﻿1
00:00:05,180 --> 00:00:07,140
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- أجل، فعلت‬

2
00:00:08,349 --> 00:00:10,477
‫هذه شريحة لحم بقيمة ٥٤ دولاراً‬

3
00:00:10,894 --> 00:00:13,563
‫- تهانيّ، تبدو شهية جداً‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

4
00:00:13,688 --> 00:00:16,441
‫- لكن لا يمكنني تناولها بالطبع بسبب...‬
‫- أزمتك القلبية؟‬

5
00:00:16,512 --> 00:00:18,890
‫أزمتي القلبية السرّية‬

6
00:00:19,152 --> 00:00:22,113
‫لا نشاط شاق‬
‫ولا لحم أحمر ولا كحول‬

7
00:00:22,238 --> 00:00:26,451
‫- لكنني فكّرت في أنك قد تستمتعين بها‬
‫- حسناً، شكراً‬

8
00:00:26,701 --> 00:00:30,497
‫- ستكون شطيرة رائعة غداً‬
‫- كلا، كلا، أريدك أن تأكليها هنا‬

9
00:00:31,581 --> 00:00:33,041
‫الآن‬

10
00:00:33,792 --> 00:00:37,712
‫هل تريد مراقبتي‬
‫وأنا آكل شريحة اللحم هذه أمامك؟‬

11
00:00:38,922 --> 00:00:40,465
‫هذا ما أريده‬

12
00:00:41,549 --> 00:00:42,967
‫حسناً‬

13
00:00:43,510 --> 00:00:46,179
‫إنه وقت بدايات جديدة لي يا (ليمون)‬

14
00:00:46,513 --> 00:00:51,976
‫ويعني هذا بالطبع فرصاً جديدة‬
‫هل قرأت المقابلة مع (دون غايس)‬

15
00:00:52,101 --> 00:00:54,062
‫في عدد هذا الشهر‬
‫من "الإبحار المصوّر باليخوت"؟‬

16
00:00:54,521 --> 00:00:57,440
‫كلا، أنا مشتركة‬
‫في مجلّة "القوارب العملاقة"‬

17
00:00:57,565 --> 00:00:59,359
‫يقول (غايس)‬

18
00:00:59,484 --> 00:01:04,364
‫"إنّ المحيط كالأعمال أو كهاوية وسادية‬
‫لصدر حبيبة، يبدو لامتناهياً"‬

19
00:01:04,489 --> 00:01:06,783
‫"لكن كل شيء يجب أن ينتهي"‬

20
00:01:06,908 --> 00:01:09,410
‫- "هاوية وسادية"؟‬
‫- تجاهلي ذلك الجزء‬

21
00:01:09,536 --> 00:01:11,871
‫"كل شيء يجب أن ينتهي"‬

22
00:01:11,996 --> 00:01:15,166
‫يرسل (غايس) إشارات‬
‫عن التقاعد، عن الخلافة!‬

23
00:01:15,291 --> 00:01:17,710
‫عبر التكلّم عن الجنس في مجلّة إبحار؟‬

24
00:01:17,836 --> 00:01:19,963
‫استعملت (مارغريت تاتشر)‬
‫الطريقة نفسها تماماً‬

25
00:01:20,088 --> 00:01:23,383
‫إنّ وظيفة (غايس) هي أكثر مركز‬
‫يشتهيه المرء في العالم الآخر‬

26
00:01:23,508 --> 00:01:26,803
‫- أنت مرشّح لاحتلاله، صحيح؟‬
‫- أودّ التفكير في أنني كذلك‬

27
00:01:27,512 --> 00:01:29,639
‫لكن عليّ فعل شيء لتحسين ملفّي‬

28
00:01:29,764 --> 00:01:34,102
‫لتمييزي بطريقة ما‬
‫وعليّ فعل ذلك قريباً‬

29
00:01:34,727 --> 00:01:38,606
‫- أكلتها كلّها؟‬
‫- أخذها كلب!‬

30
00:01:39,482 --> 00:01:41,234
‫جاء فجأة‬

31
00:02:01,326 --> 00:02:04,079
‫- مرحباً يا (جينا)، كيف الحال؟‬
‫- جيّدة جداً‬

32
00:02:04,339 --> 00:02:06,383
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، (جينا)‬

33
00:02:06,434 --> 00:02:07,737
‫أنا مصابة بدوار بعض الشيء‬

34
00:02:07,776 --> 00:02:10,153
‫أخضع لحمية قاسية‬
‫لاستعادة وزني القديم قبل الجمعة‬

35
00:02:10,332 --> 00:02:11,750
‫أي حمية ستفعل ذلك؟‬

36
00:02:11,988 --> 00:02:13,781
‫حمية "نجوم الأفلام الخلاعية اليابانية"‬

37
00:02:13,930 --> 00:02:17,809
‫آكل الورق فحسب لكن يمكنني‬
‫أن آكل كل الورق الذي أريده لذا...‬

38
00:02:18,017 --> 00:02:19,519
‫مرحباً‬

39
00:02:20,645 --> 00:02:22,981
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- (جينا)...‬

40
00:02:23,523 --> 00:02:25,275
{\an8}‫- هذا ليس صحّياً‬
‫- أجل‬

41
00:02:25,313 --> 00:02:27,690
‫ربما أنت تحاربين مظهرك الطبيعي‬{\an8}

42
00:02:27,760 --> 00:02:30,930
‫- متى كسبت أمك كل ذلك الوزن؟‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:02:31,430 --> 00:02:34,183
{\an8}‫المقصود هو ألاّ تدعي الناس‬
‫يفقدونك صوابك بشأن هذا‬

44
00:02:34,308 --> 00:02:37,728
{\an8}‫أنت جميلة وموهوبة‬
‫بالقدر نفسه كالسابق‬

45
00:02:37,853 --> 00:02:40,397
‫كلا، كلا، كلا، أنت سمينة‬{\an8}

46
00:02:40,522 --> 00:02:43,525
‫والآن اذهبي لرؤية الدكتور (سبتشمان) حالاً‬
‫وعالجي هذا الأمر‬

47
00:02:44,926 --> 00:02:47,637
‫لمَ يمكن أن يكون الرجل سميناً ومحترماً؟‬{\an8}

48
00:02:47,734 --> 00:02:50,325
‫مثل (جايمس غاندولفيني){\an8}‬
‫أو (ألبرت السمين)؟‬

49
00:02:50,407 --> 00:02:55,412
{\an8}‫إنه معيار مزدوج وتحتاج (أمريكا)‬
‫إلى تخطّي جنونها بشكل الجسم‬

50
00:02:55,913 --> 00:02:58,290
{\an8}‫هيا، ماذا؟ هل عدنا إلى الجامعة؟‬
‫السنة الأولى؟‬

51
00:02:58,415 --> 00:03:00,501
{\an8}‫لنذهب إلى غرفة العامة‬
‫ونتكلّم عن التمييز العنصري‬

52
00:03:00,626 --> 00:03:03,420
{\an8}‫أجل، حسناً، آسفة‬
‫إن كان يهمّني جعل العالم مكاناً أفضل‬

53
00:03:03,545 --> 00:03:07,800
{\an8}‫يجب أن تكوني كذلك، إنها مضيعة كاملة‬
‫للوقت ويمنعك من التعامل مع هذا‬

54
00:03:07,925 --> 00:03:11,136
‫المعذرة؟ ماذا في هذا‬
‫عليّ التعامل معه؟‬

55
00:03:11,262 --> 00:03:12,638
‫كيف حال حياتك العاطفية؟‬{\an8}

56
00:03:12,823 --> 00:03:15,492
{\an8}‫أؤمن أنّ الحب يأتي‬
‫حين لا تبحث عنه‬

57
00:03:15,557 --> 00:03:17,059
‫هل أعدت ثوب الزفاف الذي اشتريته؟‬

58
00:03:17,184 --> 00:03:19,770
{\an8}‫سأبيعه إلكترونياً لكن الإنترنت لديّ‬
‫يتصرّف بشكل غريب‬

59
00:03:19,921 --> 00:03:23,007
‫ماذا عن أثاث مكتبك المنزلي‬
‫هل قمت بتركيبه؟‬

60
00:03:26,559 --> 00:03:30,855
‫لا أختلق الأعذار يا (جاك)‬
‫لكن تمّ الاهتمام بهذا‬

61
00:03:32,007 --> 00:03:35,219
‫تباً، فاتني الموعد‬
‫مع طبيب الأسنان هذا الصباح!‬

62
00:03:35,244 --> 00:03:38,455
‫"(جوش) إلى المسرح رجاءً‬
‫لبرنامج (إيلياد) و(دوغلاس)"‬

63
00:03:38,580 --> 00:03:40,207
‫اللعين‬

64
00:03:40,742 --> 00:03:43,203
‫(بانكس)، ماذا تفعل في البلدة؟‬

65
00:03:43,693 --> 00:03:45,778
‫أتمّ جذبك‬
‫إلى الطبيعة القضيبية لسمائنا؟‬

66
00:03:46,519 --> 00:03:48,271
‫مضحك جداً يا (جاك)‬

67
00:03:48,620 --> 00:03:52,457
‫ما مدى شذوذ هذا؟ أزور خطيبتي‬

68
00:03:52,864 --> 00:03:56,993
‫- ماذا؟‬
‫- (كاثي)! هذا (جاك دوناغي)‬

69
00:03:58,357 --> 00:04:00,025
‫(بانكز)، هل فقدت صوابك؟‬

70
00:04:00,684 --> 00:04:04,021
‫هل نسيت أن أذكر‬
‫أنّ (كاثي) هي (كاثي غايس)؟‬

71
00:04:04,113 --> 00:04:06,991
‫ابنة (دون غايس)؟‬

72
00:04:08,075 --> 00:04:10,286
‫هل تصدّق أنّ (دون)‬
‫ظنّ أنها لن تتزوّج أبداً؟‬

73
00:04:12,121 --> 00:04:15,624
‫- لا يمكنك ذلك، أنت مثلي!‬
‫- كلا، ليس بعد الآن يا صديقي‬

74
00:04:15,791 --> 00:04:19,753
‫- هل سمعت بكنيسة "علم الاستخدام"؟‬
‫- أتقصد الطائفة التي أسّسها (ستان لي)؟‬

75
00:04:19,879 --> 00:04:24,675
‫كلا، أعني الدين الذي أسّسه الملك‬
‫الفضائي الذي يعيش داخل (ستان لي)‬

76
00:04:24,842 --> 00:04:29,889
‫إنّ إيماني بـ"علم الاستخدام" ساعدني‬
‫في كشف ذاتي الحقيقية المستقيمة‬

77
00:04:31,891 --> 00:04:36,145
‫إنّ ذلك ينجح بدون شك!‬
‫يمكنني الشعور بالمثلية يخرج مني!‬

78
00:04:36,520 --> 00:04:38,772
‫باسم عين (زولناك)، صحيح يا جماعة؟‬

79
00:04:39,482 --> 00:04:42,776
‫- ستصبح صهر (دون غايس)؟‬
‫- هذا صحيح‬

80
00:04:43,277 --> 00:04:46,572
‫وإن قرأت مقابلته الأخيرة‬
‫في مجلّة أعمال المثليين في (هارفرد)‬

81
00:04:46,697 --> 00:04:49,158
‫تعرف أنه يفكّر في التقاعد‬

82
00:04:49,533 --> 00:04:52,411
‫لكن أظنّ أنني سأعرف المزيد‬
‫بشأن ذلك الليلة على العشاء‬

83
00:04:54,830 --> 00:04:58,459
‫مع (غايس)، في مطعم‬

84
00:05:08,302 --> 00:05:10,638
‫"(جوش) إلى المسرح رجاءً لبرنامج‬
‫(إيلياد) و(دوغلاس) الحواري"‬

85
00:05:10,763 --> 00:05:14,433
‫(كين)، ستأتي (آنجي) و(غريز)‬
‫لتوصيل بعض من أغراضي‬

86
00:05:14,558 --> 00:05:15,935
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

87
00:05:16,060 --> 00:05:18,395
‫لكنني أريدها أن تعرف‬
‫أنني أمضي وقتاً ممتعاً لوحدي‬

88
00:05:18,521 --> 00:05:21,524
‫لذا يجب أن تجلب لنا‬
‫قبعات احتفال من النوع المسنّن‬

89
00:05:21,899 --> 00:05:23,943
‫سيّد (جوردن)‬
‫ألا يمكنك الاعتذار منها ببساطة؟‬

90
00:05:24,068 --> 00:05:27,112
‫كلا، لأنّ الأشياء‬
‫التي قيلت لا يمكن أن ترد‬

91
00:05:27,238 --> 00:05:30,324
‫وصفت لوحة سيارتي الأنيقة بالمبهمة!‬

92
00:05:31,659 --> 00:05:34,078
‫"أرى أنك أكلت واحدة! هل فعلت؟"‬

93
00:05:34,203 --> 00:05:39,708
‫هذا مضحك! (آنجي) من الماضي‬
‫مثل (دراكولا) والتلفزيون الإرسالي‬

94
00:05:39,833 --> 00:05:42,753
‫أظنّ أنك تترك كبرياءك يقف‬
‫في طريقك يا سيّد (جوردن)‬

95
00:05:42,878 --> 00:05:45,631
‫- إن رأيت (آنجي) مع رجل آخر...‬
‫- مع من؟‬

96
00:05:45,756 --> 00:05:48,300
‫ذلك الرجل (مايك)‬
‫الذي أعاد تمهيد ممرّ منزلنا؟‬

97
00:05:48,801 --> 00:05:53,514
‫كلا، لا يهمّ‬
‫عليها أن تجد شخصاً جديداً‬

98
00:05:54,056 --> 00:05:55,683
‫لا يزعجني ذلك‬

99
00:05:58,060 --> 00:06:01,939
‫- (دوتكوم)، لديّ فكرة‬
‫- لا أعرف لكنها تستحقّ المحاولة‬

100
00:06:02,147 --> 00:06:04,024
‫هل تصغي إليّ حتى؟‬

101
00:06:04,191 --> 00:06:07,736
‫والآن يا (جينا)، من ناحية طبّية‬
‫بالنسبة إلى طولك‬

102
00:06:07,861 --> 00:06:11,615
‫يضعك وزنك في ما نسمّيه المجال المقرف‬

103
00:06:12,032 --> 00:06:13,909
‫لحسن الحظ، ثمّة حلول‬

104
00:06:14,034 --> 00:06:18,497
‫مثلاً، تبيّن أنّ "الميث" البلوري فعّال جداً‬

105
00:06:19,164 --> 00:06:21,250
‫ما مدى أهمّية حفظ‬
‫الأسنان بالنسبة إليك؟‬

106
00:06:21,375 --> 00:06:23,752
‫إنه مهمّ جداً‬

107
00:06:25,087 --> 00:06:28,549
‫ماذا عن الخيارات الجراحية المجنونة‬
‫يا دكتور (سبتشمان)؟‬

108
00:06:28,674 --> 00:06:33,679
‫رجاءً، الدكتور (سبتشمان)‬
‫هو والدي، ناديني (ليو)‬

109
00:06:33,929 --> 00:06:37,099
‫وهناك بعض الخيارات‬
‫الجراحية المجنونة الرائعة‬

110
00:06:37,766 --> 00:06:42,187
‫- هل سمعت بعيادة (برادشو)؟‬
‫- هل فعلت؟‬

111
00:06:42,313 --> 00:06:44,773
‫إنه المكان الذي تمّ فيه‬
‫فصل التوأمين (أولسين)!‬

112
00:06:44,898 --> 00:06:47,026
‫أرسلت عدداً‬
‫من زبائني المشاهير إلى هناك‬

113
00:06:48,027 --> 00:06:50,654
‫يمكنني أن أجري اتّصالاً‬
‫وأدخلك بأسرع وقت ممكن‬

114
00:06:50,779 --> 00:06:52,531
‫شكراً يا (ليو)‬

115
00:06:53,032 --> 00:06:56,619
‫لا يمكنني الظهور على التلفاز‬
‫وكأنني أنجبت طفلاً أو ما شابه‬

116
00:06:57,244 --> 00:07:00,748
‫والآن هذا، هنا‬
‫هو سبب دخولي مجال الطبّ‬

117
00:07:02,625 --> 00:07:04,418
‫- (ديفون) عبقري‬
‫- عبقري؟‬

118
00:07:04,543 --> 00:07:06,795
‫ألا يعيش كذبة للمضي قدماً في العمل؟‬

119
00:07:06,920 --> 00:07:09,757
‫لدينا جميعنا أسرارنا‬
‫و(ديفون) يدّعي أنه مستقيم‬

120
00:07:09,882 --> 00:07:12,760
‫أحاول إبقاء ما حصل لقلبي سرّاً‬
‫و(ألن غاركيل) في القسم القانوني؟‬

121
00:07:12,885 --> 00:07:14,511
‫لا أظنّ أنه يحتاج‬
‫إلى الكرسي المدولب ذاك‬

122
00:07:14,637 --> 00:07:16,013
‫كلا!‬

123
00:07:16,138 --> 00:07:17,514
‫"مشروبات باردة جداً"‬

124
00:07:27,191 --> 00:07:32,363
‫- سيّد (بانكز)! لم أرَك هناك‬
‫- كنت أتبعك منذ وقت طويل يا (كينيث)‬

125
00:07:32,613 --> 00:07:36,825
‫- هل يعرف السيّد (دوناغي) أنك هنا؟‬
‫- لا أحتاج إلى إذن (جاك) يا (كينيث)‬

126
00:07:37,534 --> 00:07:39,411
‫سأدير هذا المكان قريباً‬

127
00:07:39,620 --> 00:07:44,958
‫وستحصل تغييرات‬
‫في زيّ الموظّفين بالتأكيد‬

128
00:07:45,084 --> 00:07:49,505
‫سيّد (بانكز)، السيّد (دوناغي)‬
‫يأكل أمثالك كجزء من فطوره الصحّي‬

129
00:07:49,713 --> 00:07:54,760
‫وأنا واثق أنّك تظنّ أنّه ضعيف الآن‬
‫لكنه ازداد قوة فحسب منذ أزمته القلبية‬

130
00:07:56,136 --> 00:07:59,640
‫- أزمة قلبية؟ حقاً؟‬
‫- صحيح يا سيّد (دي)؟‬

131
00:08:00,140 --> 00:08:01,767
‫كفّك!‬

132
00:08:02,017 --> 00:08:03,936
‫ليس الآن؟ حسناً‬

133
00:08:08,023 --> 00:08:09,733
‫ما هذا؟ شفط للدهون؟‬

134
00:08:09,858 --> 00:08:12,236
‫إضافة إلى حلاقة للعظم‬
‫وتقليص الأعضاء‬

135
00:08:12,945 --> 00:08:16,865
‫(ليز)، أنت لا تفهمين‬
‫الناس ينظرون إليّ بشكل مختلف الآن‬

136
00:08:16,990 --> 00:08:20,035
‫(جاك)، المؤلّفون‬
‫المدير في (فور إفر ٢١)‬

137
00:08:20,160 --> 00:08:22,746
‫هذه مشكلتهم وليست مشكلتك‬

138
00:08:22,871 --> 00:08:24,540
‫هل هذه عيادة على مركب؟‬

139
00:08:24,665 --> 00:08:27,835
‫لديّ شخصية لـ(جينا) تدعى "أريد طعاماً"‬

140
00:08:27,960 --> 00:08:32,047
‫إنها في سوبرماركت‬
‫وتردّد باستمرار "أريد طعاماً"!‬

141
00:08:32,172 --> 00:08:34,633
‫ماذا؟ كلا، لن نعاملها‬
‫بشكل مختلف إطلاقاً!‬

142
00:08:34,758 --> 00:08:36,927
‫ستلعب كل الشخصيات‬
‫التي تلعبها عادةً‬

143
00:08:37,052 --> 00:08:39,138
‫- مثل (هيلاري كلينتون)‬
‫- هذا مذهل‬

144
00:08:39,263 --> 00:08:42,099
‫(هيلاري السمينة)‬
‫يمكنها أن تقول "أريد طعاماً"!‬

145
00:08:42,224 --> 00:08:44,893
‫لا أحد سيقول‬
‫"أريد طعاماً" يا (فرانك)‬

146
00:08:45,018 --> 00:08:47,312
‫سنعرض مواهب (جينا)‬

147
00:08:47,438 --> 00:08:49,982
‫- هل يمكنني الغناء في البرنامج؟‬
‫- أجل، تلك فكرة رائعة‬

148
00:08:50,107 --> 00:08:52,484
‫هل يمكنني الغناء‬
‫والرقص على المزلجة؟‬

149
00:08:53,128 --> 00:08:59,176
‫أجل، أجل، لأننا سنتحدّى (أمريكا)‬
‫لتغيير موقفها تجاه شكل الجسد‬

150
00:08:59,301 --> 00:09:00,969
‫لمَ تجعلين كل شيء مشكلة؟‬

151
00:09:01,094 --> 00:09:02,721
‫أليس لديك أمور تفعلينها‬
‫في حياتك الخاصة؟‬

152
00:09:02,846 --> 00:09:05,557
‫- لا أعيش مع أمي على الأقلّ‬
‫- أمي رائعة‬

153
00:09:05,682 --> 00:09:07,559
‫أسيطر على حياتي، مفهوم؟‬

154
00:09:08,560 --> 00:09:12,689
‫- تباً! هل سقط سنّك للتو؟‬
‫- هذا ليس رائعاً، صحيح؟‬

155
00:09:13,941 --> 00:09:15,984
‫انظروا إلى هذا‬

156
00:09:16,610 --> 00:09:18,987
‫مفتاحي إلى مدينة (غاري) في (إنديانا)‬

157
00:09:20,030 --> 00:09:23,992
‫انظروا إلى هذا! أسطواناتي الذهبية‬
‫لأغنية حفلة البدع تلك‬

158
00:09:24,243 --> 00:09:27,704
{\an8}‫"(ويروولف بار ميتزفاه)! مخيف! مفزع!"‬

159
00:09:27,829 --> 00:09:31,166
‫"الفتيان يتحوّلون رجالاً‬
‫والرجال يتحوّلون ذئاباً!"‬

160
00:09:32,042 --> 00:09:33,794
‫سأذهب الآن‬

161
00:09:33,919 --> 00:09:36,255
‫هل ثمّة شيء آخر‬
‫تريد قوله يا (ترايسي)؟‬

162
00:09:36,380 --> 00:09:39,383
‫أجل، أفتقدك يا (غريز)‬

163
00:09:44,805 --> 00:09:46,306
‫مرحباً يا (آنجي)‬

164
00:09:46,598 --> 00:09:50,561
‫- سمعت أنك غير مرتبطة الآن، هذا رائع‬
‫- ماذا؟‬

165
00:09:50,894 --> 00:09:54,106
‫يعجبني قميصك‬
‫أنا بارع جداً في الجنس‬

166
00:09:54,231 --> 00:09:56,233
‫أفعل ذلك بكل الطرائق المختلفة‬

167
00:09:58,151 --> 00:10:04,116
‫لم يعد لديّ زوج‬
‫لذا يمكنك المجيء في أيّ وقت‬

168
00:10:04,700 --> 00:10:07,744
‫سأفعل، سآتي ليلاً‬

169
00:10:15,586 --> 00:10:19,464
‫- أحسنت يا (كينيث)‬
‫- يجب أن تراني في لعبتي الأساسية‬

170
00:10:27,055 --> 00:10:33,604
‫- إذاً يا أبي! هل يمكنني مناداتك أبي؟‬
‫- لمَ لا؟ لديّ حفيد يناديني (دون)‬

171
00:10:33,812 --> 00:10:37,816
‫في المرّة المقبلة التي يفعل فيها ذلك‬
‫سآخذ ذلك اللعين إلى محطة التجنيد‬

172
00:10:38,609 --> 00:10:42,613
‫- قصة رائعة يا أبي!‬
‫- (دون)! (ديفون)!‬

173
00:10:42,738 --> 00:10:45,198
‫(جاك)! يا له‬
‫من عالم صغير، انضم إلينا‬

174
00:10:45,324 --> 00:10:46,742
‫هل أنت متأكّد؟‬
‫لا أريد التطفّل عليكم‬

175
00:10:46,867 --> 00:10:51,204
‫- هذه (مانون)‬
‫- لم يكن عليّ القول إننا سنقصد مطعماً!‬

176
00:10:58,128 --> 00:10:59,630
‫إنها ضخمة جداً‬

177
00:11:02,507 --> 00:11:04,968
‫إنّ مركز جاذبيتها مختلف قليلاً‬

178
00:11:11,099 --> 00:11:13,644
‫"أريد طعاماً"؟‬

179
00:11:21,360 --> 00:11:24,279
‫هل يصدف أنك أخبرت (غايس)‬
‫عن قصتي الصغيرة؟‬

180
00:11:24,863 --> 00:11:29,576
‫(جاك)، ما كنت لأشي بك أبداً‬
‫لن أرغب في تركك تنسلّ بسهولة‬

181
00:11:30,202 --> 00:11:33,580
‫هاك، لمَ لا تأخذ بعضاً‬
‫من قطعة اللحم هذه؟‬

182
00:11:33,705 --> 00:11:35,165
‫لا يمكنني أبداً أكل‬
‫هذا القدر من اللحم!‬

183
00:11:35,290 --> 00:11:37,209
‫هذا ليس ما سمعته‬

184
00:11:37,334 --> 00:11:42,089
‫(جاك)، سنلتقي جميعاً في المنزل‬
‫يوم السبت، يجب أن تأتي‬

185
00:11:42,255 --> 00:11:44,633
‫سيكون ذلك من دواعي سروري يا سيّدي‬

186
00:11:45,676 --> 00:11:47,260
‫أجل، يجب أن تأتي‬

187
00:11:47,386 --> 00:11:51,223
‫سيكون يوماً كاملاً‬
‫من الرياضات والبيرة‬

188
00:11:51,473 --> 00:11:55,310
‫تنشيط القلب‬
‫وربما تناول تشيزبرغر تحت الشمس‬

189
00:11:55,435 --> 00:11:58,188
‫وربما نضع عليه بعض الزبدة‬
‫ستحب ذلك‬

190
00:12:02,067 --> 00:12:04,486
‫سأجعل قلبك ينفجر‬

191
00:12:11,005 --> 00:12:14,466
‫- (كين)!‬
‫- استيقظت باكراً يا سيّد (جوردن)‬

192
00:12:14,592 --> 00:12:17,219
‫نمت ١١ أو ١٢ ساعة فقط ليلة أمس‬

193
00:12:17,344 --> 00:12:20,139
‫ثمّة شيء أحتاج إلى التكلّم معك بشأنه‬

194
00:12:20,264 --> 00:12:24,685
‫- ما الأمر يا سيّدي؟‬
‫- رأيتك تتحرّش بـ(آنجي) ذلك اليوم‬

195
00:12:24,894 --> 00:12:28,939
‫- رؤيتك معها فتح عينيّ‬
‫- أحسنت يا سيّدي‬

196
00:12:29,064 --> 00:12:34,153
‫أجل، كل سنوات العبث‬
‫لم تكن عادلة بحقّها‬

197
00:12:34,653 --> 00:12:36,614
‫لذا علينا جعله عادلاً‬

198
00:12:36,739 --> 00:12:40,075
‫أريدك أن تذهب إلى منزلي‬
‫وتضاجع زوجتي يا (كين)‬

199
00:12:40,201 --> 00:12:41,577
‫يا إلهي!‬

200
00:12:41,702 --> 00:12:44,163
‫منزلي في نظام تحديد الموقع‬
‫تحت اسم (داكريب)‬

201
00:12:44,288 --> 00:12:47,833
‫لأننا نعيش في جادة (داكريب)‬
‫والآن اذهب إلى (آنجي)‬

202
00:12:49,710 --> 00:12:52,129
‫واحرص على إرضائها‬

203
00:12:54,256 --> 00:12:57,009
‫- لقد ضحكوا‬
‫- عليك يا (جينا)، عليك‬

204
00:12:57,134 --> 00:12:58,844
‫صحيح، النوع السيّىء...‬

205
00:12:58,969 --> 00:13:01,889
‫لا يمكنك أن تكوني امرأة حقيقية‬
‫في هذا البلد ببساطة‬

206
00:13:02,014 --> 00:13:04,516
‫وكأنّ إعلانات (دوف) تلك لم تحصل قط‬

207
00:13:06,227 --> 00:13:07,895
‫"أريد طعاماً"!‬

208
00:13:08,312 --> 00:13:11,857
‫- هذه المرأة كانت "فأرة" يا سيّدتي!‬
‫- انسي الأمر يا (ليز)‬

209
00:13:11,982 --> 00:13:14,109
‫"أريد طعاماً"!‬

210
00:13:15,611 --> 00:13:20,115
‫- "أريد طعاماً!"‬
‫- يا إلهي! قميصي الخاص!‬

211
00:13:20,950 --> 00:13:24,411
‫أريد الطعام!‬
‫جيّد جداً، جيّد جداً‬

212
00:13:27,873 --> 00:13:32,378
‫يا إلهي! رائع!‬
‫أحسنت يا (جاك)!‬

213
00:13:32,836 --> 00:13:35,839
‫شكراً يا (جاك)!‬
‫لقد أكسبتني ألف دولار!‬

214
00:13:35,965 --> 00:13:37,341
‫شكراً‬

215
00:13:40,052 --> 00:13:44,431
‫كيف حال قلبك يا صديقي؟‬
‫عليك الاستسلام‬

216
00:13:44,974 --> 00:13:48,185
‫يحب (غايس) المستسلمين‬
‫إن فهمت سيرته الذاتية بشكل صحيح‬

217
00:13:48,310 --> 00:13:49,853
‫مهلاً، لم أفعل‬

218
00:13:51,146 --> 00:13:52,856
‫أتعرف؟ لا بأس يا (جاك)‬

219
00:13:52,982 --> 00:13:57,987
‫حين تموت‬
‫وأصبح المدير التنفيذي... يا إلهي!‬

220
00:14:01,365 --> 00:14:05,995
‫(وينثروب)، كيف حالك يا رجل؟‬
‫تكون لياقتك البدنية رائعة دوماً‬

221
00:14:06,120 --> 00:14:08,289
‫وزني هو نفسه‬
‫كما حين كنت أصارع في (يال)‬

222
00:14:08,414 --> 00:14:11,625
‫- كان (وينثروب) هنا يصارع في (يال)‬
‫- مع رجال آخرين أم...؟‬

223
00:14:11,750 --> 00:14:13,377
‫يقول (بانكز) هنا‬
‫إنه يستطيع التغلب عليك‬

224
00:14:13,502 --> 00:14:14,962
‫لا أعرف‬

225
00:14:15,087 --> 00:14:17,464
‫يا إلهي! أنت قوي جداً!‬

226
00:14:17,715 --> 00:14:20,801
‫يا إلهي! أنت تعرف‬
‫كيف تتعامل معي‬

227
00:14:20,926 --> 00:14:25,014
‫ظهرك كبرميل أفاعٍ!‬
‫يا إلهي! أنا بليد جداً!‬

228
00:14:25,222 --> 00:14:28,225
‫أظنّ أنني أحبك!‬
‫نحن نمزح! هذا مزاح!‬

229
00:14:28,350 --> 00:14:34,106
‫- "هذا ليس حبّاً عادياً!"‬
‫- ماذا فعلت؟‬

230
00:14:34,315 --> 00:14:38,360
‫يجب أن يكون (كينيث)‬
‫قد عاد، ماذا يحصل في منزلي؟‬

231
00:14:39,862 --> 00:14:44,742
‫"هذا ليس حبّاً عادياً...‬

232
00:14:45,367 --> 00:14:48,746
‫ليس حبّاً عادياً!"‬

233
00:15:02,843 --> 00:15:06,638
‫كلا! كلا!‬
‫عليّ إيقاف هذا!‬

234
00:15:13,937 --> 00:15:15,731
‫"سمينة وفخورة"‬

235
00:15:18,609 --> 00:15:22,488
‫- ها هي "أريد طعاماً"‬
‫- مرحباً‬

236
00:15:23,405 --> 00:15:28,327
‫هل تعرفين أنه علمياً يريد الناس الطعام‬
‫لكنهم لا يحتاجون إليه فعلاً؟‬

237
00:15:28,452 --> 00:15:31,246
‫أتعرف؟ أعيد التفكير في كل هذا‬

238
00:15:31,413 --> 00:15:35,751
‫لا تقلقي، إنّ الدكتور (والي)‬
‫هو الأفضل في مجاله‬

239
00:15:36,043 --> 00:15:38,087
‫خلال بضع ساعات‬
‫ستعودين إلى ذاتك القديمة‬

240
00:15:38,337 --> 00:15:42,299
‫وكأنّ أيّاً من هذا لم يحصل‬

241
00:15:49,515 --> 00:15:51,266
‫سأحتفظ بها‬

242
00:15:52,184 --> 00:15:55,396
‫- ماذا؟‬
‫- الدهون، قررت الاحتفاظ بها‬

243
00:15:55,729 --> 00:15:58,649
‫لأنّ الناس يتعرّفون عليّ‬
‫ويسرّني ذلك!‬

244
00:15:58,774 --> 00:16:03,195
‫كلا! إن كنت ستفعلين هذا‬
‫فيجب أن يكون لأنك تثبتين أمراً للعالم...‬

245
00:16:04,071 --> 00:16:06,156
‫لا أحاول إثبات شيء!‬

246
00:16:06,281 --> 00:16:09,243
‫وعليك التوقّف عن إخبار الناس‬
‫كيف يديرون حياتهم!‬

247
00:16:09,368 --> 00:16:10,744
‫هذه ليست حقيقة المسألة‬

248
00:16:10,869 --> 00:16:13,580
‫ويصعب أخذ نصيحة في الحياة‬
‫من امرأة عزباء‬

249
00:16:13,705 --> 00:16:16,250
‫تستعمل آلات تمارينها‬
‫لتعليق ثوب زفاف!‬

250
00:16:16,375 --> 00:16:19,420
‫أظنّ أنه يفترض بي وضعه‬
‫في الخزانة مع "هامفات" عليه‬

251
00:16:19,545 --> 00:16:22,798
‫وترتدي ثوب سباحة من قطعة واحدة‬
‫بدلاً من ملابسها الداخلية!‬

252
00:16:22,923 --> 00:16:24,550
‫لديّ غسيل!‬

253
00:16:32,182 --> 00:16:33,684
‫ها هو!‬

254
00:16:34,226 --> 00:16:36,437
‫(جاك)، هل تريد نقانق؟‬

255
00:16:37,396 --> 00:16:39,398
‫صحيح، الصوديوم‬

256
00:16:46,447 --> 00:16:51,702
‫لتعرف فحسب، إن سمعت هذا الصوت‬
‫في جنازتك، فهذا أنا أضحك‬

257
00:17:06,008 --> 00:17:07,843
‫لا يمكنني سماعك يا (بانكز)‬

258
00:17:10,012 --> 00:17:12,097
‫هل تقول إنك تريدني أن أساعدك؟‬

259
00:17:14,725 --> 00:17:18,020
‫وإن فعلت، فستتوقّف‬
‫عن محاولة تدميري أمام (غايس)؟‬

260
00:17:21,398 --> 00:17:23,400
‫هذا ما تقوله، صحيح؟‬

261
00:17:23,775 --> 00:17:25,152
‫ها نحنذا‬

262
00:17:30,365 --> 00:17:34,203
‫أنت مجنون!‬
‫هذا يكفي! أستسلم!‬

263
00:17:34,536 --> 00:17:41,168
‫لا مزيد من كرة القدم، فاز (جاك)‬

264
00:17:41,543 --> 00:17:45,255
‫- انهزاميّ!‬
‫- يا إلهي، كاليونانيين تماماً‬

265
00:17:47,090 --> 00:17:49,635
‫سأقتلك يا (كينيث) الموظف!‬

266
00:17:51,178 --> 00:17:53,472
‫آسف يا سيّد (جوردن)‬
‫لم أستطع فعل ذلك‬

267
00:17:53,597 --> 00:17:58,685
‫وصل هذا الفتى إلى الباب‬
‫وحاول تقبيلي ثم تقيّأ وبدأ بالبكاء‬

268
00:17:58,810 --> 00:18:02,356
‫لم يسمح لي جسدي بانتهاك‬
‫روابط الزواج المقدسة يا سيّدي‬

269
00:18:02,481 --> 00:18:05,984
‫كانت تلك إيماءة‬
‫يا (آنجي)، أعتذر منك‬

270
00:18:06,109 --> 00:18:08,529
‫كلا، لم أعد أستطيع التحمّل‬
‫يا (ترايسي جوردن)‬

271
00:18:08,654 --> 00:18:10,531
‫- لكن يا عزيزتي...‬
‫- كلا‬

272
00:18:10,989 --> 00:18:14,117
‫لا مزيد من المجوهرات‬
‫التي تحمل اسمي مهجّأ بشكل خاطىء‬

273
00:18:14,660 --> 00:18:17,329
‫لا مزيد من الكتابات السماوية‬
‫التي تحمل مضموناً جنسياً‬

274
00:18:17,454 --> 00:18:20,624
‫ولا مزيد من الفتيان البيض‬
‫يتقيّأون في منزلي!‬

275
00:18:20,749 --> 00:18:22,501
‫ماذا تريدين؟‬

276
00:18:24,586 --> 00:18:29,341
‫- أنا مستعدّ لفعل كل شيء‬
‫- حسناً، إليك ما أريده‬

277
00:18:29,800 --> 00:18:33,095
‫من الآن فصاعداً، سأكون معك‬
‫مثل البياض على الأرز‬

278
00:18:33,512 --> 00:18:37,099
‫لن تغيب عن ناظري للحظة، أبداً‬

279
00:18:37,641 --> 00:18:39,017
‫حسناً‬

280
00:18:40,519 --> 00:18:44,648
‫إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر‬
‫إن كان هذا ما يتطلّبه‬

281
00:18:45,691 --> 00:18:49,361
‫ثمّة مايونيز‬
‫على هذه الجبنة المشوية، ماذا؟‬

282
00:19:10,757 --> 00:19:13,885
‫هل يستحقّ الأمر العناء؟‬
‫أتساءل عن ذلك‬

283
00:19:14,803 --> 00:19:17,848
‫كدت أترك رجلاً يموت اليوم‬
‫يا (كايتلن) ولأجل ماذا؟‬

284
00:19:17,973 --> 00:19:20,183
‫لأجل مكتب أكبر؟ لمزيد من المال؟‬

285
00:19:22,394 --> 00:19:28,650
‫(جاك)؟‬
‫إذاً... كيف حال قلبك؟‬

286
00:19:29,151 --> 00:19:32,821
‫أخبرني (ديفون)‬
‫قال إنك لست رجلاً سليماً‬

287
00:19:34,031 --> 00:19:37,284
‫لمَ لا ننسى أمر (ديفون) للحظة؟‬
‫هل يهمّك قلبي يا سيّدي؟‬

288
00:19:38,243 --> 00:19:40,704
‫كلا، على الإطلاق، ليس بعد اليوم‬

289
00:19:41,121 --> 00:19:44,833
‫أنت هناك مع أولئك الفتيان‬
‫بحالتك؟ لا خطب في قلبك‬

290
00:19:47,669 --> 00:19:49,463
‫اهتمّ بنفسك يا (جاك)‬

291
00:19:50,714 --> 00:19:56,803
‫متّ تقنياً مرّتين، ليس الأمر مسلّياً‬
‫لكنني لن أعيش إلى الأبد‬

292
00:19:56,928 --> 00:20:01,558
‫وفي مرحلة ما‬
‫أريد تمضية وقت أطول مع أحفادي‬

293
00:20:02,267 --> 00:20:04,561
‫وآخذ قاربي إلى الجزر‬

294
00:20:05,812 --> 00:20:09,274
‫وأتعرّف على أسرتي‬
‫السرّية في (كندا)‬

295
00:20:10,442 --> 00:20:12,986
‫لكنني أريدك أن تعرف‬
‫أنك على لائحتي‬

296
00:20:14,321 --> 00:20:19,826
‫- (جاك)، قد تدير شركتي يوماً ما‬
‫- شكراً يا سيّدي‬

297
00:20:29,002 --> 00:20:31,630
‫هل تمانعين إن راقبتك تأكلين ذلك؟‬

298
00:20:32,673 --> 00:20:34,549
‫حسناً‬

299
00:20:37,942 --> 00:21:14,924
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

300
00:21:15,124 --> 00:21:17,133
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

