﻿1
00:00:03,160 --> 00:00:07,498
‫ذات يوم ستكون تلك المدينة كلها‬
‫ملكاً لك يا سيدي‬

2
00:00:07,623 --> 00:00:10,125
‫مرحباً،‬
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬

3
00:00:10,250 --> 00:00:13,128
‫أفسدت كل شيء تقريباً‬

4
00:00:14,779 --> 00:00:16,781
‫أعتذر بالنيابة عنه‬

5
00:00:16,918 --> 00:00:20,005
‫فهو متوتر منذ أن عرف بأنني‬
‫مرشح لرئاسة مجلس إدارة (جي إي)‬

6
00:00:20,243 --> 00:00:23,412
‫أجل، ولهذا أنا هنا،‬
‫فقد وردني اتصال هاتفي من محامٍ اليوم‬

7
00:00:23,538 --> 00:00:26,874
‫وسألني عن طبيعتك كرئيس عمل‬
‫وعن المدة التي عرفتك فيها‬

8
00:00:26,999 --> 00:00:31,587
‫- والحيوان الذي ينطبق عليك وصفه‬
‫- وماذا قلت؟‬

9
00:00:31,837 --> 00:00:34,799
‫نسر برأس دب‬

10
00:00:34,924 --> 00:00:37,385
‫شكراً لك، تقديرك لي يعني الكثير‬
‫بالنسبة لي يا (ليمون)‬

11
00:00:37,510 --> 00:00:40,304
‫- لا أصدّق أن الأمر بدأ بالفعل‬
‫- ما هو؟‬

12
00:00:40,429 --> 00:00:44,350
‫(جي إي) تتحرى عني بدقة،‬
‫يريدون أن يعرفوا أسراري الدفينة‬

13
00:00:44,475 --> 00:00:46,894
‫هذا ما يفعلونه‬
‫مع كل المرشحين للرئاسة‬

14
00:00:47,019 --> 00:00:51,148
‫- أتظن أنهم سيعرفون شيئاً؟‬
‫- أجل‬

15
00:00:51,274 --> 00:00:53,359
‫لقد فعلت بعض الأشياء يا (ليمون)‬

16
00:00:53,484 --> 00:00:57,446
‫ولهذا كلفت محققاً خاصاً‬
‫بأن ينقب في ماضيّ‬

17
00:00:57,572 --> 00:01:01,576
‫سيحدّد النقاط الحرجة قبل (جي إي)‬
‫وهكذا سأكون مسيطراً على الأمر‬

18
00:01:01,701 --> 00:01:06,080
‫هل كلفت شخصاً بالتحري عنك؟‬
‫هذا غريب‬

19
00:01:06,205 --> 00:01:09,041
‫أنت تفعلين نفس الشيء مع معالجك‬
‫النفسي كل أسبوع، أليس كذلك؟‬

20
00:01:09,166 --> 00:01:12,086
‫حدث لي تطوّر رائع‬
‫مع معالجي النفسي هذا الأسبوع‬

21
00:01:12,211 --> 00:01:14,839
‫كنت أتحدّث عن هذا الحلم‬
‫الذي أراه طوال الوقت...‬

22
00:01:14,964 --> 00:01:18,175
‫مرحباً،‬
‫معذرة، يجب أن أتلقى تلك المكالمة‬

23
00:01:18,301 --> 00:01:21,178
‫- أجل، إنها هنا‬
‫- الهاتف المزيّف!‬

24
00:01:21,304 --> 00:01:24,307
‫ستأتي إليك الآن...‬
‫ماذا يجري أيضاً؟‬

25
00:01:48,409 --> 00:01:51,162
‫ماذا يجري هنا؟‬
‫أتيت للعمل في موعدك؟‬

26
00:01:51,287 --> 00:01:53,706
‫والمرأة التي في حجرة تغيير ملابسك‬
‫هي زوجتك؟‬

27
00:01:53,832 --> 00:01:56,960
{\an8}‫- معذرة يا (آنجي)...‬
‫- سمحت لعودة (تريسي) لحياتي بشرطين‬

28
00:01:57,085 --> 00:02:00,588
{\an8}‫- الشرط الأول، هذا‬
‫- رائع! إنه مذهل بالنسبة للسود‬

29
00:02:00,713 --> 00:02:03,132
{\an8}‫- إنه يعود لـ(بروك آستر)‬
‫- إنه لطيف للغاية‬

30
00:02:03,258 --> 00:02:05,885
{\an8}‫والشرط الآخر،‬
‫أن أكون معه طوال الوقت‬

31
00:02:06,010 --> 00:02:10,181
{\an8}‫كل ما عليه أن يفعله هو أن يعمل‬
‫ويأكل ويظهر حبه لي وينام‬

32
00:02:10,306 --> 00:02:12,684
‫- أليس هذا صحيحاً يا عزيزي؟{\an8}‬
‫- أنا رجل خنوع‬

33
00:02:12,809 --> 00:02:15,103
‫(آنجي) أيقظتني في الـ٧:٣٠ اليوم{\an8}‬

34
00:02:15,321 --> 00:02:17,823
‫أكنت تعرفين أنه في الصباح‬
‫هناك برامج عن الطعام بالتلفاز؟‬

35
00:02:17,856 --> 00:02:21,568
{\an8}‫- بها كل شيء تقريباً، هذا رائع‬
‫- كنت أعرف هذا‬

36
00:02:21,693 --> 00:02:24,988
{\an8}‫(ليز)، أريد مساعدتك،‬
‫لا يمكنني أن أفعل هذا وحدي‬

37
00:02:25,113 --> 00:02:29,117
{\an8}‫(تريسي) يشبه طفل مثار جنسياً،‬
‫ويحتاج لمراقبة شخص كبير له باستمرار‬

38
00:02:29,242 --> 00:02:32,537
{\an8}‫- هلاّ تساعدينني حين لا أكون بجواره‬
‫- إن كان هذا سيجعله هكذا فأجل‬

39
00:02:32,662 --> 00:02:34,747
‫أيمكنك أن تفعلي هذا‬
‫دون الوقوع في غرامه؟‬

40
00:02:34,873 --> 00:02:37,792
{\an8}‫أجل أيضاً، أظن أن هذا‬
‫سيكون أمراً رائعاً يا (آنجي)‬

41
00:02:37,917 --> 00:02:40,253
‫أظن أنني وأنت سنكون فريقاً رائعاً‬{\an8}

42
00:02:40,378 --> 00:02:43,006
{\an8}‫- أتبحثين عن صديقة سوداء جريئة؟‬
‫- كلاّ، لم...‬

43
00:02:43,131 --> 00:02:46,593
{\an8}‫لديك واحدة الآن يا صديقتي،‬
‫هيّا‬

44
00:02:48,845 --> 00:02:50,930
{\an8}‫آنسة (ماروني)،‬
‫ها هي خطابات المعجبين لليوم‬

45
00:02:51,055 --> 00:02:55,935
‫- هل توجد خطابات من السجون؟‬
‫- أتسألين؟ سجون فيدرالية‬

46
00:02:56,060 --> 00:02:59,898
‫يا إلهي!‬
‫زيادة وزني هي أفضل شيء حدث لي‬

47
00:03:00,023 --> 00:03:04,777
‫- الناس يحبونني بالفعل الآن‬
‫- ها هي نجمتي‬

48
00:03:04,903 --> 00:03:08,072
‫عندما أفكّر أنني أردتك أن تنقصي‬
‫هذا الوزن... يبدو هذا جنوناً الآن‬

49
00:03:08,197 --> 00:03:10,283
‫- أعرف‬
‫- ورأيت إعلان (إينورميه) الذي قمت به‬

50
00:03:10,408 --> 00:03:12,785
‫- إنه مذهل‬
‫- ما هو (إينورميه)؟‬

51
00:03:12,911 --> 00:03:14,996
‫إنه العطر الأول للنساء‬
‫ذوات الوزن الزائد‬

52
00:03:21,794 --> 00:03:26,549
‫(إينورميه)،‬
‫دعيه يلاحق ترهلاتك‬

53
00:03:26,674 --> 00:03:30,011
‫"متوفر في الصيدليات المحلية،‬
‫لا تسخدميه أثناء الحيض"‬

54
00:03:30,345 --> 00:03:32,430
‫ألا يمكن للنساء البُدن‬
‫أن يتعطرن بعطر عادي؟‬

55
00:03:32,555 --> 00:03:34,849
‫(جيني)،‬
‫مهنتك تزدهر الآن‬

56
00:03:34,974 --> 00:03:37,977
‫وعلى المستوى الشخصي،‬
‫أنا أحبك أكثر وأنت بدينة‬

57
00:03:38,102 --> 00:03:41,356
‫شكراً لك، أحلامي تتحقق‬

58
00:03:41,481 --> 00:03:45,693
‫حسناً، فلنصوّر هذه الإعلانات،‬
‫أيمكنك وضع زينة لـ(تريسي)؟‬

59
00:03:45,818 --> 00:03:49,238
‫- مرحباً يا عزيزي، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

60
00:03:49,364 --> 00:03:53,076
‫- محال‬
‫- إنه يبدو رائعاً، شكراً لك‬

61
00:04:00,416 --> 00:04:02,961
‫- هل أنت (ليني وازنياك)؟‬
‫- شكراً لمقابلتي هنا يا سيد (دوناغي)‬

62
00:04:03,086 --> 00:04:05,421
‫أجل، فهمت... السرية‬

63
00:04:05,546 --> 00:04:08,424
‫لا أريد أن أتحدّث عن هذا الأمر‬
‫في مكتبي على أية حال‬

64
00:04:08,549 --> 00:04:12,762
‫أجل، وصالة الألعاب التي أرتادها‬
‫قريبة من هنا أيضاً‬

65
00:04:12,887 --> 00:04:16,349
‫إذن، كيف سيتم هذا الأمر؟‬

66
00:04:16,474 --> 00:04:20,520
‫الأمر بسيط في الحقيقة،‬
‫سأبحث عن أدق تفاصيل حياتك‬

67
00:04:20,645 --> 00:04:23,648
‫وكلما حصلت منك على معلومات‬
‫سيكون الأمر أسهل بالنسبة لي‬

68
00:04:23,773 --> 00:04:27,360
‫- هل تم اعتقالك من قبل؟‬
‫- أجل‬

69
00:04:27,485 --> 00:04:30,113
‫كان هذا في المؤتمر الوطني للحزب‬
‫الديمقراطي عام ١٩٧٦ لكن لا بأس بهذا‬

70
00:04:30,238 --> 00:04:35,368
‫- فقد كنت هناك أضرب الهيبيين‬
‫- وماذا عن عائلتك؟ أمن أسرار بشأنها؟‬

71
00:04:35,493 --> 00:04:38,663
‫أخي (إيدي) يبيع مرشاتٍ معيبة‬
‫لبعض المدارس الابتدائية‬

72
00:04:38,788 --> 00:04:41,207
‫وابن عمي (تيم) يتلاعب بمراهنات‬
‫مباريات رابطة كرة السلة الوطنية‬

73
00:04:41,332 --> 00:04:45,837
‫وأمي عنصرية إلى أقصى حد، وباقي‬
‫العائلة أثمل من أن يفعلوا أي شيء‬

74
00:04:45,962 --> 00:04:49,132
‫إلاّ إذا كان الطرد‬
‫من مطعم (شيليز) يعد جريمة‬

75
00:04:49,257 --> 00:04:51,801
‫هل هناك أمور جنسية غريبة‬
‫يجب أن أعلم بها؟‬

76
00:04:51,926 --> 00:04:54,804
‫أتعرف؟ لا تخبرني،‬
‫أحب أن أكتشف هذه الأمور بنفسي‬

77
00:04:54,929 --> 00:04:57,056
‫فأنا من محبي المراقبة‬

78
00:04:57,473 --> 00:05:01,686
‫حسناً، سأبدأ بفعل ما يتوجب علي،‬
‫أهناك أمر آخر تريد إخباري به الآن؟‬

79
00:05:01,811 --> 00:05:09,152
‫- كلاّ، هذا كل شيء تقريباً‬
‫- هذا ما يقولونه دائماً‬

80
00:05:10,945 --> 00:05:12,864
‫سأتصل بك‬

81
00:05:12,989 --> 00:05:16,409
‫أمر آخر، إن جعلت صديقاً يشترك بصالة‬
‫الألعاب فسأحصل على قبعة مجانية‬

82
00:05:16,534 --> 00:05:18,745
‫لذا...‬

83
00:05:19,537 --> 00:05:21,080
‫فكّر في الأمر‬

84
00:05:30,298 --> 00:05:31,883
‫- وزني ينقص‬
‫- ماذا؟‬

85
00:05:32,008 --> 00:05:35,636
‫انظري إلى الحزام، هذا هو الثقب الذي‬
‫اضطررت إلى إضافته الأسبوع الماضي‬

86
00:05:35,762 --> 00:05:39,599
‫وهذا هو الثقب الذي أستخدمه الآن،‬
‫عدت إلى الثقوب المصنوعة في المصنع‬

87
00:05:39,724 --> 00:05:42,560
‫- (جينا)، اهدئي‬
‫- كلاّ، لن أهدأ‬

88
00:05:42,685 --> 00:05:46,230
‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث،‬
‫كل شيء أساسه البدانة‬

89
00:05:46,355 --> 00:05:48,983
‫(إينورمي)، والعرض المقدم لي‬
‫بلعب دور الآنسة (باكمان)...‬

90
00:05:49,108 --> 00:05:51,486
‫- بالفيلم القائم على لعبة الحاسوب‬
‫- ماذا؟‬

91
00:05:51,611 --> 00:05:54,822
‫وأسوأ ما بالأمر‬
‫أن (جاك) لن يحبني بعد الآن‬

92
00:05:54,947 --> 00:05:58,951
‫بيننا طقس مشترك الآن، حيث نقوم‬
‫بالمصافحة براحة اليد كلما تقابلنا‬

93
00:05:59,077 --> 00:06:02,580
‫- تقصدين مصافحة علوية‬
‫- كان أمراً خاصاً بنا‬

94
00:06:04,916 --> 00:06:09,670
‫مرحباً يا (ليز)، كنت أبحث بالجريدة‬
‫عن أفكار جديدة لمشهد هزلي موضوعي‬

95
00:06:09,796 --> 00:06:12,256
‫أيمكننا أن نقوم هذا الأسبوع‬
‫بمشهد عن الأعمال؟‬

96
00:06:12,381 --> 00:06:15,885
‫- يعجبني أنك تحاول المساعدة‬
‫- كل شيء أصبح رائعاً‬

97
00:06:16,010 --> 00:06:19,430
‫- والفضل لـ(آنجي)‬
‫- أجل، أين زوجتي المحبوبة؟‬

98
00:06:19,555 --> 00:06:23,351
‫- لديها موعد تصفيف شعر‬
‫- سأذهب إلى ملهى تعر الآن‬

99
00:06:23,476 --> 00:06:25,603
‫ماذا؟ كلاّ...‬
‫لا يمكنني أن أسمح لك بفعل هذا‬

100
00:06:25,728 --> 00:06:28,564
‫آسف يا (ليز)، لكن هذه طبيعتي‬

101
00:06:28,689 --> 00:06:30,983
‫لا يمكنك أن تطلبي من طير ألاّ يطير‬

102
00:06:31,109 --> 00:06:33,486
‫لا يمكنك أن تطلبي من سمكة ألاّ تسبح‬

103
00:06:33,611 --> 00:06:38,616
‫لا يمكنك أن تطلبي من نمر ألاّ يتحول‬
‫لرجل صيني عند منتصف الليل‬

104
00:06:39,242 --> 00:06:43,871
‫- (آنجي) ستقتلنا‬
‫- أشعر بالأسى لأنني أتسبّب لك بهذا‬

105
00:06:43,996 --> 00:06:46,999
‫حقاً، والطريقة الوحيدة‬
‫لأشعر بالرضا عن نفسي...‬

106
00:06:47,125 --> 00:06:50,920
‫هي أن تصفعني راقصة تعر روسية‬
‫تتعاطى الكوكايين بثدييها‬

107
00:06:51,045 --> 00:06:52,839
‫سأخرج‬

108
00:06:56,551 --> 00:06:59,095
‫- هل هناك شيء يجب أن نناقشه؟‬
‫- كلاّ يا (جاك)‬

109
00:06:59,220 --> 00:07:01,889
‫- كل شيء على ما يرام‬
‫- انظري‬

110
00:07:02,014 --> 00:07:04,142
‫بلغني أنك لم تعودي‬
‫تعانين من مشكلة في الطعام‬

111
00:07:04,267 --> 00:07:07,478
‫- هذا سخيف‬
‫- حقاً؟ أنت لا تتنفسين بصعوبة‬

112
00:07:07,603 --> 00:07:10,982
‫وجلدك لم يعد مترهلاً،‬
‫حتى أنا أجدك جذّابة إلى حد ما الآن‬

113
00:07:11,107 --> 00:07:16,195
‫لا تقل هذا يا (جاك)...‬
‫هيّا، أنا أريد الطعام‬

114
00:07:16,320 --> 00:07:19,115
‫أتريدين الطعام حقاً يا (جينا)؟ حقاً؟‬

115
00:07:19,240 --> 00:07:23,119
‫لم أعد أدري، لم تعد لديّ شهية‬

116
00:07:23,244 --> 00:07:25,288
‫لا بأس، (كينيث)‬

117
00:07:25,413 --> 00:07:27,748
‫(كينيث) سيكون معك ٢٤ ساعة‬
‫طوال الأسبوع ليبقيك بدينة‬

118
00:07:27,874 --> 00:07:30,001
‫إن حافظت على بدانة (جينا) تحافظ على‬
‫مرحها، أليس ذلك صحيحاً يا (كينيث)؟‬

119
00:07:30,126 --> 00:07:33,838
‫سيكون ذلك مثلما ببلدتي في مزرعة‬
‫الخنازير، سأسمنك وأحبك‬

120
00:07:33,963 --> 00:07:37,550
‫ثم يشق عمي عنقك‬

121
00:07:40,845 --> 00:07:44,098
‫- ماذا لديك يا (لين)؟‬
‫- سيد (دوناغي)، أنت خال من العيوب‬

122
00:07:44,223 --> 00:07:48,186
‫- وحياتك الجنسية تبيّن أنها رائعة‬
‫- شكراً لك‬

123
00:07:48,311 --> 00:07:51,814
‫هناك أمران‬
‫يمكنهما أن يعرقلا تلك الترقية‬

124
00:07:51,939 --> 00:07:55,443
‫مثلاً، عليك التخلص من عضويتك بنادي‬
‫(وودفيل) الريفي المقصور على البيض‬

125
00:07:55,568 --> 00:07:58,988
‫إنه ليس مقصوراً على البيض، ماذا عن‬
‫(جوني كارلوس)؟ إنه من عرق مختلف‬

126
00:07:59,113 --> 00:08:01,616
‫إنه ملك (أسبانيا) يا (جاك)،‬
‫لا أظن أن هذا يوضع في الحسبان‬

127
00:08:01,741 --> 00:08:06,037
‫- حسناً، سأستقيل‬
‫- ولديك أيضاً عامل في بيتك غير موثق‬

128
00:08:06,162 --> 00:08:08,623
‫(مانويلو)؟‬
‫أنا بحاجة إلى (مانويلو)‬

129
00:08:08,748 --> 00:08:12,585
‫لا يمكنني دفع هذا الراتب الهزيل لعامل‬
‫يتحدّث الإنجليزية، سيموت جوعاً‬

130
00:08:13,794 --> 00:08:16,464
‫- حسناً، سأعيده لوطنه‬
‫- هذا كل شيء‬

131
00:08:16,589 --> 00:08:20,801
‫- إلاّ إذا كنت ترى أنني فوت شيئاً‬
‫- كلاّ، أرى أنك قد نقبت بشكل رائع‬

132
00:08:20,927 --> 00:08:23,846
‫سررت للعمل معك‬

133
00:08:25,056 --> 00:08:26,933
‫(جاك)‬

134
00:08:27,391 --> 00:08:33,314
‫هناك أمر آخر، ليس لديك مجموعة ضخمة‬
‫من جرار الكعك، أليس كذلك؟‬

135
00:08:37,610 --> 00:08:39,070
‫كيف عرفت هذا؟‬

136
00:08:39,195 --> 00:08:43,282
‫- "مرحباً بكم بمهرجان جرار الكعك"‬
‫- أفضل جامع لهذا العام‬

137
00:08:43,407 --> 00:08:46,327
‫تهانئي يا (فيكتور نايتنغيل)‬

138
00:08:46,452 --> 00:08:49,872
‫شكراً لك،‬
‫أجل، أنا (فيكتور نايتنغيل)‬

139
00:08:50,623 --> 00:08:52,166
‫هذا سيىء‬

140
00:08:52,291 --> 00:08:54,961
‫مديرو الشركات لا يكون لديهم‬
‫الآلاف من جرار الكعك‬

141
00:08:55,086 --> 00:08:57,505
‫هذا خاص بغريبي الأطوار ومن يرتدون‬
‫ربطة عنق أنشوطية، أتفهم قصدي؟‬

142
00:08:57,630 --> 00:09:00,549
‫ماذا؟‬
‫أتقول إنه أمر خاص بالشواذ‬

143
00:09:00,675 --> 00:09:03,844
‫أتمنى لو كان هكذا، هذا أسوأ،‬
‫يجب أن تتخلص منها‬

144
00:09:03,970 --> 00:09:07,473
‫كلاّ، لن أفعل هذا، لقد قمت بتضحيات‬
‫كثيرة بالفعل لهذه الشركة‬

145
00:09:07,598 --> 00:09:10,017
‫لن يحصلوا على هذا‬

146
00:09:13,104 --> 00:09:18,109
‫هذا (رودولف جولياني) عام ١٩٨٧‬
‫مع مجموعته من الدمى الخشبية العتيقة‬

147
00:09:18,234 --> 00:09:21,487
‫هذه صورة مزيّفة،‬
‫(جولياني) لا يجمع الدمى‬

148
00:09:21,612 --> 00:09:24,740
‫أنت على حق، إنه لا يجمعها،‬
‫لأنه أحرقها كلها‬

149
00:09:24,865 --> 00:09:27,451
‫وهذا في ١٩٨٩‬
‫عندما رشح نفسه لمنصب العمدة‬

150
00:09:27,576 --> 00:09:31,914
‫- يبدو سعيداً للغاية‬
‫- (جاك)، الخيار لك‬

151
00:09:34,083 --> 00:09:36,627
‫يمكنك أن تصبح رئيس أكبر شركة‬
‫في (أمريكا)...‬

152
00:09:36,752 --> 00:09:41,424
‫أو تدفن وأنت ترتدي ربطة عنق أنشوطية‬
‫مع مجموعة من جرار الكعك‬

153
00:09:47,972 --> 00:09:50,224
‫(ليز ليمون)، أين (تريسي)؟‬

154
00:09:50,349 --> 00:09:53,227
‫ذهب للطبيب البيطري،‬
‫فثعبان الكوبرا الخاص به مريض‬

155
00:09:53,352 --> 00:09:55,604
‫- حسناً‬
‫- مرحباً بكم‬

156
00:09:55,730 --> 00:09:58,357
‫لقد عدت من حيث كنت أفعل‬
‫ما أخبرتكم به (ليز ليمون)‬

157
00:09:58,482 --> 00:10:04,363
‫- وما هو بالضبط؟‬
‫- ثعبان الكوبرا (رامزي) مريض‬

158
00:10:04,488 --> 00:10:06,657
‫لذا أخذته إلى الطبيب البيطري‬

159
00:10:06,782 --> 00:10:11,746
‫ثم علق إبهامي بمؤخرتي‬
‫فأخذت أحرّك رأسي حتى حرّرته‬

160
00:10:12,621 --> 00:10:14,582
‫تعالَ إلى هنا‬

161
00:10:15,958 --> 00:10:18,377
‫تفوح منك رائحة عطر (إينورميه)‬
‫وملمع الأواني النحاسية‬

162
00:10:18,502 --> 00:10:21,881
‫- أنت كنت بملهى تعر‬
‫- هذا خطؤها، هي خطّطت لكل شيء‬

163
00:10:22,006 --> 00:10:23,799
‫بربك يا رجل!‬

164
00:10:23,924 --> 00:10:27,178
‫(تريسي جوردن)،‬
‫أنت على وشك دخول عالم الآلام‬

165
00:10:27,303 --> 00:10:31,390
‫لكنك أسوأ منه، لقد وثقت بك،‬
‫أنت ترتدين نظارة‬

166
00:10:31,515 --> 00:10:34,143
‫صلتك بـ(تريسي جوردن) قد قطعت‬

167
00:10:34,268 --> 00:10:36,437
‫لا يمكنك أن تقطعي صلتي به،‬
‫هذا برنامجي‬

168
00:10:36,562 --> 00:10:39,774
‫ليس بعد الآن، فكل شيء‬
‫سيحدث من خلالي الآن، هيّا‬

169
00:10:39,899 --> 00:10:44,737
‫وداعاً للأبد يا (ليز ليمون)،‬
‫شكراً لأنك كنت كاتمة أسراري‬

170
00:10:46,407 --> 00:10:50,579
‫- "برج المراقبة"‬
‫- عادة أخبر (تريسي) بأفكار مشاهدنا‬

171
00:10:52,522 --> 00:10:56,901
‫حسناً، في المشهد الافتتاحي هذا الأسبوع‬
‫يقوم (تريسي) بدور لص مصارف‬

172
00:10:57,026 --> 00:11:01,322
‫كلاّ، لا أريد الترويج لأي فرضيات‬
‫عرقية عن السود، التالي‬

173
00:11:01,595 --> 00:11:03,680
‫حسناً‬

174
00:11:03,866 --> 00:11:10,331
‫في هذا المشهد يلعب دور رجل مهذّب‬
‫يرتدي ملابس زاهية‬

175
00:11:10,456 --> 00:11:13,292
‫- ويعيش بشمال المدينة‬
‫- إنه قواد‬

176
00:11:13,417 --> 00:11:16,170
‫- بل هو مقاول‬
‫- ما اسم الشخصية؟‬

177
00:11:16,295 --> 00:11:19,215
‫(سليك باك لامار)‬

178
00:11:19,340 --> 00:11:23,594
‫- ويلعب أيضاً دور (باراك أوباما)‬
‫- كلاّ، نحن نؤيد (كيوسنتش)‬

179
00:11:23,719 --> 00:11:27,056
‫(آنجي)، أعتذر أنني كذبت‬
‫لكن يجب أن تعطيني فرصة أخرى‬

180
00:11:27,181 --> 00:11:32,603
‫معذرة، هل تحاولين أن تتحكمي‬
‫في جسمي بيدك البيضاء؟‬

181
00:11:32,728 --> 00:11:37,149
‫لا تجعليني أتصل بالقس (شاربتن)،‬
‫لا أستطيع التعامل معك‬

182
00:11:37,275 --> 00:11:40,069
‫أريد كتاباً آخرين لـ(تريسي)‬
‫أو أنه لن يشترك بالبرنامج‬

183
00:11:40,194 --> 00:11:44,031
‫(غريز) و(دوت كوم)،‬
‫ابدآ بابتكار بعض الأفكار‬

184
00:11:45,449 --> 00:11:49,036
‫نفتح المشهد على جندي وحيد‬
‫يمشي بالصحراء‬

185
00:11:49,161 --> 00:11:52,331
‫في عام ١٩٦١ والمكان...‬

186
00:11:52,456 --> 00:11:54,625
‫(المريخ)‬

187
00:11:55,251 --> 00:11:57,545
‫هذا الطعام سيجعلك بدينة للغاية‬
‫يا آنسة (ماروني)‬

188
00:11:57,670 --> 00:12:00,715
‫هذا جعل قلب أبي يتوقف ويموت‬

189
00:12:00,840 --> 00:12:05,011
‫وهذا أدّى إلى أن يأتي‬
‫(رون) صديق أمي ويعيش معنا‬

190
00:12:08,264 --> 00:12:12,310
‫تقترب الطائرة من الهبوط‬

191
00:12:12,435 --> 00:12:14,687
‫هناك اضطرابات جوية‬

192
00:12:14,812 --> 00:12:18,983
‫والآن هناك رجل هندي قام ليستخدم‬
‫الحمام وأطلق شرطي الطائرة النار عليه‬

193
00:12:19,108 --> 00:12:22,778
‫كلاّ، لا يمكنني‬

194
00:12:22,903 --> 00:12:26,574
‫أتمنى لو كان معي مخدر للخنازير الآن‬

195
00:12:26,907 --> 00:12:28,909
‫وداعاً يا جرار الكعك‬

196
00:12:29,035 --> 00:12:32,330
‫- شكراً لاعتنائك بهذا الأمر من أجلي‬
‫- لا عليك يا سيد (دوناغي)‬

197
00:12:32,455 --> 00:12:35,499
‫هذا من أجل الصالح العام‬

198
00:12:35,625 --> 00:12:38,836
‫لا أسرار بعد الآن‬
‫ولن يقف أي شيء في طريقي‬

199
00:12:38,961 --> 00:12:42,590
‫فقط بدافع الفضول،‬
‫ما الذي ستفعله بالضبط بكل هذا؟‬

200
00:12:42,715 --> 00:12:45,176
‫سآخذها إلى مدينة (جيرسي) وأحرقها‬

201
00:12:45,301 --> 00:12:48,304
‫كلاّ، لا يمكنني أن أسمح بهذا،‬
‫أعطِني هذا‬

202
00:12:48,429 --> 00:12:51,974
‫- هذا سيودي بك يا (دوناغي)‬
‫- لا يمكنني تدميرها، سأعطيها لأحدهم‬

203
00:12:52,099 --> 00:12:56,270
‫- رفيق آخر يعشق الخزف‬
‫- أنت كـ(جون كيري) والقوارب الشراعية‬

204
00:12:56,395 --> 00:12:58,397
‫لقد حذّرته أيضاً‬

205
00:13:03,235 --> 00:13:05,613
‫- كيف تسير الأمور مع (آنجي)؟‬
‫- بشكل سيىء، إنها تكرهني‬

206
00:13:05,738 --> 00:13:08,282
‫واستولت على البرنامج،‬
‫يجب أن أتحدّث إلى (جاك)‬

207
00:13:08,407 --> 00:13:11,410
‫أتريدين أن تصبح امرأة سوداء مخيفة‬
‫لطيفة معك؟ أخبريها أن أظافرها تعجبك‬

208
00:13:11,535 --> 00:13:13,996
‫نجح هذا معي دائماً في المصرف‬

209
00:13:14,789 --> 00:13:18,125
‫- آنسة (ليمون)، أيمكنني التحدّث معك؟‬
‫- أجل، أيمكنك السير والحديث؟‬

210
00:13:18,250 --> 00:13:21,879
‫عادة،‬
‫لكنك الآن جعلتني أفكّر في الأمر‬

211
00:13:22,004 --> 00:13:25,466
‫أعاني مشكلة مع (جينا)...‬

212
00:13:25,591 --> 00:13:28,552
‫ها قد نجحت، من المفترض أن أساعد‬
‫الآنسة (ماروني) على البقاء بدينة‬

213
00:13:28,678 --> 00:13:30,930
‫لكن الأمر لا يحدث،‬
‫كيف أجعلها تأكل؟‬

214
00:13:31,055 --> 00:13:34,600
‫العديد من النساء يأكلن بشكل مبالغ‬
‫فيه لأنهن يشعرن بالأسى على أنفسهن‬

215
00:13:34,725 --> 00:13:38,270
‫ربما هذه هي المشكلة، فكل شيء‬
‫يسير بشكل رائع بالنسبة لها حالياً‬

216
00:13:38,396 --> 00:13:41,649
‫أجل، لذا كن قاسياً معها...‬
‫النساء غير الواثقات بأنفسهن...‬

217
00:13:41,774 --> 00:13:45,653
‫يجدن الملاذ إمّا في الطعام أو الجنس،‬
‫لست منهن بالتأكيد‬

218
00:13:45,986 --> 00:13:48,614
‫"(جاكي ميسون)"‬

219
00:13:48,739 --> 00:13:51,992
‫مرحباً، أردت أن أقابلك يا سيد‬
‫(ميسون)، أنا معجبة كبيرة بك‬

220
00:13:52,118 --> 00:13:55,454
‫مَن اختار ثوبك؟ (ستيفي وندر)؟‬

221
00:13:56,122 --> 00:13:58,582
‫أنا رجل لطيف‬

222
00:14:00,418 --> 00:14:04,004
‫- يجب أن تكون قاسياً يا (كينيث)‬
‫- يمكنني أن أنتظر حتى تسقط شيئاً‬

223
00:14:04,130 --> 00:14:07,049
‫وأقول‬
‫"يا لبراعتك أيتها الزلقة!"‬

224
00:14:07,174 --> 00:14:11,887
‫- هذا ما كان ليفعله (رون) صديق أمي‬
‫- رباه! إذن (جينا) تريد هذا بشدة؟‬

225
00:14:12,012 --> 00:14:14,098
‫حياتها العملية تعتمد على هذا الأمر،‬
‫أرجوك ساعديني‬

226
00:14:14,223 --> 00:14:17,143
‫حسناً،‬
‫ألديك شيء أكتب عليه؟‬

227
00:14:19,228 --> 00:14:21,105
‫لديّ واحدة‬

228
00:14:24,775 --> 00:14:27,695
‫سيدي، اتصل شخص آخر‬
‫بشأن شراء مجموعتك‬

229
00:14:27,820 --> 00:14:29,697
‫اسمه (غاري هاينغارد)‬

230
00:14:29,822 --> 00:14:32,032
‫كلاّ يا (جوناثان)،‬
‫إنه يعيش في (ألباني)‬

231
00:14:32,158 --> 00:14:37,621
‫تغيرات درجة الحرارة وحدها...‬
‫هذه الأشياء تتمدد وتنكمش‬

232
00:14:37,747 --> 00:14:41,250
‫- إنها حية يا (جوناثان)‬
‫- مرحباً، ألديك دقيقة؟‬

233
00:14:41,375 --> 00:14:43,377
‫زوجة (تريسي)...‬

234
00:14:43,502 --> 00:14:45,963
‫- ما أمر جرة الكعك؟‬
‫- أنا أجمعها‬

235
00:14:46,088 --> 00:14:48,841
‫حقاً؟‬
‫أهذا نوع من مشكلة طفولة لم تنتهِ؟‬

236
00:14:48,966 --> 00:14:53,596
‫محاولة جيدة، لم يكن لدينا جرار كعك‬
‫بمنزلنا لأن أمي لم تخبز لنا أي كعك‬

237
00:14:53,721 --> 00:14:57,808
‫لأنها لم ترَ أننا نستحق أي كعك، لذا‬
‫من الواضح أن هذا لا شأن له بطفولتي‬

238
00:14:57,933 --> 00:15:00,728
‫لكن جرة الكعك تلك‬
‫مكتوب عليها "أمي"‬

239
00:15:00,853 --> 00:15:04,231
‫لا أظن ذلك، لطالما رأيت أنه مكتوب‬
‫عليها (واو) بشكل معكوس‬

240
00:15:04,356 --> 00:15:08,027
‫لكن هذا لا يهم الآن لأنه علي أن...‬

241
00:15:08,819 --> 00:15:10,696
‫- أتخلص منها جميعاً‬
‫- لماذا؟‬

242
00:15:10,821 --> 00:15:15,034
‫لأن الرجل ذا الهواية الغريبة‬
‫لا يصل إلى منصب رفيع‬

243
00:15:15,159 --> 00:15:18,788
‫(ليمون)،‬
‫ماذا يجري بموقع التصوير الآن؟‬

244
00:15:20,539 --> 00:15:24,251
‫هذا ما أتيت لأتحدّث إليك بشأنه،‬
‫زوجة (تريسي) جنت تماماً‬

245
00:15:24,376 --> 00:15:27,630
‫- هل أخبرتها أنك معجبة بأظفارها؟‬
‫- كلاّ‬

246
00:15:27,755 --> 00:15:30,841
‫ولكن أرى أنه يمكننا‬
‫أن نعطيها وظيفة مستشارة‬

247
00:15:30,966 --> 00:15:33,093
‫أعرف أن هذا لا معنى له‬
‫لكن من الممكن أن يهدّىء من ثورتها‬

248
00:15:33,219 --> 00:15:35,596
‫أنا منبهر،‬
‫بدأت تفكّرين كرجل أعمال‬

249
00:15:35,721 --> 00:15:38,265
‫- تقصد سيدة أعمال‬
‫- لا أظن أن هناك كلمة كهذه‬

250
00:15:38,390 --> 00:15:43,521
‫للأسف فإن ما يواجهك ليس وضعاً عملياً‬
‫لكنه صراع عائلي لذا فالأمر صعب‬

251
00:15:43,646 --> 00:15:46,065
‫ماذا أفعل إذن بشأن (آنجي)؟‬

252
00:15:47,942 --> 00:15:49,860
‫- يجب أن تشاجريها‬
‫- ماذا؟‬

253
00:15:49,985 --> 00:15:51,862
‫أجل، اطرديها‬

254
00:15:51,987 --> 00:15:56,033
‫وغالباً ستلكمك في وجهك فنطردها‬
‫من المبنى ونمنعها من الدخول للأبد‬

255
00:15:56,158 --> 00:15:58,828
‫أظنها تستخدم يدها اليمنى‬
‫لذا يجب أن تواجهيها باتجاه الساعة‬

256
00:15:58,953 --> 00:16:01,997
‫- انتظر، أفكّرت بالفعل في مشاجرتها؟‬
‫- كلما قابلت شخصاً جديداً...‬

257
00:16:02,122 --> 00:16:04,208
‫أفكّر في طريقة مشاجرته،‬
‫ركبتك اليسرى بها عرج‬

258
00:16:04,333 --> 00:16:07,586
‫كلاّ، لن أتشاجر مع أي أحد يا (جاك)،‬
‫فقط سأعطيها الوظيفة السخيفة وستهدأ‬

259
00:16:07,711 --> 00:16:12,424
‫ستضربك بوجهك وسيؤلمك هذا كثيراً،‬
‫يجب أن تميلي للأمام لتمتصي قوتها‬

260
00:16:12,550 --> 00:16:14,426
‫- ارفعي يدك‬
‫- لا أريد‬

261
00:16:14,552 --> 00:16:16,262
‫- ميلي للأمام‬
‫- توقف‬

262
00:16:19,473 --> 00:16:20,933
‫مرحباً يا (جينا)‬

263
00:16:21,058 --> 00:16:23,853
‫أما زلت تفشلين بالمبالغة في الأكل‬
‫كما فشلت في كل شيء بحياتك؟‬

264
00:16:23,978 --> 00:16:25,437
‫- ماذا؟‬
‫- أيتها الانهزامية‬

265
00:16:25,563 --> 00:16:27,857
‫أستتركين هذا الأمر‬
‫كما تركت مدرسة الأناقة؟‬

266
00:16:27,982 --> 00:16:30,860
‫وستتخلين عن هذا مثلما تخليت‬
‫عن علاقتك مع (ديفيد بلين)؟‬

267
00:16:30,985 --> 00:16:33,487
‫هو الذي أفسد العلاقة بألعابه السحرية‬

268
00:16:33,612 --> 00:16:35,781
‫وأيضاً،‬
‫لديك الكثير من المشاكل بشأن والدك‬

269
00:16:35,906 --> 00:16:38,200
‫والأمر الوحيد الذي يحول‬
‫بين أن تصبحي راقصة تعر...‬

270
00:16:38,325 --> 00:16:42,705
‫- هي شامتك غريبة الشكل‬
‫- (كينيث)، هذا مؤلم‬

271
00:16:42,830 --> 00:16:47,376
‫كذبت بشأن غرق أخيك،‬
‫كي يأتي الناس إلى برنامجك الخاص‬

272
00:16:47,501 --> 00:16:50,004
‫(كينيث)،‬
‫لم أسمعك أبداً تتحدّث بهذه الطريقة‬

273
00:16:50,129 --> 00:16:53,674
‫أصابع قدميك تشبه الروبيان المجفف‬

274
00:16:56,510 --> 00:16:59,221
‫يا عزيزي،‬
‫استمر في الحديث‬

275
00:16:59,346 --> 00:17:02,266
‫ما الذي لا تحبه في أيضاً؟‬

276
00:17:04,810 --> 00:17:07,313
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل‬

277
00:17:07,438 --> 00:17:10,065
‫(آنجي)،‬
‫أعرف أننا اختلفنا هنا‬

278
00:17:10,190 --> 00:17:14,904
‫لكن أريد أن تعرفي‬
‫أنني أقدّر مشاركتك بالبرنامج‬

279
00:17:15,029 --> 00:17:19,700
‫وأريد أن أعرض عليك وظيفة مستشار‬

280
00:17:19,825 --> 00:17:24,038
‫لا أريد هذا اللقب التافه،‬
‫أتظنين أنك سترشينني فأعاملك بلطف؟‬

281
00:17:24,163 --> 00:17:26,665
‫هذا لن يحدث أبداً‬

282
00:17:26,790 --> 00:17:29,126
‫حسناً‬

283
00:17:29,251 --> 00:17:31,503
‫أنا آمرك بالرحيل‬

284
00:17:31,629 --> 00:17:34,381
‫- معذرة‬
‫- اجمعي أغراضك وارحلي‬

285
00:17:34,506 --> 00:17:37,843
‫- لا تدعيني أقول هذا مرة أخرى‬
‫- كلاّ يا (ليز ليمون)، لا تفعلي هذا‬

286
00:17:37,968 --> 00:17:42,056
‫- هل تواجهينني؟‬
‫- وماذا لو فعلت؟ وأظافرك سيئة أيضاً‬

287
00:17:42,181 --> 00:17:45,643
‫انتظري لحظة،‬
‫كفى، اللعنة! كفى‬

288
00:17:45,768 --> 00:17:50,022
‫هل يجب أن أحل هذا الموقف؟‬
‫أنا غير الناضج هنا‬

289
00:17:50,147 --> 00:17:53,817
‫لكن كلتيكما تجبرانني‬
‫على أن أتصرّف بنضج‬

290
00:17:53,943 --> 00:17:57,112
‫أتصرّف بنضج،‬
‫بل أسوأ من هذا...‬

291
00:17:57,237 --> 00:18:00,407
‫أنتما تجعلانني أمنع امرأتين من الشجار‬

292
00:18:00,532 --> 00:18:04,411
‫لكنني لا أهتم، لأنني سأواجهكما‬

293
00:18:04,536 --> 00:18:07,539
‫هل ستواجهني؟‬

294
00:18:07,665 --> 00:18:12,002
‫ربما يجب أن ترحلي،‬
‫أنت متسلطة وتتلاعبين بالناس و...‬

295
00:18:12,127 --> 00:18:17,132
‫(تريسي)، لم أسمعك تتحدّث‬
‫بهذه الطريقة من قبل‬

296
00:18:17,883 --> 00:18:21,220
‫- انتظري، سأخلع قميصي‬
‫- هيّا‬

297
00:18:21,345 --> 00:18:25,140
‫حسناً، فقط لكي أعرف،‬
‫أهذا يعني أن (آنجي) سترحل؟ أم...‬

298
00:18:25,265 --> 00:18:28,727
‫كلاّ،‬
‫هل تبدؤون المضاجعة هكذا؟‬

299
00:18:28,894 --> 00:18:31,522
‫هذا...‬

300
00:18:36,652 --> 00:18:39,154
‫سيد (دوناغي)، لديّ أخبار سيئة‬

301
00:18:39,279 --> 00:18:42,116
‫لم أستطِع أن أجبر الآنسة (ماروني)‬
‫على الأكل، أنا آسف للغاية‬

302
00:18:42,241 --> 00:18:45,661
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تبيّن أنها مجنونة من نوع مختلف‬

303
00:18:45,786 --> 00:18:48,205
‫وأظن علينا أن نتزوّج أنا وهي الآن‬

304
00:18:48,330 --> 00:18:52,876
‫قبلت اعتذارك يا (كينيث)،‬
‫أظن كلينا عانينا من يوم سيىء‬

305
00:18:53,002 --> 00:18:57,131
‫انظر إلى جرة الكعك اللطيفة تلك‬

306
00:18:57,256 --> 00:19:00,843
‫أحب كلمة (واو) المكتوبة‬
‫بشكل عكسي عليها‬

307
00:19:03,721 --> 00:19:08,684
‫- أتحب جرار الكعك يا (كينيث)؟‬
‫- أظنني لم أفكّر في الأمر كثيراً‬

308
00:19:08,809 --> 00:19:13,022
‫كانت لدينا واحدة جميلة في بيتنا‬
‫بـ(جورجيا)، كان عليها دب‬

309
00:19:13,147 --> 00:19:17,651
‫أتذكر حين كان يأتي (رون)‬
‫صديق أمي...‬

310
00:19:17,776 --> 00:19:20,404
‫وكانا يدخلان إلى غرفة النوم‬
‫ليتدبرا الأعمال المكتبية معاً‬

311
00:19:20,529 --> 00:19:24,783
‫وكنت أذهب وأحدّق في جرة الكعك تلك‬

312
00:19:24,908 --> 00:19:32,875
‫كان الأمر وكأنني آخذ كل مشكلة‬
‫عانيت منها وأضعها بتلك الجرة‬

313
00:19:33,000 --> 00:19:40,215
‫وأغلقها بإحكام‬
‫كيلا يخرج منها أي شيء أبداً‬

314
00:19:42,051 --> 00:19:47,181
‫بالنسبة لسؤالك فأظن أن جرات الكعك‬
‫في المرتبة الثانية فيما أحبه‬

315
00:19:47,306 --> 00:19:51,977
‫بعض الناس لديهم مشاكل كثيرة‬
‫لا تكفي جرات العالم كلها باحتوائها‬

316
00:19:52,102 --> 00:19:55,856
‫هذا يجعلني أشعر بالأسى‬

317
00:19:55,981 --> 00:19:59,193
‫(كينيث)،‬
‫لديّ مجموعة من جرات الكعك‬

318
00:20:00,444 --> 00:20:03,739
‫- أتحب أن تحصل عليها؟‬
‫- بالطبع يا سيدي، أحب ذلك‬

319
00:20:03,864 --> 00:20:06,867
‫احملها دائماً من القاعدة‬
‫وليس من الغطاء‬

320
00:20:06,992 --> 00:20:10,079
‫وإن ذهبت يوماً ما إلى المؤتمر‬
‫في (ساراسوتا)...‬

321
00:20:10,204 --> 00:20:15,709
‫فأخبر (باتي) و(بيث) والجميع‬
‫أن (فيك نايتنغيل) يبلغكم السلام‬

322
00:20:15,834 --> 00:20:18,462
‫حسناً‬

323
00:20:28,677 --> 00:20:31,972
‫هل أنت سعيد الآن أيها الوغد؟‬

324
00:20:35,258 --> 00:20:37,051
‫أيها الوغد‬

325
00:20:37,082 --> 00:21:12,310
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

326
00:21:12,577 --> 00:21:14,550
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

