﻿1
00:00:10,358 --> 00:00:11,818
‫مرحباً، كيف كان صيفك؟‬

2
00:00:11,863 --> 00:00:13,531
‫مرحباً (غاري)، كيف كان صيفك؟‬

3
00:00:13,655 --> 00:00:15,198
‫مرحباً، كيف كان صيفك؟‬

4
00:00:15,263 --> 00:00:17,974
‫مرحباً (جاك)! هوذا صديقي‬

5
00:00:18,504 --> 00:00:20,548
‫امشي معي يا (ليمون)‬

6
00:00:21,329 --> 00:00:24,416
‫تبدو في حالة رائعة، لا أصدق‬
‫أنني لم أتكلم معك منذ تعرّضك لنوبة قلبية‬

7
00:00:24,467 --> 00:00:26,177
‫هذا ما كنت أريد التكلم معك بشأنه‬

8
00:00:26,376 --> 00:00:29,629
‫لا أحد في الشركة يعرف بشأن أزمتي‬
‫القلبية وأريد إبقاء الأمر على هذا الحال‬

9
00:00:29,959 --> 00:00:32,253
‫لقد عدت يا (ليمون)، أمضيت‬
‫الصيف الأكثر إنتاجاً في حياتي‬

10
00:00:32,339 --> 00:00:33,757
‫وأنا أيضاً‬

11
00:00:33,925 --> 00:00:35,969
‫كل برامجي الصيفية البديلة‬
‫كانت ناجحة جداً‬

12
00:00:36,000 --> 00:00:38,577
‫"قرصان (أميركا) التالي الكبير"‬
‫"هل أنت أقوى من كلب؟"‬

13
00:00:38,638 --> 00:00:40,724
‫- "جزيرة (ميلف)"‬
‫- "جزيرة (ميلف)"؟‬

14
00:00:40,849 --> 00:00:43,977
‫٢٥ أمّاً فائقة الإثارة‬
‫و٥٠ ولداً من الصف الثامن، لا قوانين‬

15
00:00:44,102 --> 00:00:47,022
‫أجل، ألم تكن إحدى تلك النساء مومساً؟‬

16
00:00:47,147 --> 00:00:49,691
‫ذلك لا يعني أنها ليست‬
‫مشتركة عطوفة رائعة‬

17
00:00:51,526 --> 00:00:54,446
‫حسناً، أنا أيضاً‬
‫أمضيت صيفاً رائعاً و...‬

18
00:00:54,571 --> 00:00:56,448
‫هل جدّدت المكتب أو...‬

19
00:00:56,573 --> 00:00:58,867
‫سيدي، لدي أحدث‬
‫إعلانات (رؤية ساينفيلد)‬

20
00:00:58,992 --> 00:01:01,953
‫- ممتاز‬
‫- ما هي (رؤية ساينفيلد)؟‬

21
00:01:02,078 --> 00:01:06,791
‫أدركت أن (أن. بي. سي) تمتلك‬
‫مئات الساعات من اللقطات لـ(ساينفيلد)‬

22
00:01:06,917 --> 00:01:10,170
‫من مسلسله التلفزيوني‬
‫الناجح جداً، (ساينفيلد)‬

23
00:01:10,295 --> 00:01:13,298
‫لذا، تمكن فريقي التقني‬
‫من التقاط (ساينفيلد) إلكترونياً‬

24
00:01:13,423 --> 00:01:17,093
‫وأصبح يمكننا الآن أن نجعله‬
‫يقول أو يفعل أي شيء نريده‬

25
00:01:17,260 --> 00:01:21,389
‫لذا، لشهر أكتوبر كل برامجنا الأساسية‬
‫ستظهر نسخة إلكترونية للضيف‬

26
00:01:21,514 --> 00:01:24,392
‫- من السيد (جيري...)‬
‫- (ساينفيلد)‬

27
00:01:24,559 --> 00:01:28,063
‫- إن لم تقتلها أنت، لماذا لم تبقَ؟‬
‫- كفّي عن مضايقتي!‬

28
00:01:28,188 --> 00:01:29,731
‫(رؤية ساينفيلد)!‬

29
00:01:29,856 --> 00:01:32,067
‫أنقذوا المشجعات، أنقذوا العالم‬

30
00:01:32,400 --> 00:01:34,402
‫أنقذوا المشجعة، أنقذوا العالم‬

31
00:01:34,527 --> 00:01:36,363
‫أجل، هذا ما قلته‬

32
00:01:36,488 --> 00:01:37,948
‫(رؤية ساينفيلد)!‬

33
00:01:38,073 --> 00:01:40,617
‫هل ستقبل بالصفقة أم لا؟‬

34
00:01:40,742 --> 00:01:43,411
‫سأقبل بالصفقة!‬

35
00:01:45,747 --> 00:01:47,832
‫أيعلم (جيري ساينفيلد) بما تفعله؟‬

36
00:01:47,958 --> 00:01:49,626
‫(جيري) وعائلته في (أوروبا) حالياً‬

37
00:01:49,751 --> 00:01:52,629
‫لكن عندما يعود، سيكون برنامج‬
‫رؤية (ساينفيلد) قد حقق نجاحاً باهراً‬

38
00:01:52,754 --> 00:01:54,464
‫وسيذهب أولاده إلى المدرسة‬
‫وأصدقائهم سيقولون‬

39
00:01:54,589 --> 00:01:56,925
‫كم أحببت أباك في حلقة‬
‫(ميديوم) ليلة البارحة‬

40
00:01:57,050 --> 00:02:00,553
‫وسوف... يروق له الأمر كثيراً‬

41
00:02:01,179 --> 00:02:02,806
‫حسناً، أنا أيضاً أمضيت صيفاً رائعاً‬

42
00:02:02,973 --> 00:02:05,517
‫بدأت بصنع لحاف‬
‫مارست اليوغا مرتين في الأسبوع‬

43
00:02:05,642 --> 00:02:07,727
‫ارتديت مشاية إصبع في العلن‬

44
00:02:07,852 --> 00:02:10,105
‫أشعر حقاً وكأن هذه ستكون سنتي‬

45
00:02:10,313 --> 00:02:12,524
‫(أكبر فاشل)‬
‫إذاً كيف حالك و(فلويد)؟‬

46
00:02:13,149 --> 00:02:16,653
‫انفصلنا، اتفقنا أنه سيكون‬
‫من الجنون مواصلة علاقتنا عن بعد‬

47
00:02:16,778 --> 00:02:18,780
‫وأنا مرتاحة جداً لهذا القرار‬

48
00:02:18,905 --> 00:02:20,782
‫هيا الآن يا (ليمون)‬
‫أنا متأكد من أمرين‬

49
00:02:20,907 --> 00:02:22,951
‫- أولاً، لن تنهي أبداً ذلك اللحاف‬
‫- أعرف‬

50
00:02:23,076 --> 00:02:25,912
‫- وما زلت تحبين (فلويد)‬
‫- كلا، لم أعد أحبه يا (جاك)‬

51
00:02:26,037 --> 00:02:29,416
‫أقول لك، هذه سنتي‬
‫أشعر أن البرنامج سيكون رائعاً‬

52
00:02:29,541 --> 00:02:32,377
‫وأنا واثقة من أنني‬
‫سأتعرّف على شخص آخر‬

53
00:02:32,502 --> 00:02:34,170
‫أجل (ليمون)، من الأرجح‬
‫أن تتعرض النساء بعمرك‬

54
00:02:34,296 --> 00:02:36,715
‫لمعاملة خشنة في حديقة الحيوانات‬
‫على أن يتزوجن‬

55
00:02:36,881 --> 00:02:39,217
‫تسرّني رؤيتك، إلى اللقاء‬

56
00:02:39,342 --> 00:02:42,846
‫- يسرّني أنّ كلانا في حالة رائعة‬
‫- ضعي اسم (فلويد) على ذلك اللحاف!‬

57
00:03:02,967 --> 00:03:07,287
‫(كين)، سأستخدم هذا المطبخ{\an8}‬
‫كحمام لي، انشر الخبر‬

58
00:03:07,381 --> 00:03:09,591
‫- ما هذا؟‬
‫- زوجة السيد (جوردن) طردته‬

59
00:03:09,717 --> 00:03:11,635
‫جمّدت بطاقات اعتمادي‬
‫يا (ليز ليمون)‬

60
00:03:11,760 --> 00:03:15,180
{\an8}‫وحصلت على حق الوصاية على (غريز)‬
‫أيمكنني وضع ببغائي في مكتبك؟‬

61
00:03:15,305 --> 00:03:18,517
‫- لا، عُد إلى المنزل واعتذر من زوجتك{\an8}‬
‫- ماذا؟‬

62
00:03:18,642 --> 00:03:22,604
{\an8}‫لن أعتذر، لأنه لأول مرّة‬
‫في حياتي، لم أقترف أي سوء‬

63
00:03:22,802 --> 00:03:25,179
‫- منذ كم سنة تعرفينني يا (ليز ليمون)؟‬
‫- سنة واحدة‬

64
00:03:25,429 --> 00:03:28,502
{\an8}‫تعرفين إذاً أنني أحب‬
‫خدمة المومسات المخنثات‬

65
00:03:28,587 --> 00:03:31,548
{\an8}‫- لا أظنني كنت أعرف ذلك‬
‫- هذا صحيح، لا يعبث معهم‬

66
00:03:31,613 --> 00:03:33,449
{\an8}‫يحاول فقط إدخالهم‬
‫إلى مدرسة تعليم الكومبيوتر‬

67
00:03:33,907 --> 00:03:36,118
{\an8}‫لذا، نهاية أسبوع عيد العمال‬
‫رأيت ذلك المخنث الشاب‬

68
00:03:36,243 --> 00:03:38,162
{\an8}‫عند مكبّ النفايات قرب (فورتي فورتي)‬

69
00:03:38,429 --> 00:03:42,683
{\an8}‫أوقفت السيارة وقلت له‬
‫لا داعي لتعيش حياتك هكذا‬

70
00:03:42,886 --> 00:03:45,352
{\an8}‫يمكنك أن تكون نابغة معتوهاً‬
‫وتقوم بإدخال المعلومات‬

71
00:03:45,519 --> 00:03:47,146
{\an8}‫- طبعاً...‬
‫- ماذا عن تقارير المحكمة؟‬

72
00:03:47,367 --> 00:03:49,981
‫- آمن بنفسك!{\an8}‬
‫- صحيح‬

73
00:03:50,179 --> 00:03:52,723
{\an8}‫لذا، وأنا أمدّ يدي‬
‫لسحب هذا الشاب من القمامة‬

74
00:03:52,789 --> 00:03:57,669
{\an8}‫- قفز مصوّر مشاهير والتقط صورة لي‬
‫- (ترايسي جوردن) وزوجته (أنجي)‬

75
00:03:58,206 --> 00:04:00,534
‫لذا لست تحتضن{\an8}‬
‫مومساً مخنثة فحسب...‬

76
00:04:00,559 --> 00:04:02,978
{\an8}‫أخطأوا بينها وبين السيدة‬
‫(جوردن)، أجل سيدتي‬

77
00:04:03,103 --> 00:04:06,398
{\an8}‫ويعتقدون أنها تبدو أجمل هنا، ممّا بدت‬
‫عليه بحفلة جوائز (غرامي) سنة ٢٠٠٤‬

78
00:04:06,941 --> 00:04:09,418
‫من سيهتم بأعمالي المصرفية؟‬
‫من سيكتب صفحتي الإلكترونية‬

79
00:04:09,482 --> 00:04:11,401
‫من سيطهو التاكو أيام الأربعاء؟‬

80
00:04:11,487 --> 00:04:14,072
{\an8}‫(كينيث) أنت الآن‬
‫مسؤول عن مساعدة (ترايسي)‬

81
00:04:14,198 --> 00:04:18,035
{\an8}‫بكافة الأمور غير الجنسية‬
‫التي كانت تقوم بها (أنجي)‬

82
00:04:18,160 --> 00:04:21,747
‫- إذاً هو بمثابة زوجتي المكتبية؟‬
‫- بالطبع، لنعتبره هكذا‬

83
00:04:23,561 --> 00:04:27,356
‫(كينيث بارسل)‬
‫هلا أخذت هذا الخاتم...‬

84
00:04:28,144 --> 00:04:32,148
‫وبعته وسط المدينة، واستخدمت النقود‬
‫لشراء جهاز (نينتندو وي) لنا؟‬

85
00:04:32,497 --> 00:04:36,209
‫أجل، أجل، وألف مرّة أجل!‬

86
00:04:39,202 --> 00:04:40,953
‫(ليز)، كيف كان صيفك؟‬

87
00:04:41,078 --> 00:04:43,372
‫- جيد، (فلويد) وأنا...‬
‫- لأن مسرحيتي كانت مذهلة!‬

88
00:04:43,498 --> 00:04:46,626
‫لا شيء يضاهي إثارة القيام‬
‫بعرض حي على (برودواي)‬

89
00:04:48,878 --> 00:04:50,546
‫أتعلم يا (جوجو)؟‬

90
00:04:50,671 --> 00:04:54,383
‫عندما تستمر الحياة‬
‫بمنحك سمك الأنشوفة‬

91
00:04:54,509 --> 00:04:59,722
‫قم فقط بتغطيتها ببعض الجبن‬
‫الإضافي واصنع البيتزا!‬

92
00:05:00,014 --> 00:05:02,350
‫يؤسفني تفويت المسرحية‬
‫تبدو كالفيلم تماماً و...‬

93
00:05:02,975 --> 00:05:04,977
‫- ماذا حلّ بك؟‬
‫- هل أبدو سمينة؟‬

94
00:05:05,102 --> 00:05:08,272
‫(ليز)، كان عليّ تناول ٤ شرحات‬
‫من البيتزا على المسرح كل ليلة‬

95
00:05:08,397 --> 00:05:10,691
‫(جينا)، هذا يعني‬
‫٣٢ قطعة من البيتزا أسبوعياً‬

96
00:05:10,816 --> 00:05:12,276
‫لا يعقل أن يكون ذلك صحيحاً‬

97
00:05:12,401 --> 00:05:15,446
‫(ليز)، أشعر وكأنني أدرت‬
‫زر الأكل وأعجز عن إطفائه‬

98
00:05:15,571 --> 00:05:16,948
‫عليك مساعدتي!‬

99
00:05:17,073 --> 00:05:19,825
‫حسناً، كيف يجدر بي...‬
‫الأمر أسوأ من الخلف‬

100
00:05:21,410 --> 00:05:25,331
‫- سأتولى الأمر‬
‫- يجب أن تخسر ١٥ كلغ أو تكسب ٣٠‬

101
00:05:25,456 --> 00:05:27,250
‫أي وزن ما بين الاثنين‬
‫لا مكان له في عالم التلفزة‬

102
00:05:27,375 --> 00:05:29,627
‫لا أصدّق أنني افتقدت لك‬

103
00:05:32,088 --> 00:05:33,589
‫هل قال (جاك) شيئاً عن وزني؟‬

104
00:05:33,714 --> 00:05:36,551
‫كلا، لم يذكر الأمر حتى‬
‫لم يلاحظ، ما من أحد يلاحظ‬

105
00:05:36,676 --> 00:05:38,803
‫تباً!‬

106
00:05:38,928 --> 00:05:41,931
‫سيد (ميشلين)، أعشق إطاراتك‬

107
00:05:42,056 --> 00:05:44,141
‫حسناً جميعاً، أهلاً بعودتكم‬

108
00:05:44,267 --> 00:05:48,062
‫قد يكون البعض منكم يتساءل عمّا حصل‬
‫بيني وبين صديقي (فلويد) هذا الصيف‬

109
00:05:48,187 --> 00:05:51,274
‫الجواب هو أننا انفصلنا‬
‫ولكنني في حال جيدة‬

110
00:05:51,399 --> 00:05:53,067
‫هل (فلويد) الشاب الأسود؟‬

111
00:05:53,192 --> 00:05:55,987
‫حسناً، لا يهمكم الأمر‬
‫وأنا لا يهمني أيضاً، لذا، رائع‬

112
00:05:56,654 --> 00:05:59,198
‫أريد ٥٠ فكرة‬
‫من كل واحد منكم غداً صباحاً‬

113
00:05:59,365 --> 00:06:02,368
‫ماذا؟ هيا الآن!‬

114
00:06:03,703 --> 00:06:06,163
‫أريد أن أطلب منكما شيئاً‬

115
00:06:06,289 --> 00:06:09,083
‫ابتعدي عني، لا تقفي إلى جانبي‬

116
00:06:09,208 --> 00:06:11,252
‫أيمكنكما أن تكونا‬
‫وصيفتيّ في حفلة زفافي؟‬

117
00:06:11,419 --> 00:06:17,174
‫ذلك لطف شديد، لكن أظنني‬
‫تعدّيت سن لعب دور الوصيفة‬

118
00:06:17,300 --> 00:06:21,178
‫آسفة، أتجدين صعوبة في ذلك‬
‫لأنك انفصلت للتو عن (فلويد)؟‬

119
00:06:21,679 --> 00:06:23,889
‫كلا، ماذا؟ لا! ذلك...‬

120
00:06:24,015 --> 00:06:28,102
‫أتعلمين، يسرني جداً...‬
‫يسرنا جداً أن نكون وصيفتيك‬

121
00:06:28,227 --> 00:06:30,479
‫عظيم، علينا الذهاب‬
‫لشراء الفساتين غداً‬

122
00:06:30,605 --> 00:06:33,274
‫لذا قابلاني عند (لي فيس)‬
‫عند الساعة العاشرة صباحاً‬

123
00:06:36,068 --> 00:06:39,822
‫لدي الآن ما هو قديم‬

124
00:06:47,038 --> 00:06:49,498
‫انهض يا سيد (جوردن)‬

125
00:06:49,707 --> 00:06:51,792
‫لم أستطع النوم بتاتاً ليلة البارحة‬

126
00:06:51,959 --> 00:06:55,921
‫احتفظت (أنجي) بماكينة‬
‫العلاج بالعطر والصورة والضوضاء‬

127
00:06:56,047 --> 00:06:59,759
‫تعرف بأنني لا أستطيع النوم‬
‫بدون صوت المحيط ورائحة اللحم‬

128
00:06:59,884 --> 00:07:04,680
‫حسناً، أسرع وتنشّط‬
‫لأنني خططت ليومنا بالكامل‬

129
00:07:04,805 --> 00:07:06,891
‫سنبدأ بمتجر (بيد باث أند بيوند)‬

130
00:07:07,016 --> 00:07:09,018
‫لشراء كل ما سيلزمك من لوازم هنا‬

131
00:07:09,143 --> 00:07:10,561
‫ثم، صديقة قديمة لي من الجامعة‬

132
00:07:10,686 --> 00:07:12,772
‫ستقيم حفلة استقبال مولودها‬
‫في (لونغ أيلاند)‬

133
00:07:12,897 --> 00:07:14,273
‫لذا، سنعرّج عليها‬

134
00:07:14,482 --> 00:07:18,361
‫وللعشاء، فكرت في أن نبقى هنا ونتناول‬
‫ما تبقى من الحساء الذي أعددته البارحة‬

135
00:07:18,486 --> 00:07:20,279
‫لن أقوم بأي من ذلك‬

136
00:07:21,364 --> 00:07:26,035
‫حسناً، لا بأس، رافقتك لمشاهدة‬
‫فيلمك عن مصاص الدماء الأسود‬

137
00:07:26,202 --> 00:07:29,246
‫لكن أظنني سأخبر أصدقائي‬
‫أنك تعاني من الشقيقة‬

138
00:07:29,372 --> 00:07:33,626
‫- مساومة عظيمة يا زوجتي المكتبية‬
‫- أجل‬

139
00:07:52,228 --> 00:07:55,856
‫أتعرف أين يمكنني إيجاد (جاك دوناغي)؟‬

140
00:07:56,107 --> 00:07:58,275
‫لديّ مسألة لتسويتها مع ذلك الرجل‬

141
00:07:58,340 --> 00:08:02,845
‫أجهل أي عظمة سأكسرها ‬
‫ولكن لديه عظام وسأكسر واحدة‬

142
00:08:08,385 --> 00:08:10,055
‫حقاً؟‬

143
00:08:16,616 --> 00:08:20,071
‫حفلات الزفاف غريبة جداً‬
‫هذا الحجاب يكلّف أكثر من أريكتي‬

144
00:08:20,101 --> 00:08:23,605
‫هل هذه جملة مضحكة‬
‫أم لديك فعلاً أريكة ثمنها ٣٠٠ دولار؟‬

145
00:08:23,823 --> 00:08:25,616
‫الاثنان معاً‬

146
00:08:26,084 --> 00:08:29,212
‫ماذا؟ ألم تتظاهري قط بلعب‬
‫دور العروس عندما كنت صغيرة؟‬

147
00:08:29,337 --> 00:08:31,798
‫فعلت ذلك‬
‫ولكن ليس بشكل رومنسي‬

148
00:08:32,382 --> 00:08:39,514
‫هذا زوجي (سول روزبير)‬
‫وهذا ابنه (ريتشارد) من زواج سابق‬

149
00:08:40,346 --> 00:08:42,600
‫ومن ثم خانني مع حمل‬

150
00:08:42,692 --> 00:08:46,571
‫(ليز)، هذا الثوب رائع‬
‫ولكن ليس لديهم مقاسي‬

151
00:08:46,730 --> 00:08:49,607
‫أيمكنك تجربته من أجلي‬
‫لأرى كيف يبدو؟‬

152
00:08:49,700 --> 00:08:52,078
‫أجل، مقاسك أقرب‬
‫يا (ليز)، جرّبيه أنت‬

153
00:08:52,116 --> 00:08:54,201
‫أعني، بإمكاني أنا تجربته لكن...‬

154
00:08:54,654 --> 00:08:57,032
‫مرح، كم هذا مرح‬

155
00:08:58,950 --> 00:09:01,341
‫سيدي، جاء (جيري ساينفيلد) لمقابلتك‬

156
00:09:01,382 --> 00:09:04,051
‫قلت لي إنه في (أوروبا)‬
‫هل يبدو مستاء؟‬

157
00:09:04,205 --> 00:09:06,374
‫يبدو كما بدوت أنت عندما‬
‫حاولت الإمساك بيدك على الطائرة‬

158
00:09:06,499 --> 00:09:10,003
‫حسناً، ماطله لبضعة دقائق‬
‫يا (جوناثان) ريثما أرتب أموري‬

159
00:09:10,128 --> 00:09:11,504
‫واتصل لي بمستشارنا القانوني‬

160
00:09:17,795 --> 00:09:21,674
‫رباه، إذا غطيت عيني الجيدة‬
‫تبدين مثل (كورتني كوكس) تماماً‬

161
00:09:21,740 --> 00:09:24,451
‫هذا الثوب جميل جداً‬
‫يا (سيري) وعليه حسم بـ٤٠ بالمئة‬

162
00:09:24,476 --> 00:09:28,146
‫لا، سيقتلني (أريس)‬
‫إذا اشتريت ثوباً عليه حسم‬

163
00:09:28,271 --> 00:09:30,315
‫لا يمكنني ذلك‬

164
00:09:33,151 --> 00:09:35,487
‫إنه جميل جداً، أليس كذلك؟‬

165
00:09:35,612 --> 00:09:41,326
‫- يجدر بك شراؤه والاحتفاظ به لزفافك‬
‫- لا، أنا عزباء وفي أحسن حال‬

166
00:09:41,451 --> 00:09:44,496
‫لكن ألا تعتقدين‬
‫أنك قد تتزوجين يوماً ما؟‬

167
00:09:45,163 --> 00:09:48,875
‫إنك تحاولين إتمام عملية بيع!‬
‫أعرف كيف تجري هذه الأمور‬

168
00:09:49,000 --> 00:09:50,877
‫شكراً‬

169
00:09:51,961 --> 00:09:56,424
‫مرحباً، (جاك)؟‬
‫بالطبع أنا في المكتب‬

170
00:09:56,549 --> 00:09:59,219
‫أماطل من؟‬
‫هذه غرفة التحكّم الخاصة بنا‬

171
00:09:59,886 --> 00:10:01,596
‫لا يوجد أحد في الداخل‬

172
00:10:01,721 --> 00:10:04,724
‫آسفة، ما من شيء لتراه‬
‫فقد عدنا من العطلة الصيفية البارحة‬

173
00:10:04,849 --> 00:10:06,684
‫أجل، هل كانت صيفية الجميع جيدة؟‬

174
00:10:06,810 --> 00:10:08,853
‫صيفيتي كانت رائعة، قرأت كتابين‬

175
00:10:09,062 --> 00:10:11,981
‫انفصلت عن صديقي ولكنني‬
‫بأحسن حال، لقد تخطيت المسألة‬

176
00:10:12,190 --> 00:10:13,942
‫- أما زلتما تتحدثان؟‬
‫- لا، لا!‬

177
00:10:14,067 --> 00:10:16,820
‫لم أكمله منذ... لست أعلم‬

178
00:10:16,945 --> 00:10:20,490
‫التاسع من أغسطس‬
‫الساعة ٤:١٧ من بعد الظهر‬

179
00:10:20,615 --> 00:10:22,742
‫- لم تنته المسألة‬
‫- لا، انتهت، لقد تخطيت المسألة‬

180
00:10:22,867 --> 00:10:27,163
‫كلا، لا تنتهي المسألة إلى أن ترفعي‬
‫السماعة وتقولين، لم أعد أحبك‬

181
00:10:27,288 --> 00:10:29,332
‫فيقول: أنا أيضاً لم أعد أحبك‬

182
00:10:29,457 --> 00:10:32,377
‫فتجيبين، عظيم، سأمر عليك‬
‫بعد ٢٠ دقيقة، لنتناول كعكة‬

183
00:10:32,502 --> 00:10:35,296
‫كعكة؟ أجل‬
‫أريد ذلك، سأتصل به‬

184
00:10:35,421 --> 00:10:38,466
‫(ليز ليمون)‬
‫أريد أن تذهبي إلى منزلي‬

185
00:10:38,591 --> 00:10:41,177
‫وتدّعي بأنك تجرين بحثاً‬
‫"لمجموعة (رانفورد)"‬

186
00:10:41,302 --> 00:10:43,972
‫وبعد ذلك اسألي زوجتي‬
‫إذا كانت تطارح (دي أل هوغلي) الغرام‬

187
00:10:44,097 --> 00:10:45,765
‫كلا، لن أفعل أي من ذلك‬

188
00:10:45,890 --> 00:10:47,725
‫- (جاي أس)!‬
‫- (ترايسي)‬

189
00:10:47,851 --> 00:10:51,896
‫ما الأمر؟ (ليز ليمون)‬
‫كنت وهذا الرجل نعمل سوياً‬

190
00:10:52,021 --> 00:10:54,899
‫أتذكر تلك الليلة عندما قمنا‬
‫بثلاثية مع (إيلاين بوزلر)؟‬

191
00:10:55,942 --> 00:10:57,527
‫لا أظن أن ذلك كان أنا‬

192
00:10:57,652 --> 00:11:00,697
‫أجل، أتعلم ماذا؟‬
‫أظنها كانت مرآة‬

193
00:11:02,949 --> 00:11:06,953
‫- (جاي أس)، هذا (كينيث)‬
‫- أجل، أنت مجدداً، مرحباً‬

194
00:11:07,453 --> 00:11:10,456
‫(جوناثان)، متى سيقابل (جيري)؟‬
‫طال الأمر كثيراً‬

195
00:11:10,582 --> 00:11:12,667
‫- لقد غادر السيد (دوناغي)‬
‫- ماذا؟ متى؟‬

196
00:11:12,792 --> 00:11:15,003
‫منذ بضع دقائق‬

197
00:11:18,214 --> 00:11:19,966
‫(جاك)؟‬

198
00:11:21,759 --> 00:11:25,638
‫(جاك)؟ (جاك)!‬

199
00:11:25,847 --> 00:11:28,183
‫(جيري)، هل هذا أنت؟‬

200
00:11:28,308 --> 00:11:30,935
‫- لم يعلمني أحد بوجودك هنا‬
‫- أنا هنا يا (جاك)‬

201
00:11:31,144 --> 00:11:33,938
‫(كينيث)، لماذا لم تعلمني‬
‫بوجود السيد (ساينفيلد)؟‬

202
00:11:35,231 --> 00:11:36,858
‫ما خطبه؟‬

203
00:11:48,786 --> 00:11:51,664
‫آسفة، أيمكنني التكلم‬
‫مع (فلويد) من فضلك؟‬

204
00:11:52,123 --> 00:11:54,209
‫إنه يأخذ دشاً...‬

205
00:11:54,334 --> 00:12:00,506
‫إني أجري بحثاً‬
‫"لمجموعة (رانفورد)" و... كم عمرك؟‬

206
00:12:00,632 --> 00:12:02,425
‫ووزنك؟‬

207
00:12:02,550 --> 00:12:05,637
‫ومتى كانت آخر مرّة‬
‫مارست بها الغرام؟‬

208
00:12:05,762 --> 00:12:10,433
‫من هذه؟ من أنت؟‬
‫أنا أسوأ كوابيسك، هذا من أكون!‬

209
00:12:12,685 --> 00:12:15,146
‫لديه فتاة ما منذ الآن!‬

210
00:12:15,271 --> 00:12:19,817
‫كم هذا محرج بالنسبة لك‬

211
00:12:20,235 --> 00:12:21,611
‫كيف يمكنني مساعدتك يا (جيري)؟‬

212
00:12:21,778 --> 00:12:24,030
‫(جاك)، كنت وعائلتي‬
‫في عطلة في (أوروبا)‬

213
00:12:24,155 --> 00:12:27,408
‫- في بلد لا يعرفه غير الأثرياء‬
‫- (سفينبورغيا)؟‬

214
00:12:27,533 --> 00:12:30,870
‫لا، أفضل منها‬
‫لكن لا يمكنني إخبارك‬

215
00:12:30,995 --> 00:12:35,667
‫بأية حال، هاتفتني والدتي لتعلمني أنني‬
‫سأظهر في (لو أند أوردر) و(إي أر)‬

216
00:12:35,792 --> 00:12:39,712
‫فاتصلت بوكيل أعمالي لمعرفة‬
‫متى صورت تلك الحلقات؟‬

217
00:12:39,837 --> 00:12:43,549
‫هنا يكمن جمال الأمر كل شيء يتم‬
‫بواسطة الكومبيوتر، عندما تراها ستعشقها‬

218
00:12:43,675 --> 00:12:46,886
‫٢٥ أمّاً مثيرة‬
‫خمسون ولداً متعرقاً من الصف الثامن‬

219
00:12:47,011 --> 00:12:49,347
‫ونجم كوميديا أميركي محبوب جداً‬

220
00:12:49,472 --> 00:12:51,266
‫هذا الأربعاء على "جزيرة (ميلف)"‬

221
00:12:51,391 --> 00:12:57,272
‫- حقاً؟ هل ذلك حقاً ما تسعى إليه؟‬
‫- حسناً، فهمت، هذا طريق باتجاهين‬

222
00:12:57,897 --> 00:13:02,151
‫حسناً، بأي من برامج الـ(أن. بي. سي)‬
‫تود أن يتم دمجك إلكترونياً؟‬

223
00:13:02,318 --> 00:13:04,946
‫أحب برنامج (لوست) هل هو لكم؟‬

224
00:13:06,489 --> 00:13:08,741
‫(جيري)، لا تكن صعب الإرضاء‬

225
00:13:08,866 --> 00:13:11,244
‫الواقع أن مشروع‬
‫"رؤية (ساينفيلد)" قانوني تماماً‬

226
00:13:11,369 --> 00:13:15,957
‫وما من شيء يمكنك فعله لردعنا‬
‫أنا آسف ولكنها أعمال‬

227
00:13:16,207 --> 00:13:17,583
‫إليك بعض الأعمال‬

228
00:13:17,792 --> 00:13:23,298
‫ما رأيك لو أشتري الـ(أن. بي. سي)‬
‫وأحوّلها إلى أكبر مهزلة في البلد؟‬

229
00:13:24,424 --> 00:13:30,471
‫(جيري)، هيا! تشتري (أن. بي. سي)؟‬
‫وكأن لديك ٤ ملايين دولار؟‬

230
00:13:32,181 --> 00:13:34,267
‫(جيري)، أنا آسف، أمهلني يومين‬

231
00:13:34,559 --> 00:13:37,854
‫وسأجد حلاً تفتخر به‬
‫وعلاوة عن ذلك، أنت مدين لي‬

232
00:13:38,021 --> 00:13:40,189
‫أتذكر في (سانت بارتز)؟‬
‫أنقذتك من ذلك القرش‬

233
00:13:40,356 --> 00:13:43,318
‫حسناً يا (جاك)، سأعود‬

234
00:13:44,171 --> 00:13:46,965
‫لكن ما زلت أعتقد‬
‫أنك أطلقت النار على دولفين!‬

235
00:13:53,321 --> 00:13:56,074
‫مرحباً، جئت لأسلّمك الصوّر الملهمة‬

236
00:13:56,102 --> 00:13:59,689
‫- وأنت الوالدة‬
‫- الأشبينة أجل‬

237
00:14:00,247 --> 00:14:05,771
‫ذلك ثوبي، لا تشتريه‬
‫يبدو بشعاً عليك‬

238
00:14:05,855 --> 00:14:07,940
‫أجل، ستشكرينني‬

239
00:14:08,093 --> 00:14:10,553
‫- أما زال الحسم على ذلك الثوب؟‬
‫- أجل‬

240
00:14:10,964 --> 00:14:14,421
‫تعلمين، العديد من النساء‬
‫يشترين ثوبهن المثالي عندما يرينه‬

241
00:14:14,481 --> 00:14:19,861
‫- ومن ثم يثقن في أن الزوج سيأتي‬
‫- أجل، هذه سنتي‬

242
00:14:19,980 --> 00:14:24,067
‫(فلويد) يمضي قدماً وأنا أمضي قدماً أيضاً‬
‫ولكني أقوم بذلك على طريقتي‬

243
00:14:24,400 --> 00:14:27,278
‫سأشتري ثوب الزفاف‬
‫ثم سأرزق بولد‬

244
00:14:27,345 --> 00:14:30,849
‫ومن ثم سأموت، وسأقابل‬
‫شاباً ظريفاً في الجنة‬

245
00:14:31,689 --> 00:14:32,922
‫أجل‬

246
00:14:33,653 --> 00:14:37,032
‫لست أمزح أيتها الشقراء‬
‫اخلعي الثوب‬

247
00:14:38,468 --> 00:14:41,679
‫عليّ توزيع تسديد ثمنه‬
‫على بضع بطاقات إئتمان‬

248
00:14:43,981 --> 00:14:45,524
‫(ليمون)، أنا في حالة طوارئ شاملة‬

249
00:14:45,650 --> 00:14:47,943
‫فقد بعت بقيمة ٢٠ مليون دولار من فترة‬
‫الإعلانات لبرنامج "رؤية (ساينفيلد)"‬

250
00:14:48,069 --> 00:14:50,112
‫والآن يريد (جيري) إيقاف‬
‫البرنامج لكن لا يهمني ذلك‬

251
00:14:50,237 --> 00:14:52,782
‫لأني عندما أكون في حال الطوارئ‬
‫أكون في أفضل حالاتي‬

252
00:14:52,907 --> 00:14:56,285
‫ولأن ليس لدي أدنى فكرة‬
‫لكيفية حلّ هذه المسألة، أزداد نشاطاً‬

253
00:14:56,410 --> 00:14:58,037
‫أجريت عاصفة أفكار طوال الليل، اسمعي‬

254
00:14:58,162 --> 00:15:01,123
‫واحد، أقتل (ساينفيلد)، اثنان‬
‫أقتل (ساينفيلد) ومن ثم أقتل نفسي‬

255
00:15:01,248 --> 00:15:03,876
‫ثلاثة، أقتل (ساينفيلد)، أفرّ‬
‫إلى (سفينبورغيا) ومن ثم أقتل نفسي‬

256
00:15:04,001 --> 00:15:05,836
‫(جاك)، ليس هذا أفضل يوم لي أيضاً‬

257
00:15:05,961 --> 00:15:07,588
‫الرقم ٧٠، تقومين بإغواء (ساينفيلد)‬

258
00:15:07,713 --> 00:15:09,715
‫لماذا فكرة إغوائي (ساينفيلد) رقمها ٧٠؟‬

259
00:15:09,840 --> 00:15:13,344
‫الرقم ٧١، أزيف إعصاراً وتصبح‬
‫كل البرامج المحددة مسبقاً وقائية‬

260
00:15:13,469 --> 00:15:14,845
‫هذه أفكار مريعة‬

261
00:15:14,970 --> 00:15:16,722
‫ما من أفكار سيئة‬
‫في عاصفة الأفكار‬

262
00:15:17,515 --> 00:15:20,518
‫أنا متأكد من أنني سأجد شيئاً‬
‫عند الساعة الـ١١، أفعل ذلك دائماً‬

263
00:15:20,685 --> 00:15:23,270
‫لأنني في غاية البراعة‬

264
00:15:32,363 --> 00:15:34,740
‫كان عليه حسم‬

265
00:15:37,159 --> 00:15:40,371
‫أنا غاضب جداً منك يا (كين)، رأيت‬
‫الطريقة التي كنت تنظر بها إلى (ساينفيلد)‬

266
00:15:40,663 --> 00:15:42,707
‫كنت تنظر إليّ بهذه الطريقة‬

267
00:15:42,832 --> 00:15:45,501
‫ماذا؟ ألم أعد نجماً كبيراً‬
‫كفاية بالنسبة إليك بعد الآن؟‬

268
00:15:45,626 --> 00:15:48,921
‫لن أجيب حتى على ذلك‬

269
00:15:49,588 --> 00:15:54,385
‫خصوصاً بعد أن اخترت كل هذه‬
‫الوسادات، ولم تلاحظها حتى!‬

270
00:15:57,513 --> 00:15:59,515
‫مرحباً جميعاً، أعرف بماذا تفكرون‬

271
00:15:59,640 --> 00:16:02,017
‫كيف فقدت ١٢ كلغ ونصف بيوم واحد؟‬

272
00:16:02,143 --> 00:16:06,981
‫لم أفعل ذلك، إنها حيلة بصرية‬
‫بجذب النظر صعوداً‬

273
00:16:07,982 --> 00:16:10,901
‫(ليز)، عليك رؤية هذا‬
‫(جينا) تبدو مجنونة...‬

274
00:16:11,026 --> 00:16:13,112
‫لا...‬

275
00:16:13,821 --> 00:16:16,532
‫لا، المجنونة الفعلية‬
‫موجودة في الداخل هنا‬

276
00:16:16,657 --> 00:16:18,826
‫- فقدت (ليز) صوابها‬
‫- كان عليه حسم‬

277
00:16:18,951 --> 00:16:20,578
‫- ظننت انفصلت عن (فلويد)‬
‫- هذا صحيح‬

278
00:16:20,745 --> 00:16:24,415
‫وأنا على أفضل حال‬
‫اشتريت ثوباً فحسب‬

279
00:16:24,582 --> 00:16:28,461
‫لأني لا أحتاج لموافقة‬
‫المجتمع لشراء ثوب أبيض‬

280
00:16:28,586 --> 00:16:32,089
‫من يقول إن هذا ثوب زفاف، بأية حال؟‬
‫في (كوريا)، يرتدون اللون الأبيض للمآتم‬

281
00:16:32,214 --> 00:16:35,634
‫حسناً، أنا المسؤول الآن‬
‫ليذهب الجميع إلى المنزل‬

282
00:16:35,760 --> 00:16:38,262
‫لست مجنونة يا (فرانك)‬
‫إنني أدلي بتعليق‬

283
00:16:38,387 --> 00:16:40,806
‫أنه إذا دعت الحاجة، سأتزوج نفسي‬

284
00:16:40,931 --> 00:16:44,477
‫ولا أشعر بالإحراج‬
‫لكونكم ترونني بهذا الثوب‬

285
00:16:44,602 --> 00:16:48,105
‫إذاً، تنوين ارتداءه طوال اليوم؟‬

286
00:16:48,230 --> 00:16:50,608
‫أجل، يا "مطر الشوكولاتة"‬
‫قد أفعل ذلك‬

287
00:16:50,733 --> 00:16:53,527
‫(ليز)، لقد وصل (ساينفيلد)‬
‫و(جاك) غير جاهز لمقابلته بعد‬

288
00:16:53,652 --> 00:16:56,280
‫لذا عليك أخذه بجولة أخرى‬

289
00:16:58,199 --> 00:16:59,909
‫رائع‬

290
00:17:05,831 --> 00:17:07,625
‫مرحباً (جيري)‬

291
00:17:07,750 --> 00:17:10,377
‫حسناً، اتصلت بصديقك إذاً؟‬

292
00:17:10,503 --> 00:17:12,713
‫- أجل، اتصلت به‬
‫- وهل جرت الأمور بشكل جيد؟‬

293
00:17:12,838 --> 00:17:15,716
‫كلا، لم تجرِ بشكل جيد‬
‫أجابت امرأة على الهاتف‬

294
00:17:15,841 --> 00:17:18,260
‫امرأة أخرى بهذه السرعة؟ ماذا قلت لها؟‬

295
00:17:18,385 --> 00:17:20,805
‫- قمت بعملية مسح مزيفة‬
‫- قمت بعملية المسح المزيفة؟‬

296
00:17:20,930 --> 00:17:24,183
‫أعرف، لم أنسه بعد‬
‫وها أنا الآن ارتدي هذا الثوب!‬

297
00:17:24,308 --> 00:17:26,852
‫ما خطب حياتي؟‬

298
00:17:26,977 --> 00:17:31,232
‫- هل تقلّدينني؟‬
‫- كلا، هكذا يبدو صوتي عندما أبكي‬

299
00:17:31,357 --> 00:17:35,319
‫- أظنني أشعر بالإهانة‬
‫- أنت تشعر بالإهانة؟ إنني أبكي!‬

300
00:17:51,710 --> 00:17:53,796
‫- ليس لدي شيء!‬
‫- وصل السيد (ساينفيلد)‬

301
00:17:53,921 --> 00:17:58,843
‫ليس لدي شيء، (جيري)‬
‫عظيم، من فضلك، أدخل‬

302
00:17:59,051 --> 00:18:01,554
‫- أترغب في بعض الماء؟‬
‫- لا شكراً‬

303
00:18:01,720 --> 00:18:03,931
‫أترغب في تناول الشاي؟‬
‫القهوة؟ القهوة المثلجة؟‬

304
00:18:04,056 --> 00:18:05,474
‫لدينا شاي مثلج، لدينا عصير‬
‫أتريد عصير الرمان؟‬

305
00:18:05,599 --> 00:18:08,394
‫حسناً، أعطني الماء‬
‫إن كان ذلك سيسهل الأمر‬

306
00:18:08,519 --> 00:18:14,567
‫حسناً، لدي عرض لك‬
‫هذا العرض سيدهشك‬

307
00:18:14,692 --> 00:18:17,820
‫دعني أغلق هذه النافذة‬
‫كي لا يعكس الضوء على الشاشة‬

308
00:18:18,070 --> 00:18:19,655
‫- كيف أمضيت عطلة الأسبوع؟‬
‫- إنه يوم الخميس‬

309
00:18:19,780 --> 00:18:22,157
‫- عنيت، نهاية الأسبوع الماضي‬
‫- كانت جميلة جداً‬

310
00:18:22,283 --> 00:18:24,535
‫أيمكننا المضي قدماً بهذا العرض من فضلك‬

311
00:18:24,660 --> 00:18:30,499
‫إنها (رؤية ساينفيلد)، حيث نقدم‬
‫لـ(أميركا) البرامج التي يحبونها‬

312
00:18:30,624 --> 00:18:36,672
‫مع النجم الذي يحبونه‬
‫على مدى شهر رائع من التلفزة‬

313
00:18:36,797 --> 00:18:38,841
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

314
00:18:38,966 --> 00:18:43,721
‫رباه يا (جيري)!‬
‫لا شيء لدي! لا شيء لدي!‬

315
00:18:43,846 --> 00:18:48,809
‫يجب أن تفعل هذا من أجلي، أرجوك‬
‫رباه! فقد بعت الفترات الإعلانية‬

316
00:18:48,934 --> 00:18:52,563
‫ما خطبكم أيها القوم؟‬
‫ماذا أصاب هذه المحطة؟‬

317
00:18:54,857 --> 00:18:56,984
‫أبعد رجالك المغفلين عني!‬

318
00:18:57,526 --> 00:19:00,112
‫حسناً يا (كينيث)‬
‫حسناً، اسمع يا (ساينفيلد)‬

319
00:19:00,237 --> 00:19:05,910
‫سأعطيك مليون دولار وخمسة إعلانات‬
‫مجانية لفيلمك مع الرسوم المتحرّكة‬

320
00:19:06,035 --> 00:19:07,745
‫وتدعني أعرض هذا البرنامج لأسبوع واحد‬

321
00:19:07,870 --> 00:19:09,788
‫مليونا دولار للجمعية التي أختارها أنا‬

322
00:19:09,914 --> 00:19:12,917
‫عشرة إعلانات مجانية لفيلم (بي موفيه)‬
‫الذي سيعرض في ٢ نوفمبر‬

323
00:19:13,042 --> 00:19:15,586
‫- ولن أفعل شيئاً‬
‫- دعني أعرض (رؤية ساينفيلد) لـ٣ ليالٍ‬

324
00:19:15,711 --> 00:19:18,923
‫وسأعطيك مليوناً ونصف المليون‬
‫دولار للجمعية التي تختارها‬

325
00:19:19,173 --> 00:19:21,508
‫إعلانات مجانية غير محدودة‬
‫ضمن البرنامج الصباحي‬

326
00:19:21,967 --> 00:19:24,178
‫وتعطيني اسم البلد الذي قصدته‬

327
00:19:24,345 --> 00:19:29,934
‫ليلة واحدة، جمعية‬
‫(أطباء بلا حدود)، (روكر) في بذلة نحلة‬

328
00:19:31,936 --> 00:19:35,689
‫- (غرينارنيا)‬
‫- رباه!‬

329
00:19:44,406 --> 00:19:48,452
‫لا، هل توفي شخص كوري؟‬

330
00:19:48,619 --> 00:19:51,163
‫كلا يا (ترايسي)، إنه ثوب زفاف‬

331
00:19:51,914 --> 00:19:53,999
‫لا تتزوجي يا (ليز ليمون)‬

332
00:19:54,708 --> 00:19:58,796
‫أعرف أن علاقتي و(كينيث)‬
‫تبدو مثالية من الخارج‬

333
00:19:58,921 --> 00:20:02,591
‫ولكنه عمل مجهد، تباً‬
‫إنه عمل مجهد‬

334
00:20:12,893 --> 00:20:15,145
‫- كيف جرى الأمر مع (ساينفيلد)؟‬
‫- أظنني نجحت‬

335
00:20:16,480 --> 00:20:18,983
‫رباه يا (ليمون) ماذا أصابك؟‬

336
00:20:19,108 --> 00:20:20,776
‫ظننت أن هذه ستكون سنتك‬

337
00:20:20,901 --> 00:20:24,071
‫لم أستطع حتى تمالك نفسي لأسبوع واحد‬
‫أنا لست أنت يا (جاك)‬

338
00:20:24,196 --> 00:20:26,532
‫لا يمكنني التعرض لنوبة قلبية‬
‫والتظاهر وكأن ذلك لم يحصل‬

339
00:20:26,657 --> 00:20:28,867
‫لا يمكنني الانفصال عن أحد‬
‫والمضي قدماً فوراً‬

340
00:20:28,993 --> 00:20:33,122
‫- لست أنت، إنني أنا فحسب‬
‫- (ليمون)، لا تقولي قط إنك أنت فحسب‬

341
00:20:33,247 --> 00:20:39,545
‫لأنك أفضل من نفسك‬
‫ولن أدعك تستسلمين، ستكون هذه سنتنا‬

342
00:20:41,630 --> 00:20:45,217
‫- الآن أعطيني طبق اللحم‬
‫- أنا أحب طبق اللحم‬

343
00:20:45,342 --> 00:20:47,094
‫هيا‬

344
00:20:53,642 --> 00:20:57,354
‫منديل للّحم بقيمة ٤ آلاف دولار‬

345
00:21:00,435 --> 00:21:02,146
‫لكنني أبدو جميلة، صحيح؟‬

346
00:21:02,610 --> 00:21:04,279
‫"لا تبالغي يا (ليمون)"‬

347
00:21:04,318 --> 00:21:39,818
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

348
00:21:40,018 --> 00:21:42,199
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

