﻿1
00:00:04,107 --> 00:00:05,984
‫انتبهوا، انتبهوا‬

2
00:00:06,100 --> 00:00:12,022
‫بكلّ سرور، أعلن لكم تقديم جائزة‬
‫أتباع (جي إي) التقديرية هذه السنة‬

3
00:00:12,148 --> 00:00:15,484
‫إلى زميلتنا الشابة (ليز ليمون)‬

4
00:00:16,808 --> 00:00:19,686
‫كيف تربح (ليز) جائزة زمالة؟‬
‫إنّها لا تحب الناس‬

5
00:00:19,848 --> 00:00:23,560
‫إنّها جائزة أتباع وتقدّم سنوياً‬
‫للنساء...‬

6
00:00:23,685 --> 00:00:26,688
‫آسف، للأشخاص الذين يمثلون تابعاً‬

7
00:00:26,956 --> 00:00:29,792
‫- لست تابعة‬
‫- ومعها ١٠ آلاف دولار‬

8
00:00:29,951 --> 00:00:32,746
‫أقبل الجائزة بكلّ فخر‬
‫نيابة عن كلّ أتباع العالم‬

9
00:00:33,402 --> 00:00:36,531
‫عندما أفكر في استقلالية (ليز)‬
‫عندما التقيت بها قبل سنة‬

10
00:00:36,657 --> 00:00:40,410
‫المعارضة للاندماج والتنمية والإعلان‬

11
00:00:40,535 --> 00:00:43,246
‫يسعدني رؤية ما تعلمته لتكون تابعاً‬

12
00:00:43,325 --> 00:00:45,577
‫هل هذا بسبب مشهد (جي إي)؟‬

13
00:00:46,385 --> 00:00:48,096
‫لديه رأس مايكرويف‬

14
00:00:48,227 --> 00:00:51,022
‫إنّه مايكرويف (جي إي) ممتاز‬

15
00:00:51,147 --> 00:00:53,399
‫- قلت إنّه لَم يكن لديّ خيار‬
‫- ماذا ستفعلين بمالك؟‬

16
00:00:53,524 --> 00:00:56,694
‫- هل ستضيفينه إلى مال التقاعد؟‬
‫- يجب أن أخصص مال تقاعد لي‬

17
00:00:56,819 --> 00:01:01,490
‫- ماذا؟ إذن، أين تستثمرين مالك (ليز)؟‬
‫- إنّه في حسابي الجاري‬

18
00:01:01,616 --> 00:01:03,534
‫هل أنت مهاجرة؟‬

19
00:01:05,828 --> 00:01:09,040
‫آنسة (ماروني)‬
‫لقد فقدت الوزن الزائد بسرعة‬

20
00:01:09,165 --> 00:01:12,251
‫إن لَم أكن ببدانة (مونيك)‬
‫فسأكون بنحافة (تيري هاتشر)‬

21
00:01:12,376 --> 00:01:14,587
‫في كلتا الحالتين، أنت تضحك‬

22
00:01:15,379 --> 00:01:20,384
‫- لا، سترتي‬
‫- أنا آسفة، سأنظفها لك‬

23
00:01:20,801 --> 00:01:22,261
‫استدر‬

24
00:01:23,282 --> 00:01:25,325
‫تحتاج إلى الماء للتنظيف‬

25
00:01:29,610 --> 00:01:31,227
‫يا إلهي! هذا مؤلم‬

26
00:01:51,780 --> 00:01:54,616
‫ألا تعرف مَن (روزماري هاورد)؟‬

27
00:01:54,741 --> 00:01:56,827
‫هل هي إحدى السيدات اللواتي أردن‬
‫إطلاق النار على (جيرالد فورد)؟‬

28
00:01:56,952 --> 00:01:59,955
‫لا، إنّها الكاتبة الأنثى الأولي‬
‫لبرنامج (لاف إن)‬

29
00:02:00,080 --> 00:02:03,375
‫كتبت كلّ النكت السياسية‬
‫لـ(دوني) و(ماري)‬

30
00:02:04,585 --> 00:02:07,171
{\an8}‫نشأت وأنا أعتبر نكاتها قدوة لي‬

31
00:02:07,754 --> 00:02:10,757
‫اعذرني، اعذرني‬

32
00:02:11,675 --> 00:02:16,096
‫- اعذريني‬
‫- أعذرك؟ أنت معذور‬

33
00:02:17,848 --> 00:02:20,225
‫إنّه مضحك لأنّه الحقيقة‬

34
00:02:21,101 --> 00:02:25,939
{\an8}‫مرحباً، لا أريد أن أبدو غريبة الأطوار‬
‫لكنّي مهووسة بكلّ أعمالك‬

35
00:02:26,064 --> 00:02:29,526
{\an8}‫كنت أجعل أصدقائي‬
‫يعيدون تمثيل مشاهدك‬

36
00:02:29,651 --> 00:02:32,863
{\an8}‫عندما أقول "أصدقائي"‬
‫أقصد دمى شركة (فيشير برايس)‬

37
00:02:32,988 --> 00:02:35,908
‫لأنّه لَم يكن لديّ أصدقاء‬{\an8}

38
00:02:36,033 --> 00:02:39,077
{\an8}‫- أما زلت أتكلّم؟‬
‫- هل ستقتلينني؟‬

39
00:02:39,203 --> 00:02:43,540
‫لا، هذا رائع، أنت مذهلة‬{\an8}

40
00:02:43,665 --> 00:02:45,500
‫أملت أن أكون مثلك منذ صغري‬{\an8}

41
00:02:45,626 --> 00:02:49,087
{\an8}‫أملت منذ صغري أن أكون مثل‬
‫(سمانثا ستيفنز) في مسلسل (بيويتشد)‬

42
00:02:49,213 --> 00:02:53,634
{\an8}‫أكثر ما حققته‬
‫هو أنّي تزوجت مثلياً مدة عامين‬

43
00:02:54,509 --> 00:02:57,596
‫شكراً، لقد كنت مخدراتي‬{\an8}

44
00:02:57,721 --> 00:03:02,517
{\an8}‫وأقصد بهذا أنّك بطلتي‬
‫وليس أن أحقنك وأستمع لموسيقى الجاز‬

45
00:03:02,643 --> 00:03:04,728
{\an8}‫- يا للهول!‬
‫- أتشعرين بالجوع؟‬

46
00:03:04,853 --> 00:03:08,232
{\an8}‫- دائماً‬
‫- سأسمح لك بدعوتي لتناول الغداء‬

47
00:03:08,357 --> 00:03:10,192
‫والتعبير عن كل ما تشائين‬{\an8}

48
00:03:10,317 --> 00:03:12,736
‫هذا رائع، أودّ هذا‬{\an8}

49
00:03:12,986 --> 00:03:15,155
‫لكن يفترض بك أخذي لشراء قبعة‬{\an8}

50
00:03:15,697 --> 00:03:18,784
{\an8}‫- (جاك)‬
‫- انتظر لحظة‬

51
00:03:18,909 --> 00:03:21,370
{\an8}‫إن دنّست شيئاً ما‬
‫فهل هذا سيىء؟‬

52
00:03:21,495 --> 00:03:24,581
‫-  (ترايسي)، ماذا حدث الآن؟‬
‫- لا أظن أنّ أحداً لاحظ هذا‬

53
00:03:25,123 --> 00:03:30,128
‫"مَن أحضر النجوم والنجوم اللامعة..."‬

54
00:03:30,254 --> 00:03:35,217
‫"إلى الحفلة ليلة أمس؟"‬

55
00:03:35,592 --> 00:03:40,430
‫"حاربنا مِن أجل الأوغاد"‬

56
00:03:40,555 --> 00:03:44,017
‫مَن يتوقع وجود هذه الكلمات؟‬
‫كان هذا مثل أغنية لـ(موس ديف)‬

57
00:03:44,268 --> 00:03:48,063
‫ (ترايسي)، لا بأس‬
‫أنت نجم ويمكنك عمل ما تريد‬

58
00:03:48,188 --> 00:03:51,275
‫هذه وظيفتك‬
‫ووظيفتنا أن نعالج هذا‬

59
00:03:51,400 --> 00:03:53,110
‫أحب هذا البلد‬

60
00:03:53,235 --> 00:03:55,946
‫- قم بما تشاء وأظهر جنونك‬
‫- يمكنني عمل هذا‬

61
00:03:56,071 --> 00:03:59,157
‫افعل كلّ ما تريده‬
‫عدا مصارعة الكلاب‬

62
00:03:59,283 --> 00:04:01,618
‫يبدو هذا أمراً مرفوضاً هذه الأيام‬

63
00:04:08,834 --> 00:04:12,337
‫فيمَ تفكّر يا (تري)؟‬
‫أنت هادىء بغموض منذ ٢٠ دقيقة‬

64
00:04:12,587 --> 00:04:15,549
‫- يجب أن نقيم مصارعات الكلاب‬
‫- مصارعات الكلاب؟‬

65
00:04:15,674 --> 00:04:18,385
‫أعرف أنّها ذميمة وبشعة‬

66
00:04:18,510 --> 00:04:21,888
‫لكنّه الأمر الوحيد الذي قال لي‬
‫(جاك دوناغي) إنّه لا يمكنني عمله‬

67
00:04:22,014 --> 00:04:26,268
‫- لذا، سأفعل هذا، فهمتما؟‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

68
00:04:26,393 --> 00:04:29,813
‫مصارعة الكلاب هي أبشع‬
‫تفاهة يمكن للإنسان عملها‬

69
00:04:29,938 --> 00:04:31,857
‫لا يمكنك عمل هذا‬

70
00:04:31,982 --> 00:04:34,568
‫لقد حسمت الأمر، مصارعة الكلاب‬
‫عليكما تحقيق ذلك‬

71
00:04:36,778 --> 00:04:40,490
‫يشبه هذا حاشية (فيل سبكتر)‬

72
00:04:42,451 --> 00:04:46,747
‫- وتباطأت قدمه‬
‫- يا لها مِن قصة مؤسفة!‬

73
00:04:46,872 --> 00:04:49,666
‫لن أتمكّن مِن رؤية (هابي ديز)‬
‫بالطريقة ذاتها‬

74
00:04:49,791 --> 00:04:51,376
‫لكنّي أفتقد التلفزيون المباشر‬

75
00:04:51,501 --> 00:04:57,883
‫إنّه مثل المضاجعة ويكون رائعاً‬
‫عندما تسوء كلّ الأمور‬

76
00:04:59,301 --> 00:05:02,763
‫نقوم بتوظيف الكُتّاب الضيوف‬
‫بين الفينة والأخرى‬

77
00:05:02,888 --> 00:05:05,515
‫لا أعرف إن كان سيهمك هذا الأمر‬

78
00:05:05,640 --> 00:05:09,519
‫أمر رائع‬
‫لَم أدخل تلك البناية منذ فترة‬

79
00:05:09,644 --> 00:05:13,607
‫أما زال الجميع يفعلون الأشياء‬
‫في مكتب (جو غاريجيل)؟‬

80
00:05:13,732 --> 00:05:16,276
‫ماذا يفعلون؟ يتعاطون الكوكائين؟‬

81
00:05:18,070 --> 00:05:20,113
‫أين المرشد الرئيسي؟‬

82
00:05:29,956 --> 00:05:31,416
‫يمكنك الدخول‬

83
00:05:32,584 --> 00:05:34,711
‫هل أنت آلة؟‬

84
00:05:34,836 --> 00:05:36,922
‫لا، أتمنى هذا‬

85
00:05:37,255 --> 00:05:41,051
‫هذه أدوات مِن مسلسل (سوبر كمبيوتر)‬
‫الذي أنتجته (أن بي سي)‬

86
00:05:41,176 --> 00:05:44,012
‫عام ١٩٧٥ حتى عام ١٩٧٥‬

87
00:05:44,137 --> 00:05:46,640
‫أظن انّك تعرف مَن أنا‬

88
00:05:46,765 --> 00:05:50,894
‫لكنّك لا تعرف أنّي أتلفت‬
‫سترة (كينيث بيرسيل)...‬

89
00:05:51,019 --> 00:05:55,399
‫حقّاً؟‬
‫وأخيراً أخطأ السيد المثالي المحظوظ‬

90
00:05:55,982 --> 00:05:58,402
‫أتوق إلى نقل هذا الغبي‬

91
00:05:58,527 --> 00:06:00,654
‫إلى (سي أن بي سي)‬
‫في (براميس)، (نيو جيرسي)‬

92
00:06:00,779 --> 00:06:02,864
‫لا يمكن نقله مِن دون خطأ‬
‫أمّا الآن...‬

93
00:06:02,989 --> 00:06:05,492
‫سأخبرك بما سنفعله‬

94
00:06:05,909 --> 00:06:08,453
‫أظن أنّك لَم ترَ ثدياً مِن قبل‬

95
00:06:08,578 --> 00:06:13,708
‫لذا، سأميل على هذا المكتب‬
‫وستعطيني سترة جديدة‬

96
00:06:13,834 --> 00:06:16,461
‫أرجوك، لقد رضعت‬
‫رضاعة طبيعية حتى عمر الـ١١‬

97
00:06:16,586 --> 00:06:20,257
‫ونسيت ما يخص ثدي امرأة‬
‫أكثر مِمّا تتصورين‬

98
00:06:20,382 --> 00:06:24,052
‫- لكنّي أعمل في التلفاز‬
‫- قلت "يوماً سعيداً"‬

99
00:06:24,177 --> 00:06:27,180
‫- لَم تقل هذا‬
‫- هذا ما قصدته‬

100
00:06:27,347 --> 00:06:30,100
‫لقد انتهى أمر (كينيث بيرسيل)‬

101
00:06:30,392 --> 00:06:31,852
‫لقد انتهى أمره‬

102
00:06:35,188 --> 00:06:39,067
‫ما أخبار هذا الأسبوع؟‬
‫ألديكم فكرة ما؟‬

103
00:06:39,192 --> 00:06:43,029
‫لديّ فكرة، نفتتح عيادة إجهاض‬
‫في (نيو أورلينز)‬

104
00:06:43,155 --> 00:06:44,698
‫هجين جميل...‬

105
00:06:44,823 --> 00:06:47,701
‫لا يُسمح لنا‬
‫باستخدام هذه الكلمات‬

106
00:06:47,826 --> 00:06:50,370
‫لِمَ لا؟ إنّه التلفاز المباشر‬

107
00:06:50,495 --> 00:06:53,874
‫كنّا نقول... و...‬

108
00:06:53,999 --> 00:06:55,959
‫مستحيل.، حقّاً؟‬

109
00:06:56,084 --> 00:06:58,128
‫كنّا نتجاوز الحدود‬

110
00:06:58,253 --> 00:07:02,507
‫هل تتذكرين مشهد صندوق البريد‬
‫الذي أذهل (أمريكا)؟‬

111
00:07:03,216 --> 00:07:05,385
‫لا خطأ هنا‬

112
00:07:09,848 --> 00:07:14,394
‫ألا تفهمونه؟‬
‫كان صندوق البريد (هولدمان)‬

113
00:07:14,519 --> 00:07:16,813
‫هل كان هذا شخصاً حياً؟‬

114
00:07:17,439 --> 00:07:21,568
‫ماذا عن الأعراق؟‬
‫أعتقد أنّها مِن أكثر المحظورات‬

115
00:07:21,693 --> 00:07:27,782
‫نصور (جوش) بوجه أسود‬
‫ثمّ تدعوه  (ترايسي) بـ...‬

116
00:07:28,825 --> 00:07:30,785
‫- يعجبني هذا‬
‫- لا، لا‬

117
00:07:30,911 --> 00:07:33,747
‫لا يمكننا إظهار المسائل‬
‫العرقية على التلفاز، إنّها حساسة‬

118
00:07:33,872 --> 00:07:37,375
‫كنّا سنفعل هذا في (مندريل سسترز)‬

119
00:07:37,501 --> 00:07:41,379
‫أريد أيضاً أن يكون البرنامج مثيراً‬
‫لكنّ رئيسي (جاك دوناغي)...‬

120
00:07:41,505 --> 00:07:43,840
‫سأتحدّث إليه، أنا بارعة مع المديرين‬

121
00:07:43,965 --> 00:07:47,052
‫لا، لا، لا نتحدّث إليه‬

122
00:07:47,177 --> 00:07:50,013
‫(ليز)، لست شخصاً ثانوياً‬

123
00:07:50,138 --> 00:07:55,227
‫أعرف، لست تابعة‬

124
00:07:55,352 --> 00:07:59,981
‫نحن هدّامون في البرنامج‬
‫(فرانك)، ماذا سنفعل هذا الأسبوع؟‬

125
00:08:00,106 --> 00:08:04,027
‫سيشتري (باري) "الكلب الأحدب"‬
‫غسالة ونشافة (جي إي)‬

126
00:08:04,152 --> 00:08:06,154
‫لَم أرَ هذا مِن قبل‬

127
00:08:10,700 --> 00:08:13,662
‫- أحضرت الكلبين‬
‫- أدخلهما‬

128
00:08:13,995 --> 00:08:16,206
‫أشعر بالاشمئزاز‬
‫مِن مصارعة الكلاب‬

129
00:08:16,331 --> 00:08:18,792
‫ما العمل‬
‫إن طُلب منك عدم عمل هذا؟‬

130
00:08:19,042 --> 00:08:20,710
‫قد يصبح هذا قبيحاً‬

131
00:08:24,214 --> 00:08:26,633
‫لا، أيّها الغبي‬

132
00:08:26,758 --> 00:08:29,803
‫هل صنعت حلبة مصارعة الكلاب‬
‫في السرداب مِن أجل هذا؟‬

133
00:08:29,928 --> 00:08:32,847
‫ (ترايسي)، أيمكنني التحدّث‬
‫إليك على انفراد؟‬

134
00:08:39,020 --> 00:08:43,024
‫(تراي)، ما الأمر الوحيد‬
‫الذي طلبت منك عدم القيام به؟‬

135
00:08:43,149 --> 00:08:45,777
‫فيلم (٢٢٧)، (نيو جاكي سيتي)؟‬

136
00:08:45,902 --> 00:08:47,362
‫بل مصارعة الكلاب‬

137
00:08:47,487 --> 00:08:52,242
‫ما خطب عقلك الذي يدفعك‬
‫إلى عمل ما طلبت منك ألاّ تفعله؟‬

138
00:08:52,367 --> 00:08:55,078
‫لا أعرف، هذه طبيعتي منذ البداية‬

139
00:08:56,079 --> 00:08:59,207
‫-  (ترايسي)، لا تلعب بعيدان الكبريت‬
‫- لست أبي‬

140
00:08:59,332 --> 00:09:01,585
‫ (ترايسي)، لا تحدّق مباشرة إلى الشمس‬
‫سيجعلك هذا مجنوناً‬

141
00:09:01,710 --> 00:09:05,422
‫- لست أبي‬
‫-  (ترايسي)، لن تخرج مِن البيت هكذا‬

142
00:09:05,547 --> 00:09:07,007
‫لست أبي‬

143
00:09:07,507 --> 00:09:09,968
‫أظن أنّ للأمر علاقة بوالدك‬

144
00:09:10,260 --> 00:09:13,722
‫لست أبي‬
‫لا يمكنك أن تخبرني بالسبب‬

145
00:09:16,933 --> 00:09:19,769
‫مرحباً، أعطاني قسم الأدوات مجموعة‬
‫قضبان كلاب لتهتمي بها‬

146
00:09:19,894 --> 00:09:21,938
‫جيّد، شكراً‬

147
00:09:22,314 --> 00:09:25,859
‫(ليز)، جدتك في مكتب (جاك)‬
‫تصرفي‬

148
00:09:25,984 --> 00:09:28,236
‫جدة (ليمون)؟ هذا غريب‬

149
00:09:28,653 --> 00:09:31,031
‫لا، (روزماري)‬

150
00:09:36,286 --> 00:09:39,789
‫(ليمون)، (روزماري) هنا تخبرني‬
‫ببعض أفكارها المذهلة‬

151
00:09:39,914 --> 00:09:45,128
‫(ليز)، إنّه يفهم أنّ ما نفعله‬
‫أهم مِمّا يفعلونه‬

152
00:09:45,253 --> 00:09:48,089
‫صحيح، لقد فهمت هذا‬
‫(روزماري)، شكراً جزيلاً‬

153
00:09:48,214 --> 00:09:51,635
‫- مِن دواعي سريري‬
‫- قضيت وقتاً ممتعاً معك‬

154
00:09:51,760 --> 00:09:54,471
‫- وأنا كذلك‬
‫- اعتني بنفسك‬

155
00:09:56,222 --> 00:10:00,518
‫اطرديها ولا تجعلينني‬
‫أتحدّث إلى امرأة بهذا السن ثانية‬

156
00:10:00,644 --> 00:10:03,980
‫- لا يمكنني طرد (روزماري)‬
‫- بل يمكنك ، الأمر سهل‬

157
00:10:04,105 --> 00:10:06,858
‫راقبي، (جوناثان)، أنت مطرود‬

158
00:10:06,983 --> 00:10:09,277
‫ماذا؟ لا، يا إلهي! لا‬

159
00:10:09,402 --> 00:10:12,238
‫لن أطردها، هذا لؤم‬

160
00:10:12,364 --> 00:10:15,867
‫وتعجبني وهي محقة‬
‫يجب أن نتجاوز الحدود‬

161
00:10:15,992 --> 00:10:19,412
‫يا إلهي! "نتجاوز الحدود"‬
‫أتعرفين مَن يقول هذا؟‬

162
00:10:19,537 --> 00:10:22,957
‫الناس بلا شجاعة أو ذكاء‬
‫ولا يمكنهم العمل داخل النظام‬

163
00:10:23,083 --> 00:10:25,960
‫كُتّاب الرسائل، المتطرفون‬
‫(هوارد دين)‬

164
00:10:26,086 --> 00:10:28,838
‫أنت لا تفهمها‬
‫أنت كصندوق البريد المتكلّم‬

165
00:10:28,963 --> 00:10:32,050
‫سأفترض أنّ هذا إشارة إلى (هولدمان)‬
‫لذا، شكراً لك‬

166
00:10:32,175 --> 00:10:35,804
‫لقد دخلت هذا المجال لأكون‬
‫مثل (روزماري)، لأجعل الناس يفكرون‬

167
00:10:35,929 --> 00:10:39,849
‫لا، بل دخلت هذا المجال‬
‫لأنّك مضحكة وغريبة‬

168
00:10:39,974 --> 00:10:41,851
‫وأنت متخلفة اجتماعياً‬

169
00:10:41,976 --> 00:10:43,728
‫وكذلك لأنّ الراتب جيّد‬

170
00:10:43,853 --> 00:10:46,398
‫لست كـ(روزماري)‬
‫بل أنت مثلي‬

171
00:10:46,523 --> 00:10:48,024
‫لا، لست كذلك، أنت مدير‬

172
00:10:48,149 --> 00:10:50,819
‫تتغذى على إبداع وجهد الآخرين‬

173
00:10:50,944 --> 00:10:55,573
‫وتحوّله إلى إعلانات ورسوم بيانية‬
‫ومخططات مثلثة‬

174
00:10:55,699 --> 00:10:58,493
‫- ما المخططات المثلثة؟‬
‫- لا أعرف، بدا الأمر ذكياً‬

175
00:10:59,411 --> 00:11:01,830
‫- هذا برنامجي...‬
‫- لا، إنّه برنامجي‬

176
00:11:01,955 --> 00:11:05,333
‫وأؤجره أحياناً للأخيار‬
‫في شركات علاج الضعف الجنسي‬

177
00:11:05,458 --> 00:11:07,627
‫كما تريد، (روزماري) مثالي الأعلى‬

178
00:11:07,752 --> 00:11:10,714
‫وإن أردت التخلص منها‬
‫يمكنك طردي أيضاً‬

179
00:11:13,591 --> 00:11:15,343
‫- أحسنت‬
‫- اخرسوا أيها الحمقى‬

180
00:11:18,298 --> 00:11:21,927
‫(روزماري)، كان هذا مثيراً‬
‫التصدي لـ(جاك) هكذا‬

181
00:11:21,984 --> 00:11:23,569
‫وما كنت سأفعل هذا لولاك‬

182
00:11:23,723 --> 00:11:25,548
‫أنا فخورة جداً بك‬

183
00:11:25,573 --> 00:11:28,868
‫سمع زئيرك وستتغير الأمور هنا‬

184
00:11:29,165 --> 00:11:31,001
‫قال (جاك) إنّكما مطرودتان‬

185
00:11:34,343 --> 00:11:35,802
‫نعم‬

186
00:11:37,888 --> 00:11:40,349
‫مرحباً يا (تري)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

187
00:11:40,474 --> 00:11:41,934
‫أقوم بتفكير عميق‬

188
00:11:42,059 --> 00:11:45,145
‫بقعة الضوء هذه المكان الوحيد‬
‫للابتعاد عن كلّ هذا‬

189
00:11:45,270 --> 00:11:48,774
‫(تري). ينتابني مشكلة الوالد هذه‬

190
00:11:48,899 --> 00:11:53,946
‫والدي مِن أكثر الإيرلنديين حقارة‬
‫وكان سجيناً‬

191
00:11:54,071 --> 00:11:57,616
‫ما زال الغضب المكبوت عليه يغمرني‬

192
00:11:57,741 --> 00:12:01,828
‫- يجب أن تتعلم المسامحة‬
‫- كيف أسامح مَن لا أعرفه؟‬

193
00:12:02,079 --> 00:12:04,998
‫أتمنى لو أنّي أستطيع‬
‫التحدّث إليه مرة، مرة واحدة‬

194
00:12:05,123 --> 00:12:08,585
‫ (ترايسي)، سنفعل هذا معاً‬
‫يجب أن تخضع للعلاج النفسي‬

195
00:12:08,710 --> 00:12:11,088
‫لا أحتاج إلى العلاج النفسي‬
‫أنا معتل بعقلي فحسب‬

196
00:12:11,213 --> 00:12:14,257
‫ (ترايسي)، ماذا لو قلت لك إنّ الأمر‬
‫الوحيد الذي لا يمكنك عمله...‬

197
00:12:14,383 --> 00:12:16,843
‫- هو العلاج النفسي؟‬
‫- لست والدي‬

198
00:12:16,969 --> 00:12:18,679
‫سأخضع للعلاج النفسي‬

199
00:12:21,431 --> 00:12:23,183
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء‬

200
00:12:23,517 --> 00:12:27,145
‫(كينيث)، أظن أنّي أرتكبت خطأ‬
‫كنت أتحدّث إلى (دوني)...‬

201
00:12:27,270 --> 00:12:30,941
‫(دوني)؟ المرشد الرئيسي‬
‫(دوني لوسون)، ملك الحقارة؟‬

202
00:12:31,316 --> 00:12:33,694
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كنت أحاول إصلاح الأمور‬

203
00:12:33,819 --> 00:12:35,779
‫سترة جميلة يا (بيرسيل)‬

204
00:12:35,904 --> 00:12:41,159
‫أتمنى أن تكون غير سعيد مع سترتك‬
‫في (سي أن بي سي) خلال السنة المقبلة‬

205
00:12:41,284 --> 00:12:44,913
‫بالتأكيد، هناك خيار آخر‬
‫"مواجهة المرشد الرئيسي"‬

206
00:12:45,038 --> 00:12:47,165
‫- مستحيل، يا إلهي!‬
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬

207
00:12:47,290 --> 00:12:50,210
‫- مواجهة المرشد الرئيسي؟ ما هذه؟‬
‫- إنّها مواجهة بربرية‬

208
00:12:50,335 --> 00:12:53,213
‫تمزج قدرة التحمل‬
‫مع مسابقة أسئلة عن (أن بي سي)‬

209
00:12:53,338 --> 00:12:57,217
‫"ما مواجهة المرشد الرئيسي؟"‬
‫قردتك غبية‬

210
00:12:57,509 --> 00:13:00,095
‫أتريد مواجهة المرشد الرئيسي؟‬
‫حسناً أيها المعتوه‬

211
00:13:00,220 --> 00:13:01,847
‫يحصل الفائز على كلّ شيء‬

212
00:13:07,561 --> 00:13:09,896
‫لا أعرف ما لعبته المريضة‬

213
00:13:10,022 --> 00:13:12,858
‫- إن ظن (جاك) إنّي سأعود متوسلة...‬
‫- اللعنة عليه!‬

214
00:13:12,983 --> 00:13:15,485
‫أنت حرة الآن‬
‫ويمكننا إنجاز ما نريد معاً‬

215
00:13:15,610 --> 00:13:19,614
‫نعم، يمكننا إنشاء شبكتنا الخاصة‬
‫وسنسميها "قناة العاهرة"‬

216
00:13:19,948 --> 00:13:22,159
‫أو يمكننا إيجاد فكرة ثانية‬

217
00:13:22,284 --> 00:13:25,370
‫سنبدأ بالتفكير عندما نصل بيتي‬

218
00:13:25,495 --> 00:13:28,290
‫مرحباً بك في اليوم الأول‬
‫لبقية حياتك‬

219
00:13:28,665 --> 00:13:31,626
‫- ما هذا الحي؟‬
‫- يسمونه (الشيشان الصغيرة)‬

220
00:13:31,752 --> 00:13:35,922
‫مثير وحقيقي‬
‫جرائم القتل هنا أكثر مِن (دترويت)‬

221
00:13:36,048 --> 00:13:38,592
‫سيمنحك هذا المكان دافعاً للكتابة‬

222
00:13:39,384 --> 00:13:43,638
‫- أيحمل هذا الرجل مسدساً؟‬
‫- لا تقلقي، إنّه ليس شرطياً‬

223
00:13:46,349 --> 00:13:49,853
‫ (ترايسي)، هذه (سوزان هوكر)‬
‫الطبيبة النفسية في (إن بي سي)‬

224
00:13:49,978 --> 00:13:51,897
‫مَن الأكثر جنوناً؟ أنا أم (آن كوري)؟‬

225
00:13:52,022 --> 00:13:54,691
‫مرحباً يا  (ترايسي)‬
‫أخبرني (جاك) بمحادثتكما السابقة‬

226
00:13:54,816 --> 00:13:58,278
‫وإن كنت لا تمانع‬
‫أود البدء بلعب الأدوار‬

227
00:13:58,403 --> 00:14:02,365
‫كما أفعل أنا وزوجتي؟ رائع‬
‫قومي بدور الخادمة، أريد أن تصرخي‬

228
00:14:02,491 --> 00:14:04,201
‫و(دوناغي) بدور مصارع الثيران‬

229
00:14:04,326 --> 00:14:08,622
‫لا يا  (ترايسي)، أريد منك التحدّث‬
‫إلى هذا الكرسي الفارغ‬

230
00:14:08,747 --> 00:14:11,124
‫كما لو أنّ والدك جالس عليه‬

231
00:14:13,460 --> 00:14:16,421
‫- هذا غباء‬
‫-  (ترايسي)، نحن هنا لمساعدتك‬

232
00:14:16,546 --> 00:14:21,760
‫ (ترايسي)، قد يساعد إن جلس (جاك)‬
‫وادعى بأنّه والدك‬

233
00:14:25,722 --> 00:14:28,809
‫- أريد التحدّث إليك يا بنيّ‬
‫- لا تبدو كوالدي‬

234
00:14:28,934 --> 00:14:32,020
‫- ما أصله؟‬
‫- أعرف أنّه مِن (فيلادلفيا الشمالية)‬

235
00:14:32,145 --> 00:14:33,897
‫عمل في مصنع (كامبل) للحساء‬

236
00:14:34,022 --> 00:14:36,817
‫ولديه شفة متدلية‬
‫بسبب حشوة جذر سن لِم يعتني بها‬

237
00:14:36,942 --> 00:14:39,945
‫أظن أنّي سأتدبر الأمر‬
‫حسناً، هيّا‬

238
00:14:40,153 --> 00:14:43,949
‫- أنا غاضب منك يا أبي‬
‫- أيّها الغبي، أنا غاضب منك أيضاً‬

239
00:14:44,074 --> 00:14:46,743
‫- لِمَ تتصرف بهذا الطريقة؟‬
‫- ليس هذا ما أردته؟‬

240
00:14:46,868 --> 00:14:48,328
‫لأنّك تحبني يا أبي‬

241
00:14:48,453 --> 00:14:52,124
‫كنت صغيراً ومرتبكاً‬
‫ولَم تردني أمّك في البيت‬

242
00:14:52,249 --> 00:14:55,669
‫- ناولني الكرنب‬
‫- هل هذا صحيح يا أمي؟‬

243
00:14:58,672 --> 00:15:00,966
‫قامر وخسر شيك الشؤون الاجتماعية‬

244
00:15:01,091 --> 00:15:03,844
‫أيتها المرأة‬
‫أستطيع ضربك على رأسك‬

245
00:15:03,969 --> 00:15:06,680
‫- هذا غير مفيد‬
‫- قم بدوري الآن‬

246
00:15:08,390 --> 00:15:12,811
‫أقوم بالتمثيل لأنّي أريد حبك‬
‫يا إلهي!‬

247
00:15:12,936 --> 00:15:14,813
‫أظن أنّنا الآن‬
‫في مسلسل (غود تايمز)‬

248
00:15:14,938 --> 00:15:17,232
‫قم الآن بدور الأبيض‬
‫الذي تركت أمّي والدي مِن أجله‬

249
00:15:17,357 --> 00:15:21,611
‫ (ترايسي)، مِن غير المؤدب‬
‫أن تشفط الحساء‬

250
00:15:21,736 --> 00:15:24,531
‫لا لزوم للجوء إلى الصور النمطية‬

251
00:15:24,656 --> 00:15:26,366
‫ستكون ابني دائماً‬

252
00:15:26,491 --> 00:15:29,619
‫ (ترايسي)، توقفي عن حب والدك‬
‫لا يعني أنّنا توقفنا عن حبك‬

253
00:15:29,744 --> 00:15:31,663
‫لا تنسبي هذا الكلام إليّ‬
‫أيّتها المرأة‬

254
00:15:31,788 --> 00:15:34,499
‫اخفضوا أصواتكم، نحاول النوم‬

255
00:15:34,624 --> 00:15:36,668
‫اهتمي بشؤونك الخاصة‬
‫يا سيدة (رودريغيز)‬

256
00:15:36,793 --> 00:15:38,879
‫- حسناً، هذه سخافة‬
‫- أيتها السيدة‬

257
00:15:39,254 --> 00:15:41,006
‫فقط لأنّي رجل أسود جاهل‬

258
00:15:41,131 --> 00:15:43,842
‫ودفعت لي خمسة سنتات‬
‫لأحطم لك خزانتك...‬

259
00:15:43,967 --> 00:15:47,846
‫لا يعطيك هذا حق نعتي بالسخيف‬
‫لأنّي فخور بابني‬

260
00:15:50,307 --> 00:15:53,685
‫لقد نالوا مني‬
‫لقد أطلق البيض النار عليّ‬

261
00:15:54,144 --> 00:15:59,149
‫لا يا أبي، لا تمت‬
‫أحبك يا أبي‬

262
00:15:59,524 --> 00:16:01,109
‫لن أقوم بمصارعة الكلاب ثانية‬

263
00:16:01,234 --> 00:16:03,778
‫ (ترايسي)، رائع‬

264
00:16:04,362 --> 00:16:08,033
‫شكراً لإظهار الحب في عائلتي‬

265
00:16:08,533 --> 00:16:10,660
‫وأريد منك الابتعاد عنهم‬

266
00:16:10,952 --> 00:16:14,247
‫(دوناغي)، أنت العائلة الوحيدة‬
‫التي أريدها يا (جاك)‬

267
00:16:14,372 --> 00:16:15,874
‫أصبت‬

268
00:16:16,583 --> 00:16:20,879
‫المؤسف أنّك لَم تعرف (هوارد كوسيل)‬
‫عندما نشأت، كنت سأقوم بدوره‬

269
00:16:29,262 --> 00:16:31,223
‫يا للهول! ما كان هذا؟‬

270
00:16:33,183 --> 00:16:37,729
‫حسناً، فلنجد قلماً ونبدأ بالنص‬

271
00:16:37,854 --> 00:16:40,815
‫سيقضي هذا الفيلم عليهم‬

272
00:16:40,941 --> 00:16:42,776
‫صحيح، ما قصته؟‬

273
00:16:42,901 --> 00:16:45,612
‫نساء في الخمسين مِن العمر‬
‫يذهبن في إجازة‬

274
00:16:45,737 --> 00:16:49,407
‫ويتضاجعن مع صبية بعمر ١٨ سنة‬

275
00:16:49,532 --> 00:16:52,327
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم، بالضبط‬

276
00:16:52,452 --> 00:16:55,622
‫أتوقّع الحصول على مليون دولار‬
‫في أسبوع الافتتاح‬

277
00:16:55,747 --> 00:16:58,083
‫هل كنت تشربين النبيذ طوال اليوم؟‬

278
00:16:58,333 --> 00:17:00,543
‫- إنّه مفيد‬
‫- طوال اليوم؟‬

279
00:17:00,669 --> 00:17:04,422
‫(ليز)، نحن في التسعينيات‬

280
00:17:07,259 --> 00:17:10,011
‫هل مرّ قطار قرب نافذتك توّاً؟‬

281
00:17:10,136 --> 00:17:12,305
‫أعرف هذه النظرة‬

282
00:17:12,430 --> 00:17:14,933
‫لا تفكري في اللحاق بهذا القطار‬

283
00:17:15,058 --> 00:17:17,602
‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب إلى البيت‬
‫قبل حلول الظلام‬

284
00:17:17,727 --> 00:17:21,106
‫لا يمكنك تركي يا (ليز)‬
‫أنت أنا‬

285
00:17:21,231 --> 00:17:22,691
‫لا، لست أنت‬

286
00:17:22,816 --> 00:17:25,777
‫حقّاً؟‬
‫تختارين الرجال الأذكياء المسلين‬

287
00:17:25,902 --> 00:17:28,613
‫لكنّهم يتركونك‬
‫مِن أجل امرأة أقل تعقيداً‬

288
00:17:28,780 --> 00:17:33,325
‫لن تتزوجي أبداً يا (ليز)‬
‫أنت متزوجة بعملك‬

289
00:17:33,450 --> 00:17:35,452
‫يا إلهي! لقد فقدت عملي‬

290
00:17:35,577 --> 00:17:38,998
‫أنت مثلي‬
‫تنهضين صباحاً وتدخنين المرجوانا‬

291
00:17:39,123 --> 00:17:43,168
‫- لا، لا أفعل هذا‬
‫- أنت مهووسة بالرجل الجامايكي‬

292
00:17:43,294 --> 00:17:45,170
‫يا إلهي! لقد فقدت عملي‬

293
00:17:45,296 --> 00:17:49,883
‫ما كان سيكون لديك عمل لولاي‬
‫لقد كسرت كلّ الحواجز لك‬

294
00:17:50,009 --> 00:17:54,513
‫- يجب أن أذهب‬
‫- جلست ساكنة بينما تسوء الأمور‬

295
00:17:54,638 --> 00:17:59,768
‫كلّ هذا مِن أجلك‬
‫لَم أحصل على أطفال، أنت طفلتي‬

296
00:18:00,311 --> 00:18:05,316
‫أنت طفلتي التي لا تتصل بي‬
‫ساعديني يا (ليز ليمون)‬

297
00:18:05,441 --> 00:18:07,359
‫أنت أملي الوحيد‬

298
00:18:08,777 --> 00:18:12,197
‫حسناً، ما المسلسل‬
‫الذي انبثق مِن هذه المسلسلات؟‬

299
00:18:12,323 --> 00:18:13,949
‫(كوسبي) و(ميامي فايس)‬

300
00:18:14,074 --> 00:18:15,868
‫و(شيرس) و(هاي واي تو هيفين)‬

301
00:18:15,993 --> 00:18:18,579
‫- (سوبر كمبيوتر)‬
‫- ستبلي حسناً‬

302
00:18:18,704 --> 00:18:20,164
‫مستعد‬

303
00:18:28,047 --> 00:18:31,008
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬

304
00:18:31,133 --> 00:18:35,262
‫- هيّا يا (كينيث)، يمكنك النجاح‬
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬

305
00:18:35,387 --> 00:18:38,307
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬
‫- مواجهة المرشد الرئيسي‬

306
00:18:38,766 --> 00:18:41,268
‫ماذا يحدث هنا؟‬

307
00:18:41,727 --> 00:18:44,646
‫لا تتوقف الهواتف عن الرنين‬
‫ولا يُجلس أحد جمهور (كونان)‬

308
00:18:44,772 --> 00:18:46,815
‫عودوا إلى العمل أيّها الأغبياء‬

309
00:18:47,816 --> 00:18:51,278
‫(بيت)، انتظر، لا تعرف ما حدث‬
‫لقد أتلفت سترة (كينيث)‬

310
00:18:51,403 --> 00:18:54,948
‫ويريد واحدة جديدة وألا يعتبر هذا خطأ‬
‫عليه، فأقمنا مواجهة المرشد الرئيسي‬

311
00:18:55,491 --> 00:18:58,786
‫أتمزحين؟ هذه شركة‬
‫قيمتها مليار دولار‬

312
00:18:58,911 --> 00:19:03,123
‫"خطأ"؟‬
‫(دوني)، أعطِ (كوني) سترة‬

313
00:19:07,419 --> 00:19:11,507
‫لَم ينتهي الأمر بيننا يا (ماروني)‬
‫لقد أصبحت طرفاً في الحرب‬

314
00:19:14,635 --> 00:19:17,221
‫حسناً، لقد انتهى الأمر أخيراً‬
‫يا آنسة (ماروني)‬

315
00:19:17,346 --> 00:19:21,308
‫صحيح، حتى إنّي لا أتذكر‬
‫كيف بدأ الأمر‬

316
00:19:26,063 --> 00:19:27,815
‫لقد حرقت سترتي‬

317
00:19:29,566 --> 00:19:32,152
‫حسناً، أريد استعادة عملي‬
‫لكن ليس هذا تذللاً‬

318
00:19:32,277 --> 00:19:35,406
‫إنّه توسل بكبرياء‬
‫مثل الفتية الذين يرقصون في الأنفاق‬

319
00:19:35,531 --> 00:19:39,159
‫- بالطبع تستطيعين استعادة عملك‬
‫- حمداً للرب، كان الأمر فظيعاً‬

320
00:19:39,410 --> 00:19:42,454
‫ذهبت إلى شقتها‬
‫لا أظن أنّ لديها حمّام‬

321
00:19:42,579 --> 00:19:44,039
‫رأيت مستقبلي يا (جاك)‬

322
00:19:44,164 --> 00:19:46,583
‫لا تذهبي مع شخص غريب الأطوار‬
‫إلى موقع آخر‬

323
00:19:48,001 --> 00:19:51,630
‫لا أريد أن يكون هذا مصيري‬
‫يجب أن أجني المال وأخزنه‬

324
00:19:51,755 --> 00:19:56,510
‫يجب أن أقوم بما يفعله الأغنياء‬
‫عندما يحوّلون المال إلى مال أكثر‬

325
00:19:56,635 --> 00:19:59,930
‫- هلاّ تعلمني كيف أفعل هذا‬
‫- بكلّ بساطة‬

326
00:20:00,055 --> 00:20:04,685
‫جيد، لأنّي أريد إرسال ٤٠٠ دولار‬
‫في الشهر إلى (روزماري) إلى الأبد‬

327
00:20:04,810 --> 00:20:06,770
‫عليك ذلك‬
‫فتلك المرأة غير صالحة للعمل‬

328
00:20:06,979 --> 00:20:09,731
‫تقول (روزماري) إنّ النساء يصبحن‬
‫غير مرغوبات في هذا المجال‬

329
00:20:09,857 --> 00:20:12,109
‫عندما لا يريد أحد رؤيتهن عاريات‬

330
00:20:12,234 --> 00:20:14,987
‫إن جنيت مالاً كثيراً، يمكنك دفعه‬
‫لجعل الناس ينظرون إليك وأنت عارية‬

331
00:20:15,320 --> 00:20:16,780
‫نخب المستقبل يا (ليمون)‬

332
00:20:17,656 --> 00:20:22,453
‫وبالمناسبة، لدى شركة (جي إي)‬
‫اعتراض على مشهد قضبان الكلاب‬

333
00:20:26,081 --> 00:20:27,541
‫سأغيّره‬

334
00:20:30,627 --> 00:20:32,754
‫ماذا عن قضبان القطط؟‬

335
00:20:34,381 --> 00:21:11,848
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

336
00:21:11,914 --> 00:21:14,978
‫ترجمة: أيهم عبد الجبّار‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

