﻿1
00:00:05,648 --> 00:00:12,238
‫حسناً، أنتم جميعاً هنا لأنّكم فُصلتم‬
‫عن العمل بسبب التحرّش الجنسي‬

2
00:00:12,300 --> 00:00:16,888
‫لكن في هذه النّدوة، ستكتسبون المهارات‬
‫التي تحول دون اقتراف الأخطاء ذاتها‬

3
00:00:16,934 --> 00:00:19,728
‫- التي جلبتكم إلى هنا‬
‫- عذراً، سيّد (واينرسلاف)...‬

4
00:00:19,853 --> 00:00:23,232
‫- يُلفظ (وينرسليف)‬
‫- حسناً، (جيفري)‬

5
00:00:23,357 --> 00:00:26,527
‫هل يوجد ما يمكنني فعله لتسريع هذه‬
‫العملية كي أتمكّن من العودة إلى العمل؟‬

6
00:00:26,652 --> 00:00:30,698
‫لا أظنّ ذلك، لكن وجود شخص‬
‫في عجلة للعودة إلى العمل؟‬

7
00:00:30,823 --> 00:00:33,117
‫هذا أمر لا نراه كلّ يوم‬

8
00:00:33,242 --> 00:00:39,164
‫إنه مثال عن مزحةٍ مناسبة‬
‫ومضحكة جداً‬

9
00:00:46,188 --> 00:00:49,483
‫- (جينا)، أحتاج إلى التكلّم معك‬
‫- (جاك)، لم أضرب تلك الخادمة الأسيويّة‬

10
00:00:49,508 --> 00:00:53,637
‫- كنت ألّوّح بذراعي واصطدمت بي، مرّتين‬
‫- (جينا) ليس هذا هو الأمر‬

11
00:00:53,675 --> 00:00:56,094
‫بل فيلم قصّة حياة (جانيس جوبلين)‬
‫من إنتاج (شاينهارد يونيفيرسال)‬

12
00:00:56,219 --> 00:00:59,723
‫مهلاً، نستطيع تسميتها (جانيس جوبلين)؟‬
‫حصلنا على حقوق سرد حياتها؟‬

13
00:00:59,935 --> 00:01:03,272
‫- لم يعد الاسم (جايني جيمبلين)؟‬
‫- يبدو أنه لن يتم اعتماد أي من الاسمين‬

14
00:01:03,397 --> 00:01:07,192
‫سيُطلق على شخصيتك‬
‫اسم (جاكي جورمب جامب)‬

15
00:01:07,359 --> 00:01:10,404
‫- حسناً، إذاً ما الخبر السّار؟‬
‫- لم أقل إنّ ثمة خبراً سارّاً‬

16
00:01:10,529 --> 00:01:13,115
‫أجرت (شاينهارد يونيفيرسال)‬
‫بعض الاختبارات المركّزة هذا الأسبوع‬

17
00:01:13,240 --> 00:01:15,951
‫- حصلنا على مئة؟‬
‫- تمسكينها بالمقلوب‬

18
00:01:16,076 --> 00:01:18,746
‫- لا‬
‫- نعم، خشيت حصول هذا‬

19
00:01:18,954 --> 00:01:20,372
‫تبيّن أن عدم الحصول‬
‫على حقوق سرد قصة الحياة‬

20
00:01:20,497 --> 00:01:22,875
‫أو على أي من أغاني (جانيس جوبلين)‬
‫كان أمر سلبياً للمشاهدين‬

21
00:01:23,000 --> 00:01:25,461
‫ولكن ماذا بشأن أدائي الثنائي مع (جيمي‬
‫هندريكسن) في مهرجان (وودستوكس)؟‬

22
00:01:25,586 --> 00:01:28,505
‫"نحن جميعاً هنا في (وودستوكس)"‬

23
00:01:28,630 --> 00:01:31,508
‫"يوماً ما سنحصل على رئيس زنجي"‬

24
00:01:31,633 --> 00:01:34,511
‫(جينا)، (شاينهارد يونيفيرسال)‬
‫لا تريد إطلاق الفيلم‬

25
00:01:34,636 --> 00:01:36,305
‫وكيف سيؤثّر هذا‬
‫في فرص حصولي على الأوسكار؟‬

26
00:01:36,430 --> 00:01:39,266
‫سلباً، إلاّ إذا حصلنا‬
‫على حقوق التوزيع المستقل‬

27
00:01:39,391 --> 00:01:42,895
‫لفعل ذلك، "أنشدي البلوز أيتها الفتاة‬
‫البيضاء، قصة (جاكي جورمب جامب)"‬

28
00:01:43,020 --> 00:01:45,731
‫يجب أن تنتعش‬
‫وسأحتاج إلى مساعدتك في ذلك‬

29
00:01:45,856 --> 00:01:48,442
‫هل تحتاج إلى تسويق شريط جنسيّ؟‬
‫لأنّني أملك واحداً غريباً‬

30
00:01:48,567 --> 00:01:51,236
‫إنّه مصوّر بعدسة ليليّة‬
‫ويمكنك رؤية صديقه يسرقني‬

31
00:01:51,361 --> 00:01:53,947
‫لا، (جينا) أريدك على درب‬
‫حرب العلاقات العامةّ‬

32
00:01:54,072 --> 00:01:57,242
‫أينما وُجد بساط أحمر أريد أن أراك عليه‬
‫تتحدثين عن الفيلم، ابتداء من الاثنين‬

33
00:01:57,367 --> 00:01:58,869
‫"جوائز اختيارات الأولاد"؟‬

34
00:01:59,287 --> 00:02:02,831
‫حسناً، سأضع خلافي‬
‫مع (رايفين سيمون) جانباً لنهارٍ واحد‬

35
00:02:03,122 --> 00:02:04,672
‫لكنّها تعرف ما فعلته‬

36
00:02:30,017 --> 00:02:32,478
‫آنسة (ليمون)؟‬
‫لا يفترض بك التواجد هنا‬

37
00:02:32,676 --> 00:02:34,803
‫أنت في فترة مراقبة الـ(ج ن س)‬

38
00:02:34,855 --> 00:02:38,442
‫نعم، أعرف‬
‫أردت فقط المرور والاطمئنان‬

39
00:02:39,443 --> 00:02:43,489
‫(كينيث) توقّف! أريد نصّاً وحسب‬
‫من أجل المراجعة، اتفقنا؟‬

40
00:02:44,031 --> 00:02:46,826
‫ضع هذه جانباً‬
‫أعطني إيّاها يا (كينيث)‬

41
00:02:46,951 --> 00:02:49,537
‫هل سمعت ما قلته لك؟‬

42
00:02:49,662 --> 00:02:52,414
‫سيّد (دوناغي)، النجدة!‬
‫ثمة خرق للقوانين!‬

43
00:02:53,658 --> 00:02:57,078
{\an8}‫هذا مُحزن، (ليمون) تعالي معي‬

44
00:02:58,546 --> 00:03:01,674
{\an8}‫(ليمون)، يفترض بك العودة الى المنزل‬
‫بعد حضور ندوات المنحرفين‬

45
00:03:01,799 --> 00:03:04,927
{\an8}‫أنا ذاهبة‬
‫لكننّي أكره عدم تواجدي هنا‬

46
00:03:05,052 --> 00:03:09,056
‫- عليك أن تتمرّن!‬
‫- لا! مقاومة سلبيّة!‬

47
00:03:09,181 --> 00:03:11,016
‫تعلّمت ذلك من الدكتور (كينغ)!‬

48
00:03:11,142 --> 00:03:13,602
‫- أنا شجاع!‬
‫- هل أنت واثقة من أنّك تفتقدين إلى هذا؟‬

49
00:03:13,727 --> 00:03:16,272
{\an8}‫نعم، بالرّغم من الجنون والتوتر‬
‫اللذين يسببهما هذا المكان‬

50
00:03:16,397 --> 00:03:18,440
‫فعدم تواجدي هنا أسوأ‬{\an8}

51
00:03:18,566 --> 00:03:19,727
‫أتعاطف معك‬{\an8}

52
00:03:19,767 --> 00:03:22,194
{\an8}‫أتذكرين تلك المرّة التي عدت فيها‬
‫من المؤتمر العالمي الاقتصادي مع (مونو)‬

53
00:03:22,319 --> 00:03:25,531
‫وتغيّبت عن أسبوعٍ عمل وأردت نتف{\an8}‬
‫شعري لكنني لم أستطع بسبب كثافته؟‬

54
00:03:25,656 --> 00:03:27,032
‫أمثالنا بحاجة إلى الضغط‬{\an8}

55
00:03:27,158 --> 00:03:29,118
{\an8}‫نشعر بالسعادة فقط‬
‫عندما نتخطّى العقبات‬

56
00:03:29,243 --> 00:03:33,205
{\an8}‫خذي ذلك منّا فنصاب بالجنون‬
‫ونقضي أيامنا نثرثر مع البوّابين...‬

57
00:03:33,250 --> 00:03:35,157
‫أنا أبهجهم‬{\an8}

58
00:03:37,626 --> 00:03:40,421
‫قبل أن أذهب، هل يمكنني على الأقل‬
‫قراءة الكتابة على قبعة (فرانك)؟‬

59
00:03:40,546 --> 00:03:42,715
{\an8}‫- "الرغبة المتواصلة"‬
‫- يمكنه أن يبلي أفضل من ذلك‬

60
00:03:42,840 --> 00:03:45,509
{\an8}‫هل قرأ أحد الكتيّبات عن‬
‫التحرّش الجنسي التي أعطونا إياها؟‬

61
00:03:45,634 --> 00:03:48,387
{\an8}‫لا أحتاج إلى قراءتها، الجدل بأكمله‬
‫مبنيّ على أمسيةٍ واحدة...‬

62
00:03:48,512 --> 00:03:52,057
{\an8}‫- قضيتُها مع (أيزيا توماس)‬
‫- لا عجب أنّه تم الإيقاع بـ(ليز)‬

63
00:03:52,183 --> 00:03:56,145
{\an8}‫بحسب هذا، لا يمكنك فعل شيء‬
‫من دون أن يُعتبر تحرّشاً‬

64
00:03:56,270 --> 00:04:00,149
{\an8}‫هل كنت تعرف أنّ عليك التصريح‬
‫بشأن العلاقات العاطفيّة في إطار العمل؟‬

65
00:04:00,274 --> 00:04:02,526
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- إنه مذكور على أوّل القائمة‬

66
00:04:02,651 --> 00:04:06,113
{\an8}‫- هل قرأتها؟‬
‫- أردت ذلك، لأنّها مليئة بالقوانين‬

67
00:04:06,264 --> 00:04:08,016
‫ولكن الآنسة (فييرا)‬
‫أجبرتني على رميها‬

68
00:04:08,115 --> 00:04:12,411
‫وقالت إنّ الشبّان الوسيمين أمثالي‬
‫لا يجب أن يشغلوا بالهم بالأفكار‬

69
00:04:12,536 --> 00:04:15,581
‫- مرحباً يا (فرانك){\an8}‬
‫- مرحباً، يا زميلتي‬

70
00:04:19,335 --> 00:04:21,003
‫آنسة (فييرا)‬

71
00:04:21,128 --> 00:04:24,506
‫وظيفتي قد تكون مزعجة‬
‫ولكن هذا لا يعني أنني لا أحبّها‬

72
00:04:24,632 --> 00:04:26,258
‫أنا متأكّدة من أنّ وظيفتك‬
‫قد تكون مزعجة‬

73
00:04:26,383 --> 00:04:30,137
‫ليس كل المستأجرين‬
‫مرحين مثلي، أفهم ذلك‬

74
00:04:30,262 --> 00:04:33,474
‫هل تمانع إن أحضرت كرسياً إلى هنا؟‬

75
00:04:33,599 --> 00:04:35,976
‫نعم، وظيفتي تسبّب الضغط‬
‫الضغط الشديد‬

76
00:04:36,101 --> 00:04:39,688
‫لكن في النهاية‬
‫أتقاضى المال كي أضحِك الناس‬

77
00:04:39,813 --> 00:04:45,277
‫لدينا مقولة "الضحك خير دواء"‬
‫لذا دوري مشابه لدور الطبيب‬

78
00:04:45,402 --> 00:04:46,820
‫كما كنت أنت، في (بولندا)‬

79
00:04:46,946 --> 00:04:50,115
‫لدينا برنامج الليلة‬
‫لم يفتني البرنامج مطلقاً‬

80
00:04:50,241 --> 00:04:54,245
‫حتّى في تلك المرّة التي أصبت فيها‬
‫بفيروس قالوا إنه لا يصيب إلا الراكون‬

81
00:04:54,370 --> 00:04:56,705
‫لا أصدّق أنني لست هناك‬

82
00:04:58,582 --> 00:05:01,293
‫تعلّمت بعض العبارات البولندية منكم‬

83
00:05:01,418 --> 00:05:03,823
‫"أرجوك اصمتي يا سيّدة!"‬{\pos(190,230)}

84
00:05:04,713 --> 00:05:06,131
‫الطقس بارد للهرولة‬

85
00:05:06,257 --> 00:05:08,259
‫سأنزل إلى مركز اللياقة البدنيّة‬

86
00:05:08,384 --> 00:05:12,429
‫- ماذا؟ لهذا المبنى نادٍ  رياضي؟‬
‫- نعم، إنه الباب قرب آلات الشراء‬

87
00:05:12,554 --> 00:05:16,558
‫- آلات الشراء؟ ما نوعها؟‬
‫- لا أعرف، آسفة‬

88
00:05:16,684 --> 00:05:19,186
‫أدعى (إيميلي)‬
‫هل أنت جديدة في المبنى؟‬

89
00:05:19,311 --> 00:05:21,855
‫لا، أنا (ليز)‬
‫أقطن في هذا المبنى منذ ٤ سنوات‬

90
00:05:21,981 --> 00:05:25,401
‫أعمل كثيراً ولساعات طويلة‬
‫لكنّني الآن في إجازة‬

91
00:05:25,526 --> 00:05:29,321
‫- لأسباب... طبيعيّة‬
‫- وتشعرين بالضياع بعض الشيء؟‬

92
00:05:29,446 --> 00:05:32,741
‫صحيح، يجب أن أكون الآن‬
‫واقفة في كشك المرحاض‬

93
00:05:32,866 --> 00:05:34,910
‫كي لا يزعجني أحد‬
‫أثناء تناول الغداء‬

94
00:05:35,035 --> 00:05:39,039
‫- ربّاه، كم اشتقت إلى ذلك‬
‫- كنت مستثمرةً مصرفيّة لمدّة ١٥ عاماً‬

95
00:05:39,164 --> 00:05:43,085
‫عملت ٨٠ ساعة في الأسبوع مع‬
‫مكتب كبير ودُرج حلوى سرّي‬

96
00:05:43,210 --> 00:05:46,797
‫- ودُرج آخر زائف كي يشتت الآخرين‬
‫- تصرّف ذكي‬

97
00:05:46,922 --> 00:05:51,468
‫الفكرة أنّك تدمنين الضغط‬
‫إذ تظنين أنه يعطي لحياتك مغزى‬

98
00:05:51,593 --> 00:05:54,346
‫- ثمّ عندما تتوقّفين‬
‫- لأسبابٍ طبيعيّة‬

99
00:05:54,471 --> 00:05:56,974
‫تدركين كم كنت مغفّلة‬

100
00:05:57,099 --> 00:06:01,687
‫يستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫كي تكتشفي طرقاً أفضل للسعادة‬

101
00:06:04,439 --> 00:06:06,608
‫انتظريني... يا سيّدة‬

102
00:06:08,444 --> 00:06:12,364
‫- (كينيث)، كيف أستطيع خدمتك؟‬
‫- سيدي، عرفت مؤخّراً أن سياسة الشركة‬

103
00:06:12,489 --> 00:06:17,494
‫تفرض على الموظّفين التصريح لمديرهم‬
‫المباشر عن علاقاتهم مع زملائهم‬

104
00:06:17,619 --> 00:06:23,584
‫لستُ مديرك المباشر‬
‫يفصلني عنك ٤٠ شخصاً على الأقل‬

105
00:06:23,709 --> 00:06:27,588
‫- كـ(بيت)، على سبيل المثال‬
‫- لا أثق بالسيّد (هورنبرغر)، سيّدي‬

106
00:06:27,713 --> 00:06:31,467
‫لديه ثلم على قسم جمجمته‬
‫المسؤول عن الخداع‬

107
00:06:31,592 --> 00:06:36,221
‫- حسناً، إذاً هناك فتاة‬
‫- نعم يا سيّدي، تدعى (دافني)‬

108
00:06:36,347 --> 00:06:38,474
‫هي إحدى الراقصات‬
‫في برنامج (تي جي إس)‬

109
00:06:38,599 --> 00:06:41,977
‫وعندما أراقبها ترقص‬
‫يتوقّف قلبي عن الخفقان‬

110
00:06:42,102 --> 00:06:44,438
‫وليس بسبب ضيق تجاويفي القلبيّة‬

111
00:06:46,523 --> 00:06:49,610
‫انتظر، أنت تواعد إحدى الراقصات؟‬

112
00:06:49,735 --> 00:06:52,696
‫لا سيّدي، في الواقع‬
‫لم أتحدّث إليها بعد‬

113
00:06:52,821 --> 00:06:57,326
‫لكن لديّ خطة بعيدة المدى للزواج منها‬
‫وأردت إعلام الشركة بنواياي‬

114
00:06:57,451 --> 00:07:00,287
‫فهمت، سأحرص على ذكر الأمر‬
‫في اجتماع مجلس الإدارة القادم‬

115
00:07:00,412 --> 00:07:02,539
‫شكراً يا سيّدي‬

116
00:07:02,664 --> 00:07:05,084
‫ثمة أمر إضافي‬
‫لا أعرف إن كان هذا يعتبر تحرشاً‬

117
00:07:05,209 --> 00:07:09,588
‫لكن إحداهن في الـ(توداي شو) أجبرتني‬
‫على أكل موزةٍ غير ناضجة أمامها‬

118
00:07:14,301 --> 00:07:17,596
‫(كين)، هل تعرف‬
‫من هو المسؤول المباشر عنّا؟‬

119
00:07:20,933 --> 00:07:25,979
‫لن أستطيع حضور زفافكما‬
‫بسبب اختلافٍ مسبق‬

120
00:07:32,778 --> 00:07:36,573
‫- إذاً، ما المناسبة الخاصّة؟‬
‫- يوم من الأسبوع‬

121
00:07:37,157 --> 00:07:38,826
‫هل هذا طبيعي إذاً؟‬

122
00:07:38,951 --> 00:07:43,038
‫هذه نسختكنّ عن الرياضة والبسكويت‬
‫المحلّى، ليس سيئاً على الإطلاق‬

123
00:07:43,163 --> 00:07:46,959
‫- أي ليس رثاً، هذا مضحك‬
‫- قد تكون حياتك أنت أيضاً يا (ليز)‬

124
00:07:47,084 --> 00:07:49,920
‫- فقط راهني على تدهور سوق العقارات‬
‫- أو ألّفي كتاب طهو‬

125
00:07:50,045 --> 00:07:54,466
‫- خاص بالأطفال المختلطي العرق‬
‫- أو تزوّجي بمسنّ ثري سيموت‬

126
00:07:54,591 --> 00:07:55,968
‫اسمه (كلايف) على سبيل المثال‬

127
00:07:56,093 --> 00:07:58,887
‫أو أصيبي بداء الذئبة البسيط‬
‫واحصلي على تأمين ممتاز‬

128
00:07:59,012 --> 00:08:00,722
‫إذاً هذه هي خطّة اليوم‬

129
00:08:00,848 --> 00:08:02,850
‫- نبدأ بتنظيف الوجه والتدليك‬
‫- نعم من فضلك‬

130
00:08:02,975 --> 00:08:07,479
‫ثمّ التسوّق عند (بيرغدورف)‬
‫ونمرّ بطبيب الجلد لتعديلٍ سريع‬

131
00:08:07,604 --> 00:08:09,106
‫- رائع‬
‫- نتناول العشاء في (جويل باكو)‬

132
00:08:09,231 --> 00:08:11,191
‫ثمّ نعود إلى هنا‬
‫لكأسٍ ليليّة‬

133
00:08:11,316 --> 00:08:13,485
‫تبدو هذه خطّة‬

134
00:08:13,610 --> 00:08:15,320
‫لكن لا أظنّ أنّ عليّ الذّهاب‬

135
00:08:15,446 --> 00:08:19,283
‫ما زالت (ليز) متوتّرة‬
‫بسبب وظيفتها القديمة‬

136
00:08:19,408 --> 00:08:23,203
‫إنهّ يوم الجمعة‬
‫وفي عملي هذا اليوم الأهم‬

137
00:08:23,328 --> 00:08:25,122
‫لا أظنّ أنّني سأكون رفيقة ممتعة‬

138
00:08:25,247 --> 00:08:29,376
‫- لكن شكراً لدعوتي، سأحتسي كأساً هنا‬
‫- تناولي اثنتين‬

139
00:08:30,252 --> 00:08:33,589
‫لكن بعد ذلك عليّ العودة إلى المنزل‬
‫لأنني لا أزال في مزاج العمل‬

140
00:08:33,714 --> 00:08:39,636
‫لست في مزاج للتسوّق والمنتجعات‬
‫لن أتمكّن من الاستمتاع بوقتي‬

141
00:08:39,761 --> 00:08:43,682
‫- ولا أريد إفساد نهاركنّ معاً‬
‫- نحن دوماً معاً‬

142
00:08:43,807 --> 00:08:45,934
‫- شكراً لك‬
‫- الكوكتيل‬

143
00:08:46,059 --> 00:08:50,481
‫من المتعب التفكير في موظفيّ‬
‫وهم يحاولون فعل كلّ شيءٍ من دوني‬

144
00:08:50,606 --> 00:08:54,443
‫- تبدو هذه رائعة عليك‬
‫- إذاً سأشتريها‬

145
00:08:54,568 --> 00:08:56,487
‫أظن أنّني من هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إلى العمل‬

146
00:08:56,612 --> 00:08:59,281
‫يمنحني الاندفاع‬

147
00:08:59,406 --> 00:09:01,617
‫- اختفت بهذه البساطة؟‬
‫- بهذه البساطة‬

148
00:09:01,742 --> 00:09:04,203
‫- شكراً دكتور (بيندرمن)‬
‫- أليس رائعاً؟‬

149
00:09:04,328 --> 00:09:11,001
‫قصدي أنه من اللطيف منكن دعوتي‬
‫صدقّنني... أشعر بالغيرة ولكن...‬

150
00:09:11,126 --> 00:09:16,089
‫اليوم ليس مناسباً‬
‫إذاً سأرافقكنّ لوقتٍ وجيز‬

151
00:09:16,215 --> 00:09:20,135
‫- وأحتسي شرابي و... كم السّاعة؟‬
‫- منتصف الليل تقريباً‬

152
00:09:20,260 --> 00:09:24,473
‫إن كنّا سنستيقظ باكراً من أجل‬
‫تدريم أظافرنا فعلينا الخلود للنوم‬

153
00:09:28,727 --> 00:09:31,396
‫نسيت أن أشاهد برنامجي‬

154
00:09:31,897 --> 00:09:33,732
‫"جوائز اختيار الأولاد"‬

155
00:09:33,857 --> 00:09:37,236
‫- أنا مستعدّة لإظهار حلمتي إذا أردت‬
‫- فقط تحدّثي عن الفيلم‬

156
00:09:37,361 --> 00:09:39,821
‫مرحباً أنا (إيثان) من مجلّة (نيك)‬
‫أمّ من تكونين؟‬

157
00:09:39,947 --> 00:09:41,865
‫شكراً، الليلة للمرح فقط‬

158
00:09:41,990 --> 00:09:43,575
‫أرتدي فستان (تايلور داين)‬
‫من تصميم (إكسبرس)‬

159
00:09:43,700 --> 00:09:46,370
‫وإشارة السلام هذه بالطبع تحيّة‬
‫إلى (جانيس جوبلين) التي...‬

160
00:09:46,495 --> 00:09:47,996
‫حقيبة ظهر (دورا) المستكشفة!‬

161
00:09:48,121 --> 00:09:50,499
‫يا حقيبة الظهر‬
‫هل تحملين "الخارطة" الليلة؟‬

162
00:09:54,670 --> 00:09:57,047
‫ها هو غداؤكم أيّها السادة‬

163
00:09:57,172 --> 00:10:00,467
‫(دوت كوم)‬
‫نسيت إحضار خردل إضافي لك‬

164
00:10:02,636 --> 00:10:06,848
‫حسناً هذا يكفي!‬
‫هذا الجدال سيتوقف الآن!‬

165
00:10:06,974 --> 00:10:10,769
‫آسف، السيّد (سلاتري) أذاني‬
‫والآن أنا أبادله بالمثل‬

166
00:10:10,894 --> 00:10:12,604
‫لن يحصل على الخردل أبداً‬

167
00:10:12,729 --> 00:10:18,277
‫- باستثناء ذاك الذي يرافق الشطيرة‬
‫- قلت إنني آسف (كين) لم أقصد إيذاءك‬

168
00:10:18,402 --> 00:10:21,029
‫حقاً؟ أحبّك أيضاً يا (دوت كوم)‬

169
00:10:21,154 --> 00:10:24,074
‫- لم أقل...‬
‫- عرفت أنّ هذا سيحصل يوماً ما‬

170
00:10:24,199 --> 00:10:29,079
‫ستفرّقنا امرأة، لن أقف‬
‫مكتوف اليدين سأتصرّف‬

171
00:10:29,204 --> 00:10:30,956
‫سيّدي، قبل أن تغادر الآنسة (ليمون)‬

172
00:10:31,081 --> 00:10:35,877
‫- وعدتها بألا أدعك تبدأ بأي مغامرات‬
‫- (ليز ليمون) في السجن الآن‬

173
00:10:36,003 --> 00:10:40,090
‫وعلى أحدهم التقدم‬
‫والأخذ بزمام الأمور هنا‬

174
00:10:42,301 --> 00:10:44,303
‫فليبدأ حلّ المشاكل‬

175
00:10:46,221 --> 00:10:49,099
‫هل أنت (دافني)؟‬
‫نعم، أنت مطرودة‬

176
00:10:49,266 --> 00:10:53,478
‫أوّلاً تغطّي عليّ حقيبة ظهر ثم استمر‬
‫المصوّرون بمناداتي (دينا لوهان)‬

177
00:10:53,729 --> 00:10:56,940
‫والآن عائلة (سايرس)‬
‫قرّرت اعتمار قبّعات غريبة‬

178
00:10:57,065 --> 00:10:59,359
‫لا يمكنك الاستسلام الآن‬
‫هل استسلمت (جاكي جورمب جامب)‬

179
00:10:59,484 --> 00:11:01,236
‫حين هاجم مصّاصو الدماء‬
‫مهرجان (وودستوكس)؟‬

180
00:11:01,361 --> 00:11:02,946
‫لا يعرف أحد أنّني هنا حتى‬

181
00:11:03,071 --> 00:11:05,991
‫"من فيلم (دريم ووركس)‬
‫القادم (فوق السباغيتي)"‬

182
00:11:06,116 --> 00:11:08,035
‫"نقدم لكم (هيلين ميرين)"‬

183
00:11:09,536 --> 00:11:13,332
‫مساء الخير، والآن لنأخذ لحظة...‬

184
00:11:17,586 --> 00:11:19,296
‫هذا مريع!‬

185
00:11:19,421 --> 00:11:21,882
‫نلتم مني‬

186
00:11:22,007 --> 00:11:27,220
‫والآن لنأخذ دقيقة كي نتذكر من فقدناهم‬
‫هذه السنة في مجال ترفيه الأطفال‬

187
00:11:29,806 --> 00:11:31,516
‫"في الذاكرة"‬

188
00:11:31,642 --> 00:11:34,770
‫"(راستي) الدب‬
‫من برنامج (ذا ماجيكلز)"‬

189
00:11:34,895 --> 00:11:38,148
‫"(إيد شابيرو)‬
‫الكاتب الرئيس لـ(ذا ماجيكلز)"‬

190
00:11:38,273 --> 00:11:39,858
‫"(جينا ماروني)، فأرة (ديزني) السابقة"‬

191
00:11:39,983 --> 00:11:43,153
‫هل هذه أنا؟ هل قالوا للتو إنني متّ؟‬

192
00:11:43,278 --> 00:11:44,863
‫ظننتك تحدّثت مع المنتجين‬

193
00:11:44,988 --> 00:11:46,698
‫اسمع (كونور)‬
‫إن لم نحصل على بعض الدعاية‬

194
00:11:46,823 --> 00:11:48,200
‫يصبح فيلم (جينا ماروني)‬
‫في عداد الموتى‬

195
00:11:48,367 --> 00:11:51,495
‫- نحتاج إلى مساعدتك‬
‫- (ماروني)، فيلم، موتى، فهمت‬

196
00:11:51,620 --> 00:11:57,793
‫- إنّها كارثة‬
‫- لا، لقد نجحنا!‬

197
00:12:02,839 --> 00:12:05,467
‫موتك أفضل ما حدث لهذا الفيلم‬

198
00:12:05,592 --> 00:12:07,886
‫(جينا) أريد أن أفعل بك كـ(توباك)‬

199
00:12:08,011 --> 00:12:12,182
‫- حسناً، ولكن عليّ التبوّل أوّلاً‬
‫- لا! عنيت (توباك شاكور) مغنّي الراب‬

200
00:12:12,307 --> 00:12:16,561
‫باع أضعاف ألبوماته بعد موته‬
‫هذا ما سنفعله لهذا الفيلم‬

201
00:12:16,687 --> 00:12:19,231
‫بموتي المبكر‬
‫أصبح أسطورة مثل (جانيس)‬

202
00:12:19,356 --> 00:12:22,693
‫أو (راستي) الدب من (ذا ماجيكلز)‬

203
00:12:22,818 --> 00:12:27,030
‫نعم، عليك أن تبقي ميتة‬
‫بينما أروّج أنا للفيلم‬

204
00:12:27,155 --> 00:12:28,532
‫يمكنني التظاهر بالموت‬

205
00:12:28,657 --> 00:12:31,034
‫راقبت رفاقي من الكنيسة‬
‫يلتهمهم دبّ‬

206
00:12:38,375 --> 00:12:42,462
‫تهانينا آنسة (ليمون)‬
‫أكملت تدريب الحساسية بنجاح‬

207
00:12:42,587 --> 00:12:46,591
‫انتهت مدّة فصلك وها هي شهادتك‬

208
00:12:47,259 --> 00:12:51,346
‫إذاً أستطيع العودة إلى العمل غداً؟‬
‫هذا... مبكر‬

209
00:12:51,471 --> 00:12:56,017
‫- أعرف مدى لهفتك للعودة إلى العمل‬
‫- أعتقد ذلك‬

210
00:12:56,309 --> 00:12:58,854
‫لكن العودة إلى العمل‬
‫ليست سهلة دوماً‬

211
00:12:58,979 --> 00:13:04,192
‫العمل يعني الضغط‬
‫والضغط قد يعيدك إلى تصرفك السابق‬

212
00:13:04,317 --> 00:13:08,029
‫إذاً الليلة، أريد منك‬
‫أن تتذكّري اليوم الأوّل‬

213
00:13:08,155 --> 00:13:10,574
‫وأن تتخيّلي كل ما ستواجهينه‬

214
00:13:10,699 --> 00:13:12,743
‫فكّري في الدخول من ذلك الباب‬

215
00:13:12,868 --> 00:13:17,456
‫والتعامل مباشرة مع مشاكل‬
‫ومسؤوليّات لا تُعد ولا تُحصى‬

216
00:13:17,581 --> 00:13:21,376
‫ومتطلّبات زملائك في العمل‬
‫الساعات الطويلة‬

217
00:13:21,501 --> 00:13:24,713
‫الاجتماعات غير الهادفة‬
‫والاتصالات الهاتفيّة التي لا تنتهي‬

218
00:13:24,838 --> 00:13:27,299
‫فكّري في الإحباط والخيبة‬

219
00:13:27,424 --> 00:13:32,929
‫والوقت الذي لن تستعيديه مجدّداً‬
‫بينما تقتربين شيئاً فشيئاً من القبر‬

220
00:13:34,097 --> 00:13:39,102
‫- حسناً، هل من أسئلة؟‬
‫- واحد فقط‬

221
00:13:39,561 --> 00:13:42,773
‫لِم لا تخلع ذلك السروال‬
‫وتريني مؤخّرتك الجميلة؟‬

222
00:13:43,774 --> 00:13:47,486
‫- ماذا نفعل اليوم يا سيّدات؟‬
‫- المزيد من الشيء ذاته‬

223
00:13:53,216 --> 00:13:55,927
‫- مرحباً‬
‫- (ليمون) ماذا حدث بجلسة الاستماع؟‬

224
00:13:56,052 --> 00:13:58,180
‫قال (جيفري وينرز)‬
‫إنك وضعت أصابعك في فمه‬

225
00:13:58,305 --> 00:14:01,808
‫هل فعلت ذلك؟ أو هل وضع‬
‫هو فمه على أصابعي؟‬

226
00:14:01,933 --> 00:14:05,353
‫سيستغرق الأمر ٦ أسابيع من الإجازة‬
‫المدفوعة كي نحل القضيّة‬

227
00:14:05,479 --> 00:14:07,814
‫أنا منشغل الآن بتلفيق موت (جينا)‬
‫كي أروّج لفيلمها‬

228
00:14:07,939 --> 00:14:10,358
‫لن أعلق على هذا، أحافظ على هدوئي‬

229
00:14:10,484 --> 00:14:12,611
‫لكنّني سأتصل بقسم الموارد البشرية‬
‫كي أعيدك إلى الحلقة القادمة‬

230
00:14:12,736 --> 00:14:15,864
‫لا، أحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫أنا في إجازةٍ إنسانيّة‬

231
00:14:15,989 --> 00:14:18,116
‫يا إلهي، من أي أغنية لـ(إينديغو غيرلز)‬
‫جلبت تلك العبارة؟‬

232
00:14:18,241 --> 00:14:21,244
‫أغنية "مخططنا" من ألبوم‬
‫"المتشرّدون والشهداء واللحف"‬

233
00:14:21,369 --> 00:14:25,916
‫المهم أنّني قابلت مجموعة مدهشة‬
‫من النساء يا (جاك)‬

234
00:14:26,041 --> 00:14:29,377
‫يعشن حياتهن‬
‫يركبن الدراجات الهوائية كلّ صباح‬

235
00:14:29,503 --> 00:14:32,422
‫- "ويزرن المتاحف"‬
‫- (ليمون)، أنت لست مطلّقةً ثرية‬

236
00:14:32,547 --> 00:14:34,674
‫أعرف، ولكنّ لديّ بعض المال المدّخر‬

237
00:14:34,799 --> 00:14:37,802
‫ما يكفي لسنتين أو أربع‬
‫إذا تخلّيت عن القنوات الفضائيّة‬

238
00:14:37,928 --> 00:14:41,681
‫- إذاً سأعود إلى البرنامج بعد ٤ سنوات‬
‫- أنت تخدعين نفسك‬

239
00:14:41,806 --> 00:14:43,934
‫- تعرفين أنك لا تستطيعين العيش هكذا‬
‫- "بل أستطيع"‬

240
00:14:44,059 --> 00:14:45,644
‫(إميلي) وصديقاتها سعيدات‬

241
00:14:45,769 --> 00:14:49,022
‫صدّقيني "ما من عزاء في ترفهنّ‬
‫بل اليأس العميق وحسب"‬

242
00:14:49,147 --> 00:14:51,233
‫كيف تعرف هذا الكمّ‬
‫من أغاني (إينديغو غيرلز)؟‬

243
00:14:51,441 --> 00:14:53,777
‫اسمع، أنت مخطئ بشأن (إميلي)‬

244
00:14:53,902 --> 00:14:56,988
‫يا إلهي! هناك عشّ عنكبوت‬
‫في حصيرة اليوغا!‬

245
00:14:57,113 --> 00:15:00,242
‫سيّد (جوردان)!‬
‫سيّد (جوردان) ماذا فعلت؟‬

246
00:15:00,367 --> 00:15:02,577
‫- طردتَ (دافني)؟‬
‫- اضطررت إلى فعل ذلك‬

247
00:15:02,869 --> 00:15:06,373
‫الصداقة والثقة بين الحاشية‬
‫أهمّ شيء‬

248
00:15:06,498 --> 00:15:09,376
‫مثل برنامج (جون آدامز)‬
‫على قناة (إيتش بي أو)‬

249
00:15:09,501 --> 00:15:12,420
‫عدنا أنا و(دوت كوم)‬
‫لنكون صديقين مقرّبين‬

250
00:15:12,546 --> 00:15:14,089
‫- لم نكن يوماً...‬
‫- لكن الراقصين الآخرين‬

251
00:15:14,214 --> 00:15:17,717
‫يمتنعون عن العودة إلى العمل‬
‫تضامناً مع (دافني)‬

252
00:15:17,842 --> 00:15:23,473
‫هذه المرحلة في خطّتي حيث‬
‫تتدخّل (ليز ليمون) وتهتمّ بكل شيء‬

253
00:15:23,598 --> 00:15:26,309
‫ثقيل هو الرأس‬
‫الذي يأكل أقلام التلوين‬

254
00:15:26,434 --> 00:15:28,770
‫سآخذ قيلولة‬
‫أراكما بعد عشر ساعات‬

255
00:15:30,313 --> 00:15:33,233
‫(كينيث)، هل حضر‬
‫أيّ من الراقصين اليوم؟‬

256
00:15:34,442 --> 00:15:36,486
‫(بيت)، هل لي بكلمة معك؟‬

257
00:15:37,153 --> 00:15:41,324
‫- (جينا) ماتت‬
‫- لا أشعر بشيء، ما خطبي؟‬

258
00:15:41,449 --> 00:15:44,828
‫لا، إنّها خدعة تسويقيّة‬
‫من أجل فيلمها الجديد‬

259
00:15:44,953 --> 00:15:47,247
‫ما يعني أنّها لن تكون حاضرة‬
‫في البرنامج يوم الجمعة‬

260
00:15:47,372 --> 00:15:50,375
‫عليك تحضير نوع من التقدير‬
‫مباشرةً على الهواء‬

261
00:15:50,500 --> 00:15:52,919
‫في الواقع لدينا شريط نعي لـ(جينا)‬

262
00:15:53,044 --> 00:15:55,380
‫حضّرناه بعد أن خانت‬
‫رجل العصابات‬

263
00:15:55,505 --> 00:15:57,340
‫هذا جيّد‬

264
00:15:57,841 --> 00:16:01,052
‫الأكل السليم، ممارسة التمارين، النوم‬

265
00:16:01,177 --> 00:16:04,556
‫هل تتغوّط إحداكن‬
‫وكأنّها نجمة روك؟‬

266
00:16:05,056 --> 00:16:12,147
‫- حسناً، ما جدول منتصف الأسبوع؟‬
‫- ليس الأربعاء يا (ليز) بل الخميس‬

267
00:16:12,272 --> 00:16:14,774
‫قرأت في مكان ما أنّه يوم الثلاثاء‬

268
00:16:16,109 --> 00:16:17,485
‫سيّد (جوردان) إنّه يوم الجمعة‬

269
00:16:17,694 --> 00:16:20,280
‫علينا إخبار السيّد (هورنبرغر)‬
‫أنّ الراقصين استقالوا‬

270
00:16:20,405 --> 00:16:23,491
‫لا، ليس علينا ذلك‬
‫لن يلاحظ اختفاءهم حتّى‬

271
00:16:24,492 --> 00:16:27,245
‫- يا إلهي‬
‫- هؤلاء الراقصات الجديدات يا (كين)‬

272
00:16:27,370 --> 00:16:30,373
‫- رحّب بـ(فيلفيت)‬
‫- مرحباً آنسة (فيلفيت)‬

273
00:16:30,498 --> 00:16:33,543
‫تخيّل، منذ ساعة كنّ‬
‫يتشاجرنَ في موقف السيارات‬

274
00:16:33,668 --> 00:16:37,756
‫لكن اللّيلة، سيصبحنَ نجوماً‬
‫أرينَ (كين) ما تمرّنا عليه‬

275
00:16:42,552 --> 00:16:44,596
‫يا للهول!‬

276
00:16:44,721 --> 00:16:50,769
‫بدأت فعلاً أشعر بمنافع التدليك‬
‫وتمارين اليوغا خمس مرّات في الأسبوع‬

277
00:16:50,894 --> 00:16:52,646
‫انظرن إلى هذا‬

278
00:16:55,690 --> 00:17:00,570
‫انظري إلى نفسك، الأسبوع الفائت‬
‫كدت تفقدين صوابك لاشتياقك إلى العمل‬

279
00:17:00,987 --> 00:17:03,823
‫لا، تلك (ليز) القديمة‬

280
00:17:04,032 --> 00:17:08,828
‫لم ينفك رئيسي يخبرني أنّني قد أجنّ‬
‫بسبب حياة الترف هذه وأنّها غير صحيّة‬

281
00:17:08,953 --> 00:17:12,540
‫- هو محق في الواقع‬
‫- لا، ليس محقّاً يا (إميلي)‬

282
00:17:12,666 --> 00:17:17,128
‫كنت جرّاحة دماغ قبل أن نؤلّف‬
‫أنا و(جاسمين غاي) كتاب الطهو‬

283
00:17:17,253 --> 00:17:20,548
‫ودماغ الإنسان بحاجة إلى التحفيز‬
‫وإلاّ يصاب بالانحلال‬

284
00:17:20,674 --> 00:17:23,885
‫ومركز اللذّة فيه‬
‫يتقلص بالمعنى الحرفي للكلمة‬

285
00:17:24,010 --> 00:17:28,348
‫لهذا السّبب نمارس "نشاطنا الخاص"‬
‫كي نحارب ذلك‬

286
00:17:28,473 --> 00:17:30,684
‫مثل ماذا؟ السودوكو؟‬

287
00:17:31,142 --> 00:17:34,979
‫خصصّنا ليلة للألعاب‬
‫لبضعة أسابيع، لم ينجح الأمر‬

288
00:17:35,105 --> 00:17:39,776
‫- إذاً الأعمال الخيريّة؟‬
‫- لا، الأعمال الخيريّة مقرفة‬

289
00:17:39,901 --> 00:17:42,529
‫- هل علينا إخبارها؟‬
‫- (إيرين)، الوقت مبكر جداً‬

290
00:17:42,654 --> 00:17:45,532
‫- الكميني في وجهي يا (ليز)‬
‫- آسفة، ماذا قلت؟‬

291
00:17:45,699 --> 00:17:51,454
‫سمعتني، الكميني بكلّ ما أوتيت من قوّة‬
‫ثمّ سأهاجمك كحيوان‬

292
00:17:51,579 --> 00:17:56,543
‫- يا إلهي، هل هذا نادٍ للعراك؟‬
‫- الألم يثبت أنّنا أحياء‬

293
00:17:56,668 --> 00:18:02,048
‫- كم هذا مخيّب للآمال‬
‫- هيّا، اضربيني، جرّبي الأمر‬

294
00:18:02,173 --> 00:18:04,175
‫جلبت حفنة من الأرباع‬
‫لأحملها في قبضتي‬

295
00:18:04,300 --> 00:18:06,928
‫يا إلهي، كان (جاك) محقّاً‬

296
00:18:07,053 --> 00:18:10,056
‫يجب أن أعود إلى برنامجي‬
‫أحتاج إلى البرنامج‬

297
00:18:10,181 --> 00:18:13,309
‫هل تريدين الخروج (ليز)؟‬
‫عليك القتال للخروج‬

298
00:18:14,310 --> 00:18:18,398
‫- فيما نحتفي بحياة (جينا ماروني)...‬
‫- خفر السواحل لم يعترف بموتها بعد‬

299
00:18:18,523 --> 00:18:21,276
‫ولكن ما فعله‬
‫أولئك القراصنة بالقارب...‬

300
00:18:21,401 --> 00:18:23,987
‫إنّه عرض سخيّ جداً‬
‫سنكون على اتّصال‬

301
00:18:25,405 --> 00:18:28,074
‫- (جينا) ماذا تفعلين هنا بحقّ السماء؟‬
‫- سكوت، إنهم يتكلّمون عنّي‬

302
00:18:28,199 --> 00:18:32,787
‫- "أشعر أنّني بحالٍ أفضل اليوم"‬
‫- "كما حال الغسيل والفضل لمزيل البقع"‬

303
00:18:34,664 --> 00:18:36,916
‫كان ذلك أحد أعمال‬
‫(جينا ماروني) الأولى‬

304
00:18:37,250 --> 00:18:39,878
‫من الصعب التصديق أنّ الامرأتين‬
‫تجاوزتاها بالسنّ‬

305
00:18:40,128 --> 00:18:43,715
‫خاصّةً التي على اليمين‬
‫سنعود حالاً!‬

306
00:18:44,924 --> 00:18:46,551
‫شاهدت شابين شاذّين يبكيان‬

307
00:18:46,676 --> 00:18:50,555
‫(جاك) هذه أعظم ليلة في... ‬
‫ما هذه بحقّ الجحيم؟‬

308
00:18:51,765 --> 00:18:55,393
‫- إنّها أنت، ما المشكلة؟‬
‫- عليها سنة ولادتي‬

309
00:18:55,852 --> 00:18:58,146
‫سنة ولادتي الحقيقيّة‬
‫لا سنة ولادتي كممثلة‬

310
00:18:58,271 --> 00:19:01,816
‫الآن سيعرف مليون شخص‬
‫أنّني في الأر...‬

311
00:19:01,941 --> 00:19:04,360
‫- فات الأوان على تغييرها يا (جاك)‬
‫- (جينا)، اهدأي‬

312
00:19:04,486 --> 00:19:08,823
‫سأبيع الفيلم في الساعات الـ١٢ المقبلة‬
‫فيلمك، فكري في ما يهم هنا‬

313
00:19:09,616 --> 00:19:14,788
‫- في ٥، ٤، ٣...‬
‫- وأخيراً الليلة...‬

314
00:19:15,079 --> 00:19:19,417
‫ما الطريقة الفضلى لتوديع صديقتنا غير‬
‫استخدام الهديّة التي أعطتنا إياها جميعاً‬

315
00:19:19,709 --> 00:19:21,085
‫موسيقاها‬

316
00:19:21,336 --> 00:19:26,257
‫سيّداتي سادتي، (إيتزاك بيملمانز)‬
‫وراقصات (ترايسي جوردان)‬

317
00:19:31,429 --> 00:19:33,389
‫أعطوني مذياعاً!‬

318
00:19:34,432 --> 00:19:37,644
‫"قمح كامل قليل الدسم"‬

319
00:19:37,769 --> 00:19:40,897
‫"أعرف أنكّم تريدون هذا"‬

320
00:19:41,022 --> 00:19:43,983
‫"أريد الرقص فقط"‬

321
00:19:44,108 --> 00:19:47,153
‫ما زلت حيّة، لم أبلغ الـ٣٢ بعد‬
‫آسفة (جاك)، كان الأمر يستحق العناء‬

322
00:19:48,238 --> 00:19:50,615
‫- عدت‬
‫- ماذا تبين أنهنّ؟ سحاقيّات؟‬

323
00:19:50,907 --> 00:19:54,369
‫- لا، عضوات ناد للعراك‬
‫- "شفاه الجنيّات"‬

324
00:19:54,702 --> 00:19:57,705
‫- "أعرف أنّكم تريدون..."‬
‫- هذه كارثة‬

325
00:19:57,997 --> 00:20:00,542
‫"لكنّني هنا لأرقص"‬

326
00:20:00,834 --> 00:20:02,585
‫ما خطبكما؟‬

327
00:20:02,836 --> 00:20:07,173
‫تفسدان كلّ ما تلمسانه‬
‫ثمّ أضطر إلى الحضور لإصلاحه‬

328
00:20:07,507 --> 00:20:11,970
‫- أنا غاضبة جداً‬
‫- لِم تبتسمين؟ تخيفينني‬

329
00:20:12,095 --> 00:20:14,681
‫يا مثيرا المتاعب، تعالا!‬

330
00:20:14,848 --> 00:20:17,350
‫- ستؤذينا!‬
‫- أنت مجنونة‬

331
00:20:28,444 --> 00:20:30,244
‫لقد عدت أيّها الأحمقين!‬

332
00:20:30,571 --> 00:20:33,265
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

333
00:20:33,312 --> 00:20:36,941
‫"كعكتي مغطاة بدقيق قليل الدسم"‬

334
00:20:37,066 --> 00:20:40,528
‫"أعلم أنك تريد تذوّقها‬
‫لكنّي أريد الرقص وحسب"‬

335
00:20:40,653 --> 00:20:44,406
‫"تنظر إلى خصري الجميل‬
‫وشفتيّ المغطاتين بالسكّر"‬

336
00:20:44,532 --> 00:20:48,202
‫"أعلم أنك ترغب فيّ‬
‫لكنّي أريد الرقص"‬

337
00:20:48,327 --> 00:20:55,251
‫"ابتعد عنّي، إنك ترهقني"‬

338
00:20:55,376 --> 00:20:59,296
‫"أنا سيّدة مستقلّة‬
‫فلا تحاول التلاعب بي"‬

339
00:20:59,421 --> 00:21:03,050
‫"أدير فرناً ناجحاً‬
‫ويريد الفتيان أكل كعكاتي مجاناً"‬

340
00:21:03,175 --> 00:21:06,762
‫"إن لم توقف رياءك‬
‫فقبّل فطيرتي"‬

341
00:21:06,809 --> 00:21:09,324
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

