﻿1
00:00:02,840 --> 00:00:04,467
‫- هل تعدّ كعك الوفل؟‬
‫- لا، اهدئي‬

2
00:00:04,875 --> 00:00:07,544
‫أحدهم يعدّه‬
‫وتفوح رائحة شراب القيقب اللّذيذة‬

3
00:00:13,660 --> 00:00:16,496
‫مرحباً، أحببت أن أتأكد‬
‫أنّك تتمرّن على رقصة (ريران)‬

4
00:00:16,585 --> 00:00:19,291
‫- لمشهد مسلسل "ماذا يحدث"‬
‫- أحاول يا (ليز ليمون)‬

5
00:00:19,380 --> 00:00:24,426
‫ولكنّي لا أستطيع التّركيز، يوجد من‬
‫يعدّ كعك الوفل بالحي وهذا يثيرني‬

6
00:00:24,551 --> 00:00:27,388
‫هل أنت أيضاً تشمّ شراب القيقب؟‬
‫أنت تعيش بعيداً في (جيرسي)‬

7
00:00:27,596 --> 00:00:29,139
‫- هذا غريب‬
‫- انتظر‬

8
00:00:30,641 --> 00:00:32,351
‫- ألو‬
‫- أتشمّين رائحة شراب القيقب؟‬

9
00:00:32,476 --> 00:00:34,520
‫- نعم‬
‫- لا تخافي يا (ليمون)‬

10
00:00:34,645 --> 00:00:36,146
‫إنّه على الأرجح ليس هجوماً كيميائياً‬

11
00:00:36,272 --> 00:00:39,692
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- إنّها على الأرجح ظاهرة رياح غريبة‬

12
00:00:39,817 --> 00:00:43,070
‫آتية من مصانع (ستاتن أيلاند)‬
‫حيث تُصنع نكهات الطّعام هناك‬

13
00:00:43,654 --> 00:00:46,323
‫- لا أعتقد أنّه (نورثراكس)‬
‫- ما هو (نورثراكس)؟‬

14
00:00:46,434 --> 00:00:51,056
‫مبيد كيميائي بِعناه للسّعوديين‬
‫في الثمانينيات ورائحته كشراب القيقب‬

15
00:00:51,537 --> 00:00:54,164
‫- ولكنّي لا أعتقد أنّه هو‬
‫- ولكن كيف تعرف؟‬

16
00:00:54,479 --> 00:00:57,052
‫لأن (نورثراكس) يقتلك‬
‫في غضون عشر ثوان‬

17
00:01:03,173 --> 00:01:04,675
‫حسناً، سأكلّمك غداً‬

18
00:01:28,143 --> 00:01:31,187
‫- دعني أبدو كهذا‬
‫- هذه مبالغة!‬

19
00:01:31,993 --> 00:01:34,078
‫مرحباً يا (جاك)‬
‫أشكرك على المكالمة ليلة البارحة‬

20
00:01:34,203 --> 00:01:36,956
‫لقد أصبت بالهلع فعلاً‬
‫بعد حديثك عن الأمن القومي‬

21
00:01:37,081 --> 00:01:39,709
‫دائماً استفسري مني أولاً يا (ليمون)‬
‫فلدي صلات بـ"وكالة الأمن القومي"‬

22
00:01:39,876 --> 00:01:42,795
{\an8}‫جيد، ألم تقصّ شعرك قبل يومين؟‬

23
00:01:42,920 --> 00:01:46,424
{\an8}‫أقصّ شعري كل يومين‬
‫بالنهاية فإن شعرك هو بدلة رأسك‬

24
00:01:46,799 --> 00:01:48,843
{\an8}‫سأذهب إلى حفلة هذه اللّيلة‬
‫لتكريم (روبرت نوفاك)‬

25
00:01:48,968 --> 00:01:50,970
{\an8}‫ويقيم هذه الحفلة‬
‫(جون مكاين) و(جاك باور)‬

26
00:01:51,095 --> 00:01:54,056
{\an8}‫- لا أعتقد أنّه شخص حقيقي‬
‫- أؤكد لك يا (ليمون)‬

27
00:01:54,181 --> 00:01:55,683
{\an8}‫إن (جون مكاين)‬
‫هو شخص حقيقي بالفعل‬

28
00:01:55,850 --> 00:01:57,560
{\an8}‫عليّ أن أبدو بمظهر رائع‬
‫فعندما يتعلّق الأمر بالشعر‬

29
00:01:57,685 --> 00:01:59,896
‫فليس هناك من هو‬
‫أكثر وقاحة من الرجال المحافظين‬

30
00:02:00,438 --> 00:02:04,317
‫يا إلهي يا (دوناغي)‬
‫هل كنت تمشّط شعرك بعظمة دجاجة؟‬

31
00:02:07,278 --> 00:02:09,697
{\an8}‫- يمكنهم أن يكونوا همجيين‬
‫- حسناً، استمتع بوقتك‬

32
00:02:09,921 --> 00:02:12,382
‫لا تتحمّس كثيراً لموضوع غزو (إيران)‬

33
00:02:12,950 --> 00:02:15,828
‫قبل أن تذهبي أود أن تلبسي هذه{\an8}‬

34
00:02:16,787 --> 00:02:18,331
‫"شركة (شاينهارت ويغ)" ما هذه؟‬

35
00:02:18,456 --> 00:02:20,458
{\an8}‫طريقة لإظهار بعض الدّعم لشركتنا الأم‬

36
00:02:20,583 --> 00:02:23,211
‫والّتي تعاني حالياً‬
‫من عقبة صغيرة في "العلاقات العامّة"‬

37
00:02:23,753 --> 00:02:25,254
{\an8}‫حسناً، شكراً‬

38
00:02:25,504 --> 00:02:28,246
‫جلبت لك بذتك من المصبغة‬
‫ يا سيّد (دوناغي) تماماً كطلبك‬

39
00:02:28,424 --> 00:02:31,677
{\an8}‫- شكرا لك يا (كينيث)‬
‫- دعني فقط أنزع هذا البلاستيك‬

40
00:02:31,802 --> 00:02:34,055
‫إذ رأيت في برنامج (مارثا ستيوارت)‬
‫كيف أنّنا نخطئ في كلّ شيء‬

41
00:02:34,180 --> 00:02:38,809
{\an8}‫- أين البنطال؟‬
‫- يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

42
00:02:38,976 --> 00:02:40,811
{\an8}‫في مكان ما على الطريق‬
‫لا بدّ أنّه سقط من الداخل‬

43
00:02:40,937 --> 00:02:42,772
{\an8}‫هذا صحيح يا (كينيث)‬
‫يمكن أن تحدث هذه الأشياء‬

44
00:02:43,648 --> 00:02:48,277
{\an8}‫كان العم (باتش) مصيباً، أنا بالفعل‬
‫قَرَوي غبي جميل البشرة وناعم اليدين‬

45
00:02:48,402 --> 00:02:50,154
{\an8}‫سأطلب من (جوناثان)‬
‫أن يحضر بنطالاً آخر‬

46
00:02:50,279 --> 00:02:53,741
{\an8}‫لا يا سيدي، هذا خطئي‬
‫سأحضر لك غيره‬

47
00:02:53,866 --> 00:02:57,703
‫- إنّه يكلّف ٢٥٠٠ دولار‬
‫- سأجد لك بنطالك‬

48
00:02:59,931 --> 00:03:03,059
‫ممتاز، الشامبو المطلوب‬

49
00:03:03,501 --> 00:03:04,919
‫"السيد (رحيم حداد)"‬

50
00:03:10,158 --> 00:03:13,328
‫- "من الطّارق؟"‬
‫- مرحباً، لدي بريدك وأنا أعيش مقابلك‬

51
00:03:14,887 --> 00:03:18,641
{\an8}‫مرحباً، لم أعلم‬
‫بانتقال أحد إلى هنا، مرحباً بك‬

52
00:03:25,231 --> 00:03:28,401
‫- أنا (ليز)، ما اسمك؟‬
‫- (رحيم)‬

53
00:03:29,110 --> 00:03:32,863
‫(رحيم)، هذا اسم أمّي‬
‫لا، كنت أمزح، هذا جيّد‬

54
00:03:33,030 --> 00:03:37,451
‫- أعطيني طردي، إذا سمحتِ‬
‫- نعم، حسناً، لقد سعدّت لمقابلتـ...‬

55
00:03:42,915 --> 00:03:46,419
‫"يأتيكم الآن، (كانديس فاندرشارك)‬
‫في فيلم (لايف تايم)"‬

56
00:03:46,669 --> 00:03:48,296
‫هل تعرّفت بالشاب الجديد‬
‫الّذي يعيش في الجهة المقابلة؟‬

57
00:03:48,504 --> 00:03:50,298
‫- (رحيم)، نعم إنّه شاب جيد‬
‫- إنّه غريب‬

58
00:03:50,548 --> 00:03:53,592
‫لقد رفض أن يسلّم علي‬
‫وأعتقد أنّه فعل ذلك لأنّني امرأة‬

59
00:03:53,926 --> 00:03:57,847
‫وخذ هذا، لديه خرائط‬
‫على كل حيطان غرفته، خرائط‬

60
00:03:57,972 --> 00:04:00,558
‫خرائط؟ أتعنين كتلك الخريطة‬

61
00:04:01,350 --> 00:04:04,854
‫هذه مختلفة‬
‫هذه قطعة أثرية وأنا سيّدة بيضاء‬

62
00:04:04,979 --> 00:04:08,274
‫- ماذا تقولين يا (ليز)؟‬
‫- (بيت)، أنت تعرفني‬

63
00:04:08,399 --> 00:04:10,443
‫لم أقم قط بادّعاءات عن العنصريّة‬

64
00:04:10,568 --> 00:04:13,279
‫أتذكر عندما سألت ذلك الشاب الأسود‬
‫إذا كان قد شاهد (سايد وايز)؟‬

65
00:04:13,738 --> 00:04:15,489
‫ولكنّي لم أحب هذا الشّاب‬

66
00:04:15,698 --> 00:04:18,909
‫أنت مرتابة، إن (رحيم)‬
‫شاب لطيف بالفعل، وهو يساعد دائماً‬

67
00:04:19,243 --> 00:04:22,580
‫ركّب فرن التحميص‬
‫وأراني طريقاً مختصراً إلى المطار‬

68
00:04:22,997 --> 00:04:25,166
‫كلامك غريب يا (بيت)‬
‫لا أريد الظّهور كعنصريّة‬

69
00:04:25,291 --> 00:04:30,546
‫ولكن هذا الغريب‬
‫قد يكون إرهابياً، أيبدو هذا عنصريّاً؟‬

70
00:04:30,796 --> 00:04:33,424
‫أهذا اللّون الكستنائي الغني هو طبيعي؟‬

71
00:04:34,300 --> 00:04:37,845
‫عن إذنك، أريد ويسكي بدون ثلج‬

72
00:04:38,750 --> 00:04:41,628
‫سآخذ كأس رم أبيض مع شراب‬
‫الزنجبيل للحمية مع قطعة ليمون‬

73
00:04:41,878 --> 00:04:45,507
‫رائع، ما كنت سأظنّك فتاة‬
‫من أخوية طالبات جامعة (تينيسي)‬

74
00:04:45,882 --> 00:04:48,260
‫إذن، عليك أن تتعوّدي عليّ‬
‫فأنا جاهز طوال اللّيل‬

75
00:04:48,427 --> 00:04:51,930
‫هذه نصيحة جيّدة، لسوء الحظ‬
‫وعدت (بيل فريست) بالرّقصة التالية‬

76
00:04:54,349 --> 00:04:56,226
‫- أدعى (سي سي)‬
‫- أنا (جاك)‬

77
00:04:56,935 --> 00:04:58,478
‫قصّة شعرك جميلة‬

78
00:05:01,815 --> 00:05:04,401
‫سيّدي هذا المشروب‬
‫"نانسي درو" الخاص بك‬

79
00:05:06,319 --> 00:05:08,738
‫عند تقديمك هذا المشروب للرجال‬
‫فإنّه يدعى "هاردي بوي"‬

80
00:05:12,117 --> 00:05:14,953
‫"مفقود: بنطال بدلة‬
‫المكافأة: معانقة"‬

81
00:05:17,497 --> 00:05:19,082
‫مرحباً يا (كي كي)، كيف هي أحوالك؟‬

82
00:05:19,374 --> 00:05:22,878
‫متدنية جداً يا سيدي‬
‫لقد أضعت شيئاً في غاية الأهميّة‬

83
00:05:23,044 --> 00:05:24,546
‫وهل تعرف ماذا أفعل عندما أضيع شيئاً؟‬

84
00:05:24,838 --> 00:05:28,008
‫أصرخ بشدّة حتى أجده، فماذا أضعت؟‬

85
00:05:28,216 --> 00:05:33,972
‫- بنطال‬
‫- بنطال، بنطال، بنطال‬

86
00:05:34,264 --> 00:05:36,266
‫- ما رأيك في ماركة (شون جونز)؟‬
‫- (تراي)، هل عدت إلى عادتك السيئة؟‬

87
00:05:37,100 --> 00:05:39,853
‫لا أظن أن هذا سيساعدني‬
‫في معرفة مكان بنطال السيّد (دوناغي)‬

88
00:05:40,020 --> 00:05:42,772
‫- هل تتبّعت خطواتك؟‬
‫- أو عدت للمصبغة؟‬

89
00:05:42,939 --> 00:05:47,611
‫نعم، أيّها "الثنائي الواضح"، وبحثت‬
‫في آخر مكان يخطر ببالكم وكلا...‬

90
00:05:47,736 --> 00:05:52,157
‫بنطال السيّد (دوناغي) ليس في حمّام‬
‫السيّدات في صالة الليزر عند الجادّة ١٢‬

91
00:05:52,449 --> 00:05:57,496
‫لا فائدة، على أن أستبدله بجديد‬
‫ولكن من أين لي بـ ٢٥٠٠ دولار‬

92
00:05:57,787 --> 00:06:01,333
‫إذاً لم لا تفعل كما أفعل‬
‫وتبيع توقيعك في عرض للسيّارات‬

93
00:06:04,878 --> 00:06:11,927
‫"ما يحتاج إليه العالم الآن‬
‫هو الحب، الحب اللطيف"‬

94
00:06:12,344 --> 00:06:18,600
‫"إنّه الشيء الوحيد‬
‫الذي يوجد منه القليل"‬

95
00:06:18,767 --> 00:06:21,603
‫"ما يحتاج إليه العالم الآن..."‬

96
00:06:25,982 --> 00:06:28,401
‫- هيّا، تقدّم، تقدّم‬
‫- حسناً‬

97
00:06:29,736 --> 00:06:32,614
‫- تقدّم‬
‫- هيّا‬

98
00:06:34,366 --> 00:06:36,034
‫ما هذا؟‬

99
00:06:43,662 --> 00:06:45,664
‫"إذا رأيت شيئاً، فقل شيئاً"{\an8}‬

100
00:06:51,911 --> 00:06:54,539
‫"إذا راودك شك في أي‬
‫شيء، فافعل كل شيء"‬

101
00:07:00,406 --> 00:07:03,451
‫"نحن لا نسمّم العالم،‬
‫الإرهابيّون يفعلون ذلك"‬

102
00:07:11,541 --> 00:07:14,502
‫- شكراً على اللّيلة المدهشة‬
‫- حقاً؟ هل استمتعت بوقتك؟‬

103
00:07:14,614 --> 00:07:16,700
‫- لأنّني استمتعت بالفعل‬
‫- أنت جيّدة بشكل لا يصدق‬

104
00:07:16,825 --> 00:07:20,829
‫وشكراً لأنّك سمحت لي أن أجرّب‬
‫الشيء الذي جرّبته، أعتذر، فقد أوقعتك‬

105
00:07:20,996 --> 00:07:25,041
‫لا، لا، كانت رائعة، أعني من كان‬
‫يعلم أن مسند القدمين لديه عجلات‬

106
00:07:27,002 --> 00:07:28,878
‫عليّ الذهاب للعمل‬

107
00:07:35,055 --> 00:07:36,765
‫متى أستطيع أن ألقاكِ مرة أخرى؟‬

108
00:07:37,307 --> 00:07:39,100
‫في أي وقت، حدد موعداً‬

109
00:07:42,646 --> 00:07:45,148
‫"العضوة في مجلس الشيوخ‬
‫(كانينغهام)، أهلاً بك في برنامجنا"‬

110
00:07:45,398 --> 00:07:47,442
‫- "مرحباً (دان) شكراً لك لدعوتي"‬
‫- "نحن نتفهّم...."‬

111
00:07:47,567 --> 00:07:51,154
‫(سيليست كانينغهام)‬

112
00:07:52,656 --> 00:07:54,658
‫لم تخبريني‬
‫بأنّك عضوة في مجلس الشّيوخ‬

113
00:07:54,908 --> 00:07:56,785
‫أنهيت حديثاً سنتي الأولى كعضوة‬

114
00:07:59,663 --> 00:08:02,374
‫السناتور الديمقراطي لـ(فيرمونت)!‬

115
00:08:02,582 --> 00:08:04,626
‫"التجارة الضخمة‬
‫عادت لتقضي علينا مجدداً"‬

116
00:08:05,043 --> 00:08:10,090
‫"شركة (شاينهارت ويغ) ألقت آلاف‬
‫الجالونات من المواد النّحاسيّة المميتة"‬

117
00:08:10,215 --> 00:08:14,219
‫"في نهر (شيكوتاغوا)، لتحوّل‬
‫أطفال النّهر إلى اللّون البرتقالي"‬

118
00:08:14,928 --> 00:08:19,891
‫"ولن أهدأ حتّى تتحمّل هذه الشركة‬
‫والشركات التّابعة لها المسؤوليّة الماليّة"‬

119
00:08:21,268 --> 00:08:24,688
‫- لماذا لديك هذه؟‬
‫- أدير شركة تابعة لـ(شاينهارت ويغ)‬

120
00:08:24,813 --> 00:08:28,942
‫- تسمّى شركة (إن بي سي)‬
‫- يا إلهي، أنت (جاك دوناغي)‬

121
00:08:29,067 --> 00:08:31,528
‫ماذا كنت تفعلين‬
‫في تلك الحفلة الليلة الماضية؟‬

122
00:08:31,653 --> 00:08:33,905
‫يا إلهي، هذه كانت‬
‫غلطة، انسَ ما قلته لك‬

123
00:08:34,030 --> 00:08:36,658
‫- لا يمكن أن يُشاهدني الناس معك‬
‫- أنت على حق‬

124
00:08:36,908 --> 00:08:40,620
‫- فلنتظاهر أن هذا لم يحدث مطلقاً‬
‫- نعم، عليّ الخروج من هنا‬

125
00:08:41,454 --> 00:08:45,292
‫اللّعنة، أسوأ ما في الموضوع‬
‫أننّي أعجبت بك بالفعل‬

126
00:08:52,026 --> 00:08:53,944
‫لقد أعطيتها مسند الأرجل‬
‫وغادرت رغم ذلك‬

127
00:08:56,105 --> 00:08:58,483
‫- سيّدي، لقد كتبت تلك الرسالة...‬
‫- مرحباً‬

128
00:08:59,190 --> 00:09:02,985
‫- إلامَ تحتاجين يا (ليمون)؟‬
‫- لا شيء، كنت... يمكن أن تؤجّل...‬

129
00:09:03,322 --> 00:09:06,742
‫ولكن (ليمون)، تستطيعين قول‬
‫ما تريدين حتّى بوجود (جوناثان)‬

130
00:09:07,521 --> 00:09:10,649
‫أعتقد أن جاري الشرق أوسطي إرهابي‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل‬

131
00:09:10,816 --> 00:09:14,195
‫هذا سخيف يا (ليمون)، بعض أعظم‬
‫وطنيينا ينحدرون من (الشرق الأوسط)‬

132
00:09:14,570 --> 00:09:17,782
‫وأشعر بالذعر لسماعك تصفين الناس‬
‫بأنّهم إرهابيون بسبب أصولهم العرقية‬

133
00:09:22,119 --> 00:09:24,038
‫أنا أمزح، كوني أمريكيّة وبلّغي عنه‬

134
00:09:24,288 --> 00:09:27,875
‫هذا رقم صديق لي، يعمل في‬
‫موقع عالي المستوى في الأمن القومي‬

135
00:09:28,000 --> 00:09:30,669
‫لا، لا، الآن لا أعرف‬
‫ربما أكون مصابة بالارتياب وحسب‬

136
00:09:30,795 --> 00:09:33,172
‫إذا كان لقلب نازف‬
‫ومتحرر مثلك أي شكوك....‬

137
00:09:33,297 --> 00:09:34,965
‫أعرف، صحيح‬

138
00:09:37,176 --> 00:09:39,553
‫- نغمة جميلة يا (جاك)‬
‫- هذه ليست نغمتي‬

139
00:09:39,887 --> 00:09:41,764
‫أكره هذا الصوت الشبيه‬
‫بصوت (سان فرانسيسكو)‬

140
00:09:41,889 --> 00:09:47,019
‫- كيف أتّصل بنفسي؟ إنّه ليس هاتفي‬
‫- (جاك)‬

141
00:09:47,228 --> 00:09:48,896
‫- (سي سي)‬
‫- أعتقد أن هاتفك معي‬

142
00:09:49,355 --> 00:09:54,318
‫نعم، مؤكد أنّك أخذته بالخطأ بعد...‬
‫ليلتنا معاً ونحن نمارس الجنس‬

143
00:09:55,194 --> 00:09:57,905
‫خذي المصعد إلى الطابق السادس‬
‫وسأكون هناك حالاً‬

144
00:09:59,824 --> 00:10:03,702
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حسناً، ليلة البارحة كنت.. لا تقلقي‬

145
00:10:03,953 --> 00:10:06,872
‫شركة (فيرايزون وايرليس)‬
‫للخلويّات معروفة جداً‬

146
00:10:07,039 --> 00:10:09,625
‫لقد أخذت واحداً بالخطأ‬
‫يخص معرفة شخصيّة لي‬

147
00:10:09,917 --> 00:10:12,795
‫حسناً، بالطّبع فإن خدمة‬
‫(فيرايزون وايرليس) لا تقهر‬

148
00:10:12,920 --> 00:10:14,421
‫ولو رأيت هاتفاً مثله على التّلفاز‬

149
00:10:14,547 --> 00:10:18,259
‫لكنت بحثت على أقرب‬
‫مزوّد لأحصل على واحد مثله‬

150
00:10:18,717 --> 00:10:20,302
‫هل نستطيع أخذ نقودنا الآن؟‬

151
00:10:21,554 --> 00:10:23,222
‫هيّا، الكثير من النّقود‬

152
00:10:29,228 --> 00:10:31,480
‫لقد انتهت صلاحيّة‬
‫هذا الكاتشاب منذ سنتين‬

153
00:10:32,022 --> 00:10:34,817
‫كم عليّ أن أدفع لك‬
‫يا صديقي لآكل كل هذه العبوة؟‬

154
00:10:34,942 --> 00:10:37,987
‫بصدق؟‬
‫ألف دولار‬

155
00:10:38,279 --> 00:10:39,780
‫أربعمئة دولار‬

156
00:10:46,954 --> 00:10:49,498
‫رجعت من (هارلم) عندما سمعت‬
‫نغمة (فاغنر) تخرج من الهاتف‬

157
00:10:49,623 --> 00:10:52,459
‫- (هارلم)؟‬
‫- أعمل لمكتب (كلينتون) لبضعة أسابيع‬

158
00:10:52,585 --> 00:10:55,296
‫أساعد (هيلاري) في إعادة تجهيز‬
‫برنامجها عن "العناية الصّحيّة العالميّة"‬

159
00:10:55,421 --> 00:10:58,799
‫يا إلهي، أود أن أقبلك على فمك‬
‫لأوقف حديثك عن هذه الأمور السخيفة‬

160
00:10:59,216 --> 00:11:02,553
‫ها هو هاتفك، من الواضح‬
‫أنّه يجب ألاّ يرانا أحد معاً مرّة أخرى‬

161
00:11:02,678 --> 00:11:05,097
‫من الواضح أنّي سأصبح في‬
‫رئاسة اللّجنة ولا أريد أن أخاطر بهذا‬

162
00:11:05,222 --> 00:11:07,391
‫- تعلمين أنّهم يعطونك مروحية لهذا‬
‫- وماذا عنّي؟‬

163
00:11:07,558 --> 00:11:09,643
‫كيف أستطيع النّظر‬
‫إلى هؤلاء الأطفال البرتقاليين؟‬

164
00:11:09,768 --> 00:11:12,563
‫تعرفين أنّه ليس لديهم‬
‫مشاكل صحيّة أخرى‬

165
00:11:12,688 --> 00:11:15,691
‫إنّهم برتقاليّون‬
‫ولهذا دخلت أمور السّياسة‬

166
00:11:15,816 --> 00:11:17,943
‫لإيقاف الشّركات الكبرى‬
‫من إيذاء الطفل الصغير‬

167
00:11:18,068 --> 00:11:20,112
‫ماذا حدث لك لتكونِ هكذا؟‬

168
00:11:21,488 --> 00:11:24,283
‫في ١٩٩٨، أطلق كلب الجيران‬
‫النار على وجهي‬

169
00:11:24,408 --> 00:11:27,453
‫يا (سي سي) أنا جدّ...انتظري، ماذا؟‬

170
00:11:27,661 --> 00:11:31,040
‫كان لدى جاري بندقيّة نوعها (ريفرتون)‬
‫وكان زناد الأمان فيها معطل‬

171
00:11:31,165 --> 00:11:33,667
‫وفي يوم كان كلبه يعضها‬

172
00:11:33,792 --> 00:11:35,294
‫فانطلقت النار‬
‫وأصبت في وجهي‬

173
00:11:35,544 --> 00:11:38,172
‫لا! الكلب؟‬

174
00:11:38,422 --> 00:11:41,592
‫لذا فعلت ما كان صواباً وقاضيت‬
‫شركة (ريفرتون) للسّلاح وجاري والكلب‬

175
00:11:41,842 --> 00:11:43,844
‫- أنا آسف يا (سي سي)‬
‫- حسناً، لا داعي‬

176
00:11:44,094 --> 00:11:47,348
‫بعد ست عمليّات جراحيّة إصلاحيّة‬
‫أبدو أجمل بكثير عمّا كنت سابقاً‬

177
00:11:47,890 --> 00:11:49,767
‫أضف إلى ذلك أنّهم أنتجوا‬
‫فيلماً عنّي لقناة (لايف تايم)‬

178
00:11:49,975 --> 00:11:52,561
{\an8}‫"هذه اللّيلة على (لايف تايم)‬
‫تمثّل (كانديس فاندرشارك) البطولة"‬

179
00:11:52,728 --> 00:11:55,356
‫"في دور (سيليست كانينغهام)‬
‫في "كلب أخذ وجهي""‬

180
00:11:55,522 --> 00:11:59,777
‫"وأعطاني وجهاً أفضل لأغيّر العالم‬
‫قصة (سيليست كانينغهام)"‬

181
00:12:00,277 --> 00:12:05,199
‫أعتقد أنّك مارستِ الجنس كفتاة بشعة‬
‫أعني الشغف والامتنان‬

182
00:12:28,430 --> 00:12:30,224
‫- من هذه؟‬
‫- لا أحد‬

183
00:12:30,641 --> 00:12:34,228
‫لا تكذب يا (جاك)، عانيت من نسّاء‬
‫غاضبات منّي في الصّباح التالي‬

184
00:12:34,353 --> 00:12:36,897
‫فقط لا تدعها تحرق‬
‫حذاءك الرّياضي في حوض الاستحمام‬

185
00:12:37,273 --> 00:12:40,401
‫لن تفعل ذلك يا (ترايسي)‬
‫إنّها امرأة مميّزة جداً‬

186
00:12:40,567 --> 00:12:44,321
‫- إذن، ما المشكلة؟‬
‫- إنّنا فقط نمشي في اتجاهات معاكسة‬

187
00:12:44,738 --> 00:12:49,285
‫فهمت الأمر، كـ(روميو وجولييت)‬
‫و(كابيوليتس) و(روميولنس)‬

188
00:12:49,410 --> 00:12:53,622
‫مررت بهذا: أنا أسود وهي بيضاء‬
‫أنا أسود وهي فاتحة البشرة‬

189
00:12:53,747 --> 00:12:55,499
‫أنا أسود وهي عمرها ١٧‬

190
00:12:55,833 --> 00:12:59,211
‫استمع لي، إذا كانت‬
‫توأم روحك فيجب أن تذهب إليها‬

191
00:12:59,336 --> 00:13:02,047
‫(تراسي) أنا لا أؤمن بالحب وبذلت‬
‫جهداً كبيراً لأصل لما وصلت إليه‬

192
00:13:02,172 --> 00:13:05,759
‫ولن أضحّي به من أجل امرأة‬
‫لا يهمني إن كانت جميلة ومذهلة‬

193
00:13:06,093 --> 00:13:07,886
‫وشغفها كبير‬
‫كما لو أنّ والدها قسيس‬

194
00:13:12,808 --> 00:13:15,019
‫سيّدي هذا كان مبهراً‬

195
00:13:15,728 --> 00:13:17,604
‫انتفخت أقدامي بشكل سيىء‬

196
00:13:17,813 --> 00:13:20,858
‫دعنا نعطيك باقي المال‬
‫يا صديقي من أجل بنطال (دوناغي)‬

197
00:13:21,025 --> 00:13:25,362
‫لا يا سيّد (روزيتانو)، نحن آل (بارسيل)‬
‫لسنا أغنياء أو مختونين‬

198
00:13:25,571 --> 00:13:28,824
‫ولكنّنا فخورون‬
‫عليّ أن أكسب هذا المال‬

199
00:13:29,116 --> 00:13:32,244
‫حسناً، لدي عمل لك‬
‫كل ليلة بعد العشاء‬

200
00:13:32,411 --> 00:13:34,955
‫ينام (لتز) على الكنبة في مكتبنا‬

201
00:13:45,507 --> 00:13:50,596
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫يا (بيت)، (بيت)، (بيت)‬

202
00:13:51,138 --> 00:13:53,766
‫(رحيم)، أجاهز للذهاب؟‬

203
00:13:53,932 --> 00:13:55,476
‫- هل ستخرجان معاً؟‬
‫- نعم‬

204
00:13:56,018 --> 00:13:59,480
‫لقد دعاني صديقي‬
‫(رحيم) للخروج والاحتفال‬

205
00:13:59,605 --> 00:14:01,815
‫لقد أنهى مشروعاً كبيراً كان يعمل عليه‬

206
00:14:01,940 --> 00:14:05,569
‫قريباً سيعرف الجميع‬
‫اسم (رحيم حدّاد)‬

207
00:14:27,216 --> 00:14:30,844
‫- مرحباً، أنا لست واثقة ولكن...‬
‫- "من هو وأين نستطيع إيجاده؟"‬

208
00:14:34,973 --> 00:14:38,435
‫"مرحباً (سي سي)، لدينا اللّيلة‬
‫حفل شواء، ومرحب بك للمجيء"‬

209
00:14:38,560 --> 00:14:40,270
‫"شكراً، ربّما أتيت"‬

210
00:14:42,689 --> 00:14:44,441
‫أبعدوا السّلاح عن الكلب‬

211
00:14:44,566 --> 00:14:46,485
‫"مرحباً حبيبتي، هل رأيت‬
‫بندقيّة الصيد الخاصة بي؟"‬

212
00:14:46,610 --> 00:14:49,238
‫"في آخر مرّة رأيتها كانت مع الكلب"‬

213
00:14:49,363 --> 00:14:50,864
‫ما خطبكم؟‬

214
00:14:54,410 --> 00:14:56,370
‫"سأذهب للعمل في السّياسة"‬

215
00:15:22,020 --> 00:15:24,773
‫- أنا (كينيث)‬
‫- تمهّل‬

216
00:15:26,525 --> 00:15:29,278
‫- هجوم قرد، هجوم قرد‬
‫- هذا ذكاء‬

217
00:15:29,403 --> 00:15:32,114
‫- استيقظ، إنّه (فرانك)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

218
00:15:32,281 --> 00:15:34,241
‫حسناً، تعدّى ذلك الحدود‬

219
00:15:34,616 --> 00:15:38,036
‫ما زلت أحتاج إلى‬
‫سبعمئة دولار، فما التالي؟‬

220
00:15:40,664 --> 00:15:42,291
‫أتعرف تلك العجوز في قسم المحاسبة‬

221
00:15:42,624 --> 00:15:44,668
‫الّتي تظنّ أنّك زوجها‬
‫الّذي مات في الحرب؟‬

222
00:15:45,210 --> 00:15:46,712
‫ماذا بشأنها؟‬

223
00:15:49,465 --> 00:15:53,469
‫"أؤمن بالقدر، وأعلم أنّي يجب‬
‫أن أكرهك ولكنّني لا أستطيع"‬

224
00:15:54,303 --> 00:15:58,932
‫"أنا أحبّك، ولا يهمني ما يقوله‬
‫النّاس، لقد قدّر لنا أن نعيش معاً"‬

225
00:16:03,854 --> 00:16:05,439
‫أنت على حق يا (سي سي)‬

226
00:16:09,735 --> 00:16:11,695
‫شخص ما أخذ (رحيم) في اللّيلة الماضية‬

227
00:16:12,279 --> 00:16:15,449
‫يبدو أن بطلاً أمريكياً‬
‫رأى شيئاً وقال شيئاً‬

228
00:16:16,158 --> 00:16:19,953
‫(إليزابيث ليمون)، لا أستطيع تّصديق‬
‫أنّك فعلت هذا، (رحيم) شاب جيّد‬

229
00:16:20,120 --> 00:16:24,208
‫تبدو تدافع عن (رحيم) بشكل مريع‬
‫أكره أن أضطر لإجراء مكالمة أخرى‬

230
00:16:24,500 --> 00:16:26,835
‫لا، نحن على ما يرام‬
‫أنا أتخلّى عن (رحيم)‬

231
00:16:27,169 --> 00:16:30,464
‫(رحيم) شاب سيىء‬
‫(الولايات المتّحدة الأمريكيّة) أولاً‬

232
00:16:33,926 --> 00:16:35,636
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (ترايسي)‬

233
00:16:35,761 --> 00:16:37,888
‫علي الذهاب إلى مكان من دون أن‬
‫يراني أحد، والتاكسي لا يذهب إليه‬

234
00:16:38,013 --> 00:16:39,515
‫بالتأكيد، أين هذا المكان؟‬

235
00:16:39,973 --> 00:16:42,267
‫- مكتب (كلينتون) في (هارلم)‬
‫- أعرف أين يقع هذا المبنى‬

236
00:16:42,392 --> 00:16:44,394
‫فأنا أشتري فطائر اللّحمة الجامايكيّة‬
‫الخاصّة بي من هناك‬

237
00:16:46,396 --> 00:16:48,440
‫أخيراً، معالج فروة الرّأس الخاص بي‬

238
00:16:49,983 --> 00:16:52,528
‫"أعلم أنّك تعملين في الإعلام‬
‫الرجاء إيصالها للجهة المطلوبة، (رحيم)"‬

239
00:16:52,903 --> 00:16:54,404
‫يا إلهي‬

240
00:16:59,868 --> 00:17:02,955
‫"أنا (رحيم حدّاد) وهذا أخي (حكيم)"‬

241
00:17:03,664 --> 00:17:07,459
‫"وهذا هو السبب لتختارنا‬
‫لنكون المتبارين التاليين في..."‬

242
00:17:07,709 --> 00:17:09,211
‫"مسابقات (ذا أميزينغ رايس)"‬

243
00:17:09,378 --> 00:17:12,714
‫- ما هو؟‬
‫- "(ذا أميزينغ رايس)، الشّريط التّجريبي"‬

244
00:17:16,051 --> 00:17:19,054
‫"نحب السّفر، انظروا‬
‫إلى كل الأماكن الّتي زرناها"‬

245
00:17:19,555 --> 00:17:24,101
‫"(تورونتو)، (ميونخ)‬
‫(لندن)، سد (هوفر)، (كليف).."‬

246
00:17:25,852 --> 00:17:27,354
‫يا إلهي‬

247
00:17:27,479 --> 00:17:30,357
‫"نتعامل جيّداً مع‬
‫عقبات الطّريق و المنعطفات"‬

248
00:17:31,483 --> 00:17:33,443
‫- "هيّا، تقدّم"‬
‫- لا، لا‬

249
00:17:33,569 --> 00:17:35,153
‫"نحن نحب (أمريكا)"‬

250
00:17:37,364 --> 00:17:40,951
‫لا، يا إلهي‬

251
00:17:43,328 --> 00:17:47,833
‫يا (جوناثان)‬
‫اشتريت بنطالاً آخر للسيّد (دوناغي)‬

252
00:17:49,251 --> 00:17:51,044
‫لا بدّ أنّك تحبّه بالقدر الذي أحبّه‬

253
00:18:07,352 --> 00:18:10,022
‫(سي سي)، انظري‬
‫من النّافذة إلى الشارع ١٢٥‬

254
00:18:12,190 --> 00:18:14,151
‫- (جاك)، يجب ألاّ تكون هنا‬
‫- أعلم ذلك‬

255
00:18:14,276 --> 00:18:16,194
‫لا أستطيع تمالك نفسي‬
‫أريد أن أكون برفقتك‬

256
00:18:16,320 --> 00:18:18,989
‫قل لها إنّكما يجب أن تتواعدا‬

257
00:18:19,114 --> 00:18:22,117
‫- حسناً يا (تراي)، فهمت هذا‬
‫- (جاك)، نحن لا نعرف بعضنا كثيراً‬

258
00:18:22,242 --> 00:18:25,162
‫يمكن أن يشكل هذا نهاية لمهنتنا‬
‫نحن الاثنين، وأنت تعلم هذا‬

259
00:18:25,329 --> 00:18:27,205
‫لا يهمّني ذلك بعد الآن‬
‫لقد شاهدت فيلمكِ‬

260
00:18:27,331 --> 00:18:31,335
‫وما قلته للكلب عن توائم الروح‬
‫أعتقد أنّه بإمكاني أن أكون ذلك الكلب‬

261
00:18:31,960 --> 00:18:34,671
‫قل لها إن مؤخرتها‬
‫تشبه التفّاحة وأنّك تود أخذ قضمة‬

262
00:18:35,547 --> 00:18:37,090
‫قابليني في الدّاخل، حسناً‬

263
00:18:37,466 --> 00:18:40,677
‫قل لها إن جسدها‬
‫كجسد مشجّعات فريق (دالاس)‬

264
00:18:40,886 --> 00:18:44,306
‫وقل لها إنّك تود لو وَهَبت جسدها‬
‫للعلوم وأنت العلوم، قل يا (جاك)‬

265
00:18:46,475 --> 00:18:48,185
‫كدت أصاب بالجنون‬
‫في هذه الأيام الأخيرة‬

266
00:18:48,310 --> 00:18:49,895
‫أفكر في اللّيلة الّتي قضيناها معاً‬

267
00:18:50,145 --> 00:18:52,564
‫وكيف أردت أن تسرّح شعري لتداعبني‬

268
00:18:52,898 --> 00:18:55,442
‫وكيف أعددت لي تلك‬
‫العجّة الغربيّة في الرابعة صباحاً‬

269
00:18:55,651 --> 00:18:57,235
‫لم ألتق برجل مثلك قط يا (جاك)‬

270
00:18:57,444 --> 00:19:00,989
‫كوني معي يا (سي سي) سنتجاهل‬
‫الاختلافات بيننا، حتّى نكون معاً‬

271
00:19:01,114 --> 00:19:03,700
‫وبعدها سنبتعد بمرارة وغضب‬

272
00:19:05,410 --> 00:19:08,664
‫يجب ألاّ يعرف أحد أننّا معاً، حتّى‬
‫صديقك في الخارج (ترايسي جوردن)‬

273
00:19:08,830 --> 00:19:10,415
‫أعتقد أنّه ليس عليكِ القلق من (ترايسي)‬

274
00:19:10,624 --> 00:19:12,459
‫توقفي عن أكل البطاطس‬
‫المقليّة القديمة أيّتها الحمامة‬

275
00:19:12,584 --> 00:19:15,337
‫اعتزّي بنفسك قليلاً‬
‫ألا تعلمين أنّ بإمكانك الطيران؟‬

276
00:19:21,593 --> 00:19:23,387
‫لم أقم بعلاقة سريّة من قبل‬

277
00:19:28,809 --> 00:19:31,436
‫ما رأيك أن نجد مكاناً وننجّسه؟‬

278
00:19:43,073 --> 00:19:46,743
‫(رحيم) يا صديقي‬
‫أين كنت طوال هذا الأسبوع؟‬

279
00:19:46,993 --> 00:19:49,371
‫لقد وضعوا أقطاباً كهربائيّة‬
‫على خصيتيّ يا (ليز)‬

280
00:19:49,538 --> 00:19:52,916
‫من فعل ذلك؟‬
‫لقد تذكّرت اسمي‬

281
00:19:53,041 --> 00:19:55,877
‫الحكومة الأمريكيّة‬
‫قامت بصعق خصيتيّ‬

282
00:19:56,086 --> 00:19:59,256
‫لا، أنا واثقة أنّه من غير‬
‫المسموح لهم ارتكاب فعل مماثل‬

283
00:19:59,381 --> 00:20:02,175
‫قالوا لي، يا (رحيم)،‬
‫لماذا لا تسلّم باليد؟‬

284
00:20:02,551 --> 00:20:04,928
‫قلت، لا أريد أن أمرض‬
‫قبل (ذا أميزينغ رايس)‬

285
00:20:05,345 --> 00:20:07,514
‫ثم قالوا، يا (رحيم)‬
‫لمَ كل هذه الرحلات إلى المطار؟‬

286
00:20:07,764 --> 00:20:09,891
‫فقلت لأنّي أتدرّب‬
‫على (ذا أميزينغ رايس)‬

287
00:20:10,350 --> 00:20:12,936
‫وثم....‬
‫داخل ملابسي الدّاخلية‬

288
00:20:13,103 --> 00:20:15,689
‫ألديك فكرة عمن سلّمك إليهم؟‬

289
00:20:16,106 --> 00:20:21,903
‫لا، ولكنّي غاضب جداً الآن‬
‫لدي غضب كثير في داخلي‬

290
00:20:22,195 --> 00:20:24,990
‫أريد أن أفرّغه بشكل صاعق‬

291
00:20:30,120 --> 00:20:31,621
‫(نورثراكس)‬

292
00:20:32,164 --> 00:20:34,249
‫مرحباً، أعددت كعك الوَفل‬

293
00:20:34,791 --> 00:20:36,376
‫- الحمد للرب‬
‫- نعم‬

294
00:20:36,402 --> 00:21:11,576
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

295
00:21:11,842 --> 00:21:13,777
‫ترجمة: فوزي الفار‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

