﻿1
00:00:03,547 --> 00:00:06,299
‫مرحباً، أنا أبحث عن خاتم خطوبة‬

2
00:00:09,017 --> 00:00:10,643
‫هل أنت واثق؟‬

3
00:00:12,727 --> 00:00:14,606
‫ربما كان عليك أن تحمل خاتماً‬
‫عندما طلبت الزواج أول مرة‬

4
00:00:14,687 --> 00:00:18,566
‫- عندها ما كانت (إليسا) لترفض‬
‫- لم ترفض بل قالت إنّ علينا التفكير‬

5
00:00:18,733 --> 00:00:22,236
‫نعم، هذا لا يعني أنها موافقة‬
‫حسب خبرتي، عبارة "لنفكر بالأمر"‬

6
00:00:22,361 --> 00:00:25,823
‫تنتهي ببقائي لمشاهدة برنامج‬
‫(سوليد غولد) في القبو ليلة حفل التخرج‬

7
00:00:25,948 --> 00:00:28,659
‫المهم هو أنني فكرت في الأمر‬
‫ولَم أغيّر رأيي‬

8
00:00:28,784 --> 00:00:33,289
‫في الواقع، لقد ابتكرت كلمة جديدة‬
‫تصف ما تعنيه (إليسا) بالنسبة إليّ‬

9
00:00:33,456 --> 00:00:34,832
‫- المرأة المناسبة لي‬
‫- المناسبة؟‬

10
00:00:34,957 --> 00:00:36,959
‫أي المرأة الوحيدة التي تناسبني‬

11
00:00:37,084 --> 00:00:39,545
‫المرأة التي قُدّر لي‬
‫أن أكون معها، أتفهمين؟‬

12
00:00:39,837 --> 00:00:43,049
‫يجب أن تكون كاتباً‬
‫انظروا إلى هذا "اللمعان"‬

13
00:00:43,299 --> 00:00:45,676
‫أو مهما كان اسمها الآن‬

14
00:00:50,056 --> 00:00:52,141
‫- يا للهول!‬
‫- سأحضره‬

15
00:00:52,516 --> 00:00:54,936
‫يا إلهي! هناك فتحة تصريف‬

16
00:00:56,145 --> 00:00:59,315
‫إنها مليئة بالحيوية‬
‫مثل حصان عروض‬

17
00:00:59,565 --> 00:01:02,777
‫- أنت رجل محظوظ‬
‫- لا، ليست هي العروس‬

18
00:01:03,069 --> 00:01:07,740
‫- هذه هي المرأة التي سأتزوجها‬
‫- أعتذر يا سيدي‬

19
00:01:07,907 --> 00:01:09,617
‫اتبعني من فضلك‬
‫إلى صالة العرض الحقيقية‬

20
00:01:09,742 --> 00:01:12,328
‫- حسناً‬
‫- لقد علق إصبعي في فتحة التصريف‬

21
00:01:16,958 --> 00:01:19,669
‫أين كعك الكريما بجوز الهند الخاص بي؟‬
‫كنت أنوي الذهاب إلى النادي الرياضي‬

22
00:01:19,794 --> 00:01:21,921
‫- لذا أستحق تحلية‬
‫- آنسة (ليمون)‬

23
00:01:22,088 --> 00:01:24,882
‫لا يمكننا استخدام منتجات تحتوي‬
‫على جوز الهند بسبب حساسية الموظفين‬

24
00:01:25,007 --> 00:01:27,551
‫ماذا؟ الحساسية مشكلة نفسية‬

25
00:01:27,677 --> 00:01:31,555
‫السبب الوحيد لحساسيتي من الكلاب هو‬
‫أن كلباً عضني خلال دورتي الشهرية الأولى‬

26
00:01:31,764 --> 00:01:34,934
‫لا، الحساسية أمر حقيقي‬
‫إذا تناولت ثمرة فراولة‬

27
00:01:35,059 --> 00:01:37,645
‫ينغلق حلقي أسرع‬
‫من فتاة في صف الرياضيات‬

28
00:01:37,770 --> 00:01:40,773
‫لم أكن أعلم أنك مصاب بالحساسية‬
‫إذا تناولت قريبتي (ستيفاني) ثمرة جوز‬

29
00:01:40,898 --> 00:01:43,317
‫- ينغلق حلقها أسرع من فلبيني...‬
‫- يا رفاق‬

30
00:01:43,526 --> 00:01:45,236
‫هيا، هذا ليس مقبولاً‬

31
00:01:45,486 --> 00:01:48,114
‫أنا آسف يا سيد (روسيتانو)‬
‫لا يسمح بالطعام غير المصرح به‬

32
00:01:48,280 --> 00:01:52,326
‫لا تقلق، لا يوجد طعام هنا‬
‫إنها علبة دونات فيها فأر‬

33
00:01:52,535 --> 00:01:54,912
‫هل سيهاجم صناع المقالب‬
‫(لاتز) مرة أخرى؟‬

34
00:01:55,121 --> 00:01:56,831
‫- هل ذكر أحد اسمي؟‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

35
00:01:57,039 --> 00:01:59,291
‫رائع! دونات!‬

36
00:02:25,145 --> 00:02:28,189
‫- قلصنا مجال البحث يا (ليز ليمون)‬
‫- رائع، ما الذي نتحدث عنه؟‬

37
00:02:28,314 --> 00:02:30,024
‫يجب أن يشتري (تريسي)‬
‫هدية لزوجته‬

38
00:02:30,150 --> 00:02:34,195
‫يصادف السبت المقبل‬
‫الذكرى العشرين لليلة لقائي بـ(آنجي)‬

39
00:02:34,404 --> 00:02:36,823
‫كانت تعمل في‬
‫(دايكر هايتس آرثر تريتشر)‬

40
00:02:36,948 --> 00:02:40,243
‫وكنت أقيم هناك‬
‫وأعطتني وجبة قريدس مجانية‬

41
00:02:40,368 --> 00:02:44,456
‫ونحن معاً منذ ذلك الوقت‬
‫لذا يجب أن تكون هذه الهدية مميزة‬

42
00:02:44,706 --> 00:02:48,460
‫إما أن تكون سترة من الجينز‬
‫مكتوب عليها "ساقطة جذابة" بالماس‬

43
00:02:49,085 --> 00:02:53,590
{\an8}‫- أو بطانية بأكمام‬
‫- (آنجي) لا تريد ذلك‬

44
00:02:53,757 --> 00:02:57,635
{\an8}‫لم لا تسأل (آنجي) عما تريده‬
‫بدل إنفاق كل هذا المال على التفاهات؟‬

45
00:02:57,802 --> 00:03:01,931
{\an8}‫أنت حكيمة يا (ليز ليمون)‬
‫مثل سمك قرش معدل وراثياً‬

46
00:03:02,056 --> 00:03:06,436
{\an8}‫وكعربون عن امتناني‬
‫أحضرت شيئاً خصيصاً لأجلك‬

47
00:03:07,854 --> 00:03:11,775
{\an8}‫رائع، سآخذ البطانية ذات الأكمام أيضاً‬
‫إذا كنت لا تنوي استخدامها‬

48
00:03:13,026 --> 00:03:15,153
‫- بورتوريكية‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

49
00:03:15,278 --> 00:03:18,198
{\an8}‫أعني (بورتوريكو)‬
‫حيث يفترض أن تكوني‬

50
00:03:18,323 --> 00:03:21,117
{\an8}‫- متى عدت؟‬
‫- في الواقع يا (ليمون)، منذ ٣ أسابيع‬

51
00:03:21,284 --> 00:03:23,953
{\an8}‫- ماذا؟ لماذا لا يعلم (جاك) بذلك؟‬
‫- لأنني لا أعرف ماذا أفعل‬

52
00:03:24,120 --> 00:03:27,707
‫أنا خائفة من أن يستمر "بطلبيات" الزواج‬

53
00:03:27,832 --> 00:03:30,168
{\an8}‫أنا آسفة، لم أتكلم‬
‫الإنجليزية منذ شهرين‬

54
00:03:30,293 --> 00:03:34,881
{\an8}‫أتعنين أنك لا تريدين‬
‫الاستمرار "بطلبيات" الزواج؟‬

55
00:03:35,256 --> 00:03:37,133
‫لا أفهم ذلك يا (إليسا)، أنت تحبينه‬{\an8}

56
00:03:37,258 --> 00:03:41,095
‫- أحبه بالفعل، ولهذا أسميه "بالأول"{\an8}‬
‫- نعم‬

57
00:03:41,221 --> 00:03:45,225
{\an8}‫لكنني لا أستطيع الزواج به‬
‫بسبب سر فظيع‬

58
00:03:45,350 --> 00:03:48,853
{\an8}‫- أرجوك لا تسأليني ما هو‬
‫- لن أسأل، لا أريد أن أعرف‬

59
00:03:49,521 --> 00:03:52,857
‫- هل أنت رجل؟‬
‫- حقاً؟ أهذا تخمينك؟‬

60
00:03:52,982 --> 00:03:55,527
{\an8}‫- أتريدين رؤيتي عارية؟‬
‫- نوعاً ما‬

61
00:03:56,486 --> 00:04:02,742
{\an8}‫أحب (جاك) كثيراً، ولا أعتقد‬
‫أنني أتمتع بالقوة لإخبار "رأسه" مباشرةً‬

62
00:04:03,034 --> 00:04:05,787
‫- لهذا كنت آمل أن تقومي...‬
‫- لا، لا‬

63
00:04:05,912 --> 00:04:11,000
‫شكراً على قيامك بما أعجز عنه‬
‫وداعاً إلى الأبد يا (ليز ليمون)‬

64
00:04:18,007 --> 00:04:19,384
‫فهمت لماذا يعجبه ذلك‬

65
00:04:21,177 --> 00:04:25,390
{\an8}‫آمل أن تكونا قد تعلمتما درساً‬
‫كدنا نخسر شاشة بسبب ما فعلتماه‬

66
00:04:30,854 --> 00:04:34,607
‫معذرة، أنت معجب بي ولست شاذاً؟‬
‫ولا حتى تشعر بالفضول تجاه الرجال؟‬

67
00:04:34,774 --> 00:04:37,694
‫لا أعرف ماذا أقول لك، أنا أحب‬
‫برنامجك وأقرأ صفحتك على الإنترنت‬

68
00:04:37,819 --> 00:04:40,196
‫ولدي كل أسطواناتك حتى تلك‬
‫الأسطوانة مع (فيل سبكتور)‬

69
00:04:40,363 --> 00:04:43,157
‫ما زلت أعتقد أنها كانت‬
‫ستنجح أكثر لو أطلق النار على وجهي‬

70
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
‫- يسرني أنك لم تتعرضي لذلك‬
‫- شكراً‬

71
00:04:46,411 --> 00:04:49,122
‫لكن لو حصل ذلك‬
‫كنت أود تلقي تلك المكالمة‬

72
00:04:49,289 --> 00:04:51,499
‫- سيكون ذلك لطيفاً‬
‫- (جينا)‬

73
00:04:51,624 --> 00:04:55,378
‫اتصلت مجلة (أس ويكلي) للتأكد‬
‫من خبر أن ملجأ الحيوانات الخاص بك‬

74
00:04:55,503 --> 00:04:58,381
‫يزود مدن الملاهي بلحم للشطائر‬

75
00:04:58,506 --> 00:05:02,635
‫ماذا؟ علي الاتصال بالمحامي‬
‫سأعود حالاً، لا تذهب إلى أي مكان‬

76
00:05:03,136 --> 00:05:06,431
‫علينا أن نذهب يا صديقي‬
‫لقد سرقت بعض الأقلام‬

77
00:05:07,015 --> 00:05:09,475
‫سيد (لاتز)، هذا رقم هاتفي‬

78
00:05:09,601 --> 00:05:14,522
‫أرجو أن تعطيه لـ(جينا ماروني)‬
‫هل أنت بخير؟ جيد‬

79
00:05:24,490 --> 00:05:26,534
‫مرحباً يا (جاك)‬
‫هل لديك بعض الوقت؟‬

80
00:05:26,659 --> 00:05:31,080
‫انتهى الأمر يا (ليمون)‬
‫انتهى قبل أن يبدأ، اشربي معي‬

81
00:05:31,247 --> 00:05:34,000
‫أنا آسفة، لكن يسرني‬
‫ألا يصلك الخبر مني‬

82
00:05:34,167 --> 00:05:35,919
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- عم تتحدث أنت؟‬

83
00:05:36,085 --> 00:05:40,757
‫موقع الشعر المستعار الإلكتروني الذي‬
‫يحمل مشاهد فيديو من تصوير الجمهور‬

84
00:05:40,965 --> 00:05:43,801
‫لم يعرض أحد شيئاً فيه‬
‫سوى صور أعضاء ذكورية‬

85
00:05:44,510 --> 00:05:48,139
‫- ما الذي أردت التحدث عنه؟‬
‫- مرحباً يا (جاك)، حسن‬

86
00:05:48,348 --> 00:05:51,267
‫كنت أحاول إيجاد طريقة‬
‫لعدم إخبارك بالأمر‬

87
00:05:51,434 --> 00:05:53,561
‫- حبيبي‬
‫- عزيزتي‬

88
00:05:53,686 --> 00:05:56,356
‫لقد عدت، لنتزوج‬

89
00:05:56,481 --> 00:06:00,485
‫سأتصل بمطعم (بلاندر) لحجز طاولة‬
‫حتى نحتفل بأسلوب مميز‬

90
00:06:00,985 --> 00:06:03,488
‫ونخزن الكربوهيدرات‬
‫من أجل جنس المصالحة‬

91
00:06:04,322 --> 00:06:09,285
‫(ليمون)، أليس هذا رائعاً؟ لا تقولي‬
‫شيئاً عما أخبرتك به بشأن سري‬

92
00:06:09,452 --> 00:06:11,579
‫لن أفعل ذلك لأن عليك القيام به‬

93
00:06:17,627 --> 00:06:21,255
‫"بكى طفل يوم وصول سيرك‬
‫إلى البلدة"‬

94
00:06:22,173 --> 00:06:25,510
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أرك جالساً هنا‬

95
00:06:25,969 --> 00:06:27,512
‫أنا بخير‬

96
00:06:27,804 --> 00:06:32,266
‫"لا تبكي بصوت مرتفع"‬

97
00:06:32,433 --> 00:06:36,104
‫- أأنت واثقة من أنك لا تريدين التحدث؟‬
‫- الأمر لا يخصك‬

98
00:06:36,312 --> 00:06:40,108
‫لكن لا بأس، التقيت‬
‫بمسعف طبي وسيم بالأمس‬

99
00:06:40,274 --> 00:06:43,194
‫وهو يرى أنني مذهلة‬
‫إننا مثاليان لبعضنا‬

100
00:06:43,361 --> 00:06:46,572
‫- لكنه غادر قبل أن أعرف اسمه‬
‫- لا بد من وجود طريقة لمعرفة ذلك‬

101
00:06:46,698 --> 00:06:49,951
‫اتصلت برقم الطوارىء ورفضوا‬
‫حتى تحويلي إلى خدمة المشاهير‬

102
00:06:50,118 --> 00:06:51,911
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

103
00:06:52,495 --> 00:06:55,039
‫معضلتك تذكرني‬
‫بكتاب قرأته ذات مرة‬

104
00:06:55,164 --> 00:06:57,417
‫- أراك لاحقاً يا (بيت)‬
‫- لا، اسمعي‬

105
00:06:57,542 --> 00:07:00,503
‫هناك سؤال يستخدمه‬
‫أطباء النفس لتمييز المختلين‬

106
00:07:00,670 --> 00:07:03,631
‫تذهب امرأة إلى جنازة والدتها‬
‫حيث تقابل الرجل المثالي‬

107
00:07:03,798 --> 00:07:07,552
‫ويقعان في الحب من النظرة الأولى‬
‫لكنه يغادر قبل أن تعرف من هو‬

108
00:07:07,677 --> 00:07:10,680
‫فماذا تفعل حتى تراه مرة أخرى؟‬

109
00:07:10,930 --> 00:07:14,350
‫تقتل والدها آملة‬
‫أن يحضر الرجل جنازته أيضاً‬

110
00:07:14,475 --> 00:07:17,186
‫هذا صحيح، يا للهول!‬

111
00:07:17,353 --> 00:07:19,647
‫- شكراً على النصيحة‬
‫- لا، لم تكن تلك نصيحة‬

112
00:07:19,772 --> 00:07:23,234
‫لكن عليها بالطبع أن تقتل الحاجب‬
‫وأي شخص آخر قد يكون رآها‬

113
00:07:23,359 --> 00:07:26,446
‫وأنت أيضاً لأنك أوحيت لها‬
‫بالفكرة من الأساس‬

114
00:07:37,999 --> 00:07:40,293
‫- (ليز ليمون)، أيتها الحمقاء‬
‫- أنا أرتديه كمزحة‬

115
00:07:40,460 --> 00:07:43,129
‫سألت (آنجي) عما تريده‬
‫بمناسبة ذكرى لقائنا‬

116
00:07:43,254 --> 00:07:45,548
‫وهي تريد أن أضع‬
‫وشماً يحمل اسمها‬

117
00:07:45,673 --> 00:07:49,844
‫- حسن، أنت تحب الأوشام‬
‫- وفوقه هذه الصورة لوجهها‬

118
00:07:50,011 --> 00:07:53,681
‫لا يمكنني وشم هذا على صدري‬
‫لإخافة الجميلات في النادي‬

119
00:07:53,848 --> 00:07:55,683
‫- (تريسي)‬
‫- تعلمين أنني أحب الاختلاط بالناس‬

120
00:07:55,850 --> 00:07:59,187
‫يا (ليز ليمون)، وتعرفين‬
‫حركتي المميزة مع النساء‬

121
00:07:59,353 --> 00:08:01,564
‫- إنها خلع قميصي‬
‫- إنها خلع قميصك‬

122
00:08:06,027 --> 00:08:08,905
‫إنه خيار خاسر‬
‫لا يمكنني رسم هذا الوشم‬

123
00:08:09,072 --> 00:08:10,698
‫ولا يمكنني رفض طلب (آنجي)‬

124
00:08:10,823 --> 00:08:14,577
‫ماذا تريد أن أقول يا (تريسي)؟ أعتذر‬
‫على جعل خيانة زوجتك أكثر صعوبة؟‬

125
00:08:14,702 --> 00:08:18,081
‫هذه بداية يا (ليز ليمون)، هذه بداية‬

126
00:08:40,812 --> 00:08:42,355
‫فراولة!‬

127
00:08:42,939 --> 00:08:46,317
‫اسمي الحقيقي (ديك ويتمن)‬

128
00:08:47,401 --> 00:08:50,363
‫ليتصل أحدكم‬
‫بالشاب الوسيم من الطوارىء‬

129
00:08:50,571 --> 00:08:53,199
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫يا (ليمون)، عن (إليسا)‬

130
00:08:53,449 --> 00:08:56,911
‫هل قالت لك أي شيء عن سر ما؟‬

131
00:08:57,620 --> 00:09:01,916
‫- رغبة في الاحتفاظ باسمها قبل الزواج؟‬
‫- لا، آسفة‬

132
00:09:02,083 --> 00:09:03,918
‫لأنني أريد أن يكون‬
‫اسمها (إليسا دوناغي)‬

133
00:09:04,085 --> 00:09:06,629
‫لكن إذا أرادت اسم‬
‫(إليسا بادريرا دوناغي)...‬

134
00:09:06,754 --> 00:09:08,381
‫(إليسا بادريرا)؟‬

135
00:09:09,924 --> 00:09:13,302
‫- الأرملة السوداء‬
‫- ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

136
00:09:13,427 --> 00:09:15,721
‫- الأرملة السوداء‬
‫- (إليسا) تكتم سراً فظيعاً‬

137
00:09:15,801 --> 00:09:18,762
‫نظريتي الحالية هي أنها‬
‫والدة أبناء (مايكل جاكسون)‬

138
00:09:21,382 --> 00:09:24,218
‫بحثت عن (إليسا بادريرا)‬
‫والأرملة السوداء‬

139
00:09:24,343 --> 00:09:27,930
‫لكن جميع المواقع مكتوبة بالإسبانية‬
‫لم يكتبون باللون الأزرق على الأخضر؟‬

140
00:09:28,055 --> 00:09:30,849
‫استدعي عاملة التنظيف مجدداً‬
‫نحتاج إلى شخص يتكلم الإسبانية‬

141
00:09:31,016 --> 00:09:32,393
‫أنا أتكلم الإسبانية‬

142
00:09:32,518 --> 00:09:33,894
‫- الأرملة السوداء!‬
‫- البورتوريكية!‬

143
00:09:34,019 --> 00:09:37,147
‫حقاً يا (ليمون)؟‬
‫دعني أشرح لك يا (جاك)‬

144
00:09:37,273 --> 00:09:41,652
‫(إليسا)، لا يوجد‬
‫ما يمكنك قوله لتغيير مشاعري‬

145
00:09:41,902 --> 00:09:46,615
‫أنا آسفة جداً لإخبارك قصة محزنة‬
‫كهذه وأنا أرتدي قميصاً سخيفاً كهذا‬

146
00:09:46,865 --> 00:09:49,910
‫كنت متزوجة في الماضي‬
‫وقتلت زوجي‬

147
00:09:51,745 --> 00:09:55,874
‫كانت جريمة عاطفية، لقد خانني‬

148
00:09:56,125 --> 00:09:58,711
‫وفي لحظة غضب، انتقمت منه‬

149
00:09:58,877 --> 00:10:01,338
‫أنت تعرفني يا (جاك)، أنا كاثوليكية‬

150
00:10:01,463 --> 00:10:04,174
‫أنا آخذ رباط الزواج بجدية كبيرة‬

151
00:10:04,300 --> 00:10:07,636
‫- لم لست في السجن؟‬
‫- لقد استبعدوا قضيتي‬

152
00:10:07,803 --> 00:10:11,557
‫لم أستطع إيجاد هيئة محلفين حيادية‬
‫بعد صدور تلك الأغنية عني‬

153
00:10:11,765 --> 00:10:16,061
‫"(إليسا)، الأرملة السوداء‬
‫"(إليسا)..."‬

154
00:10:17,187 --> 00:10:22,609
‫أعتقد أنني مسرورة لأنك عرفت‬
‫أتفهّم إن غيّر هذا كل شيء‬

155
00:10:22,776 --> 00:10:24,403
‫القرار يعود لك‬

156
00:10:29,199 --> 00:10:33,996
‫يا إلهي! لقد نشرت إعلاناً عن زفافي‬
‫في مجلة (سيغار أفيسينادو)‬

157
00:10:36,332 --> 00:10:40,461
‫ما رأيك في هذه الفكرة؟ ضع الوشم‬
‫لكن عندما تذهب إلى النوادي‬

158
00:10:40,627 --> 00:10:42,963
‫ترسم لبدة أسد بقلم حول الوجه‬

159
00:10:43,297 --> 00:10:47,092
‫لتجعله يبدو مثل أسد‬
‫يدعى (تانجيرز)‬

160
00:10:47,259 --> 00:10:50,554
‫(دوت كوم)، هذه فكرة رائعة‬

161
00:10:50,721 --> 00:10:54,558
‫إذا أردتُ أن يظن الجميع‬
‫أنني أربي أسداً شاذاً، (تانجيرز)؟‬

162
00:10:54,683 --> 00:10:58,979
‫- لا عيب في اقتراح الأفكار‬
‫- إننا نتحدث عن سمعتي‬

163
00:10:59,104 --> 00:11:00,647
‫استخدما عقليكما‬

164
00:11:02,775 --> 00:11:05,152
‫فريق كرة القدم الوطني‬
‫المغربي يدعى "الأسود"‬

165
00:11:05,277 --> 00:11:09,281
‫و(طنجة) تقع في (المغرب)‬
‫نعم، أعتقد أنني أنا الغبي‬

166
00:11:10,783 --> 00:11:13,786
‫هل قابلت يوماً شخصاً قتل أحدهم؟‬

167
00:11:14,078 --> 00:11:19,792
‫أعتقد أن جدي قابل أحدهم، لكنه لا‬
‫يحب التكلم عما حدث في ولاية (كنت)‬

168
00:11:20,000 --> 00:11:23,837
‫- ما زلت أريد الزواج بـ(إليسا)‬
‫- عجباً! حقاً؟‬

169
00:11:23,962 --> 00:11:28,675
‫لقد مرت بيوم سيىء واحد، العلاقات‬
‫تتطلب التغاضي عن بعض العيوب‬

170
00:11:28,884 --> 00:11:31,428
‫في هذه اللحظة، في مكان ما‬
‫هناك رجل في موعد عاطفي‬

171
00:11:31,595 --> 00:11:33,639
‫مع (مونيكا لوينسكي)‬
‫لا يوجد أحد مثالي‬

172
00:11:33,764 --> 00:11:36,058
‫- (جاك)!‬
‫- أنا في الـ٥٠ من عمري، ولتوضيح الأمر‬

173
00:11:36,225 --> 00:11:38,894
‫هذا يقابل سنّ الـ٣٢ عند النساء‬

174
00:11:39,144 --> 00:11:40,896
‫كم امرأة مثل (إليسا)‬
‫سأقابل بعد الآن؟‬

175
00:11:41,021 --> 00:11:46,276
‫حسن، ليبارككما الرب‬
‫أعتقد أنني لا أفهم الرجال مطلقاً‬

176
00:11:46,402 --> 00:11:48,404
‫لم يقل أحد أنك تفهمينهم يا (ليمون)‬

177
00:11:51,448 --> 00:11:55,869
‫المعذرة، ما الذي تفعلانه هنا؟‬
‫أين الشاب الجذاب؟‬

178
00:11:56,036 --> 00:11:58,288
‫- سيدتي، هل تتعاطين أية أدوية؟‬
‫- نعم‬

179
00:11:58,414 --> 00:12:02,167
‫أين المسعف الوسيم الذي أتى بالأمس؟‬
‫كان يرتدي زياً رسمياً وكان معجباً بي‬

180
00:12:02,292 --> 00:12:04,336
‫لو أتى في المساء فلا بد أنه‬
‫يعمل في المناوبة المسائية‬

181
00:12:04,461 --> 00:12:08,841
‫هناك مناوبات مختلفة إذن؟‬
‫مثل يخت المتعة لدى أحد الشيوخ‬

182
00:12:09,508 --> 00:12:11,009
‫شكراً لك‬

183
00:12:13,178 --> 00:12:15,305
‫- (ليمون)‬
‫- ليس هذا إعلاناً، إنه يعجبني فقط‬

184
00:12:15,431 --> 00:12:19,518
‫ماذا؟ ماذا لو تزوجت‬
‫بـ(إليسا) وخنتها بالخطأ؟‬

185
00:12:19,726 --> 00:12:23,480
‫قد تفقد صوابها مجدداً، إنها شغوفة‬
‫جداً ورد فعلها عنيف تجاه الخيانة‬

186
00:12:23,647 --> 00:12:26,400
‫لم لا تفتح؟‬

187
00:12:27,943 --> 00:12:32,114
‫نعم، يا له من أمر محير!‬
‫لدي اقتراح، لا تخنها‬

188
00:12:32,281 --> 00:12:35,409
‫لا يعرف المرء ماذا يحدث؟ ماذا لو‬
‫وجدت نفسي محتجزاً في كهف جليدي‬

189
00:12:35,534 --> 00:12:37,744
‫مع عالمة جيولوجيا‬
‫صارمة لكنها جميلة‬

190
00:12:37,870 --> 00:12:41,623
‫وكلانا يعلم أن الطريقة الوحيدة للنجاة‬
‫هي حرارة جسدينا العاريين‬

191
00:12:41,790 --> 00:12:43,876
‫آسفة، أنا لا أفهمكم‬

192
00:12:44,001 --> 00:12:45,586
‫مرة أخرى، ليس هذا مثار جدل‬

193
00:12:45,711 --> 00:12:49,131
‫لكن خيارات النصيحة‬
‫من رجل محدودة هنا‬

194
00:12:49,256 --> 00:12:51,341
‫أعتقد أنّ على صناع المقالب‬
‫ارتداء القبعات‬

195
00:12:51,467 --> 00:12:53,927
‫- أيمكن أن تحتوي على الريش؟‬
‫- نعم‬

196
00:12:54,511 --> 00:12:58,265
‫واجهي الواقع، أنت أقرب‬
‫الموظفين هنا إلى الرجال‬

197
00:12:58,515 --> 00:13:01,477
‫حسن يا رجل، أعتقد أن عليك‬
‫إيجاد عالمة جيولوجيا جميلة‬

198
00:13:01,602 --> 00:13:03,812
‫في كهف جليدي‬
‫لترى ماذا سيحدث‬

199
00:13:04,646 --> 00:13:09,276
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (تريسي)، لقد‬
‫قتلت خطيبتي زوجها السابق عندما خانها‬

200
00:13:09,485 --> 00:13:11,695
‫- تابع‬
‫- أنا أحبها‬

201
00:13:11,945 --> 00:13:14,448
‫لكن الطريقة الوحيدة‬
‫لأضمن ألا أخطىء...‬

202
00:13:14,615 --> 00:13:18,744
‫هي أن أرتب لك اختباراً‬
‫من الإغراء الجنسي، نعم‬

203
00:13:18,952 --> 00:13:22,623
‫- بالضبط‬
‫- سنخرج الليلة يا (جاكي دي)‬

204
00:13:22,748 --> 00:13:26,001
‫وستتعرض للإغراء‬
‫مثل (جيساس) في البرية‬

205
00:13:26,710 --> 00:13:30,881
‫(جيساس) هو عامل الستيريو و"البرية"‬
‫اسم ناد اصطحبته إليه ذات مرة‬

206
00:13:32,716 --> 00:13:34,510
‫تعالي بسرعة يا (جينا)‬
‫أصيب (كينيث) بالإغماء مرة أخرى‬

207
00:13:34,635 --> 00:13:38,055
‫يا للهول! لا أصدق أن هذا‬
‫يحدث خلال المناوبة المسائية‬

208
00:13:43,310 --> 00:13:45,646
‫بربكم! أهذا مسلسل (ثيرد واتش)؟‬

209
00:13:45,771 --> 00:13:49,566
‫بطريقة ما، تناول (كينيث) الفراولة‬
‫مرة أخرى والآن يمر بصدمة فراولة حادة‬

210
00:13:49,691 --> 00:13:52,402
‫- أهذا شيء حقيقي؟‬
‫- اسألي هذا المسعف الحقيقي‬

211
00:13:52,569 --> 00:13:54,780
‫سنضطر لبتر يديه‬
‫حتى نتخلص من المرض‬

212
00:13:54,905 --> 00:13:56,949
‫وسيضطر لتعلم التبول من قدميه‬

213
00:13:57,074 --> 00:14:00,118
‫- كيف يمكن أن يتكرر هذا؟‬
‫- إنه خطئي، أنا فعلت هذا‬

214
00:14:00,244 --> 00:14:03,622
‫أردت أن يعود ذلك المسعف الجذاب‬
‫لم أقصد أن يصل الأمر إلى هذا الحد‬

215
00:14:03,789 --> 00:14:07,543
‫أنا آسفة جداً يا (كينيث)‬
‫لكنني لست وحشاً‬

216
00:14:07,709 --> 00:14:10,796
‫أنا مجرد فتاة واقفة‬
‫أمام رجل قامت بتسميمه‬

217
00:14:10,921 --> 00:14:13,632
‫حتى يعجب بها رجل آخر‬

218
00:14:14,841 --> 00:14:16,969
‫- أعتقد أنها نالت ما يكفي‬
‫- (كينيث)! ‬

219
00:14:17,135 --> 00:14:20,597
‫ماذا يجري؟ أهذه خدعة‬
‫كنت أعلم ذلك، كنت أسايركم فقط‬

220
00:14:20,722 --> 00:14:24,476
‫- حقاً، ماذا يجري؟‬
‫- هل تشعرين بندم حقيقي يا (جينا)؟‬

221
00:14:24,601 --> 00:14:28,689
‫شكراً للرب، خفض التصنيف‬
‫من مختلة إلى نرجسية متطرفة‬

222
00:14:28,939 --> 00:14:30,816
‫والآن توقفي عن إطعامه الفراولة‬

223
00:14:30,941 --> 00:14:35,696
‫وإلا قد تشعرين ثانيةً‬
‫بضربة "صُنّاع المقالب الصالحين"‬

224
00:14:37,823 --> 00:14:39,408
‫أهذا شيء حقيقي؟‬

225
00:14:41,451 --> 00:14:44,162
‫مرحباً يا (تراي)، أتريد‬
‫أنت وصديقك الاحتفال لاحقاً؟‬

226
00:14:44,329 --> 00:14:46,164
‫بالطبع يا عزيزتي‬

227
00:14:47,541 --> 00:14:50,210
‫اتصلي بي‬

228
00:14:50,460 --> 00:14:54,673
‫هذا مذهل، وقد ذهبت ذات مرة‬
‫إلى (ميامي) مع (داريل ستروبيري)‬

229
00:14:54,798 --> 00:14:59,136
‫لم تر شيئاً بعد يا (جاكي دي)‬
‫يمكنك الحصول على كل هذا متى شئت‬

230
00:14:59,261 --> 00:15:02,973
‫أو يمكنك الزواج بتلك‬
‫السيدة اللطيفة التي تحبها‬

231
00:15:03,140 --> 00:15:05,767
‫- الأمر يعود إليك‬
‫- اسمع، أنا أحب (إليسا)‬

232
00:15:06,018 --> 00:15:09,563
‫- لكنك تحب (آنجي)، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد، إنها المرأة المناسبة‬

233
00:15:09,730 --> 00:15:11,273
‫المناسبة؟ أين سمعت ذلك؟‬

234
00:15:11,398 --> 00:15:14,151
‫إنه تعبير ابتكرته‬
‫بعد مشاهدة فيلم (ذا ميتركس)‬

235
00:15:14,401 --> 00:15:16,236
‫(إليسا) هي المناسبة لي...‬

236
00:15:16,403 --> 00:15:20,407
‫لكنني أعتقد أحياناً أنّ الرجال أمثالنا‬
‫لم يُخلقوا للزواج‬

237
00:15:22,075 --> 00:15:25,746
‫حسن، إليك شيئاً‬
‫لم أخبر أحداً به من قبل‬

238
00:15:25,912 --> 00:15:27,831
‫إنه سري الفظيع‬

239
00:15:28,123 --> 00:15:33,587
‫خلال السنوات الـ٢٠ التي عرفتها‬
‫خلالها، لم أخن زوجتي يوماً‬

240
00:15:33,795 --> 00:15:35,714
‫ها قد بحت بالسر‬

241
00:15:37,090 --> 00:15:40,844
‫- لا تنظر إلي‬
‫- مهلاً، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

242
00:15:41,053 --> 00:15:43,430
‫الاحتفال للاستعراض فقط‬

243
00:15:43,639 --> 00:15:45,932
‫ولأنني أحب الشرب‬

244
00:15:46,058 --> 00:15:49,853
‫كل أرقام الهواتف‬
‫التي أعطيها للنساء ليست أرقامي‬

245
00:15:53,690 --> 00:15:57,194
‫ألو، لا لست (تريسي جوردن)‬

246
00:15:58,028 --> 00:15:59,529
‫حقاً؟‬

247
00:16:00,280 --> 00:16:05,035
‫لم أسمع هذا المصطلح من قبل‬
‫أتعرفين كيفية الوصول إلى (كونيتيكت)؟‬

248
00:16:06,745 --> 00:16:09,414
‫يا إلهي! هذا أمر ملهم‬

249
00:16:09,665 --> 00:16:11,708
‫- إذا استطعت أنت القيام بذلك‬
‫- أنت تستطيع أيضاً‬

250
00:16:11,833 --> 00:16:14,586
‫لأنني إنسان سخيف وغير متوازن‬

251
00:16:14,753 --> 00:16:19,549
‫ماذا دهاني؟ إذا كان عيب (إليسا)‬
‫الوحيد هو طلبها أن أكون مخلصاً‬

252
00:16:19,716 --> 00:16:21,426
‫فسأكون مخلصاً‬

253
00:16:21,593 --> 00:16:24,471
‫وإذا أرادت (آنجي) أن أضع وشماً‬
‫بصورتها لأبرهن على حبي‬

254
00:16:24,680 --> 00:16:27,432
‫فسأضع الوشم‬
‫أحضر السيارة يا (غريز)‬

255
00:16:27,557 --> 00:16:31,144
‫(دوت كوم)، أحضر المعاطف، ومن منكن‬
‫أيتها السيدات تود دفع الحساب؟‬

256
00:16:31,353 --> 00:16:33,313
‫أنا، أنا‬

257
00:16:34,356 --> 00:16:40,237
‫ووضعت عصير الفراولة في الحمص‬
‫وفي الماء، وعلى آلة الهارمونيكا‬

258
00:16:40,487 --> 00:16:44,157
‫ماذا؟ تعنين مذياع الفم؟‬

259
00:16:44,408 --> 00:16:47,828
‫أنا آسفة جداً يا (كينيث)، أريد‬
‫أن تعرف أنني ما كنت لأفعل هذا بك‬

260
00:16:47,953 --> 00:16:50,664
‫لأجل أي شاب، كان مميزاً‬

261
00:16:50,872 --> 00:16:53,500
‫وظننت حقاً أنه كان‬
‫الرجل المناسب لي‬

262
00:16:53,709 --> 00:16:57,087
‫آنسة (ماروني)، من المريع‬
‫أن تظني أنك وجدت حبك الحقيقي‬

263
00:16:57,212 --> 00:17:00,173
‫- ثم أضعته‬
‫- المؤلم أكثر من البوتوكس في قدمي‬

264
00:17:00,340 --> 00:17:03,009
‫هو أن أعلم أنه موجود‬
‫ولا وسيلة لدي لإيجاده‬

265
00:17:07,556 --> 00:17:12,018
‫عندما تتصلين بالطوارىء، قولي لهم‬
‫أن عليهم إرسال جميع الموظفين‬

266
00:17:16,273 --> 00:17:18,483
‫استحقي هذا‬

267
00:17:20,819 --> 00:17:24,114
‫أيها الوغد المدهش‬

268
00:17:27,451 --> 00:17:29,411
‫لدينا حالة طارئة‬

269
00:17:29,828 --> 00:17:33,206
‫"أحضّر الجبن الليلي..."‬

270
00:17:39,337 --> 00:17:43,175
‫(جاك)؟ أتعرف كم الساعة؟‬
‫كنت نائمة بعمق‬

271
00:17:43,300 --> 00:17:45,302
‫سمعتك تغنين أغنية‬
‫"الجبن الليلي"‬

272
00:17:46,011 --> 00:17:50,474
‫أنا أمر بليلة جنونية، يمكننا جميعاً‬
‫تعلم الكثير من (تريسي جوردن)‬

273
00:17:50,640 --> 00:17:54,728
‫ذهبنا إلى النادي، حياته مثل‬
‫(إنرون) عام ١٩٩٩، إنها جامحة‬

274
00:17:54,895 --> 00:17:57,272
‫- أنا واثقة من ذلك‬
‫- كيف تكونون بهذا الهدوء‬

275
00:17:57,439 --> 00:17:59,399
‫ومهرجاناتكم مليئة بالضوضاء؟‬

276
00:17:59,524 --> 00:18:01,943
‫كان يفترض أن تفكر بعلاقتنا‬

277
00:18:02,110 --> 00:18:06,239
‫وأمضيت الليلة بطولها في الاحتفال‬
‫مع ذلك الرجل الأسود‬

278
00:18:06,364 --> 00:18:09,534
‫- ألم تدخل إلى هنا معك؟‬
‫- هل كنت تتعقبينني؟‬

279
00:18:09,659 --> 00:18:12,829
‫ثم تأتي إلى هنا في الرابعة صباحاً؟‬

280
00:18:12,954 --> 00:18:17,000
‫كنت أعلم أن علاقتكما‬
‫أغرب من ألا تكون جسدية‬

281
00:18:17,125 --> 00:18:20,629
‫- ليهدأ الجميع‬
‫- أتغارين من (ليمون)؟ هذا جنون‬

282
00:18:20,837 --> 00:18:22,714
‫نعم، انظري إلي‬

283
00:18:23,632 --> 00:18:28,178
‫(إليسا)، أثبتُ لنفسي الليلة أنني لن‬
‫أخونك يوماً، لهذا خرجت مع (تريسي)‬

284
00:18:28,428 --> 00:18:31,056
‫- ثم أتيت إلى (ليز) لأنها...‬
‫- لأنها مثل أخ لك‬

285
00:18:31,181 --> 00:18:34,559
‫بالضبط، هذا مقلق يا (إليسا)‬

286
00:18:34,684 --> 00:18:38,730
‫وكيف أشعر أنا باعتقادك‬
‫وضعت خاتماً ليوم واحد‬

287
00:18:38,897 --> 00:18:42,317
‫وبدأت أتصرف مثل (غلين كلوز)‬
‫في فيلم (أتراكسيون فاتال)‬

288
00:18:42,484 --> 00:18:44,653
‫- هذا عنوان مختلف تماماً‬
‫- (ليمون)‬

289
00:18:44,778 --> 00:18:47,906
‫ألا توجد بطانية بأكمام‬
‫تنتظر أن تطلقي الريح فيها؟‬

290
00:18:49,616 --> 00:18:53,245
‫اذهبي، قد تكون هذه لعنتي‬

291
00:18:53,411 --> 00:18:55,539
‫أنا أحب بعمق شديد‬

292
00:18:55,705 --> 00:18:59,835
‫وفي النهاية، يجعلني هذا مجنونة‬

293
00:19:00,460 --> 00:19:04,422
‫عزيزتي، إذا وجدت نفسك‬
‫تحبينني بشكل أقل‬

294
00:19:04,548 --> 00:19:06,258
‫آمل أن تتصلي بي‬

295
00:19:06,466 --> 00:19:09,136
‫لكن إذا كان المستقبل‬
‫كما كانت هذه الليلة‬

296
00:19:09,636 --> 00:19:13,974
‫فمن الواضح أننا‬
‫لن نستمر في خطوبتنا‬

297
00:19:14,141 --> 00:19:17,978
‫هل السبب ضعفي في اللغة الإنجليزية‬
‫أم أن هذا خطاب انفصال سيىء؟‬

298
00:19:18,145 --> 00:19:21,064
‫السبب هو لغتك الإنجليزية‬
‫كان كلامي مؤثراً جداً‬

299
00:19:38,665 --> 00:19:41,877
‫تبدين سعيدة، هل سويت الدعوى‬
‫القانونية بشأن شريط التمارين الرياضية؟‬

300
00:19:42,002 --> 00:19:44,296
‫بل أفضل من ذلك‬
‫خرجت في موعد رائع بالأمس‬

301
00:19:44,462 --> 00:19:46,381
‫والفضل يعود إلى (كينيث)‬

302
00:19:46,590 --> 00:19:49,718
‫لم يكن ذلك أمراً مهماً‬
‫لقد توفيت فعلياً لمدة ٥ دقائق‬

303
00:19:49,885 --> 00:19:51,553
‫لكنني فعلت ذلك‬
‫من أجل الحب الحقيقي‬

304
00:19:51,678 --> 00:19:54,931
‫في الواقع، تبين أن (روجر) يملك حق‬
‫الوصاية الكامل على ابنه البالغ ٥ سنوات‬

305
00:19:55,056 --> 00:19:56,516
‫لذا لن ينجح الأمر‬

306
00:19:57,434 --> 00:20:00,353
‫- مهلاً، كنت ميتاً؟‬
‫- أنا بخير‬

307
00:20:00,770 --> 00:20:03,273
‫لكنني أعتقد أنني أحضرت شيئاً معي‬

308
00:20:10,614 --> 00:20:14,075
‫(تريسي)، هل ذهبت إلى منزلك‬
‫بالأمس؟ وأين قميصك؟‬

309
00:20:14,284 --> 00:20:19,539
‫لا، وقميصي طليق، ربما خرجت‬
‫وشربت الكثير بالأمس‬

310
00:20:19,664 --> 00:20:22,292
‫لكنك ستفخرين بي‬
‫يا (ليز ليمون)‬

311
00:20:22,417 --> 00:20:26,671
‫لأنني وضعت الوشم‬
‫الذي أرادته (آنجي)‬

312
00:20:29,549 --> 00:20:31,176
‫ما رأيك بي الآن؟‬

313
00:20:35,263 --> 00:20:37,849
‫هذا أسد شاذ جداً‬

314
00:20:37,928 --> 00:21:12,593
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

315
00:21:12,793 --> 00:21:15,239
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفني (عمّان - الأردن)‬

