05:44,757
‫لكن أتعلمين؟ سأفسد الأمر‬
‫أفسد الفرص دائماً بطريقة ما‬

77
00:05:44,882 --> 00:05:48,093
‫وهذه الحالة أشبه بحقل ألغام‬
‫هل ذكرت أنّنا التقينا ظنّاً مني أنه طفل؟‬

78
00:05:48,218 --> 00:05:50,930
‫- لا داعي لأن يعرف ذلك؟‬
‫- بكل تأكيد‬

79
00:05:51,055 --> 00:05:56,268
‫لكنّني قد أقول حماقة، كطلب فنجان قهوة‬
‫طويل أو التكلّم عن لعبة (نينتندو وي)؟‬

80
00:05:56,393 --> 00:05:59,813
‫(ليز)، يعجبك هذا الرجل‬
‫أنت امرأة راشدة‬

81
00:05:59,939 --> 00:06:03,233
‫تعلّمي درساً من (جانيس) واضبطي نفسك‬

82
00:06:03,442 --> 00:06:05,945
‫- أين أصبحت من قراءة سيرتها الذاتيّة؟‬
‫- لم أقرأ الكثير‬

83
00:06:06,070 --> 00:06:07,571
‫لماذا؟ ماذا سيحدث؟‬

84
00:06:07,780 --> 00:06:09,365
‫دعني أستوضح الأمر‬

85
00:06:09,531 --> 00:06:12,618
‫إن وقّعت هذا العقد‬
‫وقرّر (ترايسي) الهروب‬

86
00:06:12,743 --> 00:06:14,662
‫مع تلك السمينة من فيلم‬
‫(هيرسبراي)‬

87
00:06:14,787 --> 00:06:17,539
‫أو أيّ امرأة سمينة مثلها‬

88
00:06:17,665 --> 00:06:20,626
‫- سأحصل عندئذ على ٨٥٠٠ دولار!‬
‫- صحيح‬

89
00:06:24,755 --> 00:06:29,969
‫لا آبه، سأوقّع عقدك السخيف‬
‫لن أترك هذا الرجل على أيّ حال‬

90
00:06:30,219 --> 00:06:34,014
‫- حقاً؟‬
‫- حبيبي! سأبقى معك حتى النهاية‬

91
00:06:34,431 --> 00:06:37,059
‫سأشاهد وفاتك، (ترايسي جوردن)‬

92
00:06:38,227 --> 00:06:40,229
‫سبق أن فعلت ذلك، (جاك)‬

93
00:06:41,146 --> 00:06:46,860
‫انسي الأمر، أعلم أنّك لن تهجريني‬
‫ثمّة من سيراقبني وأنا أحتضر‬

94
00:06:46,986 --> 00:06:49,363
‫(ترايسي)، دعك من العواطف‬

95
00:06:52,700 --> 00:06:54,326
‫سيحصل الأمر يا (جاك)‬

96
00:06:54,451 --> 00:06:56,787
‫يمكنك المغادرة أو البقاء‬
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬

97
00:06:56,912 --> 00:06:58,539
‫نعم!‬

98
00:07:02,084 --> 00:07:05,254
‫(ليز)، حصلت (جينا) على الدور الرئيسي‬
‫في فيلم سيرة (جانيس جوبلين) الذاتية‬

99
00:07:05,379 --> 00:07:09,299
‫الذي أشارك في إنتاجه وأريدها أن تفتتح‬
‫العرض القادم بأغنية من الفيلم‬

100
00:07:09,633 --> 00:07:11,760
‫- بالله عليك (جاك)!‬
‫- يصعب مقاومة التآزر، (ليمون)‬

101
00:07:11,885 --> 00:07:15,723
‫يفوق الأمر قدراتنا، ثوب جميل!‬
‫هل أنت مدعوّة إلى العشاء؟ لا تنسي كتابك‬

102
00:07:15,931 --> 00:07:18,851
‫أعلمك بأنّني سأتناول العشاء مع رجل‬

103
00:07:19,810 --> 00:07:23,897
‫- (ستوارت)، كيف الحياة تحت جسر؟‬
‫- (كينيث)!‬

104
00:07:24,023 --> 00:07:28,694
‫(ليز)، كنت أخبره عن شقتي الجديدة‬
‫في (ويليمزبرغ) تحت الجسر‬

105
00:07:29,987 --> 00:07:31,739
‫الأمم المتحدة؟‬
‫هل ما زالت قائمة؟‬

106
00:07:31,864 --> 00:07:33,866
‫ظننتهم حوّلوا ذلك المبنى‬
‫إلى متجر (بارنز أند نوبل)‬

107
00:07:33,991 --> 00:07:36,493
‫هل الشركات الخاصة تنجز أعمالاً أفضل؟‬

108
00:07:36,618 --> 00:07:39,913
‫هل تعلّمتم كيفيّة القول:‬
‫"هل تريد البطاطا المقليّة" بالصينيّة؟‬

109
00:07:41,081 --> 00:07:44,668
‫(جاك دوناغي)، نائب الرئيس الأعلى‬
‫في شركة "برمجة التلفزيون والمايكروايف"‬

110
00:07:44,793 --> 00:07:49,256
‫(ستوارت لاغراينج) مفوّضية الأمم المتحدة ‬
‫حول حرارة المياه والطعام الفاسد‬

111
00:07:49,923 --> 00:07:55,345
‫- كيف التقيت أنت و(ليمون)؟‬
‫- رأتني (ليز) وتحرّشت بي‬

112
00:07:55,471 --> 00:07:58,098
‫- هل فعلت (ليمون) ذلك؟‬
‫- نعم، أنت تعرفني‬

113
00:07:58,223 --> 00:08:00,851
‫أمضي ساعة الغداء في التنقل ذهاباً‬
‫وإياباً في الجادة السادسة‬

114
00:08:00,976 --> 00:08:02,436
‫بحثاً عن وجبة ساخنة!‬

115
00:08:02,603 --> 00:08:05,397
‫حسناً، إنّها (ليمون)‬
‫مفترسة الرجال التقليديّة‬

116
00:08:05,522 --> 00:08:06,940
‫مواء الهرّ!‬

117
00:08:07,483 --> 00:08:09,526
‫- سررت بمعرفتك، (جاك)‬
‫- نعم‬

118
00:08:11,403 --> 00:08:13,906
‫ها هو! أدين لك (جاكي دي)!‬

119
00:08:14,031 --> 00:08:18,035
‫حين سأكون على فراش الموت‬
‫أقبّل زوجتي بحرارة، وأفكّر فيك‬

120
00:08:18,160 --> 00:08:19,536
‫لا تفعل، أرجوك‬

121
00:08:21,246 --> 00:08:22,623
‫لا، ليس مجدداً‬

122
00:08:22,748 --> 00:08:25,918
‫الأمر حقيقي يا جماعة‬
‫وليس تدريباً! هيّا بنا!‬

123
00:08:26,043 --> 00:08:28,754
‫- نعم! يا إلهي!‬
‫- (ترايسي)، ظهري!‬

124
00:08:28,879 --> 00:08:30,547
‫حبيبي، أنت تؤلم ظهري!‬

125
00:08:30,672 --> 00:08:32,049
‫نعم!‬

126
00:08:32,257 --> 00:08:34,510
‫نعم!‬

127
00:08:35,761 --> 00:08:38,764
‫أريد إعلامكم فقط، خلال استعدادي‬
‫للمغامرة في عالم السينما‬

128
00:08:38,889 --> 00:08:40,390
‫أنّ على الممثل أن يثبت مهارته‬
‫فعلياً وليس شفهيّاً فحسب‬

129
00:08:40,516 --> 00:08:42,976
‫سيتكلّمون عنّي، اصمتوا!‬

130
00:08:43,102 --> 00:08:46,772
‫"آخر الأنباء عن تقديم فيلم جديد‬
‫يجسد سيرة (جانيس جوبلين) الذاتيّة"‬

131
00:08:46,897 --> 00:08:49,233
‫"وافقت (جوليا روبرتس)‬
‫على تأدية دور المغنيّة..."‬

132
00:08:49,358 --> 00:08:51,777
‫- ماذا؟‬
‫- "في فيلم يخرجه (مارتن سكورسيزي)"‬

133
00:08:51,902 --> 00:08:55,114
‫"وتأليف أفضل كاتب سيناريو في العالم‬
‫بصرف النظر عن هويّته"‬

134
00:08:55,239 --> 00:09:00,744
‫"جاء الإعلان ضربة عنيفة لمشروع‬
‫(جينا ماروني) و(ستيفن سبيلبرغر) المنافس"‬

135
00:09:00,869 --> 00:09:04,998
‫"صحيح، (ستيفن سبيلبرغر)‬
‫ها هي (ماروني) في يوم عاصف"‬

136
00:09:06,500 --> 00:09:10,671
‫لا تطفئيه، آنسة (ماروني)! لم يعرضوا‬
‫الخبر السار الذي أخبرتنا عنه‬

137
00:09:10,796 --> 00:09:13,090
‫بدا هذا النبأ سيّئاً‬

138
00:09:15,717 --> 00:09:19,721
‫إنّها السابعة مساء، لمَ لا تصيح أمي‬
‫"عد إلى المنزل" للمتنافس الآسيويّ‬

139
00:09:19,847 --> 00:09:21,598
‫- في برنامج (جيبوردي)؟‬
‫- لأنّها نائمة‬

140
00:09:21,723 --> 00:09:24,143
‫حقاً؟ كيف فعلت ذلك؟‬

141
00:09:24,268 --> 00:09:27,062
‫تعاركت معي في البداية‬
‫لكنّني اكتشفت أنّ اللغة الإسبانيّة‬

142
00:09:27,187 --> 00:09:29,982
‫المتسلّطة والسريعة تخضع البيض‬

143
00:09:30,107 --> 00:09:31,608
‫سأنصرف لإمضاء الأمسية خارجاً‬

144
00:09:31,859 --> 00:09:35,737
‫نسيت، أحضر أحدهم هذه العلبة لك‬

145
00:09:38,240 --> 00:09:40,075
‫عجباً!‬

146
00:09:41,493 --> 00:09:42,870
‫حذاء ذهبيّ!‬

147
00:09:42,995 --> 00:09:45,414
‫انضمّ ابن شقيقتي إلى القوّات البحريّة‬
‫لتأمين تكاليف الجامعة‬

148
00:09:45,539 --> 00:09:47,124
‫لكن هذا الأمر ممتع‬

149
00:09:47,249 --> 00:09:51,420
‫لا، إنّه من (ترايسي جوردن)، حاولت‬
‫جمعه بزوجته لتوقيع عقد ما قبل الزواج‬

150
00:09:51,545 --> 00:09:55,757
‫إلاّ أنّ الأمر أدى إلى عهود بالحب‬
‫الأبديّ والتفاني، كان الأمر سخيفاً‬

151
00:09:55,883 --> 00:09:57,259
‫ما السخيف في الحب؟‬

152
00:09:57,384 --> 00:10:00,762
‫فكرة الاعتماد على شخص واحدٍ‬
‫مدى الحياة غير منطقيّة‬

153
00:10:00,888 --> 00:10:02,806
‫يولد المرء بمفرده ويموت بمفرده‬

154
00:10:02,931 --> 00:10:04,391
‫إنّه أحزن الأقوال‬
‫التي سمعتها في حياتي‬

155
00:10:04,516 --> 00:10:07,769
‫ليس الأمر محزناً على الإطلاق‬
‫أعيش حياة رائعة‬

156
00:10:07,895 --> 00:10:09,938
‫سأخرج الليلة مع مراسلة‬
‫من قناة (فوكس نيوز)‬

157
00:10:10,063 --> 00:10:13,317
‫سنتناول العشاء، ونتشاطر الضحك‬
‫والجنس، ربما ليس بهذا الترتيب‬

158
00:10:13,442 --> 00:10:15,944
‫لكنّني لا أنوي إمضاء‬
‫ما تبقى من حياتي معها‬

159
00:10:16,069 --> 00:10:20,741
‫ما خطتك إذاً؟ التقدم في السنّ؟ الموت‬
‫بمفردك في غرفة فارغة مع حذائك الذهبي؟‬

160
00:10:20,866 --> 00:10:23,994
‫هذا مصير معظمنا‬
‫على الأقل أنا مستعد لهذا الأمر‬

161
00:10:24,119 --> 00:10:27,664
‫لن أتطرّق إلى التفاصيل‬
‫لكن موتي يتعلّق بآلة (ماكفلوري)‬

162
00:10:27,789 --> 00:10:29,833
‫وشريط إعلانات جريئة أجنبيّة‬

163
00:10:29,958 --> 00:10:33,629
‫أجهل ما أقول في هذا الشأن‬
‫عدا أنّ في (بورتوريكو)‬

164
00:10:33,754 --> 00:10:36,673
‫يطلقون على (ماكفلوري)‬
‫"السيّد فلوري"‬

165
00:10:39,343 --> 00:10:43,013
‫يصنع هذا الرجل "بادوشاس"‬
‫مثل الكعك المقليّ الهنديّ، إنّه مدهش‬

166
00:10:46,391 --> 00:10:48,977
‫حاذِر، إنّه ساخن!‬

167
00:10:49,102 --> 00:10:53,607
‫- هل تمسكين بي لمنعي من لمس النار؟‬
‫- قبّلني‬

168
00:10:53,732 --> 00:10:57,402
‫مهلاً، حين التقيت بي لأوّل مرة‬
‫هل ظننت أنّني طفل؟‬

169
00:10:57,527 --> 00:10:59,780
‫- نعم، سيّدي‬
‫- غير معقول‬

170
00:11:00,447 --> 00:11:02,616
‫أعلم، أنّه كان يجدر بي‬
‫الإصغاء إلى أصدقائي‬

171
00:11:02,741 --> 00:11:05,535
‫قال (كوفي) إنّك أروع‬
‫من أن تكوني حقيقة، لم يقصد...‬

172
00:11:05,661 --> 00:11:08,747
‫نصحني بالانتظار بضعة أيّام‬
‫قبل أن أتصل بك، إلاّ أنّنا ها نحن معاً‬

173
00:11:08,872 --> 00:11:11,917
‫- هل كنّا سنتضاجع الليلة؟‬
‫- لا‬

174
00:11:12,042 --> 00:11:15,295
‫لكن ليس بسبب حجمك‬
‫بل لأنني أجد صعوبة في التودد إلى الآخرين‬

175
00:11:15,420 --> 00:11:17,589
‫أنا غريبة الأطوار، أكثر منك حتى‬

176
00:11:17,714 --> 00:11:20,175
‫- هل تجدينني غريب الأطوار؟‬
‫- لا، أسأت التعبير‬

177
00:11:20,300 --> 00:11:22,803
‫كلامك إساءة!‬

178
00:11:22,928 --> 00:11:27,849
‫وبالمناسبة كذبت‬
‫بشأن برنامجك، لقد شاهدته‬

179
00:11:30,686 --> 00:11:33,105
‫حاذِر في عبور...‬

180
00:11:34,815 --> 00:11:38,235
‫ستتناول الآنسة قائمة الطعام الشهيّة‬
‫لكن مع بعض التعديلات‬

181
00:11:38,360 --> 00:11:42,614
‫بدلاً منها كاملاً ستحتسي‬
‫كوب ماء ساخن يحوي عظمة دجاج‬

182
00:11:42,739 --> 00:11:44,908
‫ووعاءً من مكعّبات الثلج المملّحة‬

183
00:11:46,297 --> 00:11:47,757
‫"مراحيض الرجال"‬

184
00:12:03,132 --> 00:12:04,555
‫هل تريد منشفة، سيّدي؟‬

185
00:12:06,013 --> 00:12:08,390
‫ثمّة شيء ما على خصيتي‬

186
00:12:09,251 --> 00:12:11,670
‫هل تريد سكاكر بالنعناع؟‬

187
00:12:19,257 --> 00:12:22,010
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير، جميعاً‬

188
00:12:23,678 --> 00:12:27,307
‫- هل أنت بخير؟ تبدو شاحباً جداً‬
‫- أنا بخير‬

189
00:12:27,354 --> 00:12:30,399
‫نمت ملء جفني ساعة واحدة‬
‫واستحممت بضع مرّات‬

190
00:12:31,034 --> 00:12:37,666
‫- هل تريد التكلّم في أمر ما؟ أنا ممرّضة‬
‫- ما من شيء مهم، الأمر محرج‬

191
00:12:38,208 --> 00:12:40,419
‫أكثر إحراجاً من مجموعة‬
‫الأسطوانات خاصتك؟‬

192
00:12:40,544 --> 00:12:43,547
‫كنت أجهل أن (مايكل بوبلي)‬
‫يملك هذا العدد من الألبومات!‬

193
00:12:43,672 --> 00:12:46,466
‫إن تصرّين على معرفة الأمر‬
‫وجدت ورماً‬

194
00:12:46,591 --> 00:12:49,970
‫على خصيتك؟ دعني أرى‬

195
00:12:50,095 --> 00:12:52,889
‫لا، شكراً‬
‫كلّ شيء على ما يرام‬

196
00:12:53,014 --> 00:12:55,225
‫يجب أن أفحصك، قد يكون الأمر خطراً‬

197
00:12:55,350 --> 00:12:58,895
‫وقد يستأصلون خصيتك، ليس الأمر مزحة‬

198
00:12:59,020 --> 00:13:00,522
‫هل استخدمت الصيغة الشرطيّة؟‬

199
00:13:02,149 --> 00:13:05,485
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- قلت لك إنّني محترفة‬

200
00:13:05,652 --> 00:13:08,238
‫ونسيت ارتداء سروالك الداخلي‬

201
00:13:10,657 --> 00:13:15,704
‫- هل من مشاريع مهمة ليوم إجازتك؟‬
‫- سأقصد متنزه (بروسبكت)‬

202
00:13:16,580 --> 00:13:18,790
‫ستُقام حفلة عيد الميلاد الـ١٥‬
‫لابنتي الروحية ‬

203
00:13:19,040 --> 00:13:22,294
‫الأمر أشبه بحفلة‬
‫إطلاق المراهقات إلى المجتمع‬

204
00:13:22,419 --> 00:13:25,046
‫- فعلت ذلك عمداً‬
‫- صحيح‬

205
00:13:26,923 --> 00:13:31,595
‫ثمّة ورم بالفعل قد تكون أسبابه مختلفة‬
‫يجب أن تستشير الطبيب‬

206
00:13:31,720 --> 00:13:35,682
‫شكراً لقولك لي ما أعرفه أساساً يجب‬
‫أن تعملي لدى (هافينغتون بوست)‬

207
00:13:35,807 --> 00:13:39,728
‫آسفة، أنا متأكدة من أنه يمكنك‬
‫استشارة الأصدقاء أو أفراد من العائلة‬

208
00:13:39,853 --> 00:13:41,229
‫أنا بخير‬

209
00:13:41,396 --> 00:13:47,110
‫بالله عليك لا تحاول الاسترجال بمفردك‬
‫هذا ما ندعوه بسندويش (ماكريب)‬

210
00:13:47,235 --> 00:13:51,573
‫أنا بخير، سأتولى الأمر... بمفردي‬

211
00:13:55,494 --> 00:13:57,871
‫(جاك)، ماذا سيفعلون‬
‫بفيلم (جوليا روبرتس)؟‬

212
00:13:57,996 --> 00:14:00,540
‫ألم ينسها الناس؟ هيّا!‬

213
00:14:00,665 --> 00:14:02,083
‫(جينا)، أنت عازبة مثلي‬

214
00:14:02,209 --> 00:14:06,880
‫هل تظنين أننا نحتاج إلى توأم روح‬
‫خياليّ يمسك يدنا لبقيّة حياتنا؟‬

215
00:14:07,088 --> 00:14:08,840
‫لماذا؟ هل تفكر في الزواج؟ سأفعل ذلك‬

216
00:14:08,965 --> 00:14:10,342
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:14:10,467 --> 00:14:11,885
‫لا، دعك من الأمر‬

218
00:14:12,010 --> 00:14:14,012
‫لا تقلقي بشأن الفيلم‬
‫نوشك على الحصول‬

219
00:14:14,137 --> 00:14:15,514
‫على حقوق سرد سيرة‬
‫حياة (جانيس جوبلين)‬

220
00:14:15,639 --> 00:14:18,016
‫"نوشك"؟ من المفترض‬
‫أن أغنّي إحدى أغنياتها ليلة الجمعة‬

221
00:14:18,141 --> 00:14:20,936
‫- هل نتمتع أقلّه بحق تأدية أغنياتها؟‬
‫- نوعاً ما، (جينا)‬

222
00:14:21,061 --> 00:14:26,024
‫أجري المحادثات لكننا لا نملك هذا الحق‬
‫إلاّ أنني أسعى للحصول عليه، لا تقلقي‬

223
00:14:29,874 --> 00:14:31,960
‫- مرحباً؟‬
‫- (ستورات)، هذه أنا‬

224
00:14:33,365 --> 00:14:34,824
‫(ليز)، أنا منهمك جداً الآن‬

225
00:14:34,950 --> 00:14:37,244
‫أردت الاعتذار فحسب‬
‫على ما حصل في الليلة الفائتة‬

226
00:14:37,369 --> 00:14:39,538
‫"لكن لم يتسنّ لي فرصة الشرح"‬

227
00:14:39,663 --> 00:14:45,544
‫- أنا مهووسة بالأطفال مؤخراً‬
‫- فاشلة اجتماعيّاً ومهووسة بالأطفال‬

228
00:14:45,669 --> 00:14:48,755
‫- أشعر أنني في إعلان للجعة‬
‫- أعلم، أنا غريبة‬

229
00:14:48,880 --> 00:14:54,052
‫لكنّني أستلطفك فعلاً وإن منحتني‬
‫فرصة أخرى، قد تنجح علاقتنا‬

230
00:14:54,177 --> 00:14:58,348
‫(ليزا)، في هذه المرحلة من حياتي‬
‫لن أكتفي بكلمة "قد"‬

231
00:14:58,473 --> 00:15:01,101
‫حسناً، إليك فكرة‬
‫هل شاهدت فيلم (سيكس آند ذا سيتي)؟‬

232
00:15:01,226 --> 00:15:03,103
‫أكرّر (ليز)، أنا رجل راشد‬

233
00:15:03,228 --> 00:15:06,273
‫حسناً، كانت تواجه (ميرندا)‬
‫مشاكل مع (ستيف) لأنّه خانها...‬

234
00:15:06,398 --> 00:15:08,024
‫إنّه مملّ جداً‬

235
00:15:08,149 --> 00:15:11,861
‫لكن قرّرا الانفصال مؤقتاً‬
‫والالتقاء مجدداً على جسر (بروكلين)‬

236
00:15:11,987 --> 00:15:16,575
‫في وقتٍ محدد، إن أرادا البقاء معاً‬
‫ربما يمكننا التمثّل بهما؟‬

237
00:15:16,700 --> 00:15:18,827
‫جسر (بروكلين)‬
‫يوم السبت عند الثانية من بعد الظهر؟‬

238
00:15:20,078 --> 00:15:26,001
‫حسناً، لكنّني أستودعك (ليز ليمون)‬
‫في حال لم أرك هناك لسببٍ ما‬

239
00:15:26,126 --> 00:15:29,963
‫أنت أيضاً، وهل يمكنك أن تحوّلني‬
‫إلى مكتب السفير الإيطاليّ؟‬

240
00:15:30,088 --> 00:15:34,676
‫- لأنّني أودّ أن أمازحه على الهاتف‬
‫- أرجو منك الانتظار‬

241
00:15:48,356 --> 00:15:54,112
‫- (جاك)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أردت المجيء لأشكرك على المساعدة‬

242
00:15:54,237 --> 00:15:56,990
‫كنت أجهل ماذا تقدّمون لذا أحضرت‬
‫زجاجة (مويت) من العام ١٩٦٥‬

243
00:15:57,115 --> 00:16:00,493
‫- ورقائق (برينغلز) بنكهة البيتزا‬
‫- لطف منك‬

244
00:16:00,619 --> 00:16:02,746
‫آسف جداً إن تصرّفت بفظاظة ذاك اليوم‬

245
00:16:02,871 --> 00:16:07,417
‫لم تكن فظاً بل أحمق فقط‬
‫هل قصدت الطبيب؟‬

246
00:16:07,542 --> 00:16:11,296
‫أخذوا منّي خزعة وأنتظر النتائج‬
‫لذا أتقبّل الأمر‬

247
00:16:11,421 --> 00:16:13,089
‫جيّد، يسرّني ذلك‬

248
00:16:13,506 --> 00:16:16,509
‫- ممتاز، تفضّلي‬
‫- شكراً‬

249
00:16:18,970 --> 00:16:22,140
‫- هل ترغب في البقاء، (جاك)؟‬
‫- لا أريد التطفّل‬

250
00:16:22,682 --> 00:16:24,059
‫تعال‬

251
00:16:24,225 --> 00:16:27,103
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

252
00:16:27,604 --> 00:16:31,775
‫هل هؤلاء الأشخاص هم أفراد عائلتك؟‬
‫لمَ يبتسمون كثيراً؟ من نبذه المجتمع؟‬

253
00:16:31,900 --> 00:16:33,902
‫أقدّم لكم جميعاً، صديقي (جاك)‬

254
00:16:34,235 --> 00:16:37,364
‫عاملوه بلطف لأنّ ثمة ورماً بين ساقيه‬{\pos(190,210)}

255
00:16:37,489 --> 00:16:40,339
{\pos(190,230)} ‫ولهذا السبب، هو متوتر بعض الشيء‬
‫لكنّه أحضر الشراب!‬

256
00:16:49,834 --> 00:16:51,544
‫أحتاج إلى نصحك بشأن (ستورات)‬

257
00:16:51,670 --> 00:16:55,674
‫قررنا أن نلتقي على جسر (بروكلين)‬
‫إن أردنا البقاء معاً‬

258
00:16:55,799 --> 00:16:57,175
‫فكرة مقتبسة من فيلم‬
‫(سيكس آند ذا سيتي)‬

259
00:16:57,300 --> 00:17:01,971
‫تكرر الأمر في عدة أفلام ومنها‬
‫(أفير تو ريميمبر)، (سليبلس إن سياتل)‬

260
00:17:02,097 --> 00:17:06,893
‫وفي إعادة تصوير فيلم (أفير تو ريميمبر)‬
‫الذي شاركت في تمثيله "علامة لا تُنتقى"‬

261
00:17:07,686 --> 00:17:11,189
‫- أجهل ما العمل‬
‫- تجنّبي التالي...‬

262
00:17:11,398 --> 00:17:14,234
‫البقاء وحيدة، ليس مقدّراً للمرء‬
‫البقاء وحيداً، (ليمون)‬

263
00:17:14,359 --> 00:17:18,446
‫أحيطي نفسك بالناس والحب‬
‫والأطفال المثقوبي الآذان!‬

264
00:17:19,114 --> 00:17:21,866
‫- ما خطبك؟‬
‫- أمضيت ٤٨ ساعة جنون‬

265
00:17:21,991 --> 00:17:25,578
‫بدأ الأمر حين أدركت أنّني قد أحتضر‬
‫ثمّة ورم على خصيتي‬

266
00:17:25,704 --> 00:17:28,123
‫- يا إلهي!‬
‫- لا، لا بأس، لا يهمني ما قد يحصل‬

267
00:17:28,248 --> 00:17:31,584
‫لا أريد الموت وحيداً‬
‫ولن يحصل هذا الأمر الآن لأنّني...‬

268
00:17:33,086 --> 00:17:35,588
‫أنا مغرم بممرّضة والدتي‬

269
00:17:36,798 --> 00:17:40,218
‫بت تتمتع بالشعور الذي أتشاطره‬
‫و(آنجي) باستثناء ضغط الدم المرتفع‬

270
00:17:40,343 --> 00:17:43,805
‫- مهلاً، (جاك)، هل قصدت الطبيب؟‬
‫- أنتظر نتائج الخزعة‬

271
00:17:43,930 --> 00:17:46,891
‫ذهبنا في نزهة في البريّة‬
‫(ليمون)، هل سبق أن تناولت (بيراغوا)؟‬

272
00:17:47,017 --> 00:17:50,562
‫تشبه قرن المثلّجات تماماً‬
‫إلاّ أنّهم يدعونها (بيراغوا)‬

273
00:17:52,939 --> 00:17:56,317
‫- إنّها عيادة طبيبي، أجيبي‬
‫- لا، (جاك)‬

274
00:17:56,651 --> 00:17:59,779
‫- أرجوك‬
‫- سأفعل ذلك‬

275
00:18:01,156 --> 00:18:05,410
‫مرحباً؟ نعم، حسناً‬

276
00:18:05,660 --> 00:18:09,998
‫شكراً، نتيجة الفحص إيجابيّة‬

277
00:18:10,123 --> 00:18:16,588
‫لا، لا، أقصد بذلك أنّها جيّدة‬
‫أتت النتائج سلبيّة‬

278
00:18:17,047 --> 00:18:20,759
‫أرى ارتباككما! هذا مضحك!‬

279
00:18:23,678 --> 00:18:25,597
‫- اهدأ‬
‫- هذا مضحك!‬

280
00:18:25,722 --> 00:18:28,725
‫ظنّ (جاك) أنّ نتائج الفحوصات إيجابيّة‬

281
00:18:28,850 --> 00:18:31,144
‫"فوق صوتيّ، معتوه‬
‫غير مترابط، غير محترم"‬

282
00:18:31,269 --> 00:18:34,314
‫"من قد يتفوّق على كلّ هذه الأمور؟ من؟"‬

283
00:18:36,024 --> 00:18:39,986
‫شكراً، كانت هذه أغنية "التفوّق"‬
‫من فيلم "الساحرة المراهقة"‬

284
00:18:40,111 --> 00:18:42,697
‫أكرر اعتذاري لكون الفكاهي‬
‫الاعتيادي الذي يفتتح العرض ‬

285
00:18:42,822 --> 00:18:44,908
‫تناول جرعة مفرطة من المخدّرات‬
‫في شقة شاذ هذا الصباح‬

286
00:18:45,033 --> 00:18:46,701
‫"٣٠ ثانية"‬

287
00:18:48,578 --> 00:18:51,498
‫قررت الذهاب إلى الجسر غداً‬
‫استمددت الوحي منك‬

288
00:18:51,915 --> 00:18:54,584
‫ماذا لو لم تغيّرني هذه التجربة؟‬

289
00:18:54,709 --> 00:18:58,797
‫لعلّ ما شعرته تجاه (إليسا)‬
‫كان مجرّد حاجة وخوف‬

290
00:18:58,922 --> 00:19:03,343
‫ألا يقع الناس بالحب بسبب كيسٍ‬
‫غير خطر على الغدّة التناسليّة؟‬

291
00:19:03,468 --> 00:19:06,846
‫لمَ لا؟ لا يهمّ‬
‫كيف تبدأ العلاقة بل إلام تؤدي‬

292
00:19:06,971 --> 00:19:09,140
‫قال لي (ترايسي) ذلك‬
‫إنه يلقي الكثير من الحكم هذه الأيام‬

293
00:19:09,265 --> 00:19:13,394
‫- "سيّداتي سادتي الآنسة (جانيت جوبلر)"‬
‫- من؟‬

294
00:19:13,520 --> 00:19:16,439
‫إلى حين الحصول على حقوق تمثيل‬
‫سيرتها الذاتيّة، علينا حماية أنفسنا‬

295
00:19:16,564 --> 00:19:23,488
‫"أريدك أن تصعد، تصعد‬
‫اصعد وتلذذ"‬

296
00:19:23,613 --> 00:19:27,575
‫"التهم كسرة من رئتي، سيّدي"‬

297
00:19:27,700 --> 00:19:31,371
‫لم نحصل على حق تأدية الأغنية‬
‫ألّفت هذه بنفسي منذ ٥ دقائق‬

298
00:19:31,496 --> 00:19:37,085
‫"لقد اشتريتها بنفسك...‬
‫إن كانت الحياة جعلتك طعاماً لذيذاً"‬

299
00:19:37,210 --> 00:19:39,129
‫أعجبني هذا‬

300
00:19:47,637 --> 00:19:49,931
‫- هل تنتظر أحدهم؟‬
‫- ماذا؟‬

301
00:19:50,056 --> 00:19:53,434
‫ماذا تفعلين؟‬
‫أنا آسفة جداً، ظننت أنه شخص آخر!‬

302
00:19:56,354 --> 00:19:58,356
‫(ليز)!‬

303
00:19:58,966 --> 00:20:01,552
‫أوقفوها!‬

304
00:20:15,969 --> 00:20:20,348
‫"كسرة من رئتي‬
‫كسرة من رئتي وخذها"‬

305
00:20:20,373 --> 00:20:24,836
‫"تلذذ بكسرة كبيرة من رئتي، حبيبي"‬

306
00:20:25,129 --> 00:20:31,343
‫"تلذذ بها، تلذذ بكسرة كبيرة من رئتي"‬

307
00:20:31,528 --> 00:20:37,576
‫"أنت تعلم أنّك اشتريتها‬
‫إن اشتريتها لقاء أمور أخرى"‬

308
00:20:37,724 --> 00:21:13,366
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

309
00:21:13,566 --> 00:21:15,459
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

