﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:03,133
‫"حجرة (راينبو)‬
‫استديوهات (إن بي سي)"‬

2
00:00:06,144 --> 00:00:10,815
‫حسناً، أيها الشباب أود تقديم تهانيّ لكم‬
‫على حلقتنا الخمسين‬

3
00:00:12,150 --> 00:00:15,737
‫هذا يعني ٥٠ ساعة كوميديا‬
‫وأكثر من ٣٠٠ مشهد هزلي‬

4
00:00:15,862 --> 00:00:20,617
‫ووفاة أحد أفراد الطاقم بشكل غامض‬
‫وقصة الغلاف في مجلة (إيمي)‬

5
00:00:22,160 --> 00:00:24,412
‫وأحدهم أحضر لنا المشروب كهدية‬

6
00:00:24,537 --> 00:00:26,456
‫إنها فارغة كلها! بحق الجحيم!‬

7
00:00:26,494 --> 00:00:28,454
‫تهانيّ على الحلقة رقم ٥٠، جميعاً‬

8
00:00:28,666 --> 00:00:31,961
‫تمتعوا بمستوعبات الهواء‬
‫الديكورية هذه، تستحقونها‬

9
00:00:32,086 --> 00:00:33,713
‫(ليمون)، هلا توافينني؟‬

10
00:00:35,256 --> 00:00:37,717
‫هذه هدية سخيفة جداً، (جاك)‬

11
00:00:38,509 --> 00:00:39,886
‫التخفيضات‬

12
00:00:40,011 --> 00:00:42,680
‫شركتنا القابضة (شاينهارت ويغز)‬
‫تعلن خسائرها في هذا الربع‬

13
00:00:42,805 --> 00:00:44,682
‫لأول مرة منذ الحرب الأهلية‬

14
00:00:44,807 --> 00:00:48,311
‫وحتى أنا لست بمنأى عن الخطر‬
‫صرفت (جوناثان) اليوم‬

15
00:00:48,436 --> 00:00:51,064
‫- يا للهول! كيف تقبّل ذلك؟‬
‫- أفضل مما كنت أتوقع‬

16
00:00:51,439 --> 00:00:55,151
‫"لا يمكنني أن أعيش‬
‫إن كنت سأعيش من دونك..."‬

17
00:00:55,276 --> 00:00:57,320
‫- انتقل إلى المقطع الأخير (جوناثان)‬
‫- "لا يمكنني أن أعيش..."‬

18
00:00:57,528 --> 00:01:01,532
‫أحذّرك أن قسم الترفيه‬
‫سيخضع للتدقيق عن كثب‬

19
00:01:01,658 --> 00:01:04,118
‫انتهت أيام حفلات‬
‫المشروب الغازي المجنونة‬

20
00:01:04,410 --> 00:01:08,456
‫- إن كنت تعني حفلات "الصودا"...‬
‫- فعلاً، الوضع سيىء جداً‬

21
00:01:08,581 --> 00:01:11,459
‫سيىء إلى حد أن (شاينهارت)‬
‫طلبت شركة استشارات خارجية‬

22
00:01:11,584 --> 00:01:14,921
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- يعني إحضار حطابين للأغصان الزائدة‬

23
00:01:15,046 --> 00:01:19,133
‫يوم الإثنين عليك تقديم‬
‫وتبرير ميزانيتك لهم‬

24
00:01:19,258 --> 00:01:21,594
‫- هل يمكنك فعل هذا؟‬
‫- هل تقصد التقديم؟‬

25
00:01:21,719 --> 00:01:24,305
‫(جاك)، أقدّم برنامجاً‬
‫أسبوعياً مباشراً‬

26
00:01:24,430 --> 00:01:26,641
‫إن لم تُعرض مباراة مصارعة‬
‫سأعمل عليها‬

27
00:01:26,766 --> 00:01:29,060
‫جيد، سأخفّض الكلفة‬
‫في الأعلى أيضاً‬

28
00:01:29,185 --> 00:01:31,896
‫لذا ليس لديّ الوقت لمساندتك‬
‫لنحسن فعل هذا‬

29
00:01:32,021 --> 00:01:34,399
‫- أخبّىء شيئاً في كُمّي‬
‫- أحسنتِ!‬

30
00:01:34,524 --> 00:01:38,027
‫قصدت أن حبوب (تريكس)‬
‫وقعت في كُمّي‬

31
00:01:38,152 --> 00:01:39,737
‫تلتصق بالألياف‬

32
00:02:02,361 --> 00:02:04,762
‫- هل أردت رؤيتي، سيدي؟‬
‫- (كينيث)، لا بد من أنك سمعت‬

33
00:02:04,816 --> 00:02:06,943
‫أن (جوناثان) لم يعد يعمل هنا‬

34
00:02:07,048 --> 00:02:09,675
‫نعم، تكلم المساعدون الإداريون‬
‫عن ذلك ليلة البارحة في (فينيغان)‬

35
00:02:09,746 --> 00:02:11,790
‫البار الذي نقصده جميعنا‬
‫بعد العمل...‬

36
00:02:11,915 --> 00:02:13,291
‫- في أحلامي‬
‫- نعم‬

37
00:02:13,416 --> 00:02:15,710
‫من الواضح‬
‫أنني سأحتاج إلى مساعد‬

38
00:02:15,835 --> 00:02:18,171
‫وسأطلب منك أن تحلّ مكانه‬

39
00:02:18,296 --> 00:02:19,756
‫ماذا عن واجباتي كساعٍ؟‬

40
00:02:19,881 --> 00:02:22,133
‫لا تقلق، اهتممت بهذا‬
‫ستتولّى كلا العملين‬

41
00:02:22,258 --> 00:02:24,886
‫هذا وقت صعب جداً، (كينيث){\an8}‬
‫سأعتمد عليك‬

42
00:02:25,011 --> 00:02:27,597
{\an8}‫ستبلي بلاءً حسناً‬
‫إن اعتمدت قواعدي الثلاث‬

43
00:02:27,847 --> 00:02:31,768
{\an8}‫السرية والإذعان‬
‫ولا تستخدم مرحاضي‬

44
00:02:38,108 --> 00:02:41,945
{\an8}‫مكتب السيد (دوناغي)، أنا (كينيث)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

45
00:02:42,612 --> 00:02:45,490
{\an8}‫- (كريغ وندام) من قسم الطيران‬
‫- لست هنا‬

46
00:02:47,200 --> 00:02:51,871
{\an8}‫- لكنك هنا، يمكنني رؤيتك‬
‫- لا أريد التكلم معه‬

47
00:02:54,078 --> 00:02:56,205
‫المكيدة المؤسساتية‬

48
00:02:56,876 --> 00:02:59,963
{\an8}‫ليس هنا في الوقت الحاضر‬
‫سأخبره أنك اتصلت‬

49
00:03:01,131 --> 00:03:05,385
{\an8}‫أشعر كأنني في فيلم (بيليكان بريف)‬
‫هل بتّ أعرف الكثير؟‬

50
00:03:10,682 --> 00:03:13,351
‫(ليز)؟ أنا (براد هالستر)‬{\an8}

51
00:03:13,476 --> 00:03:16,020
{\an8}‫من مجموعة (هيملر)، تفرّع من شركة‬
‫(أدفانتريكس) للاستشارات‬

52
00:03:16,146 --> 00:03:18,815
{\an8}‫(ليز ليمون)، هذا مساعدي‬
‫(بيتر هورنبرغر)‬

53
00:03:18,940 --> 00:03:20,900
{\an8}‫(ليز)، هل ثمة غرفة للاجتماعات‬
‫حيث يمكننا الجلوس والبدء بالعمل؟‬

54
00:03:21,025 --> 00:03:24,112
{\an8}‫في الواقع، أردت القيام بهذا‬
‫على خلاف الطريقة التقليدية‬

55
00:03:27,824 --> 00:03:32,287
{\an8}‫أود أن أخبركم‬
‫عن ٣ برامج تلفزيونية‬

56
00:03:32,787 --> 00:03:39,210
‫برنامج كوميدي وبرنامج منوّعات‬
‫موسيقية وحدث تلفزيوني مباشر‬

57
00:03:39,377 --> 00:03:43,047
‫كوميديا وبرنامج موسيقي‬
‫وبرنامج مباشر‬

58
00:03:43,298 --> 00:03:47,177
‫كوميديا وموسيقى ومباشر‬
‫هل تفهم الرسالة؟‬

59
00:03:47,302 --> 00:03:51,848
‫نعم، كلها تجتمع في برنامج واحد‬
‫كلها (تي جي إس)‬

60
00:03:51,973 --> 00:03:54,976
‫يمكنني الوقوف هنا (براد)‬
‫لأضجرك بالأرقام‬

61
00:03:55,101 --> 00:03:58,396
‫قد أقول لك إننا البرنامج الأول‬
‫بعد منتصف الليل‬

62
00:03:58,521 --> 00:04:00,523
‫بين الرجال الذين تتراوح أعمارهم‬
‫بين التاسعة والثالثة عشرة‬

63
00:04:00,648 --> 00:04:02,650
‫والذين يعانون السمنة الزائدة‬

64
00:04:02,775 --> 00:04:04,944
‫يمكنني أن أقول لكم‬
‫إننا دخلنا المفاوضات النهائية‬

65
00:04:05,111 --> 00:04:08,907
‫لإطلاق المحتوى الحصري‬
‫لسجون (أمريكا)‬

66
00:04:09,032 --> 00:04:10,909
‫لكنني لست من يُحاكَم هنا‬

67
00:04:11,034 --> 00:04:15,288
‫لذا فكرت في أن أدع‬
‫البرنامج يتكلم عن نفسه‬

68
00:04:17,290 --> 00:04:18,666
‫"التحلية"‬

69
00:04:23,129 --> 00:04:25,715
‫"أحدهم وضع الكثير‬
‫من الغازات في هذا المحرك"‬

70
00:04:25,882 --> 00:04:27,508
‫"إنه على وشك أن ينفجر"‬

71
00:04:27,634 --> 00:04:33,264
‫"أنا (أوباما) وأود أن أقدم لكم‬
‫وكيل وزارة الإسكان (كريستل ميث)"‬

72
00:04:33,389 --> 00:04:35,725
‫"إنه برنامج (الدب والرجل الآلي) الحواري"‬

73
00:04:35,850 --> 00:04:38,770
‫"اسمي (سوري كروز)‬
‫ارفعوا أياديكم في الهواء"‬

74
00:04:38,895 --> 00:04:41,522
‫"خرجت من الرحم‬
‫برأس مكتمل الشعر"‬

75
00:04:41,648 --> 00:04:44,233
‫"إنه يطلق الغازات!"‬

76
00:04:44,776 --> 00:04:47,612
‫"انتهى عرضنا الليلة‬
‫نراكم الأسبوع المقبل"‬

77
00:04:47,737 --> 00:04:49,113
‫"عمتم مساءً"‬

78
00:04:50,448 --> 00:04:53,076
‫هذا برنامج (تي جي إس)‬

79
00:04:55,036 --> 00:04:56,412
‫إذاً أين غرفة الاجتماعات؟‬

80
00:05:01,501 --> 00:05:04,337
‫- يا للهول!‬
‫- ما خطبك (كاي)؟‬

81
00:05:04,462 --> 00:05:07,090
‫آسف سيد (جوردان)‬
‫أنا منهمك بالعمل‬

82
00:05:07,215 --> 00:05:09,717
‫مع واجباتي كساعٍ‬
‫وكوني مساعد السيد (دوناغي)‬

83
00:05:09,842 --> 00:05:11,552
‫عدد الساعات لا تكفي في النهار‬

84
00:05:11,678 --> 00:05:15,348
‫آسف بهذا الشأن لكن أعلمني‬
‫إن كان باستطاعتي المساعدة بأيّ طريقة‬

85
00:05:16,391 --> 00:05:19,644
‫- في الواقع ثمة طريقة واحدة‬
‫- لا! لم أقصد هذا فعلاً‬

86
00:05:19,769 --> 00:05:22,105
‫لمَ لا تقرأ التلميحات‬
‫على وجهي فحسب؟‬

87
00:05:22,647 --> 00:05:24,107
‫حسناً، كيف أساعدك؟‬

88
00:05:24,232 --> 00:05:27,735
‫مع هذين العملين لا أعلم‬
‫متى سأتمكن من العودة إلى المنزل‬

89
00:05:27,944 --> 00:05:30,363
‫أنا قلق بشأن طائري‬
‫(سوني كروكيت)‬

90
00:05:30,488 --> 00:05:32,615
‫هلا تمانع الذهاب إلى شقتي لإطعامه؟‬

91
00:05:32,740 --> 00:05:35,535
‫حسناً، لا بأس، الطيور شبيهة‬
‫بالدينصورات الصغيرة‬

92
00:05:35,660 --> 00:05:42,083
‫- إذاً ما سأفعله سيكون رائعاً وجريئاً‬
‫- شكراً سيدي، إليك مفاتيحي‬

93
00:05:43,334 --> 00:05:46,504
‫- لكن رجاء، لا تدخل غرفة نومي‬
‫- ماذا؟‬

94
00:05:46,629 --> 00:05:49,382
‫لا تدخل غرفة نومي‬

95
00:05:52,343 --> 00:05:55,471
‫٢٥ في المئة؟ كيف يُفترض بي‬
‫تخفيض ربع ميزانيتنا؟‬

96
00:05:55,596 --> 00:05:58,307
‫لدينا فائض، ماذا عن (سيد)؟‬

97
00:05:58,433 --> 00:06:00,268
‫(سيد)؟ لا يمكنني أن أطرد مُعلننا‬

98
00:06:00,393 --> 00:06:02,812
‫سيفقد ضمانه، تعلم أن لديه‬
‫العديد من المشاكل الصحية‬

99
00:06:02,937 --> 00:06:05,106
‫نعم، لأن الصاعقة ضربته‬
‫ولم يعد يستطيع التكلم بعد الآن‬

100
00:06:05,690 --> 00:06:10,903
‫"إنه (تر...ج...يس){\an8}‬
‫مع (تراكي جونغ جونغ)"‬

101
00:06:11,029 --> 00:06:13,698
‫"و(جيمي موب)"{\an8}‬

102
00:06:13,865 --> 00:06:17,368
‫(سيد)، غير قابل للطرد‬
‫لن أطرد أيّاً من الموظفين‬

103
00:06:17,493 --> 00:06:19,037
‫لن أفعل هذا بعائلاتهم‬

104
00:06:19,162 --> 00:06:22,874
‫أو في حالة (سيد) بزوجة أصغر سناً‬
‫علاقتها الزوجية منفتحة على الآخرين‬

105
00:06:22,999 --> 00:06:24,375
‫سنجد المال في مكان آخر‬

106
00:06:24,500 --> 00:06:25,960
‫- ميزانية الطعام...‬
‫- لا‬

107
00:06:26,085 --> 00:06:30,214
‫ماذا عن الشاروقات؟ ننفق‬
‫١٢٠٠ دولار سنوياً على الشاروقات‬

108
00:06:30,339 --> 00:06:33,718
‫حسناً، لا مزيد من الشاروقات! فليشرب‬
‫الجميع من العبوات من الآن فصاعداً‬

109
00:06:33,843 --> 00:06:35,511
‫لا! نحتاج إلى الشاروقات‬

110
00:06:35,636 --> 00:06:38,056
‫يا إلهي! هذا مرحاضه‬

111
00:06:38,181 --> 00:06:41,559
‫اسمعي (ليز)، أريد ميزانيتك‬
‫المعدّلة في نهاية هذا النهار‬

112
00:06:41,684 --> 00:06:45,730
‫لا أعلم (براد)، (تي جي إس)‬
‫ماكينة معقدة وجميع أجزائها مهمة‬

113
00:06:45,855 --> 00:06:48,149
‫أفهم، لا تريدين أن تكوني المرأة الشريرة‬

114
00:06:48,274 --> 00:06:52,612
‫لكن إن لم تقتطعي النفقات فسأفعل ذلك‬
‫ولا أهتم لأيّ شخص هنا‬

115
00:06:56,199 --> 00:06:58,534
‫(ماثيو)، أعلم أن هذا ليس سهلاً‬
‫لكن الشركة تواجه التخفيضات‬

116
00:06:58,659 --> 00:07:02,205
‫وعليك أن تعترف أن قسم‬
‫الأشرطة الموسيقية تقدّمه الزمن‬

117
00:07:02,330 --> 00:07:03,998
‫لم يتقدمنا الزمن نحن عصريّون‬

118
00:07:04,123 --> 00:07:06,000
‫يمكنني أن أعرض عليك‬
‫تعويض أسبوعين لإنهاء الخدمة‬

119
00:07:06,125 --> 00:07:09,670
‫سيد (دوناغي) أعرف أنك قلت لي‬
‫ألا أقاطعك إلا إن كان الأمر مهماً جداً‬

120
00:07:09,796 --> 00:07:12,507
‫لكن (تاشوندا) من (تايم وورنر كايبل)‬
‫على الهاتف‬

121
00:07:12,632 --> 00:07:16,636
‫وتعرض علينا اشتراكاً لـ٣ أشهر مجانية‬
‫من (شوتايم)، لكن علينا التصرف الآن‬

122
00:07:16,761 --> 00:07:20,890
‫(كينيث)، هذا لا يُعتبر‬
‫أمراً مهماً، لا أريد (شوتايم)‬

123
00:07:21,474 --> 00:07:25,353
‫آسف، لم أردك أن تفوّت‬
‫هذه الفرصة المهمة‬

124
00:07:25,478 --> 00:07:27,230
‫شكراً، (كينيث)‬

125
00:07:31,609 --> 00:07:33,236
‫خذ وقتك‬

126
00:07:50,253 --> 00:07:52,588
‫مرحباً أيها الصغير‬

127
00:07:58,845 --> 00:08:02,056
‫لا تدخل غرفة النوم‬

128
00:08:02,181 --> 00:08:06,102
‫لم أكن سأفعل ذلك‬

129
00:08:09,272 --> 00:08:11,816
‫مرحباً آنسة (ليمون)‬
‫هل أتيت لرؤية (كينيث) الساعي‬

130
00:08:11,941 --> 00:08:13,943
‫أم (كينيث)، مساعد السيد (دوناغي)؟‬

131
00:08:14,068 --> 00:08:16,237
‫أود رؤية (جاك)‬

132
00:08:16,821 --> 00:08:21,492
‫مرحباً آنسة (ليمون) السيد (دوناغي)‬
‫في اجتماع مهم وطلب عدم إزعاجه‬

133
00:08:21,617 --> 00:08:24,787
‫- ما الهدف من زيارتك؟‬
‫- ميزانية (تي جي إس)‬

134
00:08:24,912 --> 00:08:27,373
‫يا للهول! يبدو هذا مهماً جداً‬

135
00:08:28,833 --> 00:08:30,209
‫- سيد (دوناغي)‬
‫- (كينيث)!‬

136
00:08:30,334 --> 00:08:32,795
‫"أعمل لديك منذ عشرين عاماً"‬

137
00:08:33,504 --> 00:08:37,133
‫كنت مخطئاً‬
‫لم يكن هذا مهماً إلى حدٍ كافٍ‬

138
00:08:38,092 --> 00:08:41,512
‫هذا أنا (كينيث) الساعي‬
‫هذا العمل شاق‬

139
00:08:42,263 --> 00:08:45,516
‫تفضلي بالجلوس، سيستقبلك‬
‫السيد (دوناغي) بعد قليل‬

140
00:08:51,481 --> 00:08:52,899
‫هل تعلمين ما الهدف‬
‫من هذه الاجتماعات؟‬

141
00:08:53,024 --> 00:08:56,027
‫- سمعت أن الناس يُطردون‬
‫- لا أعلم‬

142
00:08:56,152 --> 00:08:58,321
‫- هل تعرفين (جاك دوناغي) جيداً؟‬
‫- نعم‬

143
00:08:58,446 --> 00:09:00,740
‫هل تعرفين إن كان رجلاً‬
‫يحب الأثداء أم المؤخرات؟‬

144
00:09:00,865 --> 00:09:04,368
‫- لماذا تسألين عن هذا؟‬
‫- لأنني لا أريد أن أطرَد‬

145
00:09:04,494 --> 00:09:07,497
‫لذا سأدخل وأضاجعه‬
‫للخروج من هذه الورطة‬

146
00:09:07,872 --> 00:09:11,083
‫- أنا (شيريل) بالمناسبة‬
‫- هل ستحاولين مضاجعة (جاك)؟‬

147
00:09:11,209 --> 00:09:15,087
‫عليّ ذلك، لديّ ١٥ موظفاً‬
‫أنا مسؤولة عنهم‬

148
00:09:15,213 --> 00:09:16,714
‫هل لديك فكرة عن هذه المسؤولية؟‬

149
00:09:16,839 --> 00:09:20,051
‫نعم، أشرِف على ٢٠٠ شخص لكن...‬

150
00:09:20,343 --> 00:09:24,805
‫لعلّنا نستطيع التعاون معاً‬
‫وندخل معاً ونقوم بعرض سحاقيات‬

151
00:09:24,931 --> 00:09:27,600
‫لا! (شيريل)! تمالكي نفسك‬

152
00:09:29,143 --> 00:09:31,979
‫آنسة (ليمون)‬
‫سيد (دوناغي) سيستقبلك الآن‬

153
00:09:34,941 --> 00:09:37,527
‫أسرعي (ليمون)‬
‫أنا في منتصف يوم سيىء‬

154
00:09:37,652 --> 00:09:39,779
‫حسناً، أنا أيضاً‬

155
00:09:39,904 --> 00:09:41,489
‫أعلم أن مسألة التخفيضات صعبة‬

156
00:09:41,614 --> 00:09:44,992
‫لا أريد أن أطرد أحداً ولا أريد‬
‫أن أحرم طاقمي من أي شيء‬

157
00:09:45,117 --> 00:09:48,329
‫وأريد الاستمرار في إقامة اتصالات‬
‫خارجية مجانية على سبيل المزاح‬

158
00:09:48,454 --> 00:09:51,582
‫بأشخاص مثل (ريتشارد ساكمنشر)‬
‫في (سياتل)‬

159
00:09:51,707 --> 00:09:54,418
‫أظن أن هذا منطقي‬
‫ماذا عليّ أن أفعل للخروج من هذا؟‬

160
00:09:54,544 --> 00:09:56,254
‫الشيء الوحيد الذي تفعلينه‬
‫هو طرد موظّفين‬

161
00:09:56,379 --> 00:09:59,131
‫- والعيش لخوض يومٍ آخر‬
‫- ماذا؟ هذا كل شيء؟‬

162
00:09:59,257 --> 00:10:01,217
‫خلت أنك ستقول لي "عدّلي الأرقام"‬

163
00:10:01,342 --> 00:10:04,178
‫أو "قلّصي شيئاً" أو افعلي شيئاً‬
‫شبيهاً بأحداث فيلم (بيليكان بريف)‬

164
00:10:04,303 --> 00:10:06,180
‫لمَ يتكلم الجميع عن ذلك الفيلم؟‬

165
00:10:06,305 --> 00:10:09,600
‫- يعرضونه على (شوتايم)‬
‫- (كينيث)، صلني بـ(شوتايم)‬

166
00:10:09,725 --> 00:10:11,519
‫ماذا؟ لماذا الآن؟‬

167
00:10:11,644 --> 00:10:14,814
‫آسف، أعلم أن هذا صعب‬
‫لكن لا مفر منه‬

168
00:10:14,939 --> 00:10:17,775
‫إليك تحذيراً صغيراً‬
‫موعدك التالي قد يعارض هذا‬

169
00:10:17,900 --> 00:10:21,654
‫تفكر في تغيير رأيك‬
‫عبر التركيز على هذه المنطقة‬

170
00:10:21,779 --> 00:10:23,281
‫لا، ليس مجدداً‬

171
00:10:23,406 --> 00:10:25,157
‫الرجل الأخير حاول نزع حزامي‬

172
00:10:25,283 --> 00:10:26,993
‫لكن الأمر المؤسف‬
‫أن هذه الأشياء تنجح أحياناً‬

173
00:10:27,118 --> 00:10:28,494
‫الخدمات الجنسية تنفع‬

174
00:10:28,619 --> 00:10:31,831
‫مثل (سالومي) و(ماتا هاري)‬
‫و(ديبورا نورفيل)‬

175
00:10:31,956 --> 00:10:34,208
‫حظاً سعيداً في الأسفل‬
‫أنا واثق من أنك ستجدين الحل‬

176
00:10:34,333 --> 00:10:36,502
‫ثمة شيء بعد، لا تخفضي‬
‫ميزانية الشاروقات‬

177
00:10:36,711 --> 00:10:38,921
‫لأنني خفضت ميزانية‬
‫مبيدي الحشرات‬

178
00:10:42,383 --> 00:10:46,887
‫- (جينا)، أمر غريب يجري‬
‫- هل تعني مسألة الميزانية؟‬

179
00:10:47,013 --> 00:10:50,349
‫لا تخف (ترايسي)، لن يتأثر بها‬
‫غير الممثلين الثانويين‬

180
00:10:50,474 --> 00:10:55,146
‫ليس هذا ما في الأمر‬
‫(جينا)، أنت أذكى شخص أعرفه‬

181
00:10:55,271 --> 00:10:57,273
‫هل تعتقدين أن (كينيث)‬
‫قد يكون قاتلاً؟‬

182
00:10:57,398 --> 00:10:59,233
‫ماذا؟ لماذا قد تفكر في هذا؟‬

183
00:10:59,358 --> 00:11:04,572
‫قد أكون مجنوناً لكن لا هو ولا طائره‬
‫سمحا لي بدخول غرفة نومه‬

184
00:11:04,697 --> 00:11:07,158
‫ولمَ لن تسمحي لـ(ترايسي جوردان)‬
‫بدخول غرفة نومك...‬

185
00:11:07,283 --> 00:11:09,160
‫لولا أنها مليئة بمجموعة‬
‫من جثث الممرضات؟‬

186
00:11:09,285 --> 00:11:10,786
‫كان عليّ دراسة‬
‫القاتلين بالتسلسل‬

187
00:11:10,953 --> 00:11:13,873
‫للإعداد لدوري كمحلّلة الجرائم‬
‫(جيل ساينت فيراري)‬

188
00:11:13,998 --> 00:11:16,792
‫في النسخة الأصلية للمسلسل‬
‫القصير "الاغتصاب المكتوم"‬

189
00:11:16,959 --> 00:11:20,046
‫واكتشفت أن كل القتلة بالتسلسل‬
‫يتشاركون ٣ خاصيات‬

190
00:11:20,171 --> 00:11:22,798
‫- العنف تجاه الحيوانات‬
‫- نشأ على كره الخنازير‬

191
00:11:22,923 --> 00:11:25,843
‫- تبليل السرير‬
‫- لا عجب في أن ينذهل عندما أفعل ذلك‬

192
00:11:25,968 --> 00:11:30,431
‫- وعدم القدرة على قراءة تلميحات الوجه‬
‫- عاتبته على هذا في وقت سابق‬

193
00:11:30,556 --> 00:11:34,560
‫- ٣ على ٣، إنه وحش‬
‫- حسناً، علينا إخبار (جاك)‬

194
00:11:35,102 --> 00:11:39,690
‫إن كان (كينيث) قاتلاً فعلاً‬
‫سنصبح بطلين‬

195
00:11:44,445 --> 00:11:49,116
‫(ليز) اختفى طعامنا، أخذوه‬
‫حصل هذا صباحاً‬

196
00:11:49,367 --> 00:11:52,703
‫هل لديك كعكة؟‬
‫الطفل المدلّل يحتاج إلى حلواه‬

197
00:11:54,163 --> 00:12:00,086
‫- يا للهول! (سيد) هل طُردت؟‬
‫- وداعاً (ليرز)‬

198
00:12:00,920 --> 00:12:03,506
‫- (ليز)، إنها مجزرة‬
‫- ماذا يجري؟‬

199
00:12:03,631 --> 00:12:05,341
‫أتى (براد) في الصباح‬
‫وبدأ تخفيض عدد العمال‬

200
00:12:05,466 --> 00:12:07,176
‫لا يمكنني العودة‬
‫إلى تعليم الرياضيات في الثانوية‬

201
00:12:07,301 --> 00:12:09,303
‫تلك الفتيات يتظاهرن‬
‫بأنهن لسن نساءً لكنهن كذلك‬

202
00:12:09,428 --> 00:12:12,056
‫- افعلي شيئاً (ليز)‬
‫- أنتِ أملنا الوحيد‬

203
00:12:20,523 --> 00:12:24,985
‫(هالستر)، تبدو مثيراً في هذا السروال‬
‫ما رأيك إن تناولنا الشراب الليلة؟‬

204
00:12:25,037 --> 00:12:28,165
‫(ماريسا)، عدّلي جدول أعمالي‬

205
00:12:36,015 --> 00:12:38,101
‫صباح الخير، سيدي‬

206
00:12:38,273 --> 00:12:41,693
‫(كينيث)، أعلم أنك تفتقر إلى الخبرة‬
‫لكنني أريدك أن تركّز‬

207
00:12:41,818 --> 00:12:45,738
‫لا أخطاء الآن‬
‫فكّر قبل أن تتكلم، مفهوم؟‬

208
00:12:50,174 --> 00:12:51,717
‫نعم‬

209
00:13:05,508 --> 00:13:08,761
‫مرحباً (كاي)، أين (جوناثان)؟‬

210
00:13:08,886 --> 00:13:12,015
‫(جوناثان) لم يعد هنا‬
‫كيف لي مساعدتكما؟‬

211
00:13:12,181 --> 00:13:13,558
‫علينا رؤية (جاك)‬

212
00:13:13,683 --> 00:13:15,560
‫لا أعلم إن كان باستطاعتي‬
‫السماح لكما بمقابلته‬

213
00:13:15,685 --> 00:13:19,355
‫ارتكبت بضعة أخطاء مؤخراً‬
‫أخطاء مروعة‬

214
00:13:20,148 --> 00:13:22,692
‫أريد أن أعرف موضوع زيارتكما‬

215
00:13:22,817 --> 00:13:24,944
‫لا يمكنني أن أسمح لكما‬
‫بتوريطي في المتاعب‬

216
00:13:25,069 --> 00:13:27,655
‫- الأمر غير متعلق بك‬
‫- نعم، إنه عن شخص آخر‬

217
00:13:27,780 --> 00:13:31,075
‫أخشى أن يكون الرجل الذي أعرفه‬
‫في (كندا) قاتلاً متسلسلاً‬

218
00:13:31,200 --> 00:13:32,702
‫وما اسمه؟‬

219
00:13:32,827 --> 00:13:37,373
‫(كينيث)... أعني سأخبرك‬
‫اسمه، إنه (كينيث)‬

220
00:13:37,582 --> 00:13:44,881
‫ممتاز، سأحرص على إخباره بعد‬
‫أن يطرد (ستيفن لي) من (مايكروايفز)‬

221
00:13:45,006 --> 00:13:46,924
‫ماذا؟‬

222
00:13:47,050 --> 00:13:50,428
‫سيد (لي)، نسيت‬
‫إنه مستعد لمقابلتك الآن‬

223
00:13:53,931 --> 00:13:55,641
‫أنا أرتجف، إنه شرير‬

224
00:13:55,767 --> 00:13:59,896
‫إن كانت تساورني الشكوك حول هذا‬
‫من قبل ولا أظن ذلك، لقد زالت‬

225
00:14:00,021 --> 00:14:02,231
‫علينا الذهاب إلى غرفته‬
‫وإنقاذ من نقدر على إنقاذه‬

226
00:14:02,440 --> 00:14:04,275
‫سنكون بطلين من دون ريب‬

227
00:14:04,400 --> 00:14:07,737
‫نعم! مثل (جوليا) و(دينزل)‬
‫في فيلم (بيليكان بريف)‬

228
00:14:12,450 --> 00:14:14,827
‫(لي) أحتاج إلى الثوب الذي ارتدته‬
‫(جينا) في مشهد فتاة الهوى‬

229
00:14:14,952 --> 00:14:17,121
‫والحذاء ذي الكعب العالي الذي انتعلته‬
‫(ترايسي) في مشهد (ميشيل أوباما)‬

230
00:14:17,246 --> 00:14:21,167
‫وسروال قصير منحّف مرتين‬
‫لا بل ٣ مرات‬

231
00:14:21,334 --> 00:14:25,463
‫أريد اختصاصية تجميل‬
‫لا! الأكثر عهراً!‬

232
00:14:30,551 --> 00:14:32,095
‫شكراً (ليز)‬

233
00:14:32,345 --> 00:14:34,514
‫أنت بطلتنا‬

234
00:14:40,436 --> 00:14:46,067
‫قد يأخذون كرامتي‬
‫لكنهم لن يأخذوا شراقاتنا أبداً‬

235
00:14:50,446 --> 00:14:51,906
‫يا للهول!‬

236
00:14:52,031 --> 00:14:54,283
‫لمَ وضع منشفة ملفوفة‬
‫في أسفل الباب؟‬

237
00:14:54,450 --> 00:14:57,703
‫- هذا مروع جداً‬
‫- (جينا) أريدك أن تعلمي‬

238
00:14:57,829 --> 00:15:03,292
‫إن وجدنا أيّ جثث بشرية في الداخل‬
‫سأتقيأ على وجهك‬

239
00:15:11,050 --> 00:15:14,637
‫لا! (كينيث) قاتل‬
‫و"رجل الألغاز" قادم!‬

240
00:15:14,762 --> 00:15:19,225
‫لا! إنها قنبلة مبيدة للحشرات‬
‫اخرج، إنها سامة‬

241
00:15:24,063 --> 00:15:27,400
‫شكراً على العشاء‬
‫من الواضح أنك تعرف الكثير عن السوشي‬

242
00:15:27,525 --> 00:15:30,528
‫عليك أن تكوني حذرة وإلا سيحاولون‬
‫إقناعك بشراء السلطعون الحقيقي‬

243
00:15:30,945 --> 00:15:32,947
‫- إذاً...‬
‫- إذاً...‬

244
00:15:33,906 --> 00:15:37,326
‫عليّ المغادرة‬
‫لديّ الكثير من العمل غداً‬

245
00:15:39,036 --> 00:15:42,748
‫اسمع، كلانا راشدان هنا‬
‫نعرف ما يجري، فلندخل صلب الموضوع‬

246
00:15:42,874 --> 00:15:44,250
‫هذا مباشر بالتأكيد‬

247
00:15:44,417 --> 00:15:47,879
‫سنصعد إلى الطابق العلوي، ٢٠ دقيقة‬
‫جنس فموي، سألعق أذنيك‬

248
00:15:48,004 --> 00:15:50,173
‫لا أعلم (ليز)‬
‫ما تطلبينه منّي مهم جداً‬

249
00:15:50,298 --> 00:15:52,216
‫إن جاريتك في هذا أريد‬
‫أن أعرف إن كان يستحق العناء‬

250
00:15:52,341 --> 00:15:56,679
‫حسناً، ٣٠ دقيقة، سأصدر بعض الأصوات‬
‫ويمكنك أن تقول لي عبارة بذيئة واحدة‬

251
00:15:57,180 --> 00:16:00,516
‫حسناً، مضاجعة، ٣٠ دقيقة مع أصوات‬
‫واجهة جسدي العليا معروضة الآن‬

252
00:16:00,641 --> 00:16:02,393
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

253
00:16:05,646 --> 00:16:09,734
‫(ليمون)، سمعت إشاعة مفادها أنك‬
‫خرجت مع أحد المستشارين ليلة البارحة‬

254
00:16:09,859 --> 00:16:12,612
‫لم يكن لديّ خيار‬
‫كان عليّ أن أذيقه طعم (ليمون)‬

255
00:16:12,737 --> 00:16:15,281
‫ولم يكن حامضاً يا صديقي‬
‫ليس حامضاً‬

256
00:16:15,406 --> 00:16:17,200
‫من المثير للاهتمام‬
‫أن تضعي الأمر في هذا الإطار‬

257
00:16:17,325 --> 00:16:20,119
‫لأن غرفة المحررين أصبحت الآن‬
‫المقر الرئيس لقناة (تيليموندو)‬

258
00:16:20,244 --> 00:16:22,288
‫التي تغطي التأهيلات‬
‫إلى بطولة العالم في كرة القدم‬

259
00:16:22,413 --> 00:16:23,873
‫"يجب أن تفوز (الإكوادور) على (البيرو)"‬

260
00:16:23,998 --> 00:16:25,541
‫"لكي تتأهل إلى النهائيات"‬

261
00:16:25,666 --> 00:16:28,753
‫بحق الجحيم!‬
‫عقدت صفقة مع (براد)‬

262
00:16:28,878 --> 00:16:30,838
‫منحته الواجهة العليا!‬

263
00:16:30,963 --> 00:16:34,634
‫الواجهة العليا؟ بحق السماء (ليمون)‬
‫هذه أسوأ ربعيّة لديك‬

264
00:16:37,261 --> 00:16:40,681
‫(كينيث)، هل تذكر أنك طلبت‬
‫من (ترايسي) ألا يدخل غرفة نومك؟‬

265
00:16:40,806 --> 00:16:45,228
‫بطبيعة الحال افترضنا أنك قاتل بالتسلسل‬
‫وكما يمكنك أن تتصور... نفق طائرك‬

266
00:16:45,394 --> 00:16:49,607
‫لكن من الناحية الإيجابية انتقلت‬
‫من "مشتبه به" إلى "شخص مشبوه"‬

267
00:16:49,732 --> 00:16:52,068
‫ذات يوم، سنتذكر‬
‫هذه الحادثة ونضحك‬

268
00:16:53,736 --> 00:16:56,113
‫الوقت يشفي كل الجروح فعلاً‬

269
00:16:57,490 --> 00:17:04,288
‫مهلاً قليلاً، أعتذر إن كنت سأصرخ‬
‫في وجه آنسة لكنني مضطرب جداً‬

270
00:17:04,413 --> 00:17:08,334
‫لا يكفي أنكما قتلتما الطائر‬
‫الذي أحتفظ به منذ أكثر من ٦٠ عاماً‬

271
00:17:08,459 --> 00:17:12,463
‫لكن واقع أنكما لم تثقا بي‬
‫أمر لا يُغتفر!‬

272
00:17:12,588 --> 00:17:14,006
‫لكن ماذا عليّ أن أتوقع؟‬

273
00:17:14,131 --> 00:17:19,011
‫انظرا إلى نفسيكما! تسيران بلا مبالاة‬
‫بينما يتم تخفيض الميزانية‬

274
00:17:19,136 --> 00:17:22,890
‫ويتم استدعاء الناس إلى مكتب‬
‫السيد (دوناغي) ليُطردوا‬

275
00:17:23,015 --> 00:17:26,227
‫قد أكون موظفاً عادياً‬

276
00:17:26,352 --> 00:17:32,316
‫لكن ما فعلتماه لا يُغتفر‬
‫طاب يومكما‬

277
00:17:36,279 --> 00:17:38,364
‫ماذا فعلتِ؟ وثقنا بكِ!‬

278
00:17:38,489 --> 00:17:40,408
‫أفسدت الأمر بكلامك، أليس كذلك؟‬

279
00:17:41,534 --> 00:17:44,745
‫لمَ ما زلت تعبث ببرنامجي؟‬
‫ماذا عما جرى البارحة؟‬

280
00:17:44,870 --> 00:17:47,582
‫(ليز)، أعي ما حصل البارحة‬
‫لكن الأعمال لها الأولوية‬

281
00:17:47,707 --> 00:17:50,918
‫صحيح، وليلة البارحة‬
‫أعطيتك "الأعمال"‬

282
00:17:51,085 --> 00:17:54,338
‫عقدنا اتفاقاً‬
‫الواجهة العليا ولعق الأذن‬

283
00:17:54,463 --> 00:17:56,716
‫حصلت على حصّتك (هالستر)‬
‫أين حصّتي؟‬

284
00:17:56,882 --> 00:18:01,178
‫يا للهول! ما فعلتِه ليلة البارحة‬
‫كان لإنقاذ البرنامج‬

285
00:18:01,304 --> 00:18:02,680
‫بربك! تعلم أنه كان ذلك‬

286
00:18:02,805 --> 00:18:06,350
‫قلتَ "يجب أن يستحق الأمر"‬
‫و"ما تطلبينه منّي أمر مهم جداً"‬

287
00:18:06,475 --> 00:18:10,146
‫كان أمراً مهماً وهو كوني‬
‫مع امرأة لأول مرة بعد وفاة زوجتي‬

288
00:18:10,271 --> 00:18:11,647
‫تباً!‬

289
00:18:11,772 --> 00:18:14,650
‫هل كانت مجرد صفقة؟‬
‫أيّ نوع من الناس أنتِ؟‬

290
00:18:14,775 --> 00:18:17,820
‫هل يفيد إن قلت لك إنني خلت‬
‫أننا نقوم بعملية تجسّس جنسية؟‬

291
00:18:17,945 --> 00:18:22,575
‫بحق السماء! (شارون)! ملاكي!‬

292
00:18:23,117 --> 00:18:28,164
‫أقسمت أن تكون التالية تستحق‬
‫لكنها لا تستحق، إنها وحش!‬

293
00:18:29,040 --> 00:18:32,543
‫(ماريسا)! أدرجي في جدولي الزمني‬
‫موعداً مع الطبيب (والترز)‬

294
00:18:34,420 --> 00:18:36,797
‫حسناً، انصرفوا‬

295
00:18:37,048 --> 00:18:42,303
‫تقدّم السيد (هالستر) بشكوى ضدك‬
‫في قسم الموارد البشرية‬

296
00:18:42,428 --> 00:18:48,726
‫يحدد فيها بالذات أنك حاولت مقايضة‬
‫الجنس مقابل اعتبارات مهنية‬

297
00:18:48,934 --> 00:18:52,813
‫في الموارد البشرية‬
‫نشير إلى أمثالك بالـ"مومس قذرة"‬

298
00:18:52,938 --> 00:18:58,944
‫بما أنها حادثتك الأولى‬
‫والسيد (دوناغي) شرح الظروف المخففة‬

299
00:18:59,070 --> 00:19:02,823
‫أنا مقتنع من أن هذا الاهتياج الجنسي‬
‫مردّه إلى سنّ اليأس‬

300
00:19:02,948 --> 00:19:06,869
‫نوصي بتوقيفك لأسبوعين فقط‬
‫من دون راتب‬

301
00:19:06,994 --> 00:19:09,038
‫حسناً، هذا منصف‬

302
00:19:09,163 --> 00:19:12,792
‫ومن الواضح أن السيد (هالستر) لا يستطيع‬
‫العمل في بيئة العمل المعادية هذه‬

303
00:19:12,917 --> 00:19:19,423
‫نقلته شركته وعملية مراجعة الميزانية‬
‫ستبدأ مجدداً... تحت إشرافي‬

304
00:19:19,548 --> 00:19:21,175
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، حقاً‬

305
00:19:21,300 --> 00:19:23,594
‫آمل أن تكوني تعلمتِ درسك‬
‫آنسة (ليمون)‬

306
00:19:23,761 --> 00:19:25,554
‫عندما تتحرّشين جنسياً‬
‫بأحدهم في مكان العمل‬

307
00:19:25,680 --> 00:19:28,891
‫لا تجري الأمور‬
‫بشكل حسن في النهاية‬

308
00:19:30,351 --> 00:19:34,772
‫سيد (دوناغي) خلت أنك تود أن تعلم‬
‫أن ثمة عنكبوتاً على الآلة الطابعة‬

309
00:19:35,064 --> 00:19:39,235
‫لا! هل أقاطعكم؟‬
‫هل هذا اجتماع طرد آخر؟‬

310
00:19:39,360 --> 00:19:41,696
‫أصبح كذلك الآن‬

311
00:19:42,071 --> 00:19:44,073
‫(كينيث)، تفضل‬

312
00:19:52,456 --> 00:19:57,128
‫(كين)؟ نشعر بالسوء‬
‫لأننا قتلنا طائرك بالغاز، خاصة (جينا)‬

313
00:19:57,253 --> 00:20:00,047
‫أوافق على ذلك، من دون ذكر الأسماء‬
‫لكن من المحزن جداً‬

314
00:20:00,172 --> 00:20:05,469
‫أن شخصاً أسود وجد من الضروري‬
‫أن يخدع شخصاً آخر ليعتقد أنك قاتل‬

315
00:20:05,594 --> 00:20:10,099
‫آسف، هل ثمة غرض من كل هذا؟‬
‫مررت بأيام سيّئة مؤخراً‬

316
00:20:10,307 --> 00:20:16,897
‫نشعر بالسوء الشديد بسبب ما حدث‬
‫لذا قمنا بشيء صغير للتعويض عليك‬

317
00:20:28,743 --> 00:20:31,454
‫يبدو أن عليّ أن أبدأ بتسميتها‬

318
00:20:32,121 --> 00:20:35,374
‫(بات) و(بالتازار) و(دونا)‬

319
00:20:35,833 --> 00:20:37,668
‫(لورين) و(مايكل)‬

320
00:20:37,706 --> 00:21:13,033
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

321
00:21:13,300 --> 00:21:15,218
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

