﻿1
00:00:03,133 --> 00:00:06,052
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة سديدة؟‬
‫ماذا لو رآنا أحد؟‬

2
00:00:06,117 --> 00:00:08,203
‫لا تقلقي‬
‫الوقت مبكر جداً للمبدعين‬

3
00:00:08,492 --> 00:00:11,495
‫وأرسلت مساعدي إلى مخبز إيطالي‬
‫غير موجود في (كوينز)‬

4
00:00:11,789 --> 00:00:14,834
‫إنه العنوان الذي أعطاني إياه!‬
‫هو لا يخطىء أبداً!‬

5
00:00:15,668 --> 00:00:17,795
‫لا يمكنني العودة‬
‫بدون حلوى (سوفولياتيل)!‬

6
00:00:18,171 --> 00:00:20,548
‫لا يمكنني الاستمرار بالتسلل (جاك)‬
‫الأمر خطر للغاية‬

7
00:00:20,715 --> 00:00:23,843
‫أحاول جعل الحكومة الأمريكية‬
‫تقاضي شركتك الأمّ‬

8
00:00:24,010 --> 00:00:26,179
‫- اخلعي سروالك‬
‫- وأنت أيضاً‬

9
00:00:28,598 --> 00:00:29,974
‫هذا مكان عمل!‬

10
00:00:30,259 --> 00:00:31,635
‫(ليمون) لقد أتيت باكراً‬

11
00:00:31,676 --> 00:00:34,304
‫امتنعت عن الكافيين لذا كنت‬
‫أخلد إلى النوم الساعة ٥:٣٠‬

12
00:00:34,727 --> 00:00:37,480
‫- لكنني سأغادر الآن‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

13
00:00:37,793 --> 00:00:40,713
‫(ليز ليمون) أريدك أن تقابلي‬
‫أحد شركائي في العمل‬

14
00:00:41,340 --> 00:00:45,219
‫(لاكيشا... غوتييريز... عرفات)‬

15
00:00:46,168 --> 00:00:48,546
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أعجبتني قلادتك‬

16
00:00:48,701 --> 00:00:51,621
‫شكراً، في الواقع، إنها صفارة‬
‫اغتصاب لكن الصفارة سقطت‬

17
00:00:51,746 --> 00:00:54,457
‫وأعجبني مظهرها لذا احتفظت بها‬

18
00:00:55,625 --> 00:00:58,461
‫- سأدعكما تتابعان الأمر‬
‫- "الأمر" يعني الأعمال‬

19
00:00:58,586 --> 00:01:01,798
‫بالطبع، أسمّي فيلم‬
‫"أعمال خطرة"، "أمور خطرة"‬

20
00:01:01,921 --> 00:01:06,427
‫لأنّ "الأمور" تعني الأعمال‬
‫سترحل (ليمون)‬

21
00:01:29,692 --> 00:01:31,319
‫اخلع هذه السترة‬
‫أنت لم تقصد (هارفرد)‬

22
00:01:31,426 --> 00:01:34,763
‫قصدت (هارفرد)، قدّمت عرضاً‬
‫كوميدياً هناك في عطلة الأسبوع‬

23
00:01:34,930 --> 00:01:38,308
‫هذا مضحك للغاية‬
‫أنت لم تتخرّج من تلك الجامعة‬

24
00:01:38,521 --> 00:01:41,357
‫داعبت عضوي‬
‫فتاة هندية على سرير مزدوج‬

25
00:01:41,645 --> 00:01:44,398
{\an8}‫لذا أظنني حظيت‬
‫بتجربة (هارفرد) الكاملة‬

26
00:01:44,539 --> 00:01:46,041
{\an8}‫هذا يبدو دقيقاً للغاية‬

27
00:01:46,326 --> 00:01:48,578
‫أنت تحاول إثارة غضبي سيدي‬

28
00:01:48,723 --> 00:01:51,476
{\an8}‫وأنت لا تريد إغضاب‬
‫أحد خرّيجي (هارفرد)‬

29
00:01:55,158 --> 00:01:57,703
{\an8}‫- (ليمون)‬
‫- مرحباً (جاك)، كيف الحال؟‬

30
00:01:57,828 --> 00:02:01,581
{\an8}‫المرأة التي قابلتها هذا الصباح‬
‫في مكتبي ليست زميلتي‬

31
00:02:01,707 --> 00:02:03,083
‫نحن عشيقان‬{\an8}

32
00:02:03,208 --> 00:02:06,253
{\an8}‫هذه الكلمة تحبطني إلاّ إن كانت‬
‫ضمن عبارة "بيتزا لعشّاق اللحم"‬

33
00:02:06,378 --> 00:02:10,382
{\an8}‫تدعى (سي سي)‬
‫أي (سيليست كانينغهام)‬

34
00:02:10,607 --> 00:02:14,069
‫- مهلاً، أليست عضو الكونغرس التي...‬
‫- تحاول تدمير هذه الشركة‬

35
00:02:14,094 --> 00:02:16,471
{\an8}‫لأنها تزعم بأننا حوّلنا‬
‫بعض الأولاد إلى اللون البرتقالي؟‬

36
00:02:16,596 --> 00:02:19,683
‫أجل، وهنا تكمن المعضلة‬{\an8}

37
00:02:19,808 --> 00:02:23,103
{\an8}‫هذه الشركة لديها سياسة صارمة‬
‫مفادها أنّ "الزملاء قبل العاهرات"‬

38
00:02:23,228 --> 00:02:25,814
{\an8}‫عجباً، إذاً لا بد من أنك‬
‫تكنّ لها المشاعر فعلاً‬

39
00:02:25,939 --> 00:02:28,066
{\an8}‫حسناً، إن لم يكن بإمكاني‬
‫قول "عشّاق" لا يمكنك قول "مشاعر"‬

40
00:02:28,191 --> 00:02:32,696
{\an8}‫لكن أجل، العلاقة جدّية، وبالرغم من كل‬
‫شيء أريدها أن تقابل بعض أصدقائي‬

41
00:02:32,853 --> 00:02:35,188
‫لذا سأقيم حفلة عشاء{\an8}‬
‫وأريدك أن تأتي‬

42
00:02:35,282 --> 00:02:38,785
{\an8}‫- عجباً، هذا لطف منك، شكراً (جاك)‬
‫- أريدك أن تكوني متكتمة‬

43
00:02:38,910 --> 00:02:41,496
{\an8}‫وحاولي ألاّ ترتدي الثياب‬
‫كسحاقية من قرية صغيرة‬

44
00:02:43,665 --> 00:02:49,046
{\an8}‫كانت دردشة جيدة (ليمون)‬
‫حظاً موفّقاً في مسألة تساقط الشعر‬

45
00:02:49,477 --> 00:02:53,815
{\an8}‫بحقك! أنا لا أعاني ذلك‬
‫أنا كثيفة الشعر‬

46
00:02:54,968 --> 00:02:57,721
‫آسفة لتأخري، سآخذ ورقة، آسفة‬{\an8}

47
00:02:57,971 --> 00:03:01,475
‫- أحمل أنباء سارة، ربحنا جائزة!‬
‫- حقاً؟‬

48
00:03:01,600 --> 00:03:02,976
‫في الواقع، أنا نلت جائزة‬

49
00:03:03,027 --> 00:03:05,734
‫أتذكرون حين صوّرت الفيلم المقتبس‬
‫عن المسرحية الموسيقية "مِستيك بيتزا"؟‬

50
00:03:05,933 --> 00:03:07,518
‫هل أذكره؟ لا، لا أذكره‬

51
00:03:07,665 --> 00:03:11,126
‫لجنة نقّاد (نيويورك)‬
‫أرسلت لي هذه للتوّ‬

52
00:03:11,251 --> 00:03:14,964
‫"أفضل ممثلة في فيلم مقتبس‬
‫عن مسرحية موسيقية مقتبسة عن فيلم"‬

53
00:03:15,214 --> 00:03:17,758
‫- هذا رائع‬
‫- حسناً، هذا يكفي!‬

54
00:03:19,385 --> 00:03:23,514
‫إلى متى سنتحدث عن هذه الجائزة‬
‫السخيفة؟ لدينا أمور أهم نقلق بشأنها‬

55
00:03:23,639 --> 00:03:25,849
‫مثلاً، أين البطاطس المقلية‬
‫التي لم أطلبها؟‬

56
00:03:26,058 --> 00:03:28,394
‫عليكم استباق ما أريده‬

57
00:03:29,436 --> 00:03:32,231
‫حسناً، دعكم من هذا‬
‫لا يمكنني التمرّن اليوم‬

58
00:03:34,441 --> 00:03:36,276
‫سيكون أسبوعاً عصيباً‬

59
00:03:36,986 --> 00:03:41,031
‫لا، تحدثت إليه المرة الماضية حين أراد‬
‫تغيير اسمه إلى (وغد مدهن حكيم)‬

60
00:03:41,323 --> 00:03:44,994
‫حسناً، لمَ خلقتكم أيها الوحوش؟!‬

61
00:03:47,037 --> 00:03:48,789
‫حسناً (ترايسي)، ما الخطب؟‬

62
00:03:49,039 --> 00:03:52,042
‫هذا ظلم (ليز ليمون)‬
‫الجميع ينالون الجوائز ما عداي‬

63
00:03:52,167 --> 00:03:55,713
‫حتى (شاكيل أونيل) نال جائزة‬
‫"كيدز تشويز" عن الفيلم الذي مثّلناه‬

64
00:03:55,838 --> 00:03:58,966
‫آمل أن ننقذ ملك نجم البحر‬
‫في هذه المغامرة‬

65
00:03:59,550 --> 00:04:00,926
‫سيكون الأمر مدهشاً كسلّة ساحقة!‬

66
00:04:01,135 --> 00:04:02,928
‫هل ما فعلناه البارحة‬
‫يعتبر ممارسة للجنس؟‬

67
00:04:03,053 --> 00:04:06,015
‫أمضيت يومين في تصوير ذلك الفيلم‬
‫من منزلي وعلامَ حصلت؟‬

68
00:04:06,140 --> 00:04:10,352
‫مليون دولار، سيارة (بينتلي) صفراء‬
‫ولا شيء، لا أفوز بشيء أبداً‬

69
00:04:10,561 --> 00:04:12,438
‫انظري إلى كوب القهوة‬
‫الذي أحضره لي أولادي‬

70
00:04:12,604 --> 00:04:14,231
‫- بمناسبة عيد الأب‬
‫- "الأب رقم ٤"‬

71
00:04:14,356 --> 00:04:15,941
‫أنا فاشل (ليز ليمون)‬

72
00:04:16,066 --> 00:04:19,278
‫ربما عليّ الاستسلام وتجربة‬
‫الـ(ميثامفيتامين) الذي أسمع عنه كثيراً‬

73
00:04:19,486 --> 00:04:22,698
‫لا، لا، ليس عليك فعل هذا!‬
‫لقد نلت جائزة‬

74
00:04:22,823 --> 00:04:24,783
‫- ألم أخبرك بذلك؟‬
‫- بحقك (ليمون)‬

75
00:04:24,908 --> 00:04:30,873
‫أجل! ستحصل على جائزة‬
‫تقدير لمجمل أعمالك‬

76
00:04:30,998 --> 00:04:34,168
‫من جوائز الـ(إيمي) لمنطقة الهادىء‬

77
00:04:34,293 --> 00:04:37,463
‫منطقة الهادىء؟‬
‫أحب منطقة الهادىء!‬

78
00:04:37,588 --> 00:04:40,841
‫أمضيت ٩ أشهر في (اليابان)‬
‫أصوّر "ساموراي أي آم أوراي"‬

79
00:04:40,966 --> 00:04:43,677
‫وقعت في حب حضارتهم‬
‫بالأخص "هجوم القرش"‬

80
00:04:43,802 --> 00:04:47,473
‫- ما هو "هجوم القرش"؟‬
‫- حين تنزلين قميص فتاة في الشارع‬

81
00:04:47,639 --> 00:04:52,227
‫بينما يصوّر صديقك ذلك، هذا يعتبر‬
‫جريمة هنا، شكراً أيها البيوريتانيين!‬

82
00:04:52,394 --> 00:04:55,439
‫حسناً، هل أنت جاهز‬
‫لأداء بعض التمارين؟‬

83
00:04:55,564 --> 00:05:01,528
‫بالطبع، لا أريد تخييب ظنّ‬
‫جمهوري الياباني، بالأخص (غودزيلا)‬

84
00:05:02,696 --> 00:05:05,365
‫أنا أمزح، (غودزيلا) لا يكترث‬
‫لما يفعله البشر‬

85
00:05:06,533 --> 00:05:08,577
‫حسناً، سأراك في الخارج أيها الفائز!‬

86
00:05:09,328 --> 00:05:12,122
‫إنه بخير، أريدك أن تصنع له‬
‫(إيمي) من منطقة الهادىء‬

87
00:05:12,289 --> 00:05:14,625
‫ثمة كأس كرة سلّة قديم‬
‫يمكننا إضافة جناحين إليه‬

88
00:05:15,000 --> 00:05:16,376
‫أحببت الفكرة‬

89
00:05:17,503 --> 00:05:20,422
‫لا أصدّق إلى أي حد تصلين‬
‫لإبقاء ذاك الرجل سعيداً‬

90
00:05:20,547 --> 00:05:22,925
‫- أعرف‬
‫- لا أحظى بهذا النوع من المعاملة‬

91
00:05:23,050 --> 00:05:26,345
‫ليس عليّ معاملتك هكذا‬
‫لأنك العاقلة، أنت صخرتي‬

92
00:05:26,595 --> 00:05:30,099
‫من المدهش كم حافظت‬
‫على تواضعي بالرغم من شهرتي‬

93
00:05:33,060 --> 00:05:34,645
‫كيف الحال يا صاح؟‬

94
00:05:35,062 --> 00:05:40,692
‫ارتدت (هارفرد)، عشت في (لويل هاوس)‬
‫وكنت عضواً في جمعية (سيغنيت)‬

95
00:05:40,818 --> 00:05:45,572
‫لو كنت عضواً في جمعية (سيغنيت)‬
‫لكنت تضع هذا الدبوس‬

96
00:05:46,031 --> 00:05:48,909
‫أتقصد هذا الدبوس؟‬

97
00:05:49,743 --> 00:05:52,246
‫دبوسك السخيف على سرواله!‬

98
00:05:52,746 --> 00:05:56,250
‫متى سأسافر إلى (اليابان)‬
‫لأنه عليّ تدبّر حاضنة للأفعى‬

99
00:05:56,416 --> 00:05:58,794
‫لم أظنك ستذهب إلى (اليابان)‬

100
00:05:58,919 --> 00:06:01,922
‫حفل توزيع الجوائز الليلة‬
‫لذا طلبت منهم إرسال الجائزة بالبريد‬

101
00:06:02,047 --> 00:06:05,384
‫لا، أخبرت أولادي بأنّ باستطاعتهم‬
‫المجيء لرؤية والدهم، يتسلّم جائزة‬

102
00:06:05,509 --> 00:06:08,095
‫لذا على الأقل يجب نقل الحفل‬
‫عبر الأقمار الصناعية‬

103
00:06:08,220 --> 00:06:11,682
‫أجل لكن فارق التوقيت كبير‬
‫ستكون حوالى الساعة ٤ صباحاً هنا‬

104
00:06:11,807 --> 00:06:14,059
‫ممتاز، سأكون قد عدت للتوّ‬
‫من "الرحلة الأولى"‬

105
00:06:14,226 --> 00:06:16,562
‫أول سفينة ترفيهية للرجال في (نوارك)‬

106
00:06:16,687 --> 00:06:19,439
‫سأحضر الأولاد ونأتي إلى هنا مباشرة‬

107
00:06:20,315 --> 00:06:24,278
‫- حسناً، سأتدبّر ذلك‬
‫- حقاً؟ ستفعلين ذلك؟‬

108
00:06:24,403 --> 00:06:26,488
‫تعرف (ليز ليمون)‬
‫من يبقي العرض مستمراً هنا‬

109
00:06:26,613 --> 00:06:28,949
‫لكن لم يكن باستطاعتي فعل ذلك‬
‫بدون مساعدة زملائي‬

110
00:06:29,074 --> 00:06:31,785
‫لذا أريدك أن تحضري و(جوش)‬
‫حفل توزيع الجوائز‬

111
00:06:31,994 --> 00:06:34,079
‫وبعد ذلك ربما أدعكما تحملانه‬

112
00:06:34,872 --> 00:06:36,748
‫ومن ثم يمكنكما رؤية جائزتي‬

113
00:06:37,916 --> 00:06:39,585
‫هذه مزحة!‬

114
00:06:40,335 --> 00:06:43,380
‫- آسفة، إنه أحمق‬
‫- لا، لا تلوميه‬

115
00:06:43,505 --> 00:06:48,051
‫أنت من يكافىء سوء سلوكه‬
‫تعطينه كل ما يريده‬

116
00:06:48,177 --> 00:06:51,763
‫لا أحصل حتى على محترف للتخلص‬
‫من السنجاب من غرفة تبديل ثيابي‬

117
00:06:52,055 --> 00:06:54,600
‫لا! لا، لا تتحرك هكذا!‬

118
00:07:00,939 --> 00:07:05,861
‫- مساء الخير، هل آخذ معطفك؟‬
‫- أجل شكراً، آسفة لتأخري‬

119
00:07:05,986 --> 00:07:08,197
‫وصل الضيوف الآخرون‬
‫وهم في حجرة الطعام‬

120
00:07:10,449 --> 00:07:11,992
‫- مرحباً (ليز)‬
‫- (ليمون)‬

121
00:07:17,623 --> 00:07:19,458
‫هل هذا كل المدعوين؟‬

122
00:07:19,583 --> 00:07:23,253
‫كانت لائحة المدعوين أطول‬
‫لكن ظننّا أنه من أجل التكتّم...‬

123
00:07:23,378 --> 00:07:27,466
‫اضطررنا إلى استبعاد كل من لديه‬
‫نفوذ أو معارف أو مكانة اجتماعية‬

124
00:07:27,591 --> 00:07:29,176
‫لذا بقيت أنت وحدك‬

125
00:07:29,301 --> 00:07:32,012
‫ثم دعونا (كينيث)‬
‫لتحظي بشخص تتحدثين إليه‬

126
00:07:33,055 --> 00:07:35,390
‫ما الإضافات على البيتزا‬
‫المفضّلة لديك؟‬

127
00:07:35,515 --> 00:07:37,142
‫أفضّل البيتزا العادية‬
‫لكن أحب الأخرى أيضاً‬

128
00:07:37,351 --> 00:07:40,938
‫أنت أجمل امرأة في هذه الغرفة‬

129
00:07:41,521 --> 00:07:45,400
‫(ليز)، أخبريني قصة مؤلمة‬
‫عن سنوات مراهقتك‬

130
00:07:48,153 --> 00:07:49,696
‫"استديوهات (إن بي سي)"‬

131
00:07:54,076 --> 00:07:56,078
‫حسناً، فلنتظاهر بإقامة هذا الحفل‬

132
00:07:56,662 --> 00:08:04,503
‫حسناً (ترايسي)، إنهم جاهزون لخطاب‬
‫استلام جائزتك بعد ٣، ٢، ١...‬

133
00:08:04,836 --> 00:08:09,049
‫يا سكان منطقة الهادىء‬
‫كيف حالكم؟ رائع!‬

134
00:08:09,383 --> 00:08:14,513
‫أودّ شكر زوجتي‬
‫وابنيّ (ترايسي الابن) و(جورج فورمن)‬

135
00:08:14,721 --> 00:08:18,058
‫وصديقي (جوش) و(ليز ليمون)‬

136
00:08:18,934 --> 00:08:21,353
‫و(بيت) الأصلع، لتأمين النقل‬
‫عبر الأقمار الصناعية‬

137
00:08:21,478 --> 00:08:25,565
‫وبالطبع سيدة شقراء مميزة للغاية‬

138
00:08:26,358 --> 00:08:29,528
‫(شيلي لونغ)، أنت مصدر‬
‫إلهام بالنسبة إليّ! أعرف هذا!‬

139
00:08:30,070 --> 00:08:34,157
‫وأخيراً أودّ شكركم يا سكان‬
‫منطقة الهادىء لكل ما قدّمتموه لنا‬

140
00:08:34,283 --> 00:08:38,120
‫الـ(كاريوكي)، الكاراتيه‬
‫وأهم ما في الأمر...‬

141
00:08:38,620 --> 00:08:41,957
‫"وانيزامي أتاكو"، هجوم القرش!‬

142
00:08:44,710 --> 00:08:47,713
‫حسناً، تعرّضت لـ"هجوم القرش"‬
‫هذا ليس رائعاً‬

143
00:08:47,838 --> 00:08:50,924
‫أشعر بالإذلال‬
‫كيف يمكن ألاّ يشكرني (ترايسي)؟‬

144
00:08:51,133 --> 00:08:53,760
‫- ماذا؟‬
‫- أجرّ نفسي من السرير الساعة ٤ صباحاً‬

145
00:08:53,885 --> 00:08:57,556
‫أذهب إلى المنزل، أرتدي ثيابي‬
‫وآتي إلى هنا ولا يذكر اسمي؟‬

146
00:08:57,681 --> 00:09:01,143
‫- (جينا)، المسألة برمّتها مزيّفة‬
‫- أجل، لكنه ظنّ أنها حقيقية‬

147
00:09:01,268 --> 00:09:03,395
‫أنا آسفة‬
‫هذه الليلة كانت جنونية‬

148
00:09:03,520 --> 00:09:07,107
‫لكنني سمعت البوّاب يقول‬
‫إنّ ثدييك جميلان‬

149
00:09:07,649 --> 00:09:12,321
‫لا، كفى، يبدو أنّ الطريقة الوحيدة‬
‫لأحظى بالاحترام هي التصرف كـ(ترايسي)‬

150
00:09:12,988 --> 00:09:15,616
‫وهذا ما سأفعله بالضبط‬

151
00:09:15,741 --> 00:09:18,827
‫والآن أرجوك اخرجي من غرفتي‬
‫لأحتجز نفسي فيها‬

152
00:09:23,999 --> 00:09:26,835
‫"السنجاب! لا يخشى الناس!"‬

153
00:09:31,548 --> 00:09:33,467
‫مرحباً (سي سي)‬
‫هل تبحثين عن (جاك)؟‬

154
00:09:33,592 --> 00:09:36,136
‫لا، في الواقع كنت آمل التحدث إليك‬

155
00:09:36,428 --> 00:09:41,183
‫- آمل أنك استمتعت ليلة البارحة‬
‫- أجل تبرعين و(جاك) في لعبة المشاهير‬

156
00:09:41,516 --> 00:09:43,602
‫- إنها المرأة التي...‬
‫- (فينوس وليامز)‬

157
00:09:44,144 --> 00:09:46,188
‫- أتذكر المرة التي غفوت فيها؟‬
‫- (كابتن بيفهارت)‬

158
00:09:46,730 --> 00:09:49,983
‫كأننا نتشاطر دماغاً‬
‫آسفة لأنك ابتليت بـ(كينيث)‬

159
00:09:50,359 --> 00:09:54,196
‫حسناً، ليست شخصية‬
‫من برنامج تلفزيوني، حسناً‬

160
00:09:54,571 --> 00:09:56,698
‫ليست شخصية من الإنجيل‬

161
00:09:57,032 --> 00:10:00,285
‫- سأنتقل إلى سؤال آخر‬
‫- لا يمكنك ذلك أيها الريفي!‬

162
00:10:00,994 --> 00:10:04,206
‫لا، آسفة‬
‫أنا لا أصفع الناس عادة‬

163
00:10:04,331 --> 00:10:08,669
‫أكره وضعك في موقف لكن لا يمكنني‬
‫محادثة أصدقائي عن (جاك)‬

164
00:10:08,919 --> 00:10:11,213
‫لا يمكننا الاستمرار في التسلل‬
‫أصبح الأمر سخيفاً‬

165
00:10:14,216 --> 00:10:17,427
‫أنا السمكريّ، أتيت لتصليح الغسالة‬

166
00:10:17,552 --> 00:10:19,388
‫أجل، ادخل سيد (سبوناتيلي)‬

167
00:10:19,638 --> 00:10:22,808
‫إن كنت سأبقى مع (جاك)‬
‫على أحدنا التخلي عن شيء ما‬

168
00:10:22,933 --> 00:10:26,144
‫هل يستحق (جاك) العناء؟‬
‫ماذا كنت لتفعلي؟‬

169
00:10:26,520 --> 00:10:29,189
‫لا أظنك تريدين أخذ‬
‫نصيحة مني بشأن هذا‬

170
00:10:29,314 --> 00:10:31,858
‫تناولت لوح (ثري ماسكيتيرز)‬
‫على الفطور هذا الصباح‬

171
00:10:31,983 --> 00:10:34,695
‫وهذه الصديرية متماسكة‬
‫بواسطة الشريط اللاصق، لكن...‬

172
00:10:34,820 --> 00:10:36,613
‫(ليز) أرجوك‬

173
00:10:37,072 --> 00:10:40,075
‫(جاك) رائع وهو مجنون بحبّك‬

174
00:10:40,367 --> 00:10:43,537
‫- لكن هل قمت بتسوية لرجل قبلاً؟‬
‫- لا‬

175
00:10:43,829 --> 00:10:45,706
‫ولا أنا‬

176
00:10:46,248 --> 00:10:48,875
‫يا إلهي، كان عيد مولدي البارحة‬

177
00:10:52,087 --> 00:10:54,339
‫- سأتحدث إلى (جاك)‬
‫- أجل، أظن عليك ذلك‬

178
00:11:01,930 --> 00:11:05,767
‫- مرحباً، هذا أنا (فرانك)‬
‫- لا! ثمة تصعيد!‬

179
00:11:05,892 --> 00:11:07,728
‫- "خبير الأمهات"‬
‫- القبّعة غير لائقة أيها الأحمق‬

180
00:11:08,019 --> 00:11:11,898
‫- أمي سيدة رائعة‬
‫- هل روعتها جعلت والدك يرحل؟‬

181
00:11:13,442 --> 00:11:16,611
‫لم يهجرنا!‬
‫إنه قائد غواصة يعمل في الخفاء‬

182
00:11:16,737 --> 00:11:18,238
‫لنشاهد هذا عوضاً عن العمل‬

183
00:11:18,363 --> 00:11:20,240
‫- اخلع ذاك الزيّ!‬
‫- اخلع زيّك!‬

184
00:11:20,532 --> 00:11:22,409
‫مستحيل!‬

185
00:11:28,165 --> 00:11:29,708
‫(سي سي) ماذا تفعلين هنا؟‬

186
00:11:29,833 --> 00:11:33,295
‫(جاك) أقنعت المدّعين على شركة‬
‫(شاينهارت) للشعر المستعار بالتسوية‬

187
00:11:33,420 --> 00:11:36,256
‫- مذهل! ما الذي حصلوا عليه؟‬
‫- ٥ ملايين لكلّ واحد منهم‬

188
00:11:36,381 --> 00:11:38,550
‫٥ ملايين لكلّ واحد؟‬

189
00:11:38,675 --> 00:11:41,136
‫هذا ما يدفعه لاعبو الـ(إن بي آي)‬
‫حين يتحرّشون بالنساء‬

190
00:11:41,261 --> 00:11:44,848
‫كانوا يستحقون أكثر‬
‫المغزى أننا نستطيع الخروج علناً الآن‬

191
00:11:45,140 --> 00:11:49,478
‫- لم يعد علينا التسلل‬
‫- مهلاً، الأمر ليس بهذه البساطة‬

192
00:11:50,562 --> 00:11:53,398
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنا مرشّح لترقية كبيرة‬

193
00:11:53,523 --> 00:11:57,694
‫ما زال زملائي يكرهونك‬
‫ربما بعد عام يمكننا إعادة تقييم الوضع...‬

194
00:11:57,819 --> 00:12:00,322
‫ألا تدرك ما الذي‬
‫تخلّيت عنه من أجلك؟‬

195
00:12:00,614 --> 00:12:03,116
‫أولئك الأولاد البرتقاليين‬
‫كانوا يستحقون المثول أمام المحكمة‬

196
00:12:03,241 --> 00:12:06,953
‫- حصلوا على ٥ ملايين لكلّ منهم!‬
‫- كانوا يستحقون أن يسمعهم الناس‬

197
00:12:07,078 --> 00:12:10,081
‫وكنت مستعدة للتحدث باسمهم‬
‫كنا سنظهر ضمن برنامج (أوبرا)‬

198
00:12:10,207 --> 00:12:13,168
‫إذاً لا يتعلّق الأمر بالأولاد‬
‫بل بحصولك على الدعاية‬

199
00:12:13,293 --> 00:12:15,212
‫لكي تستغلي ذلك في مسيرتك السياسية‬

200
00:12:15,337 --> 00:12:17,297
‫لن أعتذر لكوني طموحة (جاك)‬

201
00:12:17,422 --> 00:12:19,674
‫لا يجدر بك ذلك‬
‫أحب حين يكون لدى المرأة طموح‬

202
00:12:19,800 --> 00:12:21,843
‫الأمر أشبه برؤية كلب يرتدي ثياباً‬

203
00:12:21,968 --> 00:12:23,720
‫كنت مستعدة للتخلي‬
‫عن كل هذا من أجلك‬

204
00:12:23,845 --> 00:12:26,515
‫- لكنك غير مستعد للقيام بالمثل‬
‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت‬

205
00:12:26,640 --> 00:12:29,559
‫لم يكن يجدر بي الإصغاء‬
‫إلى امرأة تلصق صديريتها‬

206
00:12:30,435 --> 00:12:31,812
‫(ليمون)‬

207
00:12:33,730 --> 00:12:37,484
‫لا تقلق (جاك)‬
‫سأتسلل عبر مصعد البضائع كالعادة‬

208
00:12:37,984 --> 00:12:39,569
‫لن أحرجك‬

209
00:12:44,336 --> 00:12:46,546
‫الجميع يبدو جميلاً‬
‫في شعر (شاينهارت) المستعار‬

210
00:12:49,277 --> 00:12:52,022
‫ثمة خطب في (جينا)‬
‫قالت لأعضاء جولة في (إن بي سي)‬

211
00:12:52,069 --> 00:12:53,904
‫بأنها ستجعل الجميع حاملاً‬

212
00:12:54,029 --> 00:12:55,950
‫أصبح لديّ الآن‬
‫اثنان (ترايسي)، ممتاز‬

213
00:12:57,074 --> 00:12:59,451
‫- هلاّ تتبادلين الوظائف معي‬
‫- حسناً‬

214
00:12:59,576 --> 00:13:01,662
‫لكن (جينا) تريد هذا بطريقة معيّنة‬

215
00:13:02,412 --> 00:13:04,289
‫إنها في غرفة تبديل ثيابها‬

216
00:13:04,414 --> 00:13:06,125
‫بالتوفيق (ليز ليمون)‬

217
00:13:06,500 --> 00:13:10,671
‫(ليز)، نواجه مشكلة خطرة‬
‫نحن غاضبان من بعضنا البعض‬

218
00:13:10,796 --> 00:13:13,257
‫ماذا؟ لا، لديّ مشكلات‬
‫فعلية لأعالجها الآن‬

219
00:13:13,382 --> 00:13:15,884
‫لكن المنافسة بين (توفر)‬
‫و(فرانك) قد احتدمت أخيراً‬

220
00:13:16,009 --> 00:13:19,721
‫لا أحد يكترث، ابتعدا، أنتما تعترضان‬
‫طريقي، أحاول الذهاب إلى مكان مهمّ‬

221
00:13:22,015 --> 00:13:24,268
‫مرحباً، هل (جينا) هنا؟‬

222
00:13:24,393 --> 00:13:26,562
‫- أيتها العاهرة، هل أنت هنا؟‬
‫- أجل‬

223
00:13:29,148 --> 00:13:33,610
‫- (جينا)، لمَ لست في التمارين؟‬
‫- قالت حاشيتي إنني أبدو متعبة‬

224
00:13:33,735 --> 00:13:37,781
‫أنا (ساشا)، هذا (باتريس)‬
‫والمعلّم (ألكساي)‬

225
00:13:38,073 --> 00:13:43,203
‫ولا بد من أنّ اسمك (ميليسا)‬
‫أو ما شابه‬

226
00:13:43,745 --> 00:13:47,875
‫حسناً فهمت، ماذا أفعل لتشعري‬
‫بأنني أقدّرك ويرحلون من هنا؟‬

227
00:13:48,000 --> 00:13:52,129
‫- فات الأوان، حصلت على فرصتك‬
‫- (ميليسا)، لقد وجّهت لك كلاماً لاذعاً‬

228
00:13:53,005 --> 00:13:56,216
‫سأذهب لتبييض مقلتيّ عينيّ‬
‫سأعود بعد ساعتين‬

229
00:13:57,676 --> 00:14:01,597
‫- إن أردت ذلك‬
‫- ماذا؟! لا! لدينا عمل نقوم به‬

230
00:14:01,722 --> 00:14:05,184
‫هذا جزاؤك لاعتباري أمراً مسلّماً به‬
‫طوال هذا الوقت، تقبّلي الأمر‬

231
00:14:05,434 --> 00:14:11,690
‫(ميليسا)، كرامتك على الهاتف، انتهى‬
‫تمرين كرة القدم وعليك لمّ شتات كرامتك‬

232
00:14:11,857 --> 00:14:14,359
‫حسناً، هذا كلام لاذع متقن (باتريس)‬

233
00:14:16,778 --> 00:14:19,239
‫- (ليمون)، آمل أنك سعيدة‬
‫- لست كذلك، لماذا؟‬

234
00:14:19,364 --> 00:14:22,326
‫تطالب (سي سي) بأن نكشف‬
‫عن علاقتنا، وهذا مستحيل‬

235
00:14:22,492 --> 00:14:24,119
‫وأنت أعطيتها هذه الفكرة‬

236
00:14:24,328 --> 00:14:27,164
‫آسفة (جاك)‬
‫أنا أقول الذي يفكر فيه الجميع‬

237
00:14:27,289 --> 00:14:31,126
‫لا تفهمين ما أعانيه‬
‫لا أحد يفهم ما أعانيه‬

238
00:14:31,501 --> 00:14:33,378
‫سأستقلّ المصعد الثاني (كارفيل)‬

239
00:14:35,505 --> 00:14:39,051
‫في الواقع، هل لديك دقيقة؟‬

240
00:14:41,303 --> 00:14:46,058
‫ما سرّ نجاح علاقتك بـ(ماري ماتالين)؟‬
‫هي جمهورية استراتيجية، وطنية وذكية‬

241
00:14:46,183 --> 00:14:49,353
‫وأنت... لنكن واقعيين‬
‫أنت مجنون أصلع‬

242
00:14:49,478 --> 00:14:52,314
‫أنا و(ماري) إثبات على أنّ الحب‬
‫الحقيقي يواجه أية عاصفة‬

243
00:14:52,439 --> 00:14:54,274
‫حتى "عاصفة الصحراء"‬

244
00:14:54,399 --> 00:14:56,902
‫لكن إن كنت قلقاً من رأي زملائك‬

245
00:14:57,110 --> 00:15:00,489
‫عليك تولّي أمر القصة بنفسك‬
‫وفق أسلوب الـ(كاجون)‬

246
00:15:00,739 --> 00:15:04,368
‫انشر الخبر وفق شروطك‬
‫قبل أن يكتشف أعداؤك‬

247
00:15:04,743 --> 00:15:06,119
‫أسلوب الـ(كاجون)‬

248
00:15:06,245 --> 00:15:09,790
‫أنا أواعد عضو كونغرس ديموقراطية‬
‫أولئك الأشخاص سيدمّرونني لهذا‬

249
00:15:09,998 --> 00:15:12,793
‫(جاك)، هل أنت قلق‬
‫بشأن رأي الآخرين؟‬

250
00:15:12,918 --> 00:15:15,003
‫أم أنك عرفت شيئاً جديداً عن نفسك‬

251
00:15:15,128 --> 00:15:17,464
‫ووجدت الأمر مخيفاً بعض الشيء؟‬

252
00:15:19,549 --> 00:15:21,343
‫أسلوب الـ(كاجون)‬

253
00:15:23,011 --> 00:15:26,390
‫ماذا سنفعل؟ إن أوقفنا‬
‫نزاعنا الآن سيسخرون منا‬

254
00:15:26,765 --> 00:15:30,269
‫أتذكر حين بكى (لاتز) خلال إعلان‬
‫الماس؟ قد يكون الأمر أسوأ من هذا‬

255
00:15:30,394 --> 00:15:33,730
‫لكن لا يمكنني الاستمرار بارتداء الثياب‬
‫مثلك، مهرجان (نيويورك) الأسبوع المقبل‬

256
00:15:33,855 --> 00:15:37,484
‫نحن عالقان في حقل ألغام سياسي‬
‫كيف سنخرج منه؟‬

257
00:15:37,901 --> 00:15:39,903
‫عليكما تغيير قصتكما‬

258
00:15:40,112 --> 00:15:42,489
‫كما فعل (كارل روف)‬
‫في الانتخابات الماضية‬

259
00:15:42,614 --> 00:15:44,992
‫حيث وجّه الأنظار نحو الشذاذ‬
‫والقوارب السريعة أيام حرب (فييتنام)‬

260
00:15:45,117 --> 00:15:46,827
‫ما هو قاربكما السريع؟‬

261
00:15:47,286 --> 00:15:51,415
‫لم تسمعا هذا مني‬
‫لكن (جوش) بدأ يغيّر تسريحة شعره‬

262
00:15:51,748 --> 00:15:53,500
‫هل أنت (جايمس كارفيل)؟‬

263
00:15:54,001 --> 00:15:56,169
‫أرسلا لي رسالة إلكترونية‬
‫وأعلماني كيف سارت الأمور‬

264
00:15:59,756 --> 00:16:02,092
‫أتحاول سرقة الحلوى من ماكينة البيع؟‬

265
00:16:03,719 --> 00:16:05,262
‫دعني أريك كيف تفعل ذلك‬

266
00:16:06,638 --> 00:16:08,515
‫أسلوب الـ(كاجون)‬

267
00:16:09,266 --> 00:16:12,394
‫المعذرة، في أي مكتب أضع‬
‫كاتب الآنسة (ماروني) الجديد؟‬

268
00:16:13,020 --> 00:16:15,647
‫ماذا؟ من قال إنّ هذا الرجل‬
‫يحصل على مكتب؟ لا!‬

269
00:16:15,772 --> 00:16:17,524
‫تركت (جينا) ترحل في منتصف اليوم؟‬

270
00:16:17,649 --> 00:16:21,111
‫إن أمكنها فعل ذلك فسأقدّم العرض‬
‫هذا الأسبوع بشخصيتي الأخرى‬

271
00:16:21,236 --> 00:16:23,572
‫بروفسور (كوسميتوسيس)‬

272
00:16:23,864 --> 00:16:26,074
‫أين (جينا)؟‬

273
00:16:26,867 --> 00:16:29,661
‫سأنام، أيقظني إن اتصل (آندي ديك)‬

274
00:16:32,164 --> 00:16:34,374
‫هل هذا ممتع بالنسبة إليك؟‬
‫أن تكوني صعبة المراس؟‬

275
00:16:34,499 --> 00:16:36,376
‫أجل، كان يجدر بي‬
‫فعل هذا منذ البداية‬

276
00:16:36,501 --> 00:16:39,629
‫هذا ما كنت تفعلينه (جينا)‬
‫لطالما كنت صعبة المراس‬

277
00:16:39,755 --> 00:16:41,715
‫أتظنين (ترايسي)‬
‫يحظى بمعاملة خاصة؟‬

278
00:16:41,840 --> 00:16:43,925
‫لا أظن ذلك بل أعرف ذلك‬

279
00:16:44,051 --> 00:16:48,930
‫أنا أدلّلك أيضاً، نادي معجبيك‬
‫على الإنترنت، أنا أنشأته‬

280
00:16:49,222 --> 00:16:52,768
‫أجبرت (فرانك) على إنشائه‬
‫لأعاقبه على إطلاقه الريح في كرسيّي‬

281
00:16:52,893 --> 00:16:55,103
‫وحين شاركت في البرنامج الإذاعي‬
‫الصباحي الأسبوع الماضي‬

282
00:16:55,228 --> 00:16:57,606
‫أنا كنت جميع المتصلين‬

283
00:16:58,440 --> 00:17:00,275
‫أحب جميع شخصياتك‬

284
00:17:00,400 --> 00:17:03,904
‫"شكراً لاتصالك (سانجاي)!‬
‫أنا أؤمن حقاً بالعاقبة الأخلاقية"‬

285
00:17:04,404 --> 00:17:06,448
‫والجائزة التي حصلت عليها مؤخراً؟‬

286
00:17:07,699 --> 00:17:11,161
‫- إنها قطعة حلوى‬
‫- تباً! (كرانش)!‬

287
00:17:11,286 --> 00:17:13,497
‫لا أريد فعل هذا لكن عليّ ذلك‬

288
00:17:13,663 --> 00:17:17,459
‫لأنك عديمة الثقة بنفسك بحيث تغارين‬
‫من الأطفال لنعومة بشرتهم!‬

289
00:17:17,584 --> 00:17:22,506
‫- ولأنهم يحظون بكل الاهتمام‬
‫- ضحّيت بسنوات عمري وأنا أعتني بك‬

290
00:17:22,672 --> 00:17:26,426
‫أستلقي مستيقظة ليلاً‬
‫وأنا أتساءل أي جحيم سأعيشه غداً‬

291
00:17:26,593 --> 00:17:29,680
‫لا أنام ولا آكل جيداً‬
‫بسببك أنت و(ترايسي جوردن)‬

292
00:17:29,805 --> 00:17:34,101
‫- غالباً تكونين أنت السبب!‬
‫- (ليز)، هذا كل ما أردت سماعه‬

293
00:17:35,894 --> 00:17:37,437
‫سأعتلي المسرح بعد ١٠ دقائق‬

294
00:17:37,562 --> 00:17:40,565
‫وسأنتظر يوم غد لمناقشة‬
‫مسألة طرد المسؤولة عن الشمّام‬

295
00:17:41,274 --> 00:17:42,651
‫حسناً‬

296
00:17:43,527 --> 00:17:45,070
‫ليس أمام المثليين‬

297
00:17:46,279 --> 00:17:48,740
‫- فريق بدون اسم؟ بحقك‬
‫- هذا ممكن‬

298
00:17:49,408 --> 00:17:51,118
‫انظروا من تخلّى عن نزاعهما السخيف‬

299
00:17:51,243 --> 00:17:53,620
‫ما قصة تسريحة‬
‫شعر (جوش) الجديدة؟‬

300
00:17:54,162 --> 00:17:57,082
‫أجل، دمجت تسريحة الـ(أفرو)‬
‫بالـ(موهوك)، هل تظن أنك أفضل منا؟‬

301
00:17:57,374 --> 00:17:59,000
‫ماذا؟ لا، لا أظن ذلك‬

302
00:17:59,126 --> 00:18:01,545
‫لديّ لقب جديد لـ(جوش)‬
‫(دكتور قصّة الشعر)‬

303
00:18:03,630 --> 00:18:06,425
‫لم أقصد حلاّقي الاعتيادي حتى‬
‫والدتي قصّت لي شعري!‬

304
00:18:06,967 --> 00:18:10,220
‫- (دكتور قصّة الشعر)‬
‫- (دكتور قصّة الشعر)...‬

305
00:18:10,429 --> 00:18:12,681
‫(دكتور قصّة الشعر)‬

306
00:18:14,433 --> 00:18:16,727
‫- هل ستبكي؟‬
‫- "(جايمس كارفيل)"‬

307
00:18:20,313 --> 00:18:23,942
‫إليك أسطوانة (جون ليدجند) أجهل لما‬
‫من الضروري الحصول عليها قبل الظهر‬

308
00:18:24,067 --> 00:18:25,986
‫كان مجرّد عذر، تناولي الغداء معي‬

309
00:18:26,111 --> 00:18:28,905
‫- (جاك)، أنا...‬
‫- أشعر بالسوء لما حدث، لكن...‬

310
00:18:29,448 --> 00:18:33,243
‫- لديّ خطة، هل تثقين بي؟‬
‫- يا إلهي، لا أعرف‬

311
00:18:34,578 --> 00:18:37,748
‫أنا في الـ٤٣ ولديك شعر رائع‬

312
00:18:39,207 --> 00:18:40,834
‫يمكنني الاستمرار في هذا‬
‫لوقت أطول بقليل‬

313
00:18:40,959 --> 00:18:42,502
‫تعالي معي إذاً‬

314
00:18:46,798 --> 00:18:50,177
‫(جاك)، هذه حجرة طعام المدراء‬
‫أتحاول تعريضي للقتل؟‬

315
00:18:50,635 --> 00:18:56,808
‫(سي سي) هؤلاء الأشخاص زملائي أبطالي‬
‫"(سانتا) السرّي" في الماضي والمستقبل‬

316
00:18:57,517 --> 00:19:00,604
‫موافقتهم تعني لي‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

317
00:19:00,729 --> 00:19:03,690
‫أو هذا ما كنت أظنه‬

318
00:19:09,196 --> 00:19:13,450
‫سادتي، أيتها الكوتا النسائية‬
‫لديّ إعلان مهمّ‬

319
00:19:13,658 --> 00:19:18,413
‫البعض منكم قد يعرف المرأة الواقفة‬
‫إلى جانبي والبعض الآخر لا‬

320
00:19:18,538 --> 00:19:21,958
‫تدعى (سيليست كانينغهام)‬
‫وهي عضو كونغرس ديموقراطية‬

321
00:19:22,751 --> 00:19:24,711
‫من ولاية (فيرمونت)‬

322
00:19:26,213 --> 00:19:28,131
‫إنها عشيقتي‬

323
00:19:28,423 --> 00:19:32,594
‫هذا صحيح، إنها جميلتي الليبرالية‬

324
00:19:32,969 --> 00:19:35,180
‫فتاتي المثيرة، حبيبتي‬

325
00:19:35,305 --> 00:19:38,475
‫كانت خصمنا الأساسي خلال جلسات‬
‫(شاينهارت) للشعر المستعار‬

326
00:19:39,142 --> 00:19:41,645
‫تريد أن تقتلنا جميعنا‬
‫من كثرة الضرائب‬

327
00:19:41,770 --> 00:19:43,814
‫وتريد تشريع زواج الرجل بكلبه‬

328
00:19:44,773 --> 00:19:47,984
‫لكن أظن أنّ علاقتنا مميزة‬
‫وأنا فخور بها‬

329
00:19:48,443 --> 00:19:50,946
‫ولن أخفي الأمر بعد الآن‬

330
00:19:51,655 --> 00:19:56,076
‫أنا (جاك دوناغي) بحق اللعنة!‬
‫وهذه امرأتي!‬

331
00:20:01,122 --> 00:20:04,084
‫تبرّعت العام الماضي للإذاعة الوطنية‬

332
00:20:07,087 --> 00:20:09,714
‫يرتاد أولادي المدارس الحكومية‬

333
00:20:12,008 --> 00:20:13,969
‫أنا مثلي‬

334
00:20:14,094 --> 00:20:15,804
‫أنا أسود!‬

335
00:20:16,179 --> 00:20:18,306
‫(جاك)، شكراً جزيلاً‬

336
00:20:18,598 --> 00:20:23,103
‫وأريدكم أن تعرفوا أنني صوّت‬
‫لـ(رونالد رايغن) عام ١٩٨٤‬

337
00:20:33,417 --> 00:20:35,210
‫أنا قتلت زوجتي!‬

338
00:20:35,263 --> 00:21:12,471
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

339
00:21:12,538 --> 00:21:14,629
‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

