﻿1
00:00:03,360 --> 00:00:06,780
‫- مرحباً يا دكتور (بيرد)‬
‫- مرحباً أيّها الشخص العادي (ليمون)‬

2
00:00:07,197 --> 00:00:08,907
‫هل أنت حرّة في عطلة هذا الأسبوع؟‬

3
00:00:09,630 --> 00:00:11,009
‫قد نخرج في ذلك الموعد‬
‫الذي تكلّمنا عنه‬

4
00:00:11,033 --> 00:00:15,037
‫- أجل‬
‫- حسناً، ما رأيك...‬

5
00:00:15,969 --> 00:00:19,723
‫- بيوم الجمعة؟‬
‫- كلا، لديّ برنامج غبي يوم الجمعة‬

6
00:00:19,747 --> 00:00:21,457
‫- ما رأيك بالسبت؟‬
‫- السبت...‬

7
00:00:22,531 --> 00:00:24,491
‫حسناً، ليس بالضرورة‬
‫أن يكون ذلك غريباً‬

8
00:00:24,669 --> 00:00:29,215
‫- حسناً، إذاً...‬
‫- حسناً... سنلقي يوم عيد العشّاق‬

9
00:00:30,299 --> 00:00:33,886
‫يقع عيد العشّاق يوم السبت؟ تباً!‬

10
00:00:34,345 --> 00:00:37,348
‫تبدين مثيرة جداً حين تقولين ذلك‬
‫قوليه مجدّداً‬

11
00:00:38,808 --> 00:00:43,145
‫عادت أمك إلى (فلوريدا)‬

12
00:00:45,606 --> 00:00:48,150
‫- بوظة (ماكفلوري) هذه لذيذة‬
‫- أعرف‬

13
00:00:48,276 --> 00:00:53,406
‫دوّامة الفانيليا اللينة‬
‫والانسحاق القاسي للسكاكر والبسكويت‬

14
00:00:53,531 --> 00:00:58,286
‫هل تظنّ أنها تتشاجر؟‬
‫لكن، كلا، إنها ممتازة مع بعضها‬

15
00:00:58,411 --> 00:01:01,622
‫- قد يقول البعض هذا لوصفنا‬
‫- من قد يقول أمراً مجنوناً مماثلاً؟‬

16
00:01:01,747 --> 00:01:04,625
‫نحن ما نحن عليه‬
‫ولتكن (ماكفلوري) ما هي عليه‬

17
00:01:04,750 --> 00:01:07,086
‫- أعظم تحلية في العالم‬
‫- في الواقع...‬

18
00:01:07,336 --> 00:01:13,509
‫أعظم تحلية في العالم تُقدّم هنا‬
‫في مطعم هنا في (نيويورك) يدعى (بلاندر)‬

19
00:01:13,634 --> 00:01:19,891
‫ثمنها ألف دولار، ولحسن حظك‬
‫قام حبيبك بالحجز هناك يوم عيد العشّاق‬

20
00:01:20,864 --> 00:01:24,034
‫- لكن عليّ الذهاب إلى الكنيسة‬
‫- يوم عيد العشّاق؟ هل هذا مهمّ؟‬

21
00:01:24,103 --> 00:01:27,315
‫إنه العيد الذي يخلّد‬
‫شهادة القدّيس (فالنتاين)‬

22
00:01:27,440 --> 00:01:30,693
‫رجاءً يا (جاك)، لا تخبرني‬
‫أنّ أحد أولئك الكاثوليك المرتاحون‬

23
00:01:30,818 --> 00:01:32,737
‫الذين لا يقصدون الكنيسة‬
‫إلاّ يوم الأحد‬

24
00:01:56,434 --> 00:01:59,604
‫(كينيث)؟ تعرف كيف أنّ الشركة‬
‫تبذل جهداً لتوظيف المعوّقين؟‬

25
00:01:59,729 --> 00:02:03,108
‫بالتأكيد، ما كنت لأحصل على هذا العمل‬
‫لولا الفم على ظهري‬

26
00:02:03,233 --> 00:02:06,069
‫أجل، يفترض بي مراقبة فتاة عمياء‬
‫وظفوها لتحرير إعادة الحلقات‬

27
00:02:06,194 --> 00:02:09,155
‫لكنّ ثلاثاً من الراقصات‬
‫عرفن أنهنّ يخرجن مع الرجل نفسه‬

28
00:02:09,280 --> 00:02:10,865
‫لذا سأذهب لأتفرّج على ذلك‬

29
00:02:10,990 --> 00:02:14,536
‫لذا إن رأيت فتاة عمياء، لا أعرف...‬
‫خذها في إحدى جولاتك المملّة‬

30
00:02:14,661 --> 00:02:19,582
‫أجل، سيّدي، أجل، سيّدي‬
‫أمزح فحسب، سأهتمّ بالمسألة‬

31
00:02:23,691 --> 00:02:27,278
{\an8}‫- سأساعدك يا آنسة‬
‫- شكراً جزيلاً‬

32
00:02:28,258 --> 00:02:30,051
{\an8}‫حذّرني أصدقائي كلّهم‬
‫من المدينة الكبيرة‬

33
00:02:30,176 --> 00:02:32,720
‫لكن انظر{\an8}‬
‫التقيت فوراً برجل مهذّب‬

34
00:02:36,850 --> 00:02:40,270
{\an8}‫هل كل شيء بخير؟‬
‫لأنني أشمّ الآن رائحة بلاستيك محروق‬

35
00:02:44,399 --> 00:02:47,443
‫مرحباً؟ هل أنت هنا؟‬{\an8}

36
00:02:48,938 --> 00:02:50,321
‫مرحباً؟‬

37
00:02:50,446 --> 00:02:53,408
{\an8}‫لا يمكنني جعل الرجل يخرج‬
‫في أول موعد معي يوم عيد العشّاق‬

38
00:02:53,533 --> 00:02:57,162
{\an8}‫- لمَ أنت متوتّرة جداً بشأن هذا الأمر؟‬
‫- لأنه وضع حرج يا (جاك)‬

39
00:02:57,246 --> 00:03:00,207
‫- ثمة وسامة في المسألة‬
‫- كم؟‬

40
00:03:03,501 --> 00:03:05,003
‫هيا يا (ليمون)، ما هذا؟‬{\an8}

41
00:03:05,128 --> 00:03:06,305
‫- شيء له علاقة ببطاقة (غرين كارد)؟‬
‫- كلا‬

42
00:03:06,343 --> 00:03:07,258
‫- هل هو شاذ؟‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

43
00:03:07,297 --> 00:03:08,674
‫- هل هو منحرف؟‬
‫- كلا، ليس لاعب كرة‬

44
00:03:08,712 --> 00:03:11,055
‫- هل هو قاتل متسلسل؟‬
‫- كان هذا أول ما فكّرت فيه‬

45
00:03:11,080 --> 00:03:14,667
{\an8}‫لكن كلا‬
‫هذه العلاقة تحصل وأنا أفسدها‬

46
00:03:14,846 --> 00:03:20,518
{\an8}‫- من يدفع إلى موعد أول يوم عيد العشّاق؟‬
‫- (ليمون)، إليك كيف تُصلحين هذا الخطأ‬

47
00:03:20,727 --> 00:03:24,731
{\an8}‫بدلاً من الذهاب إلى مطعم‬
‫حيث لن تجدي إلاّ أشخاصاً مغرمين‬

48
00:03:24,856 --> 00:03:27,066
‫وخواتم مخبّئة في المعجنات...‬

49
00:03:27,192 --> 00:03:30,111
‫- أعدّي له وجبة لطيفة في المنزل‬
‫- لطيفة؟ أتعني مثل اليخنة؟‬

50
00:03:30,236 --> 00:03:33,781
{\an8}‫بالتأكيد لا أعني اليخنة‬
‫بل حاولي أن تنسي أنه يوم عيد العشّاق‬

51
00:03:33,907 --> 00:03:35,491
‫سأحاول نسيان ذلك‬
‫لأنني سأكون في الكنيسة‬

52
00:03:35,617 --> 00:03:38,286
{\an8}‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- (إليسا) متديّنة جداً‬

53
00:03:38,411 --> 00:03:40,121
‫لو كنت أملك ذلك الصدر‬
‫لشكرت الله كذلك‬

54
00:03:40,246 --> 00:03:42,749
{\an8}‫كل ما أريده ليوم عيد العشّاق‬
‫هو الذهاب إلى (بلاندر)‬

55
00:03:42,999 --> 00:03:45,627
‫- وتناول حلوى (لافيرز ديلايت)‬
‫- يبدو هذا فاحشاً يا (جاك)‬

56
00:03:45,752 --> 00:03:47,337
{\an8}‫إنه كذلك‬

57
00:03:47,462 --> 00:03:52,717
{\an8}‫تصوّري حلوى لشخصين، بوظة الفانيليا‬
‫التاهيتية في حوض من (الكونياك)‬

58
00:03:52,842 --> 00:03:56,679
{\an8}‫مع رذاذ من أغلى نوع من الشوكولاتة‬
‫في العالم (أمادي بورسيليانا)‬

59
00:03:56,804 --> 00:03:59,682
‫ومغلّفة بكمأ أبيض وأسود وصافٍ‬

60
00:03:59,807 --> 00:04:03,561
‫وفي أعلاها ورقة من الذهب‬
‫عيار ٢٥ قيراطاً صالحة للأكل‬

61
00:04:03,686 --> 00:04:05,521
‫هل يمكنك تصوّر أيّ شيء‬
‫أفضل من ذلك؟‬

62
00:04:05,647 --> 00:04:08,107
‫لا أعرف، هل وضعت يوماً‬
‫كعكة محلاّة في الميكروويف؟‬

63
00:04:09,859 --> 00:04:12,779
‫هيا، لن تكون الكنيسة سيّئة جداً‬
‫ألست كاثوليكياً؟‬

64
00:04:12,987 --> 00:04:17,367
‫كنت كاثوليكياً لكنني لم أدخل الكنيسة‬
‫منذ كنت في الثالثة عشرة‬

65
00:04:17,575 --> 00:04:20,787
‫إذاً اسمع، اجلس هناك حتى انتهاء الأمسية‬
‫ثم اذهب إلى (بلاندر)‬

66
00:04:20,912 --> 00:04:23,748
‫- تستحقّ (إليسا) ذلك‬
‫- أنت محقّة، (إليسا) تستحقّ ذلك‬

67
00:04:23,873 --> 00:04:26,084
‫ويمكنني أن أدّعي الحماسة‬
‫حين أحتاج إلى ذلك‬

68
00:04:26,209 --> 00:04:31,381
‫- مهلاً، هذا الوشاح جميل!‬
‫- شكراً، وجدته في (دانكن)... مهلاً‬

69
00:04:37,387 --> 00:04:39,722
‫(إن بي سي)... شكراً لكم‬

70
00:04:41,224 --> 00:04:44,978
‫(كين)! عليك أن تفيق من غفوتك‬
‫وتدعو تلك الآنسة (ماغو) المثيرة للخروج‬

71
00:04:45,103 --> 00:04:49,649
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬
‫- أعرف الحبّ من النظرة الأولى حين أراه‬

72
00:04:49,816 --> 00:04:51,526
‫رأيت ذلك حين التقيت (أنجي)‬

73
00:04:51,651 --> 00:04:55,571
‫ورأيت ذلك أول مرّة‬
‫رأى فيها (دوتكوم) خطيبة (غريز)‬

74
00:04:55,697 --> 00:05:01,077
‫حسناً، ثمة شيء في (جنيفر)‬
‫يجعلني أشعر بغثيان السيارات‬

75
00:05:05,206 --> 00:05:07,375
‫حان الآن وقت التصرّف ببسالة‬

76
00:05:17,135 --> 00:05:19,887
‫هذا أنت مجدّداً، يمكنني معرفة ذلك‬

77
00:05:23,766 --> 00:05:30,315
‫- أيّتها الجميلة، تعجبني ابتسامتك‬
‫- يا إلهي، أنا (جنيفر روجرز)‬

78
00:05:30,440 --> 00:05:34,444
‫يمكنك مناداتي بـ(كينيث)‬
‫الخادم لأنّ هذه هويتي‬

79
00:05:34,652 --> 00:05:39,490
‫هل تريدين الخروج معي ليلة الغد؟‬
‫هلاّ تفعلين رجاءً يا جميلة‬

80
00:05:39,615 --> 00:05:45,496
‫سأوافق لأنني أشعر بالراحة تجاه هذا الأمر‬
‫وغرائزي لم تخيّب أملي قط‬

81
00:05:45,955 --> 00:05:50,460
‫- إلاّ عند النظر إلى ذلك الخسوف‬
‫- إنه موعد يوم عيد العشّاق إذاً!‬

82
00:05:58,301 --> 00:06:00,094
‫- هذه يخنة لذيذة جداً‬
‫- شكراً لك‬

83
00:06:00,219 --> 00:06:03,264
‫إنها وصفتي الخاصة‬
‫حيث أستعمل جبنة (شيدر) بدل الماء‬

84
00:06:03,389 --> 00:06:06,893
‫يسرّني أننا بقينا في المنزل الليلة‬
‫من الجيّد أخذ الأمور برويّة‬

85
00:06:07,018 --> 00:06:10,355
‫اعرف رجاءً أنني حين دعوتك‬
‫لم أدرك أنه كان يوم عيد العشّاق‬

86
00:06:10,480 --> 00:06:13,107
‫أجل، ما زلت تضعين‬
‫تلك اليقطينة المجوّفة العفنة في الرواق‬

87
00:06:13,232 --> 00:06:15,610
‫لذا أشعر أنك لا تعرفين‬
‫في أيّ شهر نحن‬

88
00:06:15,985 --> 00:06:19,280
‫لقد صغرت كثيراً‬
‫لدرجة أنني أردت رؤيتها تختفي نوعاً ما‬

89
00:06:19,655 --> 00:06:23,576
‫إذاً لندخل في أمور الموعد الأول‬
‫من أين أنت؟‬

90
00:06:23,701 --> 00:06:26,579
‫ثمة جواب مثير جداً للاهتمام‬
‫على هذا السؤال في الواقع‬

91
00:06:26,704 --> 00:06:30,875
‫ولدت على الحدود‬
‫بين (ماريلاند) و(بنسلفانيا)‬

92
00:06:31,000 --> 00:06:35,296
‫حسناً، أشعر أنّ عليّ فصل الصواب هنا‬
‫وأخبرك أنّ ثديك خرج من بلوزتك‬

93
00:06:35,421 --> 00:06:41,886
‫- ويمكنني رؤيته كلّه‬
‫- حسناً، أظنّنا قفزنا إلى الموعد الرابع‬

94
00:06:42,720 --> 00:06:44,222
‫وهذا ليس الثدي الجيّد‬

95
00:06:55,191 --> 00:06:57,193
‫- "مكتب (جون دوناغي)"‬
‫- (جوناثان)‬

96
00:06:57,860 --> 00:07:03,032
‫يا قديسنا (جوناثان) الذي في المكتب‬
‫قدّس حجزي‬

97
00:07:03,157 --> 00:07:09,122
‫اطلب منهم الاحتفاظ بطاولتنا في (بلاندر)‬
‫لأننا لن نصل عند السابعة‬

98
00:07:09,414 --> 00:07:13,876
‫اسألهم أن يأخّروا الحلوى السماوية‬
‫ويغفروا لنا تأخّرنا‬

99
00:07:14,085 --> 00:07:18,256
‫كما نحن نغفر لمن تسبّب بتأخّرنا‬

100
00:07:22,427 --> 00:07:23,803
‫شكراً لأنك شرحت لي ذلك‬

101
00:07:23,928 --> 00:07:26,639
‫لطالما أردت أن أعرف‬
‫كيف يعمل جهاز التحكّم عن البُعد الشامل‬

102
00:07:26,848 --> 00:07:28,391
‫يعمل بهذا الشكل‬

103
00:07:32,395 --> 00:07:35,523
‫هلاّ تعذرني قليلاً، سأعود حالاً‬

104
00:07:42,447 --> 00:07:44,866
‫يخنة جبنة، فيمَ كنت أفكّر؟‬

105
00:07:48,327 --> 00:07:50,371
‫أظنّ أنّ حلوى الشوكولاتة خاصتك تحترق‬
‫هل تريدينني أن أخرجها؟‬

106
00:07:50,496 --> 00:07:55,293
‫"أجل، رجاءً، لكن مهما فعلت‬
‫لا تفتح نافذة المطبخ تلك"‬

107
00:07:56,169 --> 00:07:58,588
‫- كلا!‬
‫- مبكر جداً!‬

108
00:08:02,265 --> 00:08:05,060
‫- جعل التيار الهوائي الباب يفتح‬
‫- أعرف، ليس الأمر مهمّاً‬

109
00:08:05,185 --> 00:08:08,230
‫لقد قفزنا من الموعد الرابع‬
‫إلى الموعد العشرين‬

110
00:08:08,268 --> 00:08:10,854
‫كلا، مستحيل‬
‫ما كنت لأسمح بحصول ذلك‬

111
00:08:10,979 --> 00:08:12,355
‫لا بأس يا (ليز)، أنا طبيب‬

112
00:08:12,480 --> 00:08:14,316
‫- رأيت أموراً أسوأ بكثير‬
‫- حقاً؟‬

113
00:08:14,441 --> 00:08:16,443
‫أمازحك، كان ذلك سيّئاً جداً‬

114
00:08:17,319 --> 00:08:19,821
‫مهلاً، آسف، عليّ الإجابة على هذا‬

115
00:08:20,363 --> 00:08:24,492
‫آلو؟ (ماندي)، أجل، كلا‬
‫أنا في الأسفل في الشقة (٣ بي)، لماذا؟‬

116
00:08:24,743 --> 00:08:27,245
‫كلا يا (ماندي)‬
‫لا يمكنك تركها بدون الاتّصال أولاً‬

117
00:08:27,370 --> 00:08:29,623
‫(ماندي)؟ هل هو صديق؟‬
‫مثل (ماندي باتنكين)؟‬

118
00:08:29,748 --> 00:08:33,126
‫كلا، لا يمكنني لأنني في موعد الآن‬

119
00:08:33,335 --> 00:08:35,211
‫كلا يا (ماندي)، لا تقفلي الخط...‬

120
00:08:36,338 --> 00:08:40,175
‫آسف، كانت تلك زوجتي السابقة‬
‫ابنتي (باثيني) في طريقها إلى هنا‬

121
00:08:40,300 --> 00:08:42,969
‫- لديك ابنة‬
‫- سترينها وتقولين إنها ظريفة‬

122
00:08:43,094 --> 00:08:46,640
‫لكن دعيني أخبرك أنها... معقّدة‬

123
00:08:46,848 --> 00:08:52,103
‫ترعاها أمي عادة حين لا أستطيع ذلك‬
‫لكنّ أمي في المستشفى مؤخّراً وليست بخير‬

124
00:08:52,229 --> 00:08:58,276
‫وقد كان من الصعب عليّ تولّي المسألة‬
‫آسف لأنّ الموعد ينتقل من سيء إلى أسوأ‬

125
00:08:59,027 --> 00:09:03,490
‫- كنت متشوّقاً فعلاً إلى هذه الليلة‬
‫- يمكننا أن نحاول مجدّداً في وقت آخر‬

126
00:09:03,615 --> 00:09:05,492
‫- أو...‬
‫- أنا أصغي‬

127
00:09:05,825 --> 00:09:11,456
‫ربما الليلة هبة، ربما علينا قبول‬
‫مسألة الحمّام وحادث حمّالة الصدر‬

128
00:09:11,581 --> 00:09:15,252
‫وزوجتي السابقة وابنتي‬
‫وننتهي من كل شيء في ليلة واحدة‬

129
00:09:15,377 --> 00:09:18,713
‫وفي نهايتها، إن كنّا ما زلنا‬
‫معجبين ببعضنا، فإنّ العلاقة حقيقية‬

130
00:09:19,923 --> 00:09:21,508
‫حسناً، هذه (باثيني)‬

131
00:09:23,760 --> 00:09:27,931
‫- حان الوقت، القطار السريع يترك المحطّة‬
‫- أنا على متن القطار‬

132
00:09:29,099 --> 00:09:30,517
‫حسناً‬

133
00:09:33,520 --> 00:09:35,772
‫- تخدش أمي سيارتك بالمفتاح‬
‫- (باثيني)، هذه (ليز)‬

134
00:09:35,897 --> 00:09:38,483
‫- مرحباً، تسرّني رؤية...‬
‫- لمَ الرائحة مقرفة هنا؟‬

135
00:09:38,608 --> 00:09:39,985
‫- أصبت بالإسهال‬
‫- يخنة البقر‬

136
00:09:40,110 --> 00:09:42,112
‫- يخنة البقر‬
‫- حسناً، أحسني التصرّف‬

137
00:09:42,237 --> 00:09:45,365
‫سأعود حالاً بعد أن أتكلّم مع أمك‬
‫وأعطني حقيبتك‬

138
00:09:45,490 --> 00:09:49,077
‫- لمَ لا تثق بي أبداً؟‬
‫- لأنك يا حلوتي تحرقين الأشياء باستمرار‬

139
00:09:53,206 --> 00:09:58,712
‫والآن صلاة للأعضاء الحوامل في كنيستنا‬
‫(أنيتا ألفاريز)‬

140
00:09:59,629 --> 00:10:06,136
‫- (آنا ألفاريز) و(أنابيل ألفاريز)‬
‫- عزيزتي، هذه كنيسة كاثوليكية‬

141
00:10:06,261 --> 00:10:10,015
‫- سنبقى هنا حتى الصباح‬
‫- حسناً، لقد أحسنت التصرّف‬

142
00:10:10,348 --> 00:10:14,436
‫- لنذهب‬
‫- علينا الاعتراف قبل ذهابنا‬

143
00:10:14,561 --> 00:10:16,479
‫(بنيتا ألفيروس)...‬

144
00:10:19,232 --> 00:10:22,944
‫حسناً، إليك كيف سيجري الأمر‬
‫سنجلس هنا صامتين لنحو ثلاث دقائق‬

145
00:10:23,069 --> 00:10:25,322
‫ثم سآخذ حبيبتي إلى (بلاندر)‬

146
00:10:25,947 --> 00:10:29,534
‫حيث البابا نفسه‬
‫لا يستطيع الحصول على طاولة‬

147
00:10:29,743 --> 00:10:33,580
‫- تبدو مضطرباً يا بنيّ‬
‫- اصمت يا أبتِ لكنها محاولة جيّدة‬

148
00:10:33,788 --> 00:10:35,582
‫كانت تلك الجولة في الليموزين غريبة‬

149
00:10:35,707 --> 00:10:38,293
‫شعرت وكأننا درنا حول الحيّ‬
‫خمسين مرّة‬

150
00:10:38,418 --> 00:10:41,838
‫بهذا الشكل‬
‫تصلين إلى أرقى مطاعم (منهاتن)‬

151
00:10:42,505 --> 00:10:45,884
‫سيّد (بارسيل)، طاولتك جاهزة‬

152
00:10:46,009 --> 00:10:51,139
‫- لم أكن أعرف أنه مطعم فرنسي‬
‫- أجل، وجدته على موقعي المفضّل‬

153
00:10:51,264 --> 00:10:53,391
‫"توقّف عن التباهي، (دوتكوم)"‬

154
00:10:55,060 --> 00:10:56,895
‫المكان مزدحم الليلة‬

155
00:10:58,063 --> 00:11:02,233
‫هذا أفضل مطعم صاخب‬
‫في (نيويورك) كلّها‬

156
00:11:02,359 --> 00:11:05,362
‫هذه أفضل ليلة على الإطلاق‬
‫شكراً يا (كينيث)‬

157
00:11:05,487 --> 00:11:08,448
‫- أنت فريد من نوعك‬
‫- يا رجل‬

158
00:11:08,656 --> 00:11:12,827
‫هل تصدّق أننا نعمل ليلة عيد العشّاق؟‬
‫ستستاء خطيبتي‬

159
00:11:12,952 --> 00:11:15,997
‫لا تقلق‬
‫أرسلت لها الأزهار وبطاقة جميلة‬

160
00:11:16,206 --> 00:11:17,707
‫أنت الأفضل‬

161
00:11:19,334 --> 00:11:23,713
‫- ألست مؤمناً؟‬
‫- أؤمن بأشياء يمكنني رؤيتها وشراؤها‬

162
00:11:23,838 --> 00:11:26,716
‫ورفع سلطة الحكومة عنها‬
‫إن الرأسمالية هي ديانتي‬

163
00:11:26,841 --> 00:11:30,178
‫هل تريد أن تُجري جدالاً فكرياً؟ لا بأس‬
‫لكن عليّ تحذيرك، درست في (برينستون)‬

164
00:11:30,303 --> 00:11:32,097
‫درست في كلّية اللاهوت في (هارفرد)‬

165
00:11:32,722 --> 00:11:35,350
‫أنتم يا جماعة (كريمسون)‬
‫لا تتركون أيّ فرصة تفوتكم‬

166
00:11:35,475 --> 00:11:38,478
‫هل تريد اعترافاً؟ لننتهِ من هذا‬
‫لأتمكّن من الذهاب لتناول الطعام‬

167
00:11:38,686 --> 00:11:42,857
‫أنا مطلّق، غالباً ما أستعمل اسم الرب‬
‫بشكل غير مناسب وبتلذّذ كبير‬

168
00:11:43,191 --> 00:11:46,653
‫صدمت أمي بسيارة‬
‫وربما كان ذلك حادثاً‬

169
00:11:46,986 --> 00:11:50,240
‫كدت أتركه يختنق‬
‫هناك على أرض الملعب‬

170
00:11:50,365 --> 00:11:53,284
‫غضضت الطرف حين حوّلت شركة أهلي‬
‫القائمة على الشعر المستعار‬

171
00:11:53,410 --> 00:11:55,161
‫مجموعة أولاد إلى اللون البرتقالي‬

172
00:11:55,286 --> 00:11:58,998
‫ادّعيت مرّة أنني الرب‬
‫خلال تقديم شهادة‬

173
00:12:00,083 --> 00:12:07,966
‫وربما عاشرت نائبة رئيسنا السابق‬
‫وأنا تحت تأثير بعض المخدّرات القوية جداً‬

174
00:12:09,217 --> 00:12:11,511
‫أشعر بالراحة لأنني قلت ذلك‬
‫بصوت مرتفع في الواقع‬

175
00:12:11,636 --> 00:12:15,140
‫- كان يُثقل كاهلي‬
‫- أنا... أنا...‬

176
00:12:15,348 --> 00:12:18,143
‫- لا أعرف ماذا أقول‬
‫- لا أريدك أن تقول شيئاً‬

177
00:12:18,268 --> 00:12:21,938
‫- سبق وأوضحت ذلك‬
‫- إذاً ما الذي أتى بك إلى هنا الليلة؟‬

178
00:12:22,063 --> 00:12:24,858
‫ما الذي أتى بي إلى هنا؟‬
‫ما الذي يأتي بأيّ كان إلى أيّ مكان؟‬

179
00:12:24,983 --> 00:12:26,776
‫لمَ يبني الإنسان الجسور؟‬
‫لمَ ثمة طائرات نفّاثة؟‬

180
00:12:26,901 --> 00:12:29,362
‫كنت آمل أن أمارس الجنس الليلة‬

181
00:12:29,487 --> 00:12:32,073
‫هل مارست الجنس مع امرأة‬
‫أيّها الكاهن؟‬

182
00:12:32,198 --> 00:12:33,575
‫هيا يا رجل‬

183
00:12:33,700 --> 00:12:38,329
‫تخيّل وضع وجهك‬
‫في ثنايا عنق ناعم جداً‬

184
00:12:38,830 --> 00:12:44,461
‫- يداك تستمتعان بدفء أعظم ثنائي...‬
‫- أحتاج إلى دعم!‬

185
00:12:44,586 --> 00:12:48,339
‫- لم تحضّرني (هارفرد) لهذا‬
‫- أبتِ‬

186
00:12:56,306 --> 00:12:57,682
‫تعجبني أساورك‬

187
00:12:57,807 --> 00:13:00,518
‫تحصل عليها الفتيات في المدرسة‬
‫لفعلهنّ أموراً مختلفة في الحافلة‬

188
00:13:00,894 --> 00:13:04,606
‫السوار الأزرق لعرضك صدرك‬
‫البنفسجي لفعلك أموراً فوق ملابسك‬

189
00:13:04,731 --> 00:13:07,025
‫- الأسود لفعلك أموراً...‬
‫- حسناً‬

190
00:13:07,150 --> 00:13:11,821
‫- رحلت أمك، كيف حالكما؟‬
‫- تناولت المزيد من اليخنة في غيابك‬

191
00:13:17,327 --> 00:13:19,787
‫- (ليز)، هل شربت الزجاجة كلّها؟‬
‫- ماذا؟‬

192
00:13:23,166 --> 00:13:24,792
‫آسف‬

193
00:13:24,918 --> 00:13:29,797
‫- آلو؟ أجل، (غلوريا)، لماذا تبكين؟‬
‫- (غلوريا)؟ كم زوجة سابقة لديه؟‬

194
00:13:29,923 --> 00:13:32,759
‫إنها عمّتي ولن تعجبيها أبداً‬

195
00:13:32,884 --> 00:13:36,179
‫كلا، بالطبع‬
‫سآتي بأسرع ما يمكنني، أجل، وداعاً‬

196
00:13:37,055 --> 00:13:40,141
‫- ساءت حالة أمي‬
‫- آسفة جداً‬

197
00:13:40,266 --> 00:13:43,228
‫اسمعي، أعرف أنني قلت‬
‫إننا سنتحرّك بسرعة الليلة لكن...‬

198
00:13:43,353 --> 00:13:45,396
‫- كلا، كلا، أعرف‬
‫- يسرّني أننا فعلنا‬

199
00:13:45,522 --> 00:13:48,024
‫لأنني لا أظنّ‬
‫أنّ باستطاعتي تولّي هذا الأمر لوحدي‬

200
00:13:49,526 --> 00:13:50,944
‫حسناً‬

201
00:13:52,362 --> 00:13:54,405
‫ماذا؟ عرفت (ليز)‬

202
00:13:56,658 --> 00:14:00,203
‫- ترفيه؟‬
‫- ليس أيّ ترفيه‬

203
00:14:00,328 --> 00:14:04,332
‫أفضل مغنٍ في العالم‬
‫(مايكل ماكدونالد)‬

204
00:14:17,762 --> 00:14:20,431
‫لا يبدو صوته جيّداً‬
‫عندما يغنّي غناءً حيّاً‬

205
00:14:22,892 --> 00:14:25,937
{\pos(190,210)} ‫لا أصدّق أنك فعلت هذا بي‬
‫أمام الكنيسة كلّها!‬

206
00:14:26,062 --> 00:14:28,648
{\pos(190,230)} ‫أنت أمريكي مجنون لعين!‬
‫أمام الجميع!‬

207
00:14:28,773 --> 00:14:30,608
{\pos(190,210)} ‫- آسف يا (إليسا)‬
‫- أنا غاضبة جداً منك‬

208
00:14:30,733 --> 00:14:32,819
{\pos(190,230)} ‫لدرجة أنني أصرخ عليك‬
‫بالإسبانية مثل (ريكي ركاردو)!‬

209
00:14:32,944 --> 00:14:36,573
‫- حسناً، بالإنجليزية، بالإنجليزية‬
‫- عذّبت ذلك الكاهن المسكين‬

210
00:14:36,698 --> 00:14:41,327
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫هل تؤمن بتعاليم الكنيسة الكاثوليكية حتى؟‬

211
00:14:41,452 --> 00:14:42,829
‫كلا‬

212
00:14:42,954 --> 00:14:45,957
‫- لكنني رأيت صورتك مع البابا‬
‫- إنها أعمال ناجحة‬

213
00:14:46,082 --> 00:14:50,003
‫لديّ صور مع الكثير من الناس الـ(داليلاما)‬
‫والحاخام (يوسف) و(توبي كيث)‬

214
00:14:50,128 --> 00:14:53,381
‫فهمت، ليس لديك إيمان‬
‫العمل فحسب‬

215
00:14:53,506 --> 00:14:57,343
‫أتعرف ما مشكلتك يا (جاك)؟‬
‫تُعقلن كل شيء بذهنك الكبير‬

216
00:14:57,468 --> 00:15:00,096
‫- لديك صدر عارم‬
‫- لن تلمسه مجدّداً‬

217
00:15:00,221 --> 00:15:02,223
‫يأخذ هذا الحديث منعطفاً مؤسفاً‬

218
00:15:02,348 --> 00:15:05,393
‫ربما يحاول الله إخباري‬
‫أننا لسنا لبعضنا‬

219
00:15:05,643 --> 00:15:10,148
‫- ربما هذه إشارة‬
‫- انظري، وصل سائقي، هذه إشارة‬

220
00:15:10,273 --> 00:15:12,400
‫يريدنا الرب أن نترك هذا المكان‬
‫ونتناول وجبة جيّدة‬

221
00:15:12,525 --> 00:15:14,110
‫ونذهب إلى المدينة فوق بعضنا‬

222
00:15:15,028 --> 00:15:19,073
‫كيف أمكنك قول شيء كهذا‬
‫وأنت قريب من تمثال (سانتا لوسيا)؟‬

223
00:15:19,198 --> 00:15:21,826
‫القدّيسة راعية التماثيل النقدية‬

224
00:15:23,161 --> 00:15:25,997
‫اذهب إلى مطعمك اللعين‬
‫وتناول بوظتك الذهبية‬

225
00:15:26,122 --> 00:15:29,250
‫- تعالي معي رجاءً‬
‫- كلا، أفسدت الأمر يا (جاك)‬

226
00:15:29,375 --> 00:15:32,920
‫والآن لن ترى أبداً‬
‫الملابس الداخلية الجنونية التي أرتديها‬

227
00:15:35,104 --> 00:15:36,507
‫(إليسا)!‬

228
00:15:38,911 --> 00:15:40,996
‫أيّ إله يسمح بحدوث ذلك؟‬

229
00:15:46,154 --> 00:15:51,785
‫- (درو)، وأخيراً... من هذه؟‬
‫- إنها (ليز)، هذا موعدنا الأول‬

230
00:15:51,910 --> 00:15:54,621
‫- يوم عيد العشّاق؟‬
‫- إنها قصة مضحكة‬

231
00:15:54,746 --> 00:15:56,873
‫- رآني في المرحاض...‬
‫- (ليز)‬

232
00:15:56,998 --> 00:16:00,960
‫دكتور (بيرد)‬
‫تريد والدتك التكلّم معك لوحدك‬

233
00:16:15,100 --> 00:16:18,686
‫آسف، هل هذا أشبه‬
‫بفيلم (سيكس سينس)؟‬

234
00:16:18,812 --> 00:16:21,523
‫هل عليّ جلب أغراض المائدة لصديقك؟‬

235
00:16:35,912 --> 00:16:38,373
‫- أمي؟‬
‫- من هذه؟‬

236
00:16:38,498 --> 00:16:40,917
‫- هذه صديقتي (ليز)‬
‫- مرحباً يا سيّدة (بيرد)‬

237
00:16:41,042 --> 00:16:45,839
‫- هذا مبكر جداً يا (آندرو)‬
‫- أعرف، حاولنا أن نأخذ الأمر برويّة‬

238
00:16:45,964 --> 00:16:50,885
‫- الحياة، أريد فعل المزيد‬
‫- صحيح، أنت بالطبع‬

239
00:16:51,010 --> 00:16:52,971
‫سأجلب رسمها البياني، لن أتأخّر‬

240
00:16:56,015 --> 00:17:01,563
‫- (ماندي)؟ تبدين رهيبة‬
‫- كلا، لست (ماندي)، أنا (ليز)‬

241
00:17:01,688 --> 00:17:05,525
‫(ماندي)؟‬
‫عليك أن تخبري (درو) شيئاً لأجلي‬

242
00:17:05,775 --> 00:17:10,905
‫المرأة التي يظنّها أخته‬
‫هي في الواقع أمه‬

243
00:17:11,030 --> 00:17:14,200
‫- ماذا؟‬
‫- أنا جدّته‬

244
00:17:14,325 --> 00:17:18,788
‫عليك أن تخبريه‬
‫وإلاّ لن أدخل الجنّة‬

245
00:17:25,003 --> 00:17:28,173
‫شكراً لك على هذه الأمسية المذهلة‬

246
00:17:28,381 --> 00:17:31,134
‫لا ضرورة أن ينتهي الأمر هنا يا عزيزتي‬

247
00:17:33,094 --> 00:17:37,766
‫- مهلاً، هذا ليس صحيحاً‬
‫- (كينيث)؟ لمَ تبدو أبيض فجأة؟‬

248
00:17:37,891 --> 00:17:41,102
‫كذبت عليك يا (جنيفر)‬
‫كنت خائفاً جداً من التكلّم معك‬

249
00:17:41,227 --> 00:17:45,023
‫فقام صديقي المتكلف (ترايسي)‬
‫بقول الأمور التي لم أستطع قولها‬

250
00:17:45,148 --> 00:17:46,858
‫أنا آسف جداً‬

251
00:17:46,983 --> 00:17:50,111
‫إن كنت تستطيع التكلّم معي‬
‫فماذا كنت لتقول؟‬

252
00:17:50,236 --> 00:17:54,616
‫أنت الفتاة الأكثر جمالاً وروعة وعمى‬
‫التقيت بها يوماً‬

253
00:17:54,741 --> 00:18:00,455
‫وحين أكون معك، يقفز قلبي كضفدع‬
‫على إسفلت يوليو قبل أن يموت‬

254
00:18:01,206 --> 00:18:04,292
‫أنت رائع جداً من الداخل‬
‫يا (كينيث بارسيل)‬

255
00:18:06,377 --> 00:18:09,464
‫- هل يمكنني لمس وجهك؟‬
‫- أجل‬

256
00:18:29,359 --> 00:18:33,071
‫انظر إلى الوقت‬
‫نسيت أنّ لديّ شيء أفعله‬

257
00:18:33,905 --> 00:18:36,032
‫هذا تصرّف بارد أيّتها العمياء‬

258
00:18:36,157 --> 00:18:41,579
‫- وبالمناسبة، لست جذّابة جداً كذلك‬
‫- كلا، أنا واثقة جداً أنني مثيرة‬

259
00:18:41,704 --> 00:18:44,374
‫أجل، أنت كذلك، لقد حاولت‬

260
00:19:00,807 --> 00:19:02,308
‫إنها إشارة‬{\pos(190,230)}

261
00:19:06,771 --> 00:19:08,731
‫- آسفة جداً‬
‫- اسمعي‬

262
00:19:08,857 --> 00:19:11,234
‫شكراً جزيلاً‬
‫لأنك كنت رائعة جداً خلال كل هذا‬

263
00:19:11,359 --> 00:19:15,613
‫لنفعل هذا مجدّداً في وقت آخر‬
‫شرط ألاّ يكون مثل هذا إطلاقاً‬

264
00:19:17,490 --> 00:19:19,576
‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبح على خير‬

265
00:19:25,553 --> 00:19:31,601
‫- (ليز)؟ لقد ماتت أمي للتو‬
‫- إنها قصة غريبة، اسمعني‬

266
00:19:33,506 --> 00:19:37,176
‫- سأتناول... (ماكفلوري) رجاءً‬
‫- (ماكفلوري) رجاءً‬

267
00:19:38,177 --> 00:19:43,391
‫ولديّ قسيمة، هل تعرف أين وجدتها؟‬
‫في صينية التبرّعات‬

268
00:19:43,641 --> 00:19:47,562
‫كانت إشارة‬
‫تبعتها وأعادتنا إلى بعضنا‬

269
00:19:47,687 --> 00:19:50,064
‫- والآن هل تؤمن؟‬
‫- أؤمن‬

270
00:19:50,648 --> 00:19:52,734
‫أؤمن أننا اتّحدنا من جديد...‬

271
00:19:52,859 --> 00:19:55,862
‫بواسطة أكثر الشركات الرأسمالية نجاحاً‬
‫خلال المئة سنة الأخيرة‬

272
00:19:55,987 --> 00:20:00,241
‫- رغم (ماكلين دولكس) أو (ماكيمو)‬
‫- لا يهمّ‬

273
00:20:00,366 --> 00:20:04,245
‫ربما يحاول أحدهم إخبارنا‬
‫أننا ننتمي لبعضنا، ربما الله‬

274
00:20:04,370 --> 00:20:07,248
‫- ربما (راي كروك)‬
‫- ربما "سارق اللحمة"‬

275
00:20:10,135 --> 00:20:14,890
‫- عيد عشّاق سعيد يا حبيبتي‬
‫- عيد (سانت فالنتاين) سعيد يا حبّي‬

276
00:20:28,394 --> 00:20:31,981
‫يا إلهي، آمل أنّ ذلك الرجل‬
‫لا يخطّط لقتلها والتهامها‬

277
00:20:32,333 --> 00:20:34,543
‫(جاك)، أنت رومانسي جداً‬

278
00:20:35,656 --> 00:21:13,040
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

279
00:21:13,373 --> 00:21:15,233
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

