﻿1
00:00:03,447 --> 00:00:05,574
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين الذهاب‬
‫إلى مطعم حقيقي؟‬

2
00:00:05,699 --> 00:00:08,327
‫كلاّ،‬
‫فعربة الطعام تلك رائعة‬

3
00:00:14,249 --> 00:00:17,919
‫انظري إلى هذا الرجل،‬
‫كان رجلاً في الماضي‬

4
00:00:18,045 --> 00:00:23,717
‫ماذا تعني بذلك؟ ألا تريد ما لديه‬
‫يوماً ما؟ عائلة وزوجة وأطفال؟‬

5
00:00:28,180 --> 00:00:31,278
‫- (ليمون)، أنت امرأة‬
‫- بالطبع، كان ذلك الطبيب مجنوناً‬

6
00:00:31,339 --> 00:00:33,424
‫ولا أدري لماذا استمع إليه والدي‬

7
00:00:34,144 --> 00:00:39,900
‫أحتاج لنصيحة، (إليسا) ستأتي‬
‫عصر اليوم لتتحدّث عن علاقتنا‬

8
00:00:40,025 --> 00:00:43,528
‫- النساء كئيبات بالفعل‬
‫- ما مصير علاقتنا؟ وما مدى جديتها؟‬

9
00:00:43,654 --> 00:00:45,906
‫ولمَ لا تستمع إلى قصتي عن صديقتي؟‬

10
00:00:46,031 --> 00:00:49,159
‫حسناً، ما مصير العلاقة؟‬
‫النساء يحببن معرفة الخطوة التالية‬

11
00:00:49,284 --> 00:00:51,828
‫إنهن... أعني أننا لا نستطيع كبح هذا‬

12
00:00:51,953 --> 00:00:55,290
‫- صدّقيني، فأنا أريد أن آخذ تلك الخطوة‬
‫- أتعني الزواج؟‬

13
00:00:55,624 --> 00:00:58,460
‫- كلاّ، الخطوة التي تسبقه‬
‫- أن تعيشا معاً؟ هذه خطوة كبيرة‬

14
00:00:58,585 --> 00:01:01,672
‫كلاّ،‬
‫الخطوة التي تسبق هذا‬

15
00:01:01,797 --> 00:01:05,676
‫- تخيلي أننا بأواسط التسعينيات‬
‫- ألم تمارسا الجنس بعد؟‬

16
00:01:06,677 --> 00:01:10,722
‫(إليسا) تربت تربية دينية محافظة للغاية،‬
‫ولا تأخذ هذه الخطوة بسهولة‬

17
00:01:10,847 --> 00:01:12,391
‫قمنا بالطبع...‬

18
00:01:14,434 --> 00:01:16,603
‫- بإمتاع كل منّا الآخر‬
‫- كلاّ، توقف وإلاّ فسأرحل‬

19
00:01:16,728 --> 00:01:20,482
‫لكنها تريدني أن أقوم بالتزام ما قبل‬
‫أن نقدم على شيء‬

20
00:01:20,607 --> 00:01:22,526
‫من الواضح أنني معجب بها للغاية...‬

21
00:01:22,651 --> 00:01:27,030
‫لكنها تشتتني بشأن كيف أن‬
‫الجنس والحب متصلان‬

22
00:01:27,155 --> 00:01:31,743
‫أمامك أمران، الأول أن تكون صادقاً،‬
‫إن كان هذا أمراً يهمها فلا تقدم عليه...‬

23
00:01:31,868 --> 00:01:35,580
‫إلاّ إن كنت واثقاً،‬
‫والأمر الثاني والأهم...‬

24
00:01:35,706 --> 00:01:39,543
‫أنني في عام ٢٠٠٩‬
‫مارست الجنس مرتين أكثر منك‬

25
00:01:39,668 --> 00:01:42,003
‫اعترف بالأمر، ما رأيك؟‬

26
00:01:43,505 --> 00:01:45,924
‫لا تدع يدي معلقة دون مصافحتي‬

27
00:02:12,134 --> 00:02:14,344
‫مرحباً، هل أنت مستعد لبرنامج‬
‫(لاري كينغ لايف) الليلة؟‬

28
00:02:14,469 --> 00:02:19,391
‫كنت أسب لثلاث ساعات متواصلة‬
‫حتى لا أفكر بالأمر أيتها الساقطة الغبية‬

29
00:02:19,582 --> 00:02:21,459
‫- كلاّ‬
‫- لدينا طلب لك‬

30
00:02:21,518 --> 00:02:24,813
‫أيمكنك محاولة أن تتذكر الحديث‬
‫عن برنامجنا (تي جي إس) الليلة؟‬

31
00:02:24,924 --> 00:02:27,218
‫عليك أن تذكره مرة واحدة،‬
‫(تي جي إس) يعرض أيام الجمعة...‬

32
00:02:27,357 --> 00:02:29,943
‫- الـ١٠ والنصف بشبكة (إن بي سي)‬
‫- لك هذا‬

33
00:02:30,068 --> 00:02:33,196
‫برنامج (إن جي إس) أيام الجمعة‬
‫الساعة (سي) ونصف بشبكة (تي بي ١٠)‬

34
00:02:33,763 --> 00:02:34,870
‫شكراً لك‬

35
00:02:38,392 --> 00:02:40,936
{\an8}‫هاتفي يقول إنك تتصلين بي،‬
‫كيف يعقل هذا؟ مرحباً‬

36
00:02:41,061 --> 00:02:44,482
{\an8}‫هذا الهاتف تركته بسيارتي الأجرة‬
‫امرأة ترتدي قميص رجل‬

37
00:02:45,065 --> 00:02:48,861
{\an8}‫- تركت هاتفك بسيارته‬
‫- مرحباً، أنا (ليز)، ألديك هاتفي؟‬

38
00:02:48,986 --> 00:02:50,488
‫"أجل، أنا (آصف)"‬{\an8}

39
00:02:50,613 --> 00:02:53,783
{\an8}‫أنا بشركة سيارات الأجرة بـ(كوينز)‬
‫بمدينة (لونغ آيلاند)، أستأتين؟‬

40
00:02:53,908 --> 00:02:55,993
{\an8}‫- أجل، سآتي، شكراً لك‬
‫- "مهلاً"‬

41
00:02:56,118 --> 00:02:59,163
{\an8}‫لم لديك رقم هاتف (ترايسي جوردن)‬
‫بهاتفك؟‬

42
00:02:59,413 --> 00:03:01,874
{\an8}‫أعمل معه،‬
‫إن أردت فسأحضر لك صورة موقعة منه‬

43
00:03:01,999 --> 00:03:05,336
‫بل أحضري ٨٠٠ دولار أيتها الثرية‬
‫وإلاّ فسألقي بالهاتف‬

44
00:03:05,628 --> 00:03:09,840
{\an8}‫ماذا؟ حسناً،‬
‫سأفعل هذا بالتأكيد في اليوم المعاكس‬

45
00:03:09,965 --> 00:03:13,344
‫أنا جديد في هذا البلد،‬
‫هل هذا يوم حقيقي؟‬

46
00:03:15,971 --> 00:03:20,100
{\an8}‫مرحباً يا عزيزي، أتيت لك بشيء‬
‫لتتذكرني به وأنا في (بورتوريكو)‬

47
00:03:20,351 --> 00:03:24,396
‫- إنها صورة هزلية لي على لوح تزلج‬
‫- أعتقد أنك ما زلت تخطّطين لرحلتك‬

48
00:03:24,467 --> 00:03:27,804
{\an8}‫كنت أذهب إلى وطني كل شتاء‬
‫في الـ١٥ عاماً الماضية‬

49
00:03:28,036 --> 00:03:31,915
{\an8}‫أعتقد أنه يمكنني التفكير بالبقاء‬
‫إن عرفت إلى أين تقود علاقتنا‬

50
00:03:32,071 --> 00:03:34,573
{\an8}‫وها قد بدأ حديث النساء،‬
‫أحسنت‬

51
00:03:34,698 --> 00:03:38,077
{\an8}‫تعرفين أنني جاد بعلاقتنا،‬
‫فنحن رائعان معاً‬

52
00:03:38,202 --> 00:03:40,913
‫نحن (جاك) و(إليسا)،‬
‫الثنائي (جاليسا)‬

53
00:03:41,038 --> 00:03:43,123
‫هذا سخيف بالفعل يا (جاك)‬{\an8}

54
00:03:43,791 --> 00:03:47,169
{\an8}‫- كانت هذه مزحة فقط‬
‫- لا أريد أن أغني مثل (مارك أنتوني)‬

55
00:03:47,419 --> 00:03:51,590
‫- لكنني بحاجة أن أعرف شعورك‬
‫- أنا أحبك‬

56
00:03:53,926 --> 00:03:56,679
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً يا (جاك دوناغي)‬

57
00:03:56,804 --> 00:04:00,641
‫- إذن ستبقين؟‬
‫- حسناً، سأبقى‬

58
00:04:00,766 --> 00:04:04,436
‫لكن إن كنت سأتخلى عن تلك الرحلة‬
‫فأريد أن نقضي هذا الوقت معاً‬

59
00:04:04,562 --> 00:04:07,189
‫نحن وحسب،‬
‫الثنائي (جاليسا)‬

60
00:04:07,481 --> 00:04:11,068
‫(جوناثان)، ألغ كل مواعيدي‬
‫بالأسبوع المقبل بداية من الليلة‬

61
00:04:11,193 --> 00:04:13,988
‫ألن تأتي على الإطلاق؟‬
‫لكن ماذا عن الثنائي (جاكوناثان)؟‬

62
00:04:14,113 --> 00:04:19,326
‫أعتقد أن الليلة ستصبح مميّزة للغاية‬
‫إن كنت تعرف ما أعني‬

63
00:04:19,451 --> 00:04:22,538
‫أعتقد أنني أعرف،‬
‫لا تنسي لوح تزلجك‬

64
00:04:22,913 --> 00:04:26,584
{\an8}‫"لكنه سجّل هدفاً‬
‫رغم أنه لم يعد ذئباً بعد الآن"‬

65
00:04:26,709 --> 00:04:32,423
{\an8}‫"نحن هنا مع (ترايسي جوردن) الذي أعاد‬
‫سرد قصة فيلم (تين وولف) بالكامل"‬

66
00:04:32,548 --> 00:04:34,592
‫"ماذا؟ مهلاً يا (ترايسي)"‬{\an8}

67
00:04:34,717 --> 00:04:37,344
{\an8}‫"منتجو البرنامج‬
‫يخبرونني أن هناك خبراً عاجلاً"‬

68
00:04:37,469 --> 00:04:42,266
{\an8}‫"الأسواق المالية الآسيوية‬
‫افتتحت على عمليات بيع كبيرة"‬

69
00:04:42,391 --> 00:04:46,520
{\an8}‫- "وسننتقل لهذه القصة الآن"‬
‫- "هذا جيد، أنا سعيد لوجودي هنا"‬

70
00:04:46,645 --> 00:04:50,399
{\an8}‫"ما رأيك يا (ترايسي) عن تأثير ذلك‬
‫على أسواق الأموال بـ(وول ستريت)؟"‬

71
00:04:50,524 --> 00:04:53,652
{\an8}‫"(لاري)،‬
‫لست بخبير لكنه لديّ رأي قوي بالفعل"‬

72
00:04:53,777 --> 00:04:57,364
{\an8}‫"(نيويورك) التي نعرفها‬
‫لن تكون موجودة غداً"‬

73
00:04:57,489 --> 00:05:00,117
{\an8}‫- "اشرح لي هذا"‬
‫- "لقد نشأت هنا يا (لاري)"‬

74
00:05:00,242 --> 00:05:02,369
{\an8}‫"في الأيام التي سبقت‬
‫وجود مقاهي (ستار باك)"‬

75
00:05:02,494 --> 00:05:06,999
{\an8}‫"وإن انهارت أسواق (وول ستريت)‬
‫فسنعود لنهاية السبعينيات مرة أخرى"‬

76
00:05:07,124 --> 00:05:09,710
{\an8}‫"سيصبح الناس أشراراً‬
‫والشوارع لن تكون آمنة"‬

77
00:05:09,835 --> 00:05:14,048
{\an8}‫"سيكون هناك رسوم جدارية بكل مكان‬
‫وستكلف الأفلام ثلاثة دولارات فحسب"‬

78
00:05:14,173 --> 00:05:18,385
{\an8}‫"(ترايسي جوردن)...‬
‫قال ثلاثة أمور جادة ثم مزحة"‬

79
00:05:22,389 --> 00:05:25,184
‫(جاك)،‬
‫هل ألقيت نظرة على الأسواق الآسيوية؟‬

80
00:05:25,309 --> 00:05:28,771
‫- مؤشر (شوفا) للتغير خرج عن المألوف‬
‫- حظاً سعيداً مع ذلك يا (جورغنسون)‬

81
00:05:28,896 --> 00:05:32,274
‫- لكنني في عطلة الآن‬
‫- لديّ تلك الأوراق‬

82
00:05:32,608 --> 00:05:36,737
‫- مرحباً يا (جاك)، كيف حالك؟‬
‫- وكأنني أسد مستعد للفوز بأنثاه‬

83
00:05:40,491 --> 00:05:45,454
‫- كيف يُعقل أنك تتصلين بي؟‬
‫- فقدت هاتفي وهو لدى هذا السائق الوغد‬

84
00:05:45,579 --> 00:05:49,500
‫- توقف عن إزعاج أصدقائي يا (آصف)‬
‫- "مرحباً يا (ليز)"‬

85
00:05:49,625 --> 00:05:54,254
‫أردت أن أخبرك فحسب أنني عثرت‬
‫على تلك الصورة التي التقطتها بهاتفك‬

86
00:05:54,380 --> 00:05:57,299
‫- أي صورة؟ يا إلهي!‬
‫- "أجل"‬

87
00:05:57,424 --> 00:05:59,718
‫- تلك الصورة‬
‫- هناك صورة على هاتفي‬

88
00:05:59,843 --> 00:06:02,846
‫- صورة إباحية لي‬
‫- ماذا؟‬

89
00:06:02,972 --> 00:06:07,267
‫الأمر ليس مزحة، كنت أفعل هكذا بوجهي،‬
‫لم أخبرك بهذا؟‬

90
00:06:07,393 --> 00:06:09,603
‫عارية تماماً؟‬
‫أيمكنني التحدّث إلى (آصف)؟‬

91
00:06:09,728 --> 00:06:12,690
‫- كلاّ، حسناً، ماذا تريد؟‬
‫- ألفي دولار نقداً‬

92
00:06:12,815 --> 00:06:15,067
‫وإلاّ فسأرسل الصورة‬
‫إلى كل مَن في كتيب أرقام هاتفك‬

93
00:06:16,568 --> 00:06:20,239
‫- "هل ذهبت إلى (آسيا) يا (ترايسي)؟"‬
‫- "عملي اضطرني للذهاب"‬

94
00:06:20,364 --> 00:06:23,993
‫"كان من المفترض أن أشارك بفيلم‬
‫(راش آور) لكن قبل التصوير بأسبوعين..."‬

95
00:06:24,118 --> 00:06:27,454
‫- "استبدلوني بـ(جاكي شان)"‬
‫- حسناً، سأذهب لأحضر هاتفي‬

96
00:06:27,579 --> 00:06:31,750
‫- أستدفعين لذلك الرجل؟‬
‫- أنا بحاجة للأرقام التي به وما شابه‬

97
00:06:31,875 --> 00:06:34,712
‫لكنني لن أذهب وحدي لألتقي بشخص‬
‫مريب بمرأب لسيارات الأجرة‬

98
00:06:34,837 --> 00:06:36,714
‫- أيمكن لأحدكم مرافقتي؟‬
‫- كلاّ‬

99
00:06:36,839 --> 00:06:39,466
‫- كنت أودّ لكنني لا أريد ذلك‬
‫- سأرافقك يا آنسة (ليمون)‬

100
00:06:39,591 --> 00:06:41,468
‫فالسعاة معتادون على المخاطر‬

101
00:06:41,593 --> 00:06:44,096
‫شكراً لك يا (كينيث)،‬
‫أيمكنك الذهاب الآن؟ فالمكان بـ(كوينز)‬

102
00:06:44,221 --> 00:06:47,349
‫آنسة (ليمون)،‬
‫لا يمكنني ترك (مانهاتن) أثناء عملي كساعٍ‬

103
00:06:47,474 --> 00:06:51,145
‫فالتأمين بشبكة (إن بي سي)‬
‫لا يغطي هذا، سأقوم بهذا كصديق‬

104
00:06:51,270 --> 00:06:54,023
‫- حسناً‬
‫- قوليها‬

105
00:06:54,148 --> 00:06:58,777
‫- قولي إنني صديقك‬
‫- حسناً، أنت صديقي (كينيث)، لنذهب‬

106
00:07:00,696 --> 00:07:03,907
‫"سوق أسهم (مومباي)‬
‫انخفضت الآن في التعاملات المبكرة"‬

107
00:07:04,033 --> 00:07:07,870
‫"هل هذا الذعر أصبح عالمياً؟‬
‫قل لنا رأيك يا (ترايسي)"‬

108
00:07:07,995 --> 00:07:13,792
‫"(لاري)، ما يحتاجه الجميع الآن‬
‫هو أخذ نفس عميق والهدوء"‬

109
00:07:13,917 --> 00:07:18,130
‫"والبدء في الاستعداد لنهاية العالم،‬
‫هذا هو القانون الجديد"‬

110
00:07:18,672 --> 00:07:20,632
‫هذا تلفازي‬

111
00:07:20,758 --> 00:07:24,678
‫هذا أبعد ما يمكننا الذهاب إليه‬
‫بقطار الأنفاق، نحتاج لسيارة أجرة‬

112
00:07:25,679 --> 00:07:28,432
‫آنسة (ليمون)،‬
‫إنه حي خطير للغاية‬

113
00:07:32,436 --> 00:07:34,521
‫لقد رسموا علي‬

114
00:07:35,439 --> 00:07:39,401
‫السيد (جوردن) والسيد (لاري كينغ)‬
‫على حق، لم تعد (نيويورك) آمنة بعد الآن‬

115
00:07:39,526 --> 00:07:42,071
‫وأنا لن أخاطر بحياتك‬
‫من أجل هاتف جوال‬

116
00:07:42,196 --> 00:07:44,823
‫لكن ليس الأمر بشأن الهاتف،‬
‫بل بما فيه‬

117
00:07:44,948 --> 00:07:47,659
‫لا أفهمك،‬
‫لمَ هذا الأمر مهم؟‬

118
00:07:48,577 --> 00:07:54,249
‫- أهو شيء ذو قيمة عاطفية؟‬
‫- أجل، عاطفية للغاية‬

119
00:07:54,374 --> 00:07:58,712
‫إنها أغنية، تهويدة كانت جدتي (ليمون)‬
‫تغنيها لي كل ليلة‬

120
00:07:58,837 --> 00:08:02,591
‫هل كانت تقول "انتهى اليوم يا صغيري‬
‫وقد قطعت رؤوس الحملان"؟‬

121
00:08:02,716 --> 00:08:06,220
‫كلاّ، كانت أغنية ألمانية،‬
‫فجدتي ألمانية‬

122
00:08:06,345 --> 00:08:12,059
‫وقد مرضت جدتي للغاية مؤخراً‬
‫وزرتها وجعلتها تغنيها لي مرة أخيرة‬

123
00:08:12,184 --> 00:08:17,564
‫وسجّلت هذه الأغنية على هاتفي وأنا سعيدة‬
‫لذلك لأنها ماتت بعدها بساعات‬

124
00:08:17,689 --> 00:08:20,734
‫- وكان ذلك يوم عيد ميلادي‬
‫- آنسة (ليمون)، أنا آسف للغاية‬

125
00:08:20,772 --> 00:08:22,733
‫هل يمكنك أن تغنيها لي؟‬

126
00:08:29,118 --> 00:08:34,414
‫توقفي، الآن وأنا أعرف أن سبب فعلنا‬
‫لهذا ليس أخلاقياً فحسب بل جميلاً‬

127
00:08:34,540 --> 00:08:38,335
‫لذا لن أرتاح حتى أعيد‬
‫لصديقتي هاتفها‬

128
00:08:38,460 --> 00:08:39,962
‫حسناً، هيّا‬

129
00:08:42,297 --> 00:08:45,717
‫- كان هذا رائعاً‬
‫- شكراً لك‬

130
00:08:46,635 --> 00:08:48,971
‫شاهدت أمس حلقة من (أمريكان ماسترز)‬
‫عن الراقص (برشنكيوف)‬

131
00:08:49,096 --> 00:08:52,015
‫وقد التقطت منه بعض الأفكار‬

132
00:08:53,892 --> 00:08:55,978
‫وصل الـ(سوشي)،‬
‫كلاّ‬

133
00:08:56,103 --> 00:08:59,690
‫سأحضره أنا، ستحتاج للراحة‬
‫فسنفعل هذا ثانية بعد ١٥ دقيقة‬

134
00:09:05,404 --> 00:09:08,657
‫- (جاك)، لديك زوار‬
‫- (جاك)، لمَ لا ترد على هواتفك؟‬

135
00:09:08,782 --> 00:09:11,410
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- الناس مذعورون بشأن ما حدث بـ(آسيا)‬

136
00:09:11,535 --> 00:09:15,789
‫- ولا يمكننا العثور على (غايس)‬
‫- لقد اختفى والجميع يتطلعون لك الآن‬

137
00:09:19,168 --> 00:09:22,754
‫لا يهمني ما يحدث،‬
‫سأبقى هنا‬

138
00:09:22,827 --> 00:09:26,539
‫هناك أمور أكثر أهمية من تعليق مالي‬
‫يمر عبر الشاشة‬

139
00:09:26,717 --> 00:09:28,802
‫أنا أحب هذه المرأة الرائعة‬

140
00:09:28,874 --> 00:09:31,752
‫ولن يجعلني أي مقدار من المال‬
‫الذي يمكن للشركة خسارته...‬

141
00:09:31,930 --> 00:09:34,308
‫أجل هذا هو المقدار،‬
‫سأرتدي ملابسي الآن‬

142
00:09:37,890 --> 00:09:41,435
‫"(بيل هيويت) وكيل وزارة المالية،‬
‫ما النصيحة التي تقدمها للمشاهدين..."‬

143
00:09:41,560 --> 00:09:45,981
‫- "في هذه الأوقات المجهولة؟"‬
‫- "أسوأ ما يمكن فعله في وقت كهذا..."‬

144
00:09:46,107 --> 00:09:48,526
{\an8}‫"هو أن تسحبوا استثماراتكم...‬
‫لا تفزعوا، لأن..."‬

145
00:09:48,651 --> 00:09:50,903
‫"إنه جدال فارغ يا (لاري)"‬{\an8}

146
00:09:51,028 --> 00:09:53,489
{\an8}‫"أعتقد أن الناس يجب عليهم‬
‫أن يفزعوا ويفقدوا صوابهم"‬

147
00:09:53,614 --> 00:09:57,701
{\an8}‫- "اسحبوا كل أموالكم وأخفوها"‬
‫- "إستراتيجية مثيرة"‬

148
00:09:57,827 --> 00:10:01,455
{\an8}‫"هذا ما أفعله دائماً،‬
‫أخفي أموالي في كل مكان"‬

149
00:10:01,580 --> 00:10:04,542
{\an8}‫"في منزلي وفي الكنيسة...‬
‫حتى في العمل"‬

150
00:10:04,667 --> 00:10:09,713
‫"في الحقيقة أخفيت الكثير من الأموال‬
‫لدرجة أنه إن اختفى بعضها فلن ألاحظ"‬

151
00:10:09,839 --> 00:10:12,925
{\an8}‫- "ولمَ تقول هذا؟"‬
‫- "لا أدري"‬

152
00:10:19,723 --> 00:10:21,892
‫لا تقلقي يا آنسة (ليمون)‬
‫سأحميك‬

153
00:10:25,799 --> 00:10:27,356
‫إنهم مجرد أطفال‬

154
00:10:30,025 --> 00:10:33,654
‫- طفل سيىء، عار عليك‬
‫- ما خطب الناس؟‬

155
00:10:39,702 --> 00:10:41,162
‫أخذوا حافظتي‬

156
00:10:42,621 --> 00:10:45,499
‫- أهذه جدتك؟‬
‫- أجل، إنها سبب ما نفعله‬

157
00:10:45,624 --> 00:10:49,795
‫- وقد ماتت، هيّا‬
‫- مهلاً، لمَ ترتدي تلك النظارات؟‬

158
00:10:49,920 --> 00:10:53,257
‫هذه الصورة من احتفال رأس هذه السنة‬
‫وقلت إنها ماتت بعيد ميلادك بنوفمبر‬

159
00:10:53,382 --> 00:10:57,178
‫كلاّ، هذا ليس احتفالاً حقيقياً، هذا‬
‫احتفال رأس السنة الذي أرادت أن تدركه‬

160
00:10:57,303 --> 00:11:01,849
‫- لكنها لم تدركه‬
‫- غني تلك التهويدة مرة أخرى‬

161
00:11:06,061 --> 00:11:07,688
‫استمري‬

162
00:11:10,733 --> 00:11:13,652
‫عرفت هذا،‬
‫هذه أغنية (٩٩ ريد بالونز)‬

163
00:11:13,777 --> 00:11:16,780
‫إنها أغنية (نينا) الشهيرة‬
‫للاحتجاج ضد المناطيد‬

164
00:11:16,906 --> 00:11:19,658
‫- كذبت علي‬
‫- أجل، كذبت، وماذا في ذلك؟‬

165
00:11:19,783 --> 00:11:23,204
‫- أتريد الحقيقة يا (كينيث)؟‬
‫- لا يمكنني تحمّل الحقيقة‬

166
00:11:23,329 --> 00:11:29,001
‫- توجد صورة إباحية بذلك الهاتف‬
‫- إباحية، تعنين وأنت تقودين سيارتك‬

167
00:11:29,126 --> 00:11:32,004
‫- أو ترتدين حلة‬
‫- إنها صورة عارية لصدري يا (كينيث)‬

168
00:11:32,129 --> 00:11:35,716
‫واحتفظت بها لأنه وللمرة الأولى‬
‫كان ثدياي يشيران لنفس الاتجاه‬

169
00:11:35,841 --> 00:11:38,177
‫عرفت أنك لن تساعدني‬
‫إن أخبرتك بالحقيقة‬

170
00:11:38,302 --> 00:11:41,430
‫لذا كذبت علي،‬
‫هذا ليس ما يفعله الأصدقاء لبعضهم‬

171
00:11:41,555 --> 00:11:45,851
‫- ربما لسنا أصدقاء إذن‬
‫- لكننا كذلك، قلت هكذا قبل أن نرحل‬

172
00:11:45,976 --> 00:11:47,811
‫جعلتني أقول هذا‬

173
00:11:50,064 --> 00:11:54,527
‫إذن أعتقد أنني هنا كساعٍ وأخرق‬
‫سياسة التأمينات بشبكة (إن بي سي)‬

174
00:11:54,652 --> 00:11:57,279
‫ربما علي أن أعود إلى (مانهاتن)‬

175
00:11:59,448 --> 00:12:04,578
‫جيد،‬
‫لست بحاجة لك يا زميل العمل‬

176
00:12:14,588 --> 00:12:16,465
‫- أعثرت على (غايس)؟‬
‫- كلاّ‬

177
00:12:16,590 --> 00:12:18,509
‫- هل ذهبت لعشيقته؟‬
‫- ليس هناك‬

178
00:12:18,634 --> 00:12:22,596
‫- ماذا عن عشيقه؟‬
‫- لم أجده، علينا الاستماع لـ(ترايسي)‬

179
00:12:22,621 --> 00:12:24,337
‫- ونصاب بالذعر‬
‫- ماذا؟‬

180
00:12:24,515 --> 00:12:27,893
{\an8}‫"أرى أن معاملة (نيويورك)‬
‫كمصدر للمال قد انتهت"‬

181
00:12:28,024 --> 00:12:32,070
{\an8}‫"فعند منتصف الليل ستتحول سيارتك‬
‫الـ(ليكسيس) إلى كومة من الفئران..."‬

182
00:12:32,189 --> 00:12:34,692
{\an8}‫- "تتقاتل على إصبع آدمي"‬
‫- "ينضم إلينا عبر الهاتف..."‬

183
00:12:34,817 --> 00:12:38,696
{\an8}‫"(جاك دوناغي) رئيس شركة (جي إي)،‬
‫(جاك)، ما رأيك في كل هذا؟"‬

184
00:12:38,821 --> 00:12:40,906
‫"أريد أن أنصح بالحذر يا (لاري)..."‬{\an8}

185
00:12:41,031 --> 00:12:44,118
{\an8}‫فإن كان هناك ما نقلق منه‬
‫كنت سأكون في مكتبي‬

186
00:12:44,243 --> 00:12:49,331
‫بدلاً من بيتي مع حبيبتي الجميلة،‬
‫إنها لاتينية‬

187
00:12:49,456 --> 00:12:53,168
{\an8}‫- "استطرد في هذا الأمر"‬
‫- "ما أعنيه هو أن ما يقوله (ترايسي)..."‬

188
00:12:53,294 --> 00:12:57,089
{\an8}‫- "هو زيادة الطين بلة..."‬
‫- "مهلاً، أعرف (جاك دوناغي)..."‬

189
00:12:57,214 --> 00:13:00,426
{\an8}‫وهذا مدعٍ، أغلق الهاتف،‬
‫اقطع الاتصال يا (لاري)"‬

190
00:13:00,551 --> 00:13:02,803
{\an8}‫"سأفعل هذا‬
‫لكن ليس لأنك قلت لي"‬

191
00:13:03,075 --> 00:13:05,745
‫"المتصل من (لينكولن) بـ(نبراسكا)،‬
‫أنت على الهواء مباشرة"‬

192
00:13:06,360 --> 00:13:09,655
‫هل هذا ما تفضّل فعله‬
‫على قضاء الوقت معي؟‬

193
00:13:10,436 --> 00:13:13,731
‫- يبدو الأمر كاجتماع للرجال هنا‬
‫- حاولت الاتصال بك فلماذا لم تردي؟‬

194
00:13:13,856 --> 00:13:18,819
‫لأنني سئمت من الاستماع لك،‬
‫تقول "أنا أحبك يا (إليسا)"‬

195
00:13:18,944 --> 00:13:21,864
‫كان كل هذا مجرد كذبة أخرى‬
‫من (جاك دوناغي)‬

196
00:13:21,989 --> 00:13:24,366
‫كما قلت إنه يمكنك تسديد هدف سلة‬
‫بالقفز‬

197
00:13:24,491 --> 00:13:28,454
‫يمكنني ذلك مع حلقة سلة بمقاييس رسمية،‬
‫هذا أمر طارىء، إن لم أكن هنا...‬

198
00:13:28,579 --> 00:13:31,915
‫ماذا سيحدث؟‬
‫هل سيموت الناس؟‬

199
00:13:32,041 --> 00:13:37,004
‫كلاّ، بل ستصبحون فقراء فقط مثل بقيتنا،‬
‫ستأكل حبوب إفطار في أكياس‬

200
00:13:37,129 --> 00:13:41,884
‫وستحتفظ بمحارم اليد المجانية من الملهى،‬
‫وربما تقضون وقتاً مع أطفالك‬

201
00:13:42,009 --> 00:13:47,890
‫- مَن هذه المرأة؟ لمَ لا يسكتها أحد؟‬
‫- لم لا تعودين إلى شقتي؟‬

202
00:13:48,015 --> 00:13:51,226
‫وسألقاك هناك لاحقاً‬

203
00:13:52,770 --> 00:13:56,315
‫لا تقلق بهذا الشأن،‬
‫سأذهب إلى (بورتوريكو)‬

204
00:13:56,440 --> 00:14:01,195
‫لا تفعلي هذا يا (إليسا)، أنت لا تفهمين،‬
‫ما يحدث هو أمر نادر الحدوث‬

205
00:14:01,320 --> 00:14:02,946
‫وأنا كذلك‬

206
00:14:05,991 --> 00:14:10,704
‫كان هذا بارعاً فقد قلبت كلماتك عليك،‬
‫معذرة‬

207
00:14:13,874 --> 00:14:17,252
‫- انسَ الأمر، لن نعثر على مال (ترايسي)‬
‫- هناك شيء هنا‬

208
00:14:20,756 --> 00:14:25,469
‫- لا شيء سوى طعام عناكب‬
‫- ماذا؟ لم أعرف أن (ترايسي) لديه عناكب‬

209
00:14:27,346 --> 00:14:29,807
‫أتعرفون؟‬
‫هناك طريقة أسهل لفعل هذا‬

210
00:14:29,932 --> 00:14:32,101
‫"المتصل التالي هو (بيت) من (مانهاتن)"‬{\an8}

211
00:14:32,226 --> 00:14:34,311
{\an8}‫- "ما سؤالك يا (بيت)؟"‬
‫- "مرحباً، أتصل لأول مرة"‬

212
00:14:34,436 --> 00:14:37,731
{\an8}‫- "أحب برنامجك"‬
‫- "أتعرف على هذا الصوت بأي مكان"‬

213
00:14:37,856 --> 00:14:40,401
‫"هذا صديقي (بيتر فرامبتون)"‬{\an8}

214
00:14:40,691 --> 00:14:43,944
‫أجل، اسمع يا (ترايسي)،‬
‫أحب فكرة إخفاء المال في العمل‬

215
00:14:44,029 --> 00:14:47,741
‫- "هلا تحدّد أكثر أين أخفيت مالك"‬
‫- "بالطبع يا (بيت)..."‬

216
00:14:47,866 --> 00:14:51,412
‫"أخفيت مالي في أكثر الأماكن‬
‫أمناً في مبنى (٣٠ روك)"‬

217
00:14:51,537 --> 00:14:56,250
‫"وبدون أن أكشف عن المكان،‬
‫أقول إنه مكان جاف ودافىء..."‬

218
00:14:56,375 --> 00:14:59,461
‫"وأعلاه صلب وأسفله طري"‬

219
00:14:59,639 --> 00:15:05,228
{\an8}‫"ورغم أن المكان يتغير طوال الوقت،‬
‫فإن المال يبقى في نفس المكان"‬

220
00:15:05,300 --> 00:15:08,262
‫"إن كنتم قد انضممتم لنا لتوكم‬
‫فقد كنّا مع (ترايسي جوردن)..."‬

221
00:15:08,387 --> 00:15:10,764
{\an8}‫"والذي كان يقدم لأسطورة الغيتار‬
‫(بيتر فرامبتون)..."‬

222
00:15:10,889 --> 00:15:15,144
{\an8}‫"أدلة غامضة عن كنز سري،‬
‫ابقوا معنا"‬

223
00:15:17,104 --> 00:15:20,274
‫سيد (دوناغي)، وصل هذا للتو،‬
‫إنه من السيد (غايس)‬

224
00:15:22,776 --> 00:15:25,529
‫كل شيء سيكون عل ما يرام،‬
‫عاد (غايس)‬

225
00:15:25,654 --> 00:15:27,990
‫- (جوناثان)، أيمكننا تشغيل هذا الشريط؟‬
‫- أجل‬

226
00:15:28,115 --> 00:15:30,701
‫أحتفظ بجهاز فيديو كي أشاهد‬
‫مبارياتك القديمة لكرة القدم‬

227
00:15:33,078 --> 00:15:36,540
‫- لأي غرض توجد كاميرا الفيديو هذه؟‬
‫- لا شيء، لا أدري‬

228
00:15:41,295 --> 00:15:46,967
‫"مرحباً، إن كنتم تشاهدون هذا‬
‫فأنت مدير شركة (جنرال إليكتريك)"‬

229
00:15:47,092 --> 00:15:51,054
‫"وقد حدث ما لم يتوقعه أحد،‬
‫الرأسمالية تنتهي..."‬

230
00:15:51,180 --> 00:15:55,642
{\an8}‫"إمّا بسبب السوفييت أو بسبب أمر سخيف‬
‫مثل تولي امرأة الرئاسة"‬

231
00:15:55,768 --> 00:15:59,938
‫- يبدو صغير السن للغاية‬
‫- "أتحدّث إليكم عام ١٩٨٧"‬

232
00:16:00,063 --> 00:16:05,444
‫"لكن رسالتي غير مرتبطة بزمن،‬
‫تجنّبوا الـ(نويد)"‬

233
00:16:05,569 --> 00:16:10,324
‫"جميعنا عملنا بكد لكن الأمر انتهى،‬
‫بقي أمر واحد فقط لتفعلوه..."‬

234
00:16:10,449 --> 00:16:14,870
‫"اذهبوا إلى أحبائكم، وعانقوهم"‬

235
00:16:14,995 --> 00:16:20,626
‫"لأنه إن كنتم تشاهدون هذا‬
‫فهذه هي النهاية"‬

236
00:16:20,751 --> 00:16:27,424
‫"الحب هو أهم شيء،‬
‫كيف سأغلق هذا الشيء اللعين؟"‬

237
00:16:28,592 --> 00:16:30,552
‫"ما هذا الشيء الغريب؟"‬

238
00:16:43,065 --> 00:16:48,153
‫(إليسا)؟ كنت سأقوم بالعدو إلى المطار‬
‫كما فعل (روس) بمسلسل (فريندز)‬

239
00:16:48,278 --> 00:16:51,073
‫وكما فعلت (ليز ليمون) فعلت بالحياة‬
‫الواقعية، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

240
00:16:51,198 --> 00:16:54,451
‫قائد السيارة الأجرة يريد ٥٠٠ دولار‬
‫للذهاب لمطار (جيه إف كيه)‬

241
00:16:54,576 --> 00:16:58,997
‫والحافلات أمرها أسوأ،‬
‫كل شيء أصبح جنونياً، هل أصبت؟‬

242
00:16:59,122 --> 00:17:03,752
‫(إليسا)، اسمعيني، عنيت كل ما قلته‬
‫لكن أعرف أن هذه مجرد كلمات‬

243
00:17:03,877 --> 00:17:08,340
‫أتريدين الالتزام؟‬
‫ها هو، فلنتزوّج‬

244
00:17:08,632 --> 00:17:10,676
‫- (جاك)‬
‫- أحبك يا (إليسا)‬

245
00:17:10,801 --> 00:17:12,970
‫ولا أريد أن أكون مع امرأة أخرى‬

246
00:17:15,055 --> 00:17:21,144
‫حسناً، لكنني أريد خاتماً ضخماً‬
‫لدرجة أن يصيبني بألم في الظهر‬

247
00:17:27,985 --> 00:17:30,737
‫- هذا هاتفي، أنا (ليز ليمون)‬
‫- أين الألفا دولار؟‬

248
00:17:30,863 --> 00:17:35,325
‫ليست معي فقد فقدت كل أموالي‬
‫وبطاقاتي المصرفية ومقوم ساقي، تباً!‬

249
00:17:35,450 --> 00:17:39,329
‫- أرجوك يا (آصف) أعطِني هاتفي‬
‫- يمكنك الاتصال بصديق ليعطيك مالاً‬

250
00:17:39,454 --> 00:17:43,333
‫مهلاً، كل الأرقام بهذا الهاتف‬
‫هي لزملاء في العمل‬

251
00:17:43,458 --> 00:17:45,752
‫هذا وهذا وهذا‬

252
00:17:46,253 --> 00:17:51,049
‫- ليس لديك أصدقاء‬
‫- بل أنا صديقها‬

253
00:17:52,593 --> 00:17:56,763
‫- حسناً، هل لديك ألفا دولار؟‬
‫- كلاّ‬

254
00:17:56,889 --> 00:18:00,058
‫سأشاهد التلفاز حتى تأتيا بمالي‬

255
00:18:00,183 --> 00:18:04,062
‫ربما تأتي به عن طريق الجنس،‬
‫فأنت صغير وجميل‬

256
00:18:04,187 --> 00:18:07,107
‫- أنت مقزّز‬
‫- لم أكن أتحدّث إليك‬

257
00:18:09,026 --> 00:18:11,194
‫- اهدأ يا (فرانك)‬
‫- ليس هنا‬

258
00:18:13,030 --> 00:18:16,074
‫هذا ليس بسبب المال،‬
‫هذا بسبب مشاكلي مع (ليز)‬

259
00:18:16,199 --> 00:18:19,369
{\an8}‫- توقف‬
‫- "معنا (بيتر) على الهاتف مجدداً"‬

260
00:18:19,494 --> 00:18:23,624
{\an8}‫"هيّا يا (ترايسي)، أخبرنا أين المال؟‬
‫أين أكثر الأماكن أمناً بمبنى (٣٠ روك)؟"‬

261
00:18:23,749 --> 00:18:27,127
{\an8}‫- أهذا (بيت)؟‬
‫- "أخبرتك بالفعل، إنه مكان جاف ودافىء"‬

262
00:18:27,252 --> 00:18:34,927
{\an8}‫"أعلاه صلب وأسفله طري ورغم أن المكان‬
‫يتغير لكن المال في نفس المكان دائماً"‬

263
00:18:35,052 --> 00:18:38,096
‫لا يوجد شيء بهذا الوصف في المبنى‬

264
00:18:38,221 --> 00:18:42,267
‫- "لم أقل إنه شيء"‬
‫- إنه أنا‬

265
00:18:43,060 --> 00:18:46,146
‫أنا أكثر الأماكن أمناً بالمبنى‬

266
00:18:59,618 --> 00:19:03,246
‫سأشكرك إن أعدت للسيدة هاتفها‬

267
00:19:05,916 --> 00:19:08,293
‫شكراً لعودتك يا (كينيث)،‬
‫أنت صديق مخلص‬

268
00:19:08,418 --> 00:19:09,962
‫- أتعنين هذا؟‬
‫- أجل‬

269
00:19:10,087 --> 00:19:13,256
‫سأقيم حفلاً لإزالة الإسبستوس بشقتي‬
‫يوم الأحد‬

270
00:19:13,382 --> 00:19:15,217
‫أجل، سآتي بالطبع‬

271
00:19:15,884 --> 00:19:19,554
‫"وبعد أن افتتحت الأسواق الأمريكية‬
‫دون تأثر بانهيار أسواق (آسيا)..."‬

272
00:19:19,680 --> 00:19:23,350
‫"فإن الكثيرين يلومون الذعر الذي أصاب‬
‫(نيويورك) أمس على رجل واحد..."‬

273
00:19:23,475 --> 00:19:27,813
‫"إنه (ترايسي جوردن) وهو معي الآن،‬
‫(ترايسي) الكثيرون يدعونك داعية خوف"‬

274
00:19:27,938 --> 00:19:33,193
‫- "وأيضاً أحمق، كيف ستدافع عن نفسك؟"‬
‫- "شاهدوا (تي جي إس) أيام الجمعة..."‬

275
00:19:33,318 --> 00:19:35,737
‫"في الـ١٠ والنصف‬
‫على شبكة (إن بي سي)"‬

276
00:19:37,656 --> 00:19:40,450
‫- صباح الخير يا (جوناثان)‬
‫- صباح الخير، كانت ليلة أمس جنونية‬

277
00:19:40,575 --> 00:19:42,661
‫الكثير من العواطف‬
‫والجميع انجرفوا وراء مشاعرهم‬

278
00:19:42,786 --> 00:19:48,250
‫أجل، كانت كذلك، هل (إليسا) هنا؟‬
‫سنقضي يوماً معاً في المنتجع‬

279
00:19:48,375 --> 00:19:53,130
‫أتت مبكراً وطلبت مني أن أعطيك هذا‬
‫وقالت اضغط على زر التشغيل‬

280
00:19:58,427 --> 00:20:01,722
‫"مرحباً يا (جاك)،‬
‫أنا في طريقي لـ(بورتوريكو)"‬

281
00:20:01,847 --> 00:20:07,019
‫"أنا آسفة، ليلة أمس كانت جنونية‬
‫بها الكثير من العواطف"‬

282
00:20:08,311 --> 00:20:11,857
‫"أعتقد أنك طلبتَ مني ما طلبته‬
‫بسبب الذعر"‬

283
00:20:11,982 --> 00:20:18,989
‫"لذا، سأذهب لرؤية عائلتي‬
‫وأمنح كلينا الفرصة لنفكّر في كل شيء"‬

284
00:20:19,573 --> 00:20:26,538
‫"سأتصل بك، وداعاً يا حبيبي،‬
‫كيف يمكن إطفاء هذا الشيء اللعين؟"‬

285
00:20:30,042 --> 00:20:31,543
‫كلاّ‬

286
00:20:32,645 --> 00:20:34,439
‫هذا أمر شخصي‬

287
00:20:36,057 --> 00:21:13,846
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

288
00:21:14,113 --> 00:21:15,814
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

