﻿1
00:00:05,093 --> 00:00:07,554
‫آنسة (ليمون)، إليك البحث‬
‫الذي أردته عن مسرحية البيت الأبيض‬

2
00:00:07,679 --> 00:00:11,350
‫- حسناً، شكراً‬
‫- تعرفين ذلك يا أختاه!‬

3
00:00:14,937 --> 00:00:16,521
‫هؤلاء متدرّبوك الجدد‬

4
00:00:16,647 --> 00:00:19,066
‫أليسوا كباراً في السنّ بعض الشيء‬
‫ومفرطين في التأنّق؟‬

5
00:00:19,191 --> 00:00:20,651
‫جميعهم موظفو استثمار مصرفي سابقون‬

6
00:00:20,776 --> 00:00:24,029
‫تعرّضوا للتسريح بسبب الهبوط الاقتصادي‬
‫الذي تسبّبت به (نانسي بيلوسي)‬

7
00:00:24,154 --> 00:00:26,990
‫ليس لديهم أيّ مهارات في العالم الحقيقي‬
‫لكنهم يعملون بجهد‬

8
00:00:29,159 --> 00:00:31,954
‫أيّها السادة‬
‫أريدكم أن تذهبوا وتشتروا بعض الأزهار‬

9
00:00:32,079 --> 00:00:36,375
‫ومجموع صابون استحمام‬
‫إضافة إلى بعض مجلاّت الثرثرة الإسبانية‬

10
00:00:37,668 --> 00:00:42,214
‫صابون ومجلاّت إسبانية؟‬
‫ماذا؟ هل تتوقع زيارة من...‬

11
00:00:43,215 --> 00:00:45,008
‫(ليمون)، لا تبدئي إلاّ إن كنت‬
‫تستطيعين إنهاء المزحة‬

12
00:00:45,133 --> 00:00:47,344
‫- حسناً‬
‫- ستأتي جدّة (إليسا) للزيارة‬

13
00:00:47,928 --> 00:00:49,429
‫ولا أظنّ أنها تحبّني‬

14
00:00:49,846 --> 00:00:52,349
{\pos(190,230)} ‫- أكرهك‬
‫- أنا (جاك)‬

15
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
‫- لا أفهم ذلك‬
‫- طالما (إليسا) تحبّك‬

16
00:00:55,143 --> 00:00:58,230
‫- فهذا هو المهمّ، صحيح؟‬
‫- كلا، أحتاج إلى موافقة (كوسبسيون)‬

17
00:00:58,355 --> 00:00:59,773
‫إنها الأم الحاكمة في الأسرة‬

18
00:00:59,898 --> 00:01:02,526
‫وفي (بورتوريكو)‬
‫يحترمون النساء الأكبر سنّاً كثيراً‬

19
00:01:04,027 --> 00:01:07,322
‫عليك الذهاب إلى هناك‬
‫يا (ليمون)، سيحبّونك‬

20
00:01:09,366 --> 00:01:13,370
‫لا شيء من هذه لي، أعيش‬
‫في الشقة (٣ بي) وهذه للشقة (١٣ بي)‬

21
00:01:13,495 --> 00:01:16,415
‫سأقولها، يجب ألاّ توزّع النساء البريد‬

22
00:01:16,540 --> 00:01:18,000
‫الدكتور (آندرو بيرد)؟‬

23
00:01:18,125 --> 00:01:19,751
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

24
00:01:19,876 --> 00:01:23,714
‫إنه طبيب أطفال لذا تعرفين أنه يحبّ‬
‫الأطفال... أو الأقدام؟ كلا، كلا، الأولاد‬

25
00:01:23,839 --> 00:01:27,634
‫تلقّى فاتورة من محامي طلاق‬
‫لذا تعرفين أنه عازب‬

26
00:01:27,759 --> 00:01:30,178
‫ولديه مجلّة غولف‬
‫لذا تعرفين أنه ليس شاذاً أو فقيراً‬

27
00:01:30,303 --> 00:01:33,015
‫- (جينا)، هيا‬
‫- لنرَ الآن أيّ نوع من الأفلام يحبّ‬

28
00:01:33,140 --> 00:01:36,601
‫ماذا تفعلين؟ هذه مخالفة فيدرالية‬
‫ولديك مخالفتان أصلاً‬

29
00:01:36,727 --> 00:01:40,147
‫- أجل، لا أدعم هذا!‬
‫- (مابيتز تايك مانهاتن)‬

30
00:01:40,605 --> 00:01:42,024
‫(كاديشاك)‬

31
00:01:43,817 --> 00:01:47,446
‫- ووثائقي عن كيفية صنع الفطائر‬
‫- مرحباً يا دكتور (بيرد)!‬

32
00:01:48,697 --> 00:01:50,282
‫ألم يكن ذلك مميّزاً؟‬

33
00:01:50,407 --> 00:01:53,785
‫وحدها الجولات الخاصة‬
‫ترى (كونان) بدون جناحيه‬

34
00:01:57,247 --> 00:02:00,709
‫آسفة، لكنّ برنامجها يبدأ الآن‬
‫هل تظنّ أنه يمكننا...‬

35
00:02:00,760 --> 00:02:03,429
‫أجل، أجل، (جوناثان)‬
‫هلاّ تساعد السيّدة (بادريرا)‬

36
00:02:06,840 --> 00:02:11,470
‫- أظنّ أنّ جدّتك تكرهني‬
‫- لا أفهم، هي عادة امرأة محبّة جداً‬

37
00:02:11,595 --> 00:02:14,973
‫- هل السبب أنني أبيض؟‬
‫- كلا، كان لديّ أحبّاء بيض‬

38
00:02:15,098 --> 00:02:18,727
‫سود وكوبيون‬
‫وبرازيليون ذوو إرث ألماني...‬

39
00:02:18,771 --> 00:02:20,690
‫فهمت، كنت مع رجال آخرين‬

40
00:02:21,229 --> 00:02:22,981
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً لك‬

41
00:02:23,106 --> 00:02:26,526
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- (لوس أمانتيس كلاندستينوس)‬

42
00:02:26,651 --> 00:02:28,195
‫إنه مسلسل مكسيكي‬

43
00:02:28,320 --> 00:02:30,906
‫- لكن من هذا؟‬
‫- إنه الجنرال‬

44
00:02:31,031 --> 00:02:32,949
‫إنه أحد أشرار (لوس أمانتيس)‬

45
00:02:33,241 --> 00:02:36,119
‫- "أبي!"‬
‫- الممثّل يدعى (هيكتور مورينا)‬

46
00:02:41,958 --> 00:02:44,169
‫يبدو مثلي تماماً‬

47
00:02:50,008 --> 00:02:51,885
‫إنه يبدو مثلك فعلاً‬

48
00:03:22,999 --> 00:03:25,502
‫يا صديقي‬
‫علي أن أكلّمك، أنا (براين)‬

49
00:03:25,627 --> 00:03:27,838
‫- كيف الحال يا (براين)؟‬
‫- نحن نحبّك‬

50
00:03:27,963 --> 00:03:30,507
‫"هذه الجدّة البيضاء ستتعثّر"‬

51
00:03:31,174 --> 00:03:33,468
‫حين أقتبس جملاً من الأفلام‬
‫لا يُعدّ ذلك عنصرياً، صحيح؟‬

52
00:03:33,593 --> 00:03:36,471
‫- بالطبع، أسمو فوق العرق‬
‫- اسمع‬

53
00:03:36,536 --> 00:03:40,331
‫سنخرج جميعاً بعد العمل ونعرف‬
‫أنك تحبّ الاحتفال وسيشرّفنا إن ذهبت معنا‬

54
00:03:40,458 --> 00:03:45,046
‫يجب ألاّ تنهي جملتك بحرف جرّ‬
‫لكن أجل، سأذهب معكم‬

55
00:03:47,048 --> 00:03:49,133
{\an8}‫سنبدأ في حانة (ماكمانوس ماكنينغين)‬

56
00:03:49,259 --> 00:03:52,512
‫- هل سبق وشربت "يارد" جعة؟‬
‫- "يارد" بمعنى "حديقة"؟‬

57
00:03:52,846 --> 00:03:54,222
‫أجل، فعلت‬{\an8}

58
00:03:56,474 --> 00:03:57,851
‫(ترايسي جوردن)!‬{\an8}

59
00:03:58,013 --> 00:03:59,640
‫"(١٣ بي)"‬

60
00:04:03,439 --> 00:04:04,899
‫لديه صانعة بوظة؟‬

61
00:04:05,024 --> 00:04:08,152
{\an8}‫هيا، رجاءً، لا تكن غريب المظهر‬
‫لا تكن غريب المظهر‬

62
00:04:08,570 --> 00:04:11,281
{\an8}‫- فتاة!‬
‫- يا إلهي‬

63
00:04:11,406 --> 00:04:13,658
‫دكتور (بيرد)، ثمة شخص على بابك‬{\an8}

64
00:04:15,869 --> 00:04:19,080
{\an8}‫شكراً يا (أوزوالد)‬
‫كان (أوزوالد) يساعدني بتعليق بعض الصور‬

65
00:04:19,205 --> 00:04:22,292
{\an8}‫أعيش في القبو‬
‫لذا أملك المسامير كلّها‬

66
00:04:22,709 --> 00:04:27,922
{\an8}‫أنا (درو)، آسف إن كانت رائحتي‬
‫كرائحة الحلوى... لكنني أحبّ الخَبر‬

67
00:04:33,052 --> 00:04:34,762
‫أريد الذهاب إلى هناك‬

68
00:04:35,430 --> 00:04:39,225
{\an8}‫- إذاً هل سأراك قبل السبت؟‬
‫- "(جاك)، بشأن عطلة الأسبوع هذه..."‬

69
00:04:39,350 --> 00:04:42,854
{\an8}‫لا أظنّ أنّ عليك حضور حفل تخرّج‬
‫قريبي من أكاديمية الشرطة‬

70
00:04:42,979 --> 00:04:44,981
‫"أو حفلة خروج قريبي الآخر‬
‫المشروط من السجن"‬

71
00:04:45,106 --> 00:04:49,360
{\an8}‫آمل ألاّ يتواجه هذان الاثنان في النهاية‬
‫ممّا يضع العائلة في وجه العدالة‬

72
00:04:49,485 --> 00:04:52,864
{\an8}‫- مهلاً، أتعنين أنك لا تريدينني آن آتي؟‬
‫- "ليس أنا"‬

73
00:04:52,989 --> 00:04:55,033
‫تظنّ الجدّة‬
‫أنّ الأمر يجب أن يقتصر على العائلة‬

74
00:04:55,158 --> 00:04:57,452
‫- هل يتعلّق الأمر بالجنرال؟‬
‫- "(جاك)"‬

75
00:04:57,577 --> 00:05:01,623
{\an8}‫عملت جدّتي في صغرها‬
‫في منجم فضّة بدون تهوئة مناسبة‬

76
00:05:01,748 --> 00:05:04,709
‫وباتت الآن غليظة الفهم بعض الشيء‬

77
00:05:05,084 --> 00:05:07,503
‫"لكن مهما كان، لا تزال جدّتي"‬{\an8}

78
00:05:07,629 --> 00:05:10,924
‫رغم أنها أحياناً تهاجمني بسكين‬
‫بسبب نوبة فضّة‬

79
00:05:11,549 --> 00:05:14,469
{\an8}‫- "سأتّصل بك غداً، موافق؟"‬
‫- حسناً، تصبحين على خير يا عزيزتي‬

80
00:05:20,683 --> 00:05:22,185
‫"الجنرال"‬

81
00:05:23,519 --> 00:05:27,273
‫انظري إلى الدكتور (بيرد)‬
‫كيف استطعت تصويره؟‬

82
00:05:27,398 --> 00:05:31,903
‫قلت له إنّ تسريحة شعره‬
‫كانت تماماً ما أحاول وصفه لحلاّقي‬

83
00:05:32,028 --> 00:05:34,739
‫أجل، غبي، أعرف...‬
‫لست في مجالي هنا إطلاقاً‬

84
00:05:34,864 --> 00:05:37,367
‫حسناً، لا تخافي‬
‫تعرفين أنه لا يمكن أن يكون مثالياً‬

85
00:05:37,492 --> 00:05:41,621
‫كلا، قد يكون كذلك‬
‫وصلني المزيد من بريده وقد فتحته‬

86
00:05:42,163 --> 00:05:45,708
‫أجل، أنا الأسوأ‬
‫يثبت ذلك أنني لا أستحقّ هذا الرجل‬

87
00:05:45,833 --> 00:05:49,337
‫ارتاد كلّية الطبّ في (كولومبيا)‬
‫يشارك في مختلف أنواع الأعمال الخيرية‬

88
00:05:49,462 --> 00:05:52,048
‫يحصل على كل محطّات الأفلام‬
‫بما في ذلك (ستارز)‬

89
00:05:52,173 --> 00:05:55,718
‫ويدرّب الكلاب المرشدة في المنزل‬

90
00:05:55,843 --> 00:05:58,680
‫هذا لا يناسبك‬
‫لديك حساسية على الكلاب‬

91
00:05:58,805 --> 00:06:01,432
‫- أظنّ أنّ عليّ التدخّل و...‬
‫- اصمتي، دعيني أفكّر!‬

92
00:06:02,350 --> 00:06:06,479
‫أخفضا صوتكما رجاءً‬
‫السيّد (جوردن) يعاني من آثار الشرب‬

93
00:06:06,604 --> 00:06:10,817
‫تصرف كعمي (هارلند بارسيل) ليلة أمس‬
‫بدون النفخ والصفير في الأكواب‬

94
00:06:10,942 --> 00:06:15,697
‫خرجت مع المتدرّبين‬
‫أولئك الفتيان البيض لا يمزحون‬

95
00:06:15,822 --> 00:06:18,574
‫هل سبق وشربت هذا النوع من الويسكي؟‬
‫إنه رهيب!‬

96
00:06:18,700 --> 00:06:22,996
‫وهذا الشيء الذي يسمّونه "مقاعد مقصورة‬
‫في مباراة (راينجرز)"؟ إنه بارد جداً‬

97
00:06:23,121 --> 00:06:26,624
‫- وما هو (روهيبنول)؟‬
‫- (ترايسي)، إنه مخدّر‬

98
00:06:26,749 --> 00:06:28,918
‫إذاً لم يكن يفترض بي تناول حبّتين‬
‫للتخفيف من صداعي؟‬

99
00:06:29,043 --> 00:06:30,420
‫ها هو‬

100
00:06:30,712 --> 00:06:32,422
‫الليلة، سنشرب في (بلوكهيدز)‬
‫نضع الأسس‬

101
00:06:32,547 --> 00:06:34,340
‫ثم نلتقي مع أصدقائي‬
‫في نادي (كورنيل)؟‬

102
00:06:34,465 --> 00:06:35,842
‫لك ذلك يا (برامان)!‬

103
00:06:37,468 --> 00:06:41,514
‫- لا فكرة لديّ ماذا قال كلانا للتو‬
‫- يظنّ أنك ستخرج معهم مجدّداً‬

104
00:06:41,639 --> 00:06:44,183
‫- عليك أن تخبره أنك لا تستطيع‬
‫- لديّ سمعة أحافظ عليها‬

105
00:06:44,308 --> 00:06:47,186
‫إن لم أستطع مجاراة‬
‫مجموعة من فتيان (وول ستريت)...‬

106
00:06:47,937 --> 00:06:50,565
‫ها قد أخذ المخدّر مفعوله‬

107
00:06:51,983 --> 00:06:54,027
‫يمكنكم أن تفعلوا ما تشاؤون بي‬

108
00:06:56,863 --> 00:06:59,407
‫١، ٢...‬

109
00:07:02,994 --> 00:07:05,496
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- (ليمون)، هذه (إليسا)‬

110
00:07:05,621 --> 00:07:09,292
‫- ماذا؟ هيا، أنت ممرّضة؟‬
‫- أجل، بعضنا مثيرات‬

111
00:07:09,417 --> 00:07:11,794
‫(ليمون)، لدينا مشكلة معه‬

112
00:07:16,674 --> 00:07:19,677
‫- يا للهول، يشبهك هذا الرجل كثيراً‬
‫- تماماً‬

113
00:07:19,802 --> 00:07:23,306
‫لساعتين في اليوم ولخمسة أيام في الأسبوع‬
‫(هيكتور موريدا) والجنرال...‬

114
00:07:23,431 --> 00:07:25,767
‫يؤلّبان جدّة (أليسا) ضدّي‬

115
00:07:25,892 --> 00:07:29,687
‫- لقد فجّر ذلك الفتى للتو!‬
‫- لديّ و(إليسا) ما يكفي من العقبات‬

116
00:07:29,812 --> 00:07:33,357
‫جداول عملنا وثقافتنا‬
‫ولغتها الإنجليزية المكسّرة الجميلة‬

117
00:07:33,483 --> 00:07:37,445
‫إنّ بطاقات الميترو حقيقية يا (جاك)‬
‫تستعملها في قطار الأنفاق‬

118
00:07:37,570 --> 00:07:41,449
‫بأيّ حال هذا الصباح، (تيليموندو)‬
‫التي تملكها (شينهارد يونيفرسال)‬

119
00:07:41,574 --> 00:07:44,452
‫- اشترت (لوس أمانتيس)...‬
‫- (كلاندستينوس)‬

120
00:07:44,577 --> 00:07:48,414
‫- والآن بتّ أملكه‬
‫- أليس هذا رومانسياً؟‬

121
00:07:48,539 --> 00:07:53,836
‫والآن ليس عليّ إلاّ قتل الجنرال‬
‫وإخلاء طريق إلى جدّة (إليسا)‬

122
00:07:53,961 --> 00:07:55,546
‫(ليمون)، يحتاج المخرج إلى حوار‬
‫بحلول بعد ظهر اليوم‬

123
00:07:55,671 --> 00:07:57,131
‫و(إليسا) هنا ستساعدك باللغة الإسبانية‬

124
00:07:57,256 --> 00:07:58,633
‫كلا، كلا، كلا، لا تُقحمني في هذا‬

125
00:07:58,758 --> 00:08:01,969
‫لديّ مشاكلي الخاصة‬
‫ولم يسبق لي أن شاهدت ذلك البرنامج‬

126
00:08:02,095 --> 00:08:05,515
‫كل ما عليك معرفته‬
‫هو أنّ الجنرال شرّير جداً‬

127
00:08:05,640 --> 00:08:10,103
‫انظري، سرق رسائل حبّ‬
‫تلك الفتاة وفتحها‬

128
00:08:10,228 --> 00:08:16,651
‫فتح بريدها؟ هذا يصدم، إنه شرّير‬
‫أو لديه سبب جيّد جداً لفعل ذلك‬

129
00:08:16,776 --> 00:08:22,073
‫كلا، سببه الوحيد‬
‫هو خداعها لتتخلّى عن شرفها له‬

130
00:08:22,907 --> 00:08:28,287
‫- وكيف فعل ذلك عبر بريدها تماماً؟‬
‫- قرأ كل رسائلها الحميمة‬

131
00:08:28,412 --> 00:08:31,290
‫وحوّل نفسه إلى ما تتمنّاه‬

132
00:08:31,415 --> 00:08:35,753
‫ادّعى أنه يحبّ ما تحبّه‬
‫إلى أن فات الأوان‬

133
00:08:43,886 --> 00:08:45,555
‫- "مفقود! (باستر)!"‬
‫- هرب كلبي!‬

134
00:08:45,680 --> 00:08:47,223
‫يا إلهي، دعيني أجلب معطفي‬

135
00:08:54,750 --> 00:08:57,503
‫- (باستر)؟‬
‫- (باستر)! تعال إلى هنا يا فتى‬

136
00:08:57,628 --> 00:08:59,005
‫ساعدينا، شكراً‬

137
00:08:59,082 --> 00:09:03,128
‫(باستر)! الأمر الغريب‬
‫أنّ هذا ما أحببته فيه‬

138
00:09:04,844 --> 00:09:06,470
‫"مفقود، (باستر)"‬

139
00:09:06,679 --> 00:09:09,015
‫لا تقلقي يا (ليز)، سنعثر عليه‬

140
00:09:10,308 --> 00:09:13,519
‫إن لم نفعل‬
‫فلا أظنّ أنني سأقترب من الكلاب مجدّداً‬

141
00:09:16,272 --> 00:09:20,484
‫أنا في مجلس إدارة جمعية‬
‫"متلازمة الساق القلقة" لدى الأولاد‬

142
00:09:20,610 --> 00:09:24,864
‫نسيت أنني كنت أرتديها‬
‫لديّ الكثير من قمصان الأعمال الخيرية‬

143
00:09:24,989 --> 00:09:26,490
‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة‬

144
00:09:26,616 --> 00:09:30,286
‫مات (باستر) على الأرجح، هل تريد‬
‫الذهاب إلى حانة النبيذ عند الزاوية؟‬

145
00:09:30,411 --> 00:09:36,042
‫- لنتخطّى هذه المشاعر؟ ونتناول العشاء؟‬
‫- أودّ ذلك يا (ليز)، حقاً‬

146
00:09:36,167 --> 00:09:39,212
‫لكنني حصلت على الطلاق‬
‫منذ فترة وجيزة‬

147
00:09:39,337 --> 00:09:41,297
‫ولست مستعدّاً فعلاً‬
‫لهذا النوع من العلاقات بعد‬

148
00:09:42,048 --> 00:09:46,177
‫كما أنني لم أتخلّ عن ذلك الكلب‬
‫إنه مناضل‬

149
00:09:46,302 --> 00:09:49,805
‫- (باستر)!‬
‫- أجل، (باستر)‬

150
00:09:51,265 --> 00:09:55,061
‫- اشرب يا صديقي!‬
‫- سأفعل، أنا (ترايسي جوردن)‬

151
00:09:55,186 --> 00:09:59,190
‫- لمَ يجب أن أخشى النار قرب فمي؟‬
‫- اشرب! اشرب! اشرب! اشرب!‬

152
00:10:00,942 --> 00:10:02,443
‫"(خواتيتا غوميز)"‬

153
00:10:02,610 --> 00:10:04,070
‫"(روبرتا بينو)"‬

154
00:10:05,238 --> 00:10:06,614
‫"(أدولو دوريتا)"‬

155
00:10:06,948 --> 00:10:11,369
‫- هل تشاهد المسلسل؟‬
‫- أجل، قلت لها إنها حلقة خاصة جداً‬

156
00:10:11,577 --> 00:10:13,746
‫"(لوس أمانتيس كلاندستينوس)"‬

157
00:10:15,456 --> 00:10:16,958
‫وداعاً أيّها الجنرال‬

158
00:10:27,593 --> 00:10:30,805
‫مهلاً، مهلاً، ماذا قال للتو؟‬
‫لم يكن هذا في الحوار‬

159
00:10:30,930 --> 00:10:32,640
‫قال: "لم تصيبيني"‬

160
00:10:35,476 --> 00:10:37,019
‫قال: "لم تصيبيني مجدّداً"‬

161
00:10:40,982 --> 00:10:44,068
‫"والآن هذا الدواء‬
‫سيجعلني أعيش إلى الأبد"؟‬

162
00:10:44,193 --> 00:10:48,531
‫ماذا يحصل يا (جاك)؟‬
‫يفترض بالجنرال أن يموت‬

163
00:10:51,033 --> 00:10:53,119
‫إنّ (موريدا) خرج عن الحوار، (جوناثان)؟‬

164
00:10:53,244 --> 00:10:56,914
‫كان علينا أن نضع أحداً‬
‫في موقع التصوير يتكلّم الإسبانية، هيا‬

165
00:10:57,164 --> 00:10:58,582
‫"سأعود الاتّصال بك"‬

166
00:10:59,417 --> 00:11:01,252
‫"المنتج المنفّذ (جاك دوناغي)"‬

167
00:11:03,129 --> 00:11:04,714
‫(موريدا)‬

168
00:11:10,094 --> 00:11:11,512
‫(موريدا)!‬

169
00:11:18,477 --> 00:11:22,106
‫أهلاً يا (جاك)‬
‫هل تريد سيجاراً؟ (براندي)؟‬

170
00:11:22,231 --> 00:11:25,443
‫ماذا حصل يا (هكتور)؟‬
‫كان يفترض بالجنرال أن يموت‬

171
00:11:25,568 --> 00:11:29,322
‫لا تحاول أن تجعلني‬
‫أخسر دور الجنرال يا صديقي‬

172
00:11:29,947 --> 00:11:32,992
‫جعلني هذا الدور ثرياً وشهيراً ومحترماً‬

173
00:11:33,117 --> 00:11:34,744
‫يمكنني أن أتجاوز الأشخاص‬
‫في الصف إلى (ديزني لاند)‬

174
00:11:34,869 --> 00:11:36,871
‫إن جئت في منتصف الأسبوع‬

175
00:11:36,996 --> 00:11:39,790
‫لديّ صفقة دعائية مربحة‬
‫مع (سوبير دي سوليداد)‬

176
00:11:42,668 --> 00:11:46,464
‫- لن أسمح لك بسلبي كل ذلك‬
‫- أعرف من أين جئت يا (هيكتور)‬

177
00:11:46,589 --> 00:11:49,508
‫تماشَ معي وإلاّ ستعود إلى عملك القذر‬
‫في مصارعة الثيران...‬

178
00:11:49,633 --> 00:11:51,052
‫بسرعة فائقة بحيث لن تعرف ما أصابك‬

179
00:11:51,177 --> 00:11:55,056
‫- تعال إليّ وقُل ذلك في وجهي‬
‫- كلا، تعال إلى هنا‬

180
00:11:55,181 --> 00:12:00,269
‫إن رفضت أن تكون عقلانياً‬
‫فسأتّصل برئيس (تيليموندو)!‬

181
00:12:03,814 --> 00:12:05,649
‫مكتب (جاك دوناغي)؟‬

182
00:12:05,775 --> 00:12:07,443
‫مرحباً؟‬

183
00:12:07,568 --> 00:12:09,028
‫أحسنت يا (جاك)‬

184
00:12:12,239 --> 00:12:14,909
‫أرى أننا لسنا مختلفين كثيراً، أنا وأنت‬

185
00:12:16,077 --> 00:12:17,828
‫- نضحك بالطريقة نفسها‬
‫- ونفكّر بالطريقة نفسها‬

186
00:12:17,953 --> 00:12:19,872
‫وأحياناً، نشرب مثل بعضنا حتى‬

187
00:12:19,997 --> 00:12:22,041
‫- يمكنك أن تفقد عقلك‬
‫- يمكنك أن تفقد عقلك‬

188
00:12:24,960 --> 00:12:29,507
‫اسمع، عليك أن تعرف‬
‫أنني أفعل هذا لأجل امرأة، هذه المرأة‬

189
00:12:31,842 --> 00:12:34,678
‫أنا شاذ جداً‬
‫وقد أغيّر ذلك كلّياً لأجلها‬

190
00:12:34,929 --> 00:12:36,514
‫إنها مذهلة‬

191
00:12:36,639 --> 00:12:40,518
‫لكنّ جدّتها تكرهني لأنها تكره الجنرال‬
‫لذا يجب أن يختفي‬

192
00:12:41,310 --> 00:12:44,730
‫ليس على الجنرال أن يموت بالضرورة‬
‫للوصول إلى الجدّة‬

193
00:12:44,855 --> 00:12:48,943
‫- ليس إن أصبحت الجدّة تحبّه‬
‫- لكن هذا مستحيل‬

194
00:12:49,068 --> 00:12:53,280
‫إنّ الإغراء ليس مستحيلاً أبداً‬
‫بالنسبة إلى الجنرال‬

195
00:12:53,406 --> 00:12:57,701
‫سأصبح كل شيء‬
‫ترغب فيه تلك المرأة اللاتينية العجوز‬

196
00:12:57,827 --> 00:13:01,372
‫- سأجعلها تحبّني‬
‫- هل تظنّ أنّ باستطاعتك فعل ذلك؟‬

197
00:13:01,497 --> 00:13:06,127
‫سيكون أفضل أداء في حياتي، مثل‬
‫(يولي هاريس) في (ذا بيل أوف أميرست)‬

198
00:13:06,252 --> 00:13:10,506
‫- أنت شاذ بشكل مفاجىء‬
‫- حسناً، إذاً...‬

199
00:13:11,590 --> 00:13:14,051
‫- إذاً، هل عثرتما على (باستر)؟‬
‫- ما الذي لم تفهميه؟‬

200
00:13:14,176 --> 00:13:16,887
‫هذه الصورة من إعلان لطعام كلاب‬

201
00:13:17,012 --> 00:13:19,723
‫مرحباً، مرحباً يا (ليمون)‬
‫ها هو حوار اليوم‬

202
00:13:19,849 --> 00:13:22,852
‫ترجمته وحذفت الاقتباسات من (ستار وورز)‬

203
00:13:23,310 --> 00:13:26,105
‫- هل أنت ممثّلة؟‬
‫- كلا، أنا ممرّضة‬

204
00:13:26,480 --> 00:13:30,025
‫جيّد، لا تصغي إلى أحد‬
‫يقول إنّ عليك أن تصبحي ممثّلة‬

205
00:13:30,484 --> 00:13:31,986
‫حسناً‬

206
00:13:32,111 --> 00:13:34,780
‫كما أزلت المشهد‬
‫بين الجنرال و(تيا ماريا)‬

207
00:13:34,905 --> 00:13:38,325
‫لا يمكن أن يلتقيا‬
‫ليس بعد ما فعله بابنة (ماريا)‬

208
00:13:38,451 --> 00:13:41,495
‫- لماذا؟ ماذا فعل؟‬
‫- كان ذلك تصرّفاً قذراً‬

209
00:13:41,620 --> 00:13:43,873
‫حتى أسوأ من إساءة استعماله للبريد‬

210
00:13:44,915 --> 00:13:49,545
‫"خدعها الجنرال لتأتي إلى الفيلاّ‬
‫بدعوتها إلى حفلة راقية"‬

211
00:13:49,670 --> 00:13:53,257
‫"لكن حين وصلت إلى هناك‬
‫لم يكن ثمة أحد غيرهما"‬

212
00:13:53,632 --> 00:13:56,927
‫خدّرها بالشمبانيا وتمكّن من معاشرتها‬

213
00:13:57,052 --> 00:14:00,347
‫لاحقاً، أنجبت الشيطان، تعرفين‬
‫أسبوع إجراء إحصاء لعدد المشاهدين‬

214
00:14:00,931 --> 00:14:03,100
‫- هذا ما يمكنني فعله بـ(درو)‬
‫- تخديره؟‬

215
00:14:03,225 --> 00:14:06,896
‫(ليز)، كلا، بما أنني جرّبت جانبَي‬
‫المسألة، صدّقيني، ليست فكرة جيّدة‬

216
00:14:07,021 --> 00:14:11,650
‫كلا، سأخبر (دور)‬
‫أنني أقيم حفلة ترحيب به في المبنى‬

217
00:14:11,775 --> 00:14:13,152
‫لكن ليس ثمة حفلة‬

218
00:14:13,277 --> 00:14:17,114
‫ثم حين يأتي‬
‫سأضحك وأقول: "إنها الليلة الخطأ"‬

219
00:14:17,239 --> 00:14:19,950
‫ثم سيضحك ويقول:‬
‫"كأس واحدة لا تؤذي"‬

220
00:14:20,075 --> 00:14:23,621
‫- ثم سأضع فمي على فمه‬
‫- كلا يا (ليمون)، لا تفعلي هذا‬

221
00:14:23,746 --> 00:14:26,373
‫الخديعة والاحتيال...‬
‫إنّ ذلك لدرب خطر‬

222
00:14:26,499 --> 00:14:29,585
‫أجل، لكنك لم تري الدكتور (بيرد)‬
‫يبدو مثل طيّار رسوم متحرّكة‬

223
00:14:29,710 --> 00:14:31,712
‫كوني حذرة جداً‬

224
00:14:31,837 --> 00:14:34,507
‫كان الجنرال رجلاً جيّداً في السابق‬

225
00:14:34,632 --> 00:14:40,429
‫- لكنّ سنوات الوحدة أفقدته صوابه‬
‫- أنا لست الجنرال يا (إليسا)‬

226
00:14:43,474 --> 00:14:47,394
‫سيّد (جوردن)، اتّصلت بعمّي (هارلند)‬
‫وحصلت على علاجه لآثار السكر‬

227
00:14:48,103 --> 00:14:51,607
‫اخلط كوبين من لحم البوسوم المغلي‬
‫مع بعض الرجيد‬

228
00:14:51,732 --> 00:14:55,528
‫- حرّك المزيج في الكحول...‬
‫- (كين)، هؤلاء المتدرّبون ينهكونني‬

229
00:14:55,653 --> 00:14:58,948
‫وذلك يشبه ما قلته في فيلمي الكوميدي‬
‫الفاشل (كروز بوت)‬

230
00:14:59,073 --> 00:15:01,534
‫"أنا أصبح كبيراً جداً على هذه السفينة"‬

231
00:15:01,659 --> 00:15:03,244
‫أنت تكبر في السنّ يا سيّدي‬

232
00:15:03,369 --> 00:15:05,746
‫لا سبب يدعوك للتصرّف‬
‫وكأنك في العشرين‬

233
00:15:05,871 --> 00:15:07,456
‫بلى، ثمة سبب‬

234
00:15:07,581 --> 00:15:11,585
‫هل تعرف ماذا يحصل‬
‫لكوميدي يتقدّم في السنّ ويفقد جمهوره؟‬

235
00:15:11,710 --> 00:15:14,171
‫يبدأون بعرض أدوار جدّية عليه‬

236
00:15:14,296 --> 00:15:16,840
‫وهل تريدني فعلاً‬
‫أن ألعب دور (آرثر آش)؟‬

237
00:15:16,966 --> 00:15:20,177
‫كلا، سيكون ذلك رهيباً، دعه وشأنه‬

238
00:15:20,302 --> 00:15:26,350
‫تماماً، لذا إن كنت سأحتفظ بسمعتي‬
‫المضحكة، على هؤلاء المتدرّبين الرحيل‬

239
00:15:26,475 --> 00:15:28,894
‫لكن إلى أين؟‬
‫لا يعرفون كيف يفعلون أيّ شيء‬

240
00:15:29,019 --> 00:15:30,604
‫ولم يبقَ ثمة وظائف في (وول ستريت)‬

241
00:15:30,729 --> 00:15:32,565
‫إذاً سأجد لهم شيئاً يفعلونه‬

242
00:15:37,152 --> 00:15:40,614
‫- (درو)‬
‫- هل أنا أول الواصلين؟‬

243
00:15:40,739 --> 00:15:45,244
‫ماذا؟ كلا، الحفلة ليلة الغد‬

244
00:15:45,369 --> 00:15:48,622
‫أما الليلة، فأنا أجلس في المنزل‬
‫وأتناول مخفوق الجبنة على ضوء الشموع‬

245
00:15:48,747 --> 00:15:51,959
‫لكن ادخل، كنت على وشك‬
‫فتح زجاجة نبيذ لأشرب لوحدي‬

246
00:15:52,084 --> 00:15:54,169
‫حسناً، أظنّ أنّ كأساً واحدة لن تؤذي‬

247
00:15:55,963 --> 00:15:57,506
‫- وجدت كلبك‬
‫- ماذا؟‬

248
00:15:57,631 --> 00:16:00,342
‫فَقَد طوقه‬
‫لكنني تعرّفت عليه من الملصق‬

249
00:16:00,467 --> 00:16:03,387
‫- هذا غير ممكن‬
‫- إنه ممكن بالطبع‬

250
00:16:03,512 --> 00:16:05,389
‫كيف يمكنه ألاّ يرغب‬
‫في العودة إلى هذه السيّدة الجميلة؟‬

251
00:16:06,432 --> 00:16:09,560
‫- عاد كلبي!‬
‫- سأفتح زجاجة النبيذ‬

252
00:16:11,353 --> 00:16:12,730
‫ضعه أرضاً فحسب‬

253
00:16:16,150 --> 00:16:17,568
‫"أهلاً"‬{\pos(190,230)}

254
00:16:17,693 --> 00:16:20,112
‫"أتوق لتناول طهوك اللذيذ"‬{\pos(190,210)}

255
00:16:20,362 --> 00:16:28,078
{\pos(190,230)} ‫"سأحقّق لاحقاً حلمي‬
‫بمعاشرة امرأة أكبر سنّاً من (بورتوريكو)"‬

256
00:16:28,203 --> 00:16:32,321
{\pos(190,210)} ‫"لكن أولاً‬
‫دعيني أخبرك عن روعة صور أحفادك"‬

257
00:16:55,439 --> 00:16:58,359
‫"بعد أن تحكّي بطاقات اليانصيب هذه"‬{\pos(190,210)}

258
00:16:58,484 --> 00:17:00,903
{\pos(190,210)} ‫"هل يمكننا الذهاب إلى (ماكدونالد)‬
‫وطلب القهوة فقط؟"‬

259
00:17:06,533 --> 00:17:08,118
‫تحتاجين إلى المزيد‬

260
00:17:34,728 --> 00:17:38,982
‫(باستر)، أيّها الأحمق! دعني أعيدك‬
‫إلى مكانك الخاص في المطبخ‬

261
00:17:39,400 --> 00:17:41,068
‫يتسبّب لي ذلك الكلب بالصداع‬

262
00:17:41,193 --> 00:17:44,071
‫لديّ بعض الأسبرين في حقيبتي البيضاء‬
‫إن أردت بعضاً منه‬

263
00:17:51,704 --> 00:17:54,665
‫- هل كل شيء بخير هناك؟‬
‫- أجل، نلعب فحسب لعبة‬

264
00:17:55,040 --> 00:17:56,625
‫يعضّني خلالها‬

265
00:17:57,126 --> 00:17:58,502
‫"(روهيبنول)"‬

266
00:17:59,837 --> 00:18:01,380
‫لوحدنا أخيراً‬

267
00:18:04,383 --> 00:18:07,052
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا...‬

268
00:18:12,766 --> 00:18:14,685
‫لقد تمّ تخديرك!‬

269
00:18:15,602 --> 00:18:18,230
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كلا، كلا، ليس أنا! الحبوب!‬

270
00:18:18,564 --> 00:18:21,734
‫- هل هذا بريدي؟‬
‫- حسناً، كلا، أنت لا تفكّر بجلاء‬

271
00:18:21,859 --> 00:18:23,527
‫لمَ كلّه مفتوح؟‬

272
00:18:25,779 --> 00:18:28,657
‫- هذا ليس كلبك‬
‫- يمكنني أن أشرح لك‬

273
00:18:28,782 --> 00:18:30,576
‫- استرخِ فحسب!‬
‫- النجدة!‬

274
00:18:32,661 --> 00:18:36,206
‫- أنا الجنرال‬
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

275
00:18:36,749 --> 00:18:38,917
‫"ساحة (روكفيلر)"‬

276
00:18:39,460 --> 00:18:41,628
‫أعدّت لك جدّتي نخاع العجل بالخبز‬

277
00:18:41,754 --> 00:18:43,130
‫شكراً جزيلاً‬

278
00:18:46,216 --> 00:18:49,219
‫تحبّ التغييرات التي قمت بها‬
‫في (لوس أمانتيس كلاندستينوس) كثيراً‬

279
00:18:54,308 --> 00:18:57,936
‫إنها فخورة جداً لأنني أخرج‬
‫مع شخص مهمّ جداً مثلك في التلفزيون‬

280
00:18:58,061 --> 00:18:59,688
‫في الواقع...‬

281
00:19:01,690 --> 00:19:06,069
‫ماذا ستفعل بشأن أخبار (إم بي سي)؟‬
‫إنها محزنة جداً‬

282
00:19:08,781 --> 00:19:11,241
‫سأتحرّى عن المسألة يا جدّتي‬

283
00:19:15,245 --> 00:19:17,706
‫- مرحباً يا (ليز)‬
‫- مرحباً‬

284
00:19:18,207 --> 00:19:22,002
‫- أكرّر أنني آسفة جداً بشأن كل شيء‬
‫- تلقّيت بعضاً من بريدك‬

285
00:19:22,127 --> 00:19:25,464
‫- حسناً، لا بأس، آمل أنك لم تفتحه‬
‫- فتحته‬

286
00:19:25,589 --> 00:19:29,092
‫(مونتي بايتن ليف أت ذي هوليوود بويل)‬
‫كلاسيكي‬

287
00:19:29,218 --> 00:19:33,347
‫عضوية في نادي "جبنة الشهر"‬
‫و"لحمة الشهر"‬

288
00:19:33,472 --> 00:19:36,558
‫- ونسخة عن الـ(تايمز) للنباتيين‬
‫- أنا غير مستقرّة الذوق‬

289
00:19:36,683 --> 00:19:40,521
‫كما أنّ ثمة ردّ على شكواك بشأن‬
‫أخطاء القواعد في إعلانات قطار الأنفاق‬

290
00:19:40,646 --> 00:19:42,606
‫تستحقّ كلمة "مَن" من يدافع عنها‬

291
00:19:43,232 --> 00:19:45,776
‫أقول فحسب إنه بناءً على بريدك...‬

292
00:19:45,901 --> 00:19:49,238
‫كنت لأرغب في لقاء‬
‫(إليزابيت ليمون) هذه في الشقة (٣ بي)‬

293
00:19:50,030 --> 00:19:51,406
‫حقاً؟‬

294
00:19:52,366 --> 00:19:53,826
‫هل تريد تجربة هذا مجدّداً؟‬

295
00:19:53,951 --> 00:19:57,579
‫أعرف أنني كذبت عليك‬
‫وخدّرتك عن طريق الخطأ لكن...‬

296
00:19:57,704 --> 00:20:00,791
‫- أمور أكثر غرابة حصلت، صحيح؟‬
‫- أليس هذا (ترايسي جوردن)؟‬

297
00:20:02,000 --> 00:20:07,673
‫"سيعاد افتتاح مصرف (ليمان براذرز)‬
‫بإدارة الكوميدي (ترايسي جوردن)"‬

298
00:20:07,798 --> 00:20:11,051
‫"سأفعل هذا‬
‫لئلاّ يعرف أحد أنني أتقدّم في السنّ"‬

299
00:20:11,176 --> 00:20:12,636
‫"لكنك أخبرتنا للتو أنك كبير في السنّ"‬

300
00:20:12,761 --> 00:20:14,137
‫"انتهت هذه المقابلة"‬

301
00:20:14,263 --> 00:20:16,557
‫أجل، أظنّ أنّ أمور أكثر غرابة حصلت‬

302
00:20:16,682 --> 00:20:18,058
‫"والآن للتخفيف من حدّة الأمور"‬

303
00:20:18,183 --> 00:20:19,852
‫"إليكم صور‬
‫بعض الأطفال اللاتينيين الظرفاء"‬

304
00:20:19,977 --> 00:20:22,145
‫"وموسيقى (تيتو بوانتي)"‬

305
00:20:23,188 --> 00:20:24,690
‫"(جاك)، هذا سخيف"‬

306
00:20:28,026 --> 00:20:31,363
‫- حسناً، إنه موعد غرامي‬
‫- حسناً‬

307
00:20:36,039 --> 00:21:13,553
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

308
00:21:13,820 --> 00:21:15,758
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

