﻿1
00:00:04,933 --> 00:00:07,728
‫سيأتي السيد (دوناغي) بعد قليل‬
‫إنه ينهي اجتماعه مع الألمان‬

2
00:00:07,939 --> 00:00:09,482
‫الألمان؟‬

3
00:00:09,644 --> 00:00:11,521
‫من الغريب أنه لم يخبر أياً منكما‬

4
00:00:11,572 --> 00:00:13,783
‫نحن نحاول شراء أكبر شبكة‬
‫كابل في شمال (أوروبا)‬

5
00:00:13,957 --> 00:00:16,710
‫وإذا فعلنا ذلك فستكون صفقة ضخمة‬

6
00:00:17,362 --> 00:00:19,364
‫ماذا عن "قذارتك" الضخمة؟‬

7
00:00:22,534 --> 00:00:24,495
‫"(ديتليف)، هذا طريف للغاية"‬{\pos(190,220)}

8
00:00:24,620 --> 00:00:26,121
‫"البافاريون بخلاء جداً"‬{\pos(190,220)}

9
00:00:27,206 --> 00:00:28,791
‫سيدي، أتت صاحبة موعد الـ١١‬

10
00:00:28,869 --> 00:00:31,872
‫- ممتاز، (ليمون) تفضّلي‬
‫- لا، استقبل حبيبتك أولاً‬

11
00:00:32,085 --> 00:00:34,338
‫(ليز) أرجوك، يجب أن تكون‬
‫هناك حدود بيني وبين (جاك)‬

12
00:00:34,463 --> 00:00:35,881
‫أنا أحدد المواعيد هنا في (نيويورك)‬

13
00:00:36,006 --> 00:00:38,117
‫وأنا أحترم برنامج (سي سي)‬
‫في (واشنطن)‬

14
00:00:38,276 --> 00:00:40,695
{\an8}‫سيد (دوناغي)‬
‫ما مشاريعك لهذا المساء؟‬

15
00:00:43,305 --> 00:00:46,475
{\an8}‫هناك عرض‬
‫لـ(فريد كلاوس) عند الثامنة‬

16
00:00:46,825 --> 00:00:52,413
‫حسناً، كنت ستساعدني على مراجعة‬
‫شؤوني المادية، لديّ حساب مصرفي‬

17
00:00:52,648 --> 00:00:55,400
‫تفصلني دفعتان عن امتلاك دراجتي‬

18
00:00:55,486 --> 00:00:58,323
‫ولديّ نجمة أطلقت خالتي اسمي عليها‬

19
00:00:58,570 --> 00:01:02,074
‫على الرغم من أنّ تصنيفها‬
‫تراجع مؤخراً إلى "غاز عملاق"‬

20
00:01:02,175 --> 00:01:05,679
‫لقد حجزت لعرض (غلاديس نايت)‬
‫إنها مغنية (سي سي) المفضّلة‬

21
00:01:06,129 --> 00:01:09,591
‫- حٌسناً‬
‫- إنها الآن مغنيتي المفضّلة‬

22
00:01:09,665 --> 00:01:13,752
‫إنه الحب (ليمون) والرغبة‬
‫في أن يكون أحدهم جزءاً من حياتك‬

23
00:01:13,877 --> 00:01:15,546
‫لم أعرف هذا الشعور قط‬

24
00:01:15,671 --> 00:01:18,298
‫اشتري العقارات‬
‫هذا أفضل استثمار على الإطلاق‬

25
00:01:18,465 --> 00:01:21,927
‫العقارات؟ لا، تفعل ذلك‬
‫عندما تكون متزوجاً ولديك عائلة‬

26
00:01:22,094 --> 00:01:23,971
‫طبعاً انتظري ذلك‬
‫وسيكون منزلك الأول‬

27
00:01:24,096 --> 00:01:25,931
‫في مدينة (شيكاغو) الجديدة العائمة‬

28
00:01:26,056 --> 00:01:28,350
‫سيدي؟ صاحبة موعد الـ١١:١٠ هنا‬

29
00:01:28,517 --> 00:01:31,395
‫(سي سي)، أنا آسف للغاية‬
‫استغرق الموعد الأخير وقتاً طويلاً‬

30
00:01:51,168 --> 00:01:55,798
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬
‫آلة صنع الكابتشينو هذه‬

31
00:01:56,130 --> 00:01:59,884
‫هي طريقتي لأقول‬
‫إنني آسف لما حصل ذاك اليوم‬

32
00:02:01,886 --> 00:02:04,555
‫- (ترايسي)، والدك هنا‬
‫- والدي؟‬

33
00:02:06,850 --> 00:02:11,021
‫حسناً، لعلّه كان حلماً‬
‫بأية حال استمتعوا‬

34
00:02:18,027 --> 00:02:19,570
‫استديو (٦ إيتش) معكم (كينيث)‬

35
00:02:21,322 --> 00:02:23,866
‫انظري إلى هذه الأرضية‬{\an8}

36
00:02:24,346 --> 00:02:26,431
‫بوسعي السير في أرجاء المكان كلّه‬{\an8}

37
00:02:28,284 --> 00:02:30,620
{\an8}‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- هل تشاهدين المواقع الخلاعية؟‬

38
00:02:30,745 --> 00:02:33,498
‫أعرف موقعاً جيداً‬
‫وهو بذيء بدون التضحية بالقصة‬

39
00:02:33,623 --> 00:02:34,999
‫إنه من النساء لأجل النساء‬

40
00:02:35,036 --> 00:02:38,998
{\an8}‫لا، أنا أنظر إلى العقارات‬
‫أقنعني (جاك) بضرورة شراء شيء‬

41
00:02:39,323 --> 00:02:41,868
‫- أليس لديك أية ممتلكات؟‬
‫- لا، وأنت؟‬

42
00:02:41,918 --> 00:02:44,295
{\an8}‫أنا أملك منزلي هنا‬
‫وشقتي في (كليرواتر)‬

43
00:02:44,421 --> 00:02:46,798
{\an8}‫واشتريت أرضاً في "الدائرة التاسعة"‬
‫بعد إعصار (كاترينا)‬

44
00:02:46,923 --> 00:02:49,676
‫أنا أعيد تأجيرها إلى الحكومة‬
‫كسجن وهذا مصدر للمال‬

45
00:02:50,144 --> 00:02:53,664
{\an8}‫يجب أن أتدبّر أموري، حتى (فرانك)‬
‫يملك مزرعة دجاج في (نيفادا)‬

46
00:02:54,003 --> 00:02:55,755
‫لقد ظنّ أنه يشتري بيتاً للدعارة‬

47
00:02:55,807 --> 00:02:57,934
{\an8}‫اسمعي، إن كنت جدّية‬
‫فلديّ معلومات مفيدة‬

48
00:02:58,132 --> 00:03:00,342
‫يقول مدير أعمالي‬
‫إنه يحتاج إلى النقود بسرعة‬

49
00:03:00,408 --> 00:03:03,035
‫لذا فإنه سيبيع شقته وهي رائعة‬{\an8}

50
00:03:03,148 --> 00:03:05,483
{\an8}‫- حسناً، سأتحقق منها‬
‫- ستحبينها‬

51
00:03:05,756 --> 00:03:09,760
‫وإن كنت مهتمة فإنّ (آي جاي) سيبيع{\an8}‬
‫قارباً سريعاً وشاحنة مليئة بالسجائر‬

52
00:03:13,366 --> 00:03:17,787
‫الآلة مصدر جنون البشرية وتشوّههم‬
‫الصناعة تجعل الفنّ عقيماً‬

53
00:03:17,912 --> 00:03:19,831
‫إنّ النزاهة الوحيدة هي في الانتحار‬

54
00:03:19,956 --> 00:03:22,417
{\an8}‫لم يعد بوسعي مشاهدة المزيد‬
‫من المسلسلات الهزلية الألمانية‬

55
00:03:22,481 --> 00:03:24,108
‫جرّب أحد برامج الألعاب{\an8}‬

56
00:03:26,504 --> 00:03:28,298
{\an8}‫- آلو؟‬
‫- لقد تلقّيت رسالتك‬

57
00:03:28,423 --> 00:03:31,426
‫لا أستطيع الحضور الليلة‬
‫لديّ الكثير من الأعمال‬

58
00:03:31,551 --> 00:03:35,013
{\an8}‫اسمعي، سيعترض الرئيس‬
‫على برامجك الاجتماعية الجنونية‬

59
00:03:35,138 --> 00:03:37,974
‫ولم يشأ الآباء المؤسسون‬
‫أن يتخطى الفقراء عمر الـ٤٠‬

60
00:03:38,099 --> 00:03:39,476
{\an8}‫- (جاك)...‬
‫- أعرف أنه دوري‬

61
00:03:39,601 --> 00:03:41,519
‫لكنني غارق في برامج (دويتشتيليولت)‬{\an8}

62
00:03:41,644 --> 00:03:44,147
‫إن أردنا لعلاقتنا النجاح‬
‫فعلينا أن نلتقي في منتصف الطريق‬

63
00:03:46,775 --> 00:03:48,151
‫"هل أنت جاهز للعب؟"‬{\pos(190,220)}

64
00:03:48,276 --> 00:03:50,028
‫"دب الاستجواب!"‬{\pos(190,220)}

65
00:03:52,655 --> 00:03:54,032
‫(ليمون)، أنت تتكلمين‬
‫الألمانية، صحيح؟‬

66
00:03:54,157 --> 00:03:57,118
‫نعم، قضيت سنتي الجامعية‬
‫الأولى في (فرانكفورت)‬

67
00:03:57,243 --> 00:04:00,622
‫لقد استمتعت كثيراً هناك‬
‫كان الأمر جنونياً‬

68
00:04:01,714 --> 00:04:03,966
‫"هناك أنواع مختلفة من الدوري"‬{\pos(190,205)}

69
00:04:06,878 --> 00:04:11,466
‫حسناً، يجب أن أكلّفك‬
‫بعمل مهمّ للغاية‬

70
00:04:11,591 --> 00:04:14,511
‫كجزء من عملية التقييم‬
‫لصفقة التلفزيون الألماني‬

71
00:04:14,719 --> 00:04:18,681
‫أريدك أن تشاهدي هذه البرامج الألمانية‬
‫وتطلعيني على رأيك، شكراً‬

72
00:04:18,973 --> 00:04:20,600
‫أنا و(سي سي) نسعى‬
‫إلى اللقاء في منتصف الطريق‬

73
00:04:20,725 --> 00:04:23,978
‫ممّا يعني الموازنة‬
‫بين العمل والحب والحياة‬

74
00:04:24,104 --> 00:04:25,855
‫لا أدري بصراحة‬
‫كيف تفعل (كيلي ريبا) ذلك‬

75
00:04:26,147 --> 00:04:28,817
‫انظر إلى حالنا، أنت و(سي سي)‬
‫ستلتقيان في منتصف الطريق‬

76
00:04:28,942 --> 00:04:30,652
‫وأنا سأذهب لرؤية شقة لاحقاً‬

77
00:04:30,860 --> 00:04:33,196
‫والمركز الاجتماعي سيعرض مسرحيتي‬

78
00:04:33,581 --> 00:04:35,750
‫- أنا منشغل تلك الليلة‬
‫- أنا منشغل تلك الليلة‬

79
00:04:42,247 --> 00:04:45,625
‫سيد (جوردن) لا يمكنني العمل‬
‫وتلك الآلة على مكتبي‬

80
00:04:45,959 --> 00:04:48,211
‫لكن يمكنك‬
‫أن تشرب القهوة متى شئت‬

81
00:04:48,336 --> 00:04:51,548
‫أنا لا أشرب القهوة سيدي‬
‫ولا أشرب السوائل الساخنة‬

82
00:04:51,714 --> 00:04:53,299
‫هذه حرارة الشيطان‬

83
00:04:53,424 --> 00:04:57,762
‫(كين)، هذه (نيويورك)‬
‫حيث الحياة السهلة، عش قليلاً‬

84
00:04:57,887 --> 00:04:59,681
‫إنّ الحدود موضوعة ليتمّ اختبارها‬

85
00:04:59,848 --> 00:05:02,892
‫لهذا السبب توقّفت وزوجتي‬
‫عن استخدام "كلمة آمنة"‬

86
00:05:03,017 --> 00:05:05,186
‫لكنني لا أريد القيام بما أندم عليه‬

87
00:05:05,395 --> 00:05:07,939
‫الندم هو للحدوات وحقائب اليد‬

88
00:05:18,199 --> 00:05:20,160
‫يا للروعة!‬

89
00:05:25,582 --> 00:05:28,877
‫- كيف كانت الشقة؟‬
‫- كانت مذهلة‬

90
00:05:29,711 --> 00:05:33,506
‫منظر مطل على النهر، مطبخ جديد‬
‫مناسب للحفلات، (ذا ويندمير)‬

91
00:05:33,673 --> 00:05:36,885
‫إنها واحة في قذارة الحالة البشرية‬

92
00:05:37,260 --> 00:05:39,762
‫- قدّمت عرضاً وقبلوه‬
‫- ماذا؟‬

93
00:05:39,888 --> 00:05:42,348
‫أعرف! هذا جنون!‬
‫أظن أنه عليّ الحصول على قرض‬

94
00:05:42,473 --> 00:05:44,809
‫اتصلي بـ(آي جاي)‬
‫لكن أسألي عن (مايك)‬

95
00:05:44,934 --> 00:05:47,729
‫- لا أصدّق أنك اشتريت شقة‬
‫- لم أفعل ذلك بعد‬

96
00:05:47,854 --> 00:05:49,981
‫ما زال ينبغي أن أحصل‬
‫على موافقة المجلس التعاوني‬

97
00:05:50,106 --> 00:05:54,402
‫أنا متوترة، يجب أن أتأنق‬
‫وأبتسم وأحاول دفعهم إلى حبّي‬

98
00:05:54,527 --> 00:05:56,654
‫سيكون الأمر أشبه‬
‫بالخروج في موعد مع مجهول‬

99
00:05:56,779 --> 00:06:00,366
‫لا، إنه أفضل بكثير‬
‫لأنّ الشقة لا تنتظر أن تستحمي‬

100
00:06:00,491 --> 00:06:02,869
‫لتسرق العقد الذي أعطتك إياه أمك‬

101
00:06:03,912 --> 00:06:06,623
‫(ذا ويندمير)، إن عشت هناك‬
‫فستكون في الديار الآن‬

102
00:06:10,210 --> 00:06:15,340
‫تمهّل (كين)، القهوة ليست‬
‫كالكحول إنها تسبّب الإدمان‬

103
00:06:15,798 --> 00:06:20,261
‫أحب الشعور الذي تولّده عندي‬
‫كأنّ قلبي يحاول معانقة دماغي‬

104
00:06:20,929 --> 00:06:24,349
‫أتعرف ما الذي لم نفعله (غريز)؟‬
‫مقاتلة بعضنا‬

105
00:06:27,143 --> 00:06:30,813
‫- اهدأ (كين)‬
‫- أنتما أفضل صديقين عندي‬

106
00:06:44,035 --> 00:06:47,080
‫(جاك)، ما هذا؟ لماذا نلتقي هنا؟‬

107
00:06:47,205 --> 00:06:48,748
‫قلت إنك تريدين مني موافاتك‬
‫إلى منتصف الطريق‬

108
00:06:48,873 --> 00:06:51,251
‫ومحلّ الرهانات هذا في منطقة‬
‫مناجم الفحم في (بنسلفانيا)‬

109
00:06:51,376 --> 00:06:54,420
‫يقع في منتصف المسافة بالضبط‬
‫بين مكتبي ومكتبك‬

110
00:06:54,545 --> 00:06:55,922
‫إنه مكاننا المميز‬

111
00:06:56,047 --> 00:07:00,093
‫تقنياً، تلك الزاوية تشكّل منتصف الطريق‬
‫لكنني لن أذهب إلى هناك‬

112
00:07:00,760 --> 00:07:02,720
‫طوال حياتي كان العمل‬
‫يحتل المكانة الأولى‬

113
00:07:02,845 --> 00:07:05,640
‫لقد فاتني الكثير من حفلات الزفاف‬
‫والجنازات وتظاهرات الكاراتيه‬

114
00:07:05,765 --> 00:07:08,309
‫- وأعياد المولد ومهرجانات (ليليث)‬
‫- لكن لن يحصل ذلك مجدداً‬

115
00:07:08,434 --> 00:07:12,397
‫أنت عملي الليلي الجديد‬
‫وسأحبك كما لو أنّ مديري يراقبني‬

116
00:07:13,648 --> 00:07:15,858
‫ما الذي يفعلونه هنا برأيك للاستمتاع؟‬

117
00:07:15,984 --> 00:07:19,529
‫يضربون الغرباء المتطفلين‬
‫لدينا أيضاً متحف دمى جميل‬

118
00:07:22,740 --> 00:07:24,701
‫(غلاديس نايت) إلى المسرح‬
‫لو سمحت، (غلاديس نايت)‬

119
00:07:24,826 --> 00:07:27,704
‫مرحباً (كينيث)، عليّ مشاهدة‬
‫أسطوانات الفيديو الرقمية هذه‬

120
00:07:27,829 --> 00:07:29,914
‫- لكن لديّ اجتماع مهمّ للغاية‬
‫- هذا رائع‬

121
00:07:30,039 --> 00:07:32,834
‫لقد سمعتك تتحدث الألمانية‬
‫في بعض جولاتك‬

122
00:07:32,959 --> 00:07:35,378
‫نعم سيدي، إن لم تقرأ‬
‫الكتاب المقدس بالألمانية‬

123
00:07:35,503 --> 00:07:38,047
‫فإنك لن تفهم المعنى الحقيقي له‬

124
00:07:38,339 --> 00:07:40,466
‫- حسناً، هذا مهمّ للغاية‬
‫- أنت كذلك‬

125
00:07:40,591 --> 00:07:42,427
‫- أريدك أن تشاهد هذه البرامج‬
‫- شاهد، شاهد‬

126
00:07:42,552 --> 00:07:43,928
‫وتكتب ملخّصاً عن كل واحد‬

127
00:07:44,053 --> 00:07:45,430
‫- طلب السيد (دوناغي) ذلك‬
‫- رباه!‬

128
00:07:45,555 --> 00:07:46,973
‫يجب أن تنجز ذلك بحلول الغد‬

129
00:07:47,098 --> 00:07:50,393
‫- وأنا أكلّفك بذلك‬
‫- إنّ شهرتك هي الغرابة‬

130
00:07:50,518 --> 00:07:53,730
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- من يريد القهوة؟‬

131
00:07:57,942 --> 00:08:01,654
‫لنفعل ذلك، لننتقل إلى هنا‬
‫سنحصل على كوخ في الغابة‬

132
00:08:01,821 --> 00:08:04,907
‫سأزرع الطماطم المميزة‬
‫ونقود دراجتينا إلى المدينة‬

133
00:08:05,116 --> 00:08:08,244
‫سأترك لحيتي تنمو ويمرّ أشخاص‬
‫من حياتي السابقة عبر المدينة‬

134
00:08:08,369 --> 00:08:10,163
‫لكنهم لا يتعرّفون عليّ سيقولون‬

135
00:08:10,288 --> 00:08:13,416
‫"شكراً أيها الجد"‬
‫ويشترون خل التفاح مني‬

136
00:08:14,125 --> 00:08:16,169
‫إنه اتصال من العالم الواقعي‬

137
00:08:23,134 --> 00:08:24,886
‫يا إلهي‬

138
00:08:29,557 --> 00:08:32,268
‫أنا واقع في الحب‬

139
00:08:32,894 --> 00:08:35,980
‫رباه، ليت هذه البلدة لم تكن في منتصف‬
‫الطريق بين العاصمة و(نيويورك)‬

140
00:08:36,105 --> 00:08:38,941
‫"(ذا ويندمير)"‬

141
00:08:39,192 --> 00:08:44,030
‫لا أدري لماذا كذبت عليكم بشأن‬
‫قراءة ذاك الكتاب، أنا متوترة فقط‬

142
00:08:45,615 --> 00:08:49,118
‫بأية حال، لم أقرأ "لافلي بونز"‬

143
00:08:53,206 --> 00:08:58,336
‫هذا الكوب فارغ‬
‫إذاً لدينا الكثير من القواسم المشتركة‬

144
00:09:01,005 --> 00:09:03,341
‫كلّنا نتمتع ببشرة بيضاء‬

145
00:09:05,009 --> 00:09:08,888
‫لديّ قصة طريفة، كنت على طائرة مرة‬
‫مع قريب (بريت فافر)‬

146
00:09:09,013 --> 00:09:12,975
‫يقال هنا إنه ما زال لديك‬
‫قرض عالق كطالبة‬

147
00:09:13,101 --> 00:09:15,770
‫نعم، إنه عالق‬

148
00:09:16,521 --> 00:09:21,859
‫لا، يمكنني شرح ذلك‬
‫فقد برنامج المسرح في كلّيتي اعتماده‬

149
00:09:21,984 --> 00:09:25,738
‫ظننت أنه لم يعد عليّ تسديد القرض‬

150
00:09:28,658 --> 00:09:31,911
‫اسمعوا، لم أكن أحسب‬
‫أنني مستعدة لذلك لكنني مستعدة‬

151
00:09:32,036 --> 00:09:38,543
‫أشعر بصلة بتلك الشقة‬
‫وأنا جارة رائعة‬

152
00:09:38,668 --> 00:09:42,547
‫اسألوا أي شخص‬
‫في مبناي ما عدا (رحيم)‬

153
00:09:42,672 --> 00:09:46,050
‫لقد وشيت به لمجلس‬
‫الأمن القومي عن طريق الخطأ‬

154
00:09:47,385 --> 00:09:52,306
‫أنا أحب مبناكم‬
‫لقد قلت ذلك، أحبه‬

155
00:09:52,682 --> 00:09:55,810
‫هناك ما يسيل من أنفك‬

156
00:10:02,829 --> 00:10:04,966
‫لقد فاتتك جلسة التحقق من الصوت‬
‫الخاصة بـ(غلاديس نايت)‬

157
00:10:05,033 --> 00:10:06,493
‫هل كنت تعرفين‬
‫أنهم يستبدلون أعضاء الـ(بيبس)‬

158
00:10:06,618 --> 00:10:08,227
‫كل ٥ سنوات على غرار (مينودو)‬

159
00:10:08,888 --> 00:10:11,265
‫كيف جرت الأمور‬
‫في اجتماع المجلس التعاوني؟‬

160
00:10:11,331 --> 00:10:15,126
‫كانت جيدة، سيئة‬
‫سيئة حقاً إنما جيدة‬

161
00:10:15,251 --> 00:10:17,128
‫قالوا إنهم سيعلمونني بقرارهم‬
‫هل ينبغي أن أتصل بهم؟‬

162
00:10:17,253 --> 00:10:19,306
‫لا، يجب أن تنتظري اتصالهم بك‬

163
00:10:19,470 --> 00:10:23,238
‫نعم، سأحافظ على برودة أعصابي‬
‫هذا ما يفعله مالكو المنازل‬

164
00:10:23,718 --> 00:10:25,514
‫يتصرفون كبالغين‬
‫ويحافظون على الهدوء‬

165
00:10:26,506 --> 00:10:28,894
‫- الألمان هنا؟‬
‫- أنا أهتم بأمر الآن‬

166
00:10:28,919 --> 00:10:31,118
‫أتوا قبل الموعد بيوم‬
‫وقد ذهب (جاك) لرؤية (سي سي)‬

167
00:10:31,213 --> 00:10:32,965
‫هو لم يعد بعد ولا يردّ على هاتفه‬

168
00:10:33,090 --> 00:10:35,592
‫- ماذا؟ ألا يفعل؟‬
‫- يجب أن تُنجز هذه الصفقة‬

169
00:10:35,757 --> 00:10:39,302
‫عندها يصبح (جاك) رئيس مجلس الإدارة‬
‫وأنا أكون ملك المساعدين‬

170
00:10:39,687 --> 00:10:42,398
‫أرجوك ارتدي بعض الملابس اللائقة‬
‫واذهبي للتحدث معهم‬

171
00:10:42,565 --> 00:10:44,233
‫أنت الوحيدة التي شاهدت‬
‫كل برامجهم‬

172
00:10:45,359 --> 00:10:46,819
‫أين (كينيث)؟‬

173
00:11:01,535 --> 00:11:02,912
‫"أيها السادة"‬{\pos(190,225)}

174
00:11:03,446 --> 00:11:05,588
‫"السيد (دوناغي) ليس في الموقع"‬{\pos(190,205)}

175
00:11:05,713 --> 00:11:07,131
‫"الذي يخوّله الاهتمام بهذه المسألة"‬{\pos(190,205)}

176
00:11:07,340 --> 00:11:10,301
‫"لكن أعمالكم"‬{\pos(190,225)}

177
00:11:10,426 --> 00:11:12,053
‫"مهمّة جداً بالنسبة إليه"‬{\pos(190,205)}

178
00:11:13,429 --> 00:11:14,847
‫"عودة إلى (ألمانيا)... إخبار الـ...‬{\pos(190,225)}

179
00:11:15,014 --> 00:11:16,390
‫"الوقت..."‬{\pos(190,225)}

180
00:11:16,874 --> 00:11:17,984
‫"غطاء العجلة"‬{\pos(190,225)}

181
00:11:20,269 --> 00:11:22,146
‫أظن أنهم سيغادرون‬

182
00:11:31,614 --> 00:11:32,990
‫ممتاز‬

183
00:11:34,992 --> 00:11:37,662
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ابتعت استديو تلفزيوني ألماني‬

184
00:11:38,734 --> 00:11:42,029
‫هذا هو فطور الريف بالفعل‬
‫مع أنني لم أزر قط مكاناً‬

185
00:11:42,208 --> 00:11:44,335
‫يقتلون فيه الخنزير أمامك‬

186
00:11:44,460 --> 00:11:48,089
‫هذا غريب جداً‬
‫والأغرب أننا لم نحصل على أية لحمة‬

187
00:11:50,675 --> 00:11:52,134
‫إنه وقت تغيير‬
‫مناوبة الصباح في المنجم‬

188
00:11:52,259 --> 00:11:54,345
‫رباه، يستحسن أن نعود إلى العمل‬

189
00:11:54,470 --> 00:11:57,348
‫نعم، حسناً، رباه‬
‫لم أفكر في العمل لمرة طوال هذه المدة‬

190
00:11:57,473 --> 00:12:00,601
‫- أعرف، هذا غريب‬
‫- غريب بشكل جيد أو كالليلة الماضية‬

191
00:12:02,561 --> 00:12:04,814
‫غريب بشكل جيد‬
‫أراك غداً‬

192
00:12:07,650 --> 00:12:11,195
‫"الحب كسراب البول‬
‫في صحراء من الخوف"‬

193
00:12:14,824 --> 00:12:16,200
‫ما الذي يحصل؟ إلى أين يأخذونها؟‬

194
00:12:16,325 --> 00:12:19,161
‫سأتخلص من الآلة (كين) لمصلحتك‬

195
00:12:19,328 --> 00:12:23,374
‫لا، لا، أرجوك لا تفعل ذلك‬
‫هيا، سأرفع معنوياتك‬

196
00:12:23,541 --> 00:12:25,584
‫تمالك نفسك، انظر إلى حالك‬

197
00:12:28,337 --> 00:12:31,424
‫- ما الذي حلّ بي؟‬
‫- لقد اختبرت الثعبان البنّي‬

198
00:12:31,549 --> 00:12:33,551
‫لكن الأهم هو أنك نجوت‬

199
00:12:34,893 --> 00:12:39,439
‫لا، لا لقد قطعت وعدين لأمي‬
‫قبل مغادرتي إلى (نيويورك)‬

200
00:12:39,908 --> 00:12:43,620
‫أولاً، إذا وجدت‬
‫آل (ماكنزي) هنا فسأقتلهم‬

201
00:12:44,070 --> 00:12:47,406
‫وثانياً، لن أدع هذه المدينة تبدّلني‬

202
00:12:47,578 --> 00:12:51,040
‫- لقد صادفت عقبة صغيرة‬
‫- لا، لا يتعلق الأمر بالقهوة فقط‬

203
00:12:51,360 --> 00:12:56,949
‫لقد شاهدت فيلماً مناسباً لما فوق الـ١٣‬
‫واشتريت نظارتي شمس‬

204
00:12:57,992 --> 00:13:00,661
‫وتذوّقت الدونات اليهودي‬

205
00:13:00,786 --> 00:13:05,040
‫لطالما قيل لي إنّ (نيويورك)‬
‫هي مدينة المجون الأولى في القرن الـ٢١‬

206
00:13:05,875 --> 00:13:12,465
‫انظر إلى ما حصل لقد أصبحت‬
‫واحداً منهم، غرقت في المجون‬

207
00:13:16,969 --> 00:13:18,387
‫"(ذا ويندمير)"‬

208
00:13:18,637 --> 00:13:22,349
‫معكم (ليز ليمون)‬
‫هذه رسالة إلى المجلس التعاوني كما أظن‬

209
00:13:23,125 --> 00:13:26,170
‫هذا هو الرقم الذي أعطيتموني إياه‬
‫آمل أنه ليس مزيّفاً‬

210
00:13:26,459 --> 00:13:30,130
‫لأنكم قبلتم عرضي ولم تتصلوا بي‬

211
00:13:30,775 --> 00:13:35,863
‫لكنني بحالة رائعة، قمت بشراء‬
‫استديو تلفزيوني ألماني اليوم‬

212
00:13:36,739 --> 00:13:39,450
‫هل يعرف الجميع أنكم مجموعة كاذبين{\an8}‬
‫أم أخبرهم بنفسي؟‬

213
00:13:39,575 --> 00:13:41,224
‫لأنني أعرف أشخاصاً كثر‬

214
00:13:41,296 --> 00:13:44,841
‫أتعرفون أنا بخير لأنني أعلم من أكون‬{\an8}

215
00:13:45,300 --> 00:13:48,595
‫لكنني أشفق عليكم‬
‫يا أعضاء المجلس التعاوني‬

216
00:13:49,437 --> 00:13:52,732
{\an8}‫سأذهب إلى المستشفى‬
‫وآمل أن تكونوا سعداء‬

217
00:13:53,839 --> 00:13:59,595
{\an8}‫أنا مرتبكة ويبدو لي من الغريب‬
‫أنكم ما زلتم تنشرون إعلاناً للشقة‬

218
00:13:59,720 --> 00:14:04,558
‫بعد أن قبلتم عرضي{\an8}‬
‫"وأنا هنا لأذكّركم..."‬

219
00:14:05,661 --> 00:14:10,624
{\an8}‫أتعلمون، لقد مضيت قدماً‬
‫واشتريت مجموعة شقق‬

220
00:14:11,190 --> 00:14:13,859
‫لقد اشتريت شقة سوداء لذا...‬

221
00:14:18,697 --> 00:14:20,574
‫نعم سيدي، لكنني أظن أنه...‬

222
00:14:26,997 --> 00:14:29,625
‫(ليمون) كيف تقولين‬
‫"يبيع" و"يشتري" بالألمانية؟‬

223
00:14:29,750 --> 00:14:31,836
‫"فيركاوفن" و"كاوفن"‬

224
00:14:32,294 --> 00:14:35,339
‫هذا قريب، لكن عليك قلبهما‬

225
00:14:35,798 --> 00:14:37,800
‫نعم، لطالما أخطأت في ذلك‬

226
00:14:37,925 --> 00:14:39,927
‫"شائعات عن بيع (أن بي سي)‬
‫إلى شركة ألمانية"‬

227
00:14:40,032 --> 00:14:43,118
‫- "تفاهات"‬
‫- نعم "تفاهات"‬

228
00:14:43,157 --> 00:14:44,909
‫- لكنه سوء تفاهم‬
‫- ممتاز‬

229
00:14:44,973 --> 00:14:49,186
‫سأخبر (دون غايس) أنني تركت موظفة‬
‫تحمل شهادة مسرح غير معترف بها‬

230
00:14:49,364 --> 00:14:53,869
‫تبرم صفقة بمليار دولار فيما كنت‬
‫أستحم وصديقتي في (ريدروف إن)‬

231
00:14:54,108 --> 00:14:58,070
‫- يا إلهي! أنا آسفة‬
‫- لا، هذه غلطتي، كذبت عليك‬

232
00:14:58,148 --> 00:14:58,898
‫بأيّ شأن؟‬

233
00:14:58,943 --> 00:15:01,571
‫طوال هذا الوقت كنت أقول لك‬
‫إنه بوسعنا الحصول على كل شيء‬

234
00:15:02,064 --> 00:15:05,401
‫النجاح والسعادة‬
‫والمكتب الكبير والحب الحقيقي‬

235
00:15:05,532 --> 00:15:07,951
‫- مهلاً، ألا يمكننا ذلك؟‬
‫- لا‬

236
00:15:08,163 --> 00:15:11,709
‫لأنّ الاثنين يتطلّبان‬
‫كل شيء منك وعليك الاختيار‬

237
00:15:12,418 --> 00:15:14,420
‫ماذا ستختار إذاً؟‬

238
00:15:15,504 --> 00:15:17,798
‫"(هوكاسين) للعاشقين"‬

239
00:15:19,848 --> 00:15:24,598
‫المعذرة، هل يمكنك إطفاء التلفزيون‬
‫والسباق ووضع أغنيات لـ(غلاديس نايت)؟‬

240
00:15:24,678 --> 00:15:27,014
‫ماذا عن الشمبانيا هنا؟‬

241
00:15:29,101 --> 00:15:30,811
‫حسناً، شكراً‬

242
00:15:33,063 --> 00:15:34,481
‫ماذا تفعلين في (واشنطن) حتى الآن؟‬

243
00:15:34,690 --> 00:15:36,233
‫لا يمكنني المجيء‬
‫إلى (هوكاسين) (جاك)‬

244
00:15:36,400 --> 00:15:38,277
‫أخشى أن أبدّل رأيي إذا رأيتك‬

245
00:15:38,362 --> 00:15:39,598
‫تبدّلين رأيك حيال ماذا؟‬

246
00:15:39,673 --> 00:15:42,211
‫عندما كنت معك ذلك اليوم‬
‫فاتني تصويت على قانون‬

247
00:15:42,281 --> 00:15:44,283
‫لتشريع تعذيب الحيتان الترفيهي‬

248
00:15:44,375 --> 00:15:46,252
{\an8}‫"اعتماد قانون (لوت سبيكتر)‬
‫بفارق صوت واحد"‬

249
00:15:46,410 --> 00:15:48,412
‫لدينا سرعة واحدة فقط يا (جاك)‬

250
00:15:48,704 --> 00:15:50,247
‫"هذا ما أحبه فينا"‬

251
00:15:50,372 --> 00:15:56,712
‫الاندفاع، الطموح واعتقادنا بأنّ الجنس‬
‫منافسة، هذه قواسمنا المشتركة‬

252
00:15:57,046 --> 00:15:59,214
‫لهذا السبب من المستحيل النجاح‬

253
00:15:59,340 --> 00:16:01,464
‫لا، لا، أنت مخطئة، هذا ممكن‬

254
00:16:01,489 --> 00:16:03,638
‫أعرف أنه لا يمكننا القيام بذلك‬
‫بالسرعة الكاملة ذاتها‬

255
00:16:03,719 --> 00:16:06,388
‫علينا الاختيار وأنا أختارك‬

256
00:16:06,722 --> 00:16:08,349
‫- (جاك)‬
‫- "أرجوك"‬

257
00:16:08,682 --> 00:16:11,518
‫اصعدي إلى سيارتك الكهربائية‬
‫السخيفة وتعالي إلى هنا‬

258
00:16:11,543 --> 00:16:15,595
‫اسمع نحن في مكانة من حياتنا‬
‫حيث لا يمكننا قضاء...‬

259
00:16:17,027 --> 00:16:18,778
‫"لكن ليس هذا كل ما يهمّ"‬

260
00:16:19,151 --> 00:16:23,739
‫"عندما كنت صغيرة تربّيت‬
‫في منزل متديّن وأذكر مرة..."‬

261
00:16:25,991 --> 00:16:28,327
‫أظن أنّ الأمر يتعلق بوالدة أمي‬

262
00:16:28,452 --> 00:16:31,121
‫لقد عاشت زواجاً‬
‫من دون حب لـ٤٠ سنة‬

263
00:16:35,167 --> 00:16:36,543
‫نعم سيدي‬

264
00:16:38,337 --> 00:16:42,132
‫أوافقك الرأي‬
‫وإذا نظرنا إلى النهج الأوسع‬

265
00:16:43,577 --> 00:16:46,746
‫حسناً، سأرسله لك‬
‫في الصباح الباكر، شكراً‬

266
00:16:48,668 --> 00:16:51,171
‫"الأولاد... إذاً هل توافق أم لا؟"‬

267
00:16:53,185 --> 00:16:58,107
‫رباه، إن فكّرت في الأمر‬
‫فإنك لن تجدي الجواب حقاً‬

268
00:16:58,218 --> 00:17:00,011
‫هل أجبت عن اتصال آخر‬
‫فيما كنت أتكلم؟‬

269
00:17:01,568 --> 00:17:04,905
‫نعم لكنني لم أنسَ أنك على الخط الآخر‬

270
00:17:05,072 --> 00:17:07,533
‫أرجو أن تصدّقيني (سي سي)‬
‫أنا أحبك حقاً‬

271
00:17:07,784 --> 00:17:10,703
‫أنا أيضاً، لكن لا يمكننا القيام بذلك‬

272
00:17:11,245 --> 00:17:13,080
‫قد تنجح علاقتنا في حياة أخرى‬

273
00:17:13,372 --> 00:17:16,917
‫طبعاً في حياة أخرى‬

274
00:17:25,290 --> 00:17:27,125
‫شكراً يا صاح‬

275
00:17:33,454 --> 00:17:36,874
‫سيد (جوردن) أريد أن أشكرك‬
‫على كل ما فعلته لأجلي‬

276
00:17:37,104 --> 00:17:40,441
‫تشرّفت بكوني صديقك‬
‫وقد تعلّمت منك النواحي غير التوالدية‬

277
00:17:40,607 --> 00:17:42,901
‫المتعلقة بالميول الجنسية البشرية‬

278
00:17:43,360 --> 00:17:48,574
‫لكنه الوداع، لقد خذلت أمي‬
‫وسأعود إلى (جورجيا)‬

279
00:17:48,991 --> 00:17:51,660
‫ماذا؟ لا يمكنك المغادرة (كين)‬

280
00:17:51,869 --> 00:17:54,329
‫من سيساعدني‬
‫على التمييز بين البيض؟‬

281
00:17:54,621 --> 00:17:56,582
‫ماذا عن تذاكرنا إلى (سبامالوت)؟‬

282
00:17:56,626 --> 00:17:58,878
‫ومن سيكون مساعدي‬
‫في المواعدة السريعة؟‬

283
00:17:59,543 --> 00:18:02,296
‫(غريز) سأشتاق إليك أكثر من الجميع‬

284
00:18:11,805 --> 00:18:18,062
‫"لم يستطع الرجل‬
‫تحمّل الحياة في (نيويورك)"‬

285
00:18:18,270 --> 00:18:21,815
‫"لم يستطع تحمّل ذلك‬
‫ولم يحقق النجاح"‬

286
00:18:21,940 --> 00:18:26,779
‫"لذا سيترك الحياة التي اعتادها"‬

287
00:18:28,280 --> 00:18:30,657
‫- "سيغادر"‬
‫- "يغادر"‬

288
00:18:31,575 --> 00:18:34,078
‫"على متن قطار‬
‫منتصف الليل إلى (جورجيا)"‬

289
00:18:34,203 --> 00:18:35,913
‫"سيغادر على متن قطار منتصف الليل"‬

290
00:18:43,194 --> 00:18:46,531
‫- (ليز)‬
‫- أعضاء المجلس، مرحباً‬

291
00:18:46,840 --> 00:18:50,135
‫- تبدين بخير‬
‫- شكراً، أنتم أيضاً‬

292
00:18:50,260 --> 00:18:55,599
‫(ليز) هذه (شارلوت)‬
‫وهي ستشتري الشقة‬

293
00:18:56,558 --> 00:19:02,064
‫تهانيّ، إذا حطّمت جدار المطبخ‬
‫فستحصلين على ركن جميل جداً للفطور‬

294
00:19:09,029 --> 00:19:13,909
‫- "نعم سيغادر"‬
‫- "نعم سيغادر"‬

295
00:19:14,118 --> 00:19:16,453
‫"على متن قطار‬
‫منتصف الليل إلى (جورجيا)"‬

296
00:19:16,578 --> 00:19:20,249
‫- "يغادر في قطار منتصف الليل"‬
‫- نعم، نعم‬

297
00:19:21,027 --> 00:19:24,225
‫ويجب عدم تعذيب الحيتان‬
‫هناك فترة من الزمن...‬

298
00:19:24,415 --> 00:19:26,751
‫- أنا آسفة بشأن (سي سي)‬
‫- شكراً (ليمون)‬

299
00:19:28,350 --> 00:19:31,729
‫- هل تريدين أن تثملي؟‬
‫- لا، الهواتف كثيرة هنا‬

300
00:19:34,221 --> 00:19:36,098
‫كان ينبغي أن تفعل ذلك‬

301
00:19:36,136 --> 00:19:39,932
‫لقد قمت بالخيار ذاته مثلي و(سي سي)‬
‫اخترت مسيرتك المهنية على (فلويد)‬

302
00:19:41,603 --> 00:19:44,106
‫- "عالمي... عالمها"‬
‫- "عالمه"‬

303
00:19:44,231 --> 00:19:49,153
‫- "عالمنا، عالمي وعالمها وحدنا"‬
‫- "عليّ الذهاب، عليّ الذهاب"‬

304
00:19:49,528 --> 00:19:52,447
‫"على متن قطار منتصف الليل‬
‫ليصعد الجميع"‬

305
00:19:52,573 --> 00:19:54,032
‫- "ليصعد الجميع"‬
‫- "ليصعد الجميع"‬

306
00:19:54,241 --> 00:19:56,285
‫- "ليصعد الجميع"‬
‫- "اصعدوا في قطار منتصف الليل"‬

307
00:19:56,410 --> 00:19:58,495
‫- "لقد فاتني"‬
‫- "لقد فاته"‬

308
00:19:59,371 --> 00:20:01,999
‫"لقد فاتني قطار‬
‫منتصف الليل إلى (جورجيا)"‬

309
00:20:02,124 --> 00:20:04,376
‫"لقد فاته قطار منتصف الليل"‬

310
00:20:06,170 --> 00:20:12,009
‫"هناك قطار الساعة ١١:٤٥‬
‫وأخطأوا بإعلامي بالوقت"‬

311
00:20:12,134 --> 00:20:13,719
‫"أخطأوا بإعلامه بالوقت"‬

312
00:20:13,927 --> 00:20:16,180
‫"لم يتسنّ له الوقوف في الصف"‬

313
00:20:18,056 --> 00:20:26,231
‫"فاته قطار منتصف الليل إلى (جورجيا)"‬

314
00:20:28,862 --> 00:20:33,925
‫مرحباً، نحن نحاول أن نأخذ قيلولة‬
‫ما الذي يجري هنا؟‬

315
00:20:34,156 --> 00:20:36,450
‫لا شيء (غلاديس نايت)‬
‫أنا آسف‬

316
00:20:38,202 --> 00:20:39,745
‫أنا أعتذر إلى الجميع‬

317
00:20:39,782 --> 00:21:14,590
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

318
00:21:14,724 --> 00:21:16,701
‫ترجمة: تانيا بشارة‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

