﻿1
00:00:04,835 --> 00:00:06,211
‫- صباح الخير (جاك)‬
‫- (ليمون)‬

2
00:00:06,263 --> 00:00:07,898
‫أساعد على تنظيم‬
‫عشاء صغير لجمع التبرّعات‬

3
00:00:07,945 --> 00:00:10,906
‫لـ(جون ماكاين) في عطلة الأسبوع‬
‫وأحتاج إلى أن تحضر نساء الحفلة‬

4
00:00:11,043 --> 00:00:13,420
‫لئلاّ تتحوّل إلى حفلة كبيرة للرجال‬

5
00:00:13,545 --> 00:00:17,299
‫لا أعرف، ما هي‬
‫"لجنة اجتياح (فييتنام) مجدّداً"؟‬

6
00:00:17,424 --> 00:00:18,800
‫قولي إنك ستأتين فحسب‬

7
00:00:18,825 --> 00:00:21,244
‫(جوناثان) سيجمع الشخصيات‬
‫المشهورة الجمهورية كلّها‬

8
00:00:21,970 --> 00:00:23,555
‫- مثل من؟ مثل (تشاك نوريس)؟‬
‫- كلاّ‬

9
00:00:23,680 --> 00:00:25,432
‫حصل خلاف بيني و(تشاك نوريس)‬

10
00:00:25,557 --> 00:00:27,350
‫بعد انتقالي إلى معهد آخر‬
‫لتعليم الفنون القتالية‬

11
00:00:27,476 --> 00:00:30,896
‫آسفة لكنني لن أعطي أحداً المال‬
‫قبل أيّ إصلاح مالي للحملة‬

12
00:00:31,021 --> 00:00:33,231
‫وأنا أدّخر المال‬
‫لشراء جهاز ترطيب جديد‬

13
00:00:33,356 --> 00:00:35,317
‫إنه النموذج نفسه‬
‫الذي يبقي (لاري كينغ) حيّاً‬

14
00:00:35,442 --> 00:00:37,611
‫وأريدك أن تحجزي‬
‫"بطل قطار الأنفاق" للبرنامج‬

15
00:00:37,736 --> 00:00:39,446
‫- من؟‬
‫- "بطل قطار الأنفاق"‬

16
00:00:40,739 --> 00:00:43,325
‫- ألا تشاهدين نشرات الأخبار؟‬
‫- قناة "الطعام" لا تبثّ نشرات الأخبار‬

17
00:00:43,950 --> 00:00:48,246
‫هذا الرجل وقف أمام قطار لينقذ‬
‫شخصاً غريباً وقع على السكة الحديدية‬

18
00:00:48,371 --> 00:00:50,832
‫لقد سحبه من بين السكك وكان القطار‬
‫بعيداً عن رأسيهما بفارق إنشات‬

19
00:00:50,957 --> 00:00:52,584
‫- هذا مذهل‬
‫- أعرف‬

20
00:00:52,709 --> 00:00:55,003
‫يريد كل برنامج ظهوراً‬
‫لـ"بطل قطار الأنفاق"‬

21
00:00:55,128 --> 00:00:57,422
‫ولكن لدينا نقطة تفوّق‬

22
00:00:57,547 --> 00:00:58,924
‫حقّاً؟‬

23
00:00:59,257 --> 00:01:01,301
‫"لقاء شجاعته الاستثنائية..."‬

24
00:01:01,888 --> 00:01:07,518
{\an8}‫"مدينة (نيويورك) تمنح (دنيس دافي)‬
‫الميدالية البرونزية"‬

25
00:01:07,724 --> 00:01:10,852
‫- كلاّ{\an8}‬
‫- "شكراً أيها المحافظ (بلومبرغر)"‬

26
00:01:10,890 --> 00:01:15,645
‫"أقبل هذا الشرف نيابة{\an8}‬
‫عن... (ستيرن) هو الأفضل!"‬

27
00:01:15,982 --> 00:01:18,401
‫- لا، لا، لا‬
‫- بلى‬

28
00:01:18,788 --> 00:01:21,875
‫(دنيس دافي)، بائع الأجهزة‬
‫الطنّانة وصديقك السابق‬

29
00:01:22,114 --> 00:01:25,408
‫- ومفترس "موقع المواعدة"‬
‫- ولقد تمت تبرئته‬

30
00:01:25,534 --> 00:01:28,870
‫كان الأمر بكامله سوء تفاهم‬
‫سخيفاً مثل حملة (جولياني)‬

31
00:01:28,995 --> 00:01:31,790
‫- كلاّ، انسَ الموضوع‬
‫- (ليمون)، كوني محترفة‬

32
00:01:31,855 --> 00:01:33,648
‫نعمل كلنا مع أشخاص نكرههم أحياناً‬

33
00:01:33,943 --> 00:01:35,820
‫(جوناثان)، لمَ لا تضع‬
‫المزيد من ذلك العطر؟‬

34
00:01:37,546 --> 00:01:40,298
‫حين أقول "قطار الأنفاق"{\an8}‬
‫قولوا "بطل"، "قطار الأنفاق"‬

35
00:01:41,187 --> 00:01:42,563
‫"بطل؟"{\an8}‬

36
00:02:03,082 --> 00:02:06,544
‫أعلن افتتاح هذا المتجر‬
‫أمام البشرية كلّها‬

37
00:02:10,256 --> 00:02:12,383
‫- مرحباً أيتها الغبية‬
‫- (دنيس)‬

38
00:02:12,461 --> 00:02:14,797
{\an8}‫- كنت واثقاً من عودتك‬
‫- أجل لكنني لم أعد‬

39
00:02:14,896 --> 00:02:17,190
{\an8}‫أرسلني (جاك) لأنه يريدك‬
‫في "تي. جي. أس"‬

40
00:02:17,388 --> 00:02:18,806
‫مستحيل، إنه القدر‬{\an8}

41
00:02:18,898 --> 00:02:20,900
‫أقسمت إنك لن تريني مجدّداً‬{\an8}

42
00:02:21,058 --> 00:02:24,103
{\an8}‫لكنّ تلك العلاقة الجنونية‬
‫بين (دنيس) و(ليز) والانفصال‬

43
00:02:24,228 --> 00:02:25,464
‫والعودة لا يُعقل أن تتوقف{\an8}‬

44
00:02:25,496 --> 00:02:28,621
{\an8}‫- كلاّ، لا علاقة جنونية بيننا‬
‫- بلى‬

45
00:02:28,682 --> 00:02:30,809
{\an8}‫نحن مثل (روس) و(رايتشل)‬
‫لكننا لسنا منحرفين‬

46
00:02:31,736 --> 00:02:34,530
{\an8}‫- أيمكنني استعارة هذا المقص الضخم؟‬
‫- لطالما عرفنا ذلك، صحيح؟‬

47
00:02:34,655 --> 00:02:36,032
‫أي أنني سأصبح شخصية هامة‬{\an8}

48
00:02:36,157 --> 00:02:39,160
‫ولكن لا أصدّق بأنّ ذلك يحصل‬
‫بسبب هذا لا بسبب فرقتي الموسيقية‬

49
00:02:40,745 --> 00:02:42,205
‫"أريد أن أرقص الروك فحسب"‬

50
00:02:42,789 --> 00:02:44,332
‫حقّاً؟ لقد عرفت بعض الشهرة سابقاً‬{\an8}

51
00:02:44,457 --> 00:02:47,251
‫- كنت على "موقع المواعدة"{\an8}‬
‫- عرفت أنك ستقولين ذلك‬

52
00:02:47,585 --> 00:02:50,505
‫هذا غير منصف، كنت أعرف‬
‫أنّ تلك الفتاة في الـ١٨ من عمرها‬

53
00:02:50,630 --> 00:02:52,799
‫أخبرتني أنّ صديقها السابق كان آسيوياً‬

54
00:02:52,924 --> 00:02:55,051
‫وأنّ الأمور القذرة لا تبدأ إلاّ في الكلية‬

55
00:02:55,802 --> 00:02:59,180
{\an8}‫- هل تريد الظهور في البرنامج أو لا؟‬
‫- لا أعرف‬

56
00:03:00,473 --> 00:03:03,226
‫أتلقى عروضاً كثيرة من برامج{\an8}‬
‫نشرات الأخبار ومن برامج الرقص‬

57
00:03:04,185 --> 00:03:06,062
‫ولكن كيف يسعني أن أرفض لك طلباً؟{\an8}‬

58
00:03:06,187 --> 00:03:11,275
{\an8}‫ربّما يجب أن نرى إلى أين ستقودنا‬
‫رحلة (دنيس) و(ليز) الجنونية‬

59
00:03:20,868 --> 00:03:23,704
‫(جوناثان)، من هذا؟‬{\an8}

60
00:03:24,205 --> 00:03:26,415
{\an8}‫إنه (باكي برايت) سيّدي‬

61
00:03:26,541 --> 00:03:30,503
‫كان نجماً تلفزيونياً بارزاً في الأربعينيات‬
‫والخمسينيات وخريف ١٩٧٢‬

62
00:03:30,628 --> 00:03:34,131
{\an8}‫وهو الشخصية المشهورة‬
‫الجمهورية لحفلة عشاء (ماكاين)‬

63
00:03:34,382 --> 00:03:36,425
‫تسرّني رؤيتك‬
‫ماذا حلّ بـ(بروس ويليس)؟‬

64
00:03:36,551 --> 00:03:37,927
‫هو يلحّ على الغناء‬

65
00:03:38,052 --> 00:03:39,428
‫- أو (جيم بيلوشي)؟‬
‫- يلحّ على الغناء‬

66
00:03:39,554 --> 00:03:41,556
‫يا إلهي، متى أصبح الحزب‬
‫مملاً إلى هذه الدرجة؟‬

67
00:03:41,681 --> 00:03:43,558
‫الشخصيات المشهورة كلّها‬
‫موجودة في الحزب الديموقراطي‬

68
00:03:43,683 --> 00:03:48,396
‫سيّد (دوناغي) هذه سُلّمت إلى...‬
‫عجباً، (باكي برايت)‬

69
00:03:48,521 --> 00:03:50,815
‫- أتعرف من هو؟‬
‫- من لا يعرفه؟‬

70
00:03:50,940 --> 00:03:53,067
‫معظم الأشخاص لكن دعني‬
‫أطرح عليك سؤالاً (كينيث)‬

71
00:03:53,359 --> 00:03:56,070
‫إن طلب منك السيّد (برايت) التصويت‬
‫للجمهوريين، فهل قد تفعل ذلك؟‬

72
00:03:56,237 --> 00:03:59,115
‫كلاّ سيّدي، لا أصوّت أبداً‬
‫لا للجمهوريين ولا للديموقراطيين‬

73
00:03:59,240 --> 00:04:02,368
‫الاختيار هو خطيئة‬
‫لذا أكتب دوماً "باسم الآب"‬

74
00:04:02,493 --> 00:04:04,328
‫هذا صوت للجمهوريين، نحتسب ذلك‬

75
00:04:04,495 --> 00:04:05,955
‫أجهل إن كنت تعرف ذلك أو لا‬

76
00:04:06,080 --> 00:04:09,458
‫لكنني كنت أؤدّي رقصة الحذاء‬
‫في حملات (آيزنهاور)‬

77
00:04:10,543 --> 00:04:11,919
‫١، ٢...‬

78
00:04:12,044 --> 00:04:13,838
‫آسف لأنني هدرت وقتك‬
‫يا سيّد (برايت)‬

79
00:04:14,046 --> 00:04:16,465
‫سيرافقك (كينيث) إلى الباب، شكراً‬

80
00:04:22,722 --> 00:04:27,435
‫مركز "٣٠ (روك)"، هناك قصص‬
‫كثيرة أخبرها عن هذا المكان‬

81
00:04:27,935 --> 00:04:31,105
‫- لم يعد أحد يريد الإصغاء إليّ‬
‫- سيّد (برايت)‬

82
00:04:31,230 --> 00:04:34,191
‫قد أودّ سماع قصص عن الأيام الخوالي‬

83
00:04:34,317 --> 00:04:37,737
‫كانت الأمور مختلفة حينها‬
‫صدّقني، أجل، كانوا راقين‬

84
00:04:37,862 --> 00:04:45,036
‫أجل، لم تكن القمصان مع الكلمات عليها‬
‫والملابس القطنية الخشنة موجودة‬

85
00:04:45,161 --> 00:04:48,539
‫كلاّ سيّدي، كان الرجال يأتون‬
‫إلى العمل بربطات العنق والقبعات‬

86
00:04:48,831 --> 00:04:52,960
‫- يا للأناقة‬
‫- وكنا نرتدي بزّات مصنوعة وفقاً للطلب‬

87
00:04:53,085 --> 00:04:55,087
‫مع موقع صغير هنا مخصص لقرنفلة‬
‫على طيّة صدر السترة‬

88
00:04:55,338 --> 00:04:59,717
‫وفي الجهة الداخلية، جيب صغير‬
‫لغليون الأفيون وللمدية النابضية‬

89
00:05:01,552 --> 00:05:04,931
‫- آسف، ماذا قلت؟‬
‫- لمَ لا تريني الإستديو القديم؟‬

90
00:05:05,598 --> 00:05:06,974
‫حسناً‬

91
00:05:07,850 --> 00:05:12,188
‫هذه سيّئة جدّاً لي‬
‫"٤٠٠ في المئة من الصوديوم"؟‬

92
00:05:12,563 --> 00:05:14,732
‫- يجدر ألاّ أتناول هذه‬
‫- سيّداتي وسادتي‬

93
00:05:14,857 --> 00:05:18,110
‫أقدّم لكم أشجع سكان (نيويورك)‬
‫منذ (بيرني غوتز)، السيّد (دنيس دافي)‬

94
00:05:22,907 --> 00:05:24,784
‫- لمَ هذه الكأس؟‬
‫- إنها كأس (ستانلي) يا عزيزتي‬

95
00:05:24,909 --> 00:05:28,829
‫هذه أعلى جائزة في الهوكي‬
‫وسأتعاون مع الفريق لمحاربة الأمية‬

96
00:05:30,164 --> 00:05:32,500
‫ما كنت لأتمتع بالجرأة‬
‫لأقوم بما قام به ذلك الرجل‬

97
00:05:32,625 --> 00:05:34,001
‫- لا تعرف ذلك‬
‫- بلى‬

98
00:05:34,210 --> 00:05:36,379
‫لقد شاهدت ٧ أشخاص‬
‫يموتون في محطات قطار الأنفاق‬

99
00:05:36,504 --> 00:05:37,880
‫(دنيس)، صف لنا‬
‫ما شعرت به في تلك اللحظة‬

100
00:05:38,005 --> 00:05:40,716
‫- ما الذي كنت تفكّر فيه؟‬
‫- تصرّفت حدسياً يا (جاك)‬

101
00:05:40,841 --> 00:05:44,053
‫كان من الواضح أنني أفكّر‬
‫في (ديريك جيتر) فقط‬

102
00:05:44,178 --> 00:05:46,889
‫وكأنني أقول، "اسمع يا (جيتر)‬
‫هل تخال نفسك أفضل منّي؟"‬

103
00:05:49,767 --> 00:05:52,228
‫أجل، أجل‬

104
00:05:54,397 --> 00:05:58,401
‫- إذاً أعدتِ (دنيس)‬
‫- فقط لأنّ (جاك) أرغمني‬

105
00:05:58,567 --> 00:06:01,487
‫قلت إنك لن تعودي‬
‫إليه أبداً ولكن ها هو‬

106
00:06:01,612 --> 00:06:03,531
‫قلت، "أجهل ما أراه في ذلك الرجل"‬

107
00:06:03,656 --> 00:06:05,366
‫لكنني كنت موجودة حين تقابلتما‬

108
00:06:05,491 --> 00:06:07,493
‫هناك رابط غريب فعلاً بينكما‬

109
00:06:08,202 --> 00:06:12,289
‫لمَ عنوان هذا الفيلم "الساعات"‬
‫فيما أشعر أنه أطول بكثير؟‬

110
00:06:12,623 --> 00:06:14,792
‫يجدر أن يطلقوا عليه عنوان "الأسابيع"‬

111
00:06:17,086 --> 00:06:18,462
‫مرحباً‬

112
00:06:20,506 --> 00:06:23,092
‫- "الأسابيع"‬
‫- (ليز)، اسمعيني‬

113
00:06:23,217 --> 00:06:25,845
‫(دنيس) هو مثل ذلك الـ"تشيتو"‬
‫المكسيكي الفاشل‬

114
00:06:25,970 --> 00:06:29,682
‫"سابور دي سوليداد"؟‬
‫هناك متاجر بقالة إسبانية فقط في حيّي‬

115
00:06:29,807 --> 00:06:32,852
‫تعرفين أنّ هذه مضرّة بصحتك‬
‫لكنك لا تنفكين تأكلين منها‬

116
00:06:32,977 --> 00:06:35,521
‫لأنّ ذلك أسهل من أخذ‬
‫عناء تناول طعام مغذٍ‬

117
00:06:35,730 --> 00:06:39,567
‫- هذا تشبيه ضعيف‬
‫- تستحقين وجبة طعام جيّدة يا (ليز)‬

118
00:06:40,985 --> 00:06:42,778
‫"بطل قطار الأنفاق"‬

119
00:06:43,571 --> 00:06:48,075
‫"بطل قطار الأنفاق، بطل قطار الأنفاق"‬

120
00:06:48,200 --> 00:06:51,996
‫(ترايسي) يا صديقي‬
‫هل فكّرت في أن تصبح‬

121
00:06:52,121 --> 00:06:54,081
‫الوجه المشهور في الحزب الجمهوري؟‬

122
00:06:54,373 --> 00:06:56,834
‫ماذا؟ طبعاً لا‬

123
00:06:57,126 --> 00:07:00,588
‫هل السود سيدعمون الجمهوريين؟‬
‫هل الساخن يدعم البارد؟‬

124
00:07:00,713 --> 00:07:02,339
‫هل المطر يدعم الأرض؟‬

125
00:07:02,465 --> 00:07:07,094
‫هذا ظنّ خاطىء لذا بالضبط يحتاج الحزب‬
‫الجمهوري إلى شخصيات مشهورة أفضل‬

126
00:07:07,219 --> 00:07:11,140
‫وشخصية مشهورة سوداء مثلك‬
‫ستعطينا فعلاً مظهراً جيّداً‬

127
00:07:11,265 --> 00:07:14,226
‫- هل تودّ تخفيضاً على الضرائب؟‬
‫- طبعاً لو كنت أدفع الضرائب‬

128
00:07:14,351 --> 00:07:15,728
‫- ماذا عن رخصة حمل سلاح؟‬
‫- تابع‬

129
00:07:16,062 --> 00:07:17,897
‫- حقوق الولايات‬
‫- أحب حقوق الولايات‬

130
00:07:18,064 --> 00:07:21,734
‫ودعونا لا ننسى أنّ الحزب‬
‫الجمهوري هو حزب (لنكولن)‬

131
00:07:21,859 --> 00:07:23,235
‫هل كان (لنكولن) جمهورياً؟‬

132
00:07:23,360 --> 00:07:27,031
‫في الواقع، قد لا يتعرف (لنكولن)‬
‫على الحزب الجمهوري الحالي‬

133
00:07:27,156 --> 00:07:29,950
‫لقد خاض حرباً للحفاظ‬
‫على السلطة الفدرالية في الولايات‬

134
00:07:30,076 --> 00:07:31,660
‫ليست تلك حكومة صغيرة بالضبط‬

135
00:07:31,786 --> 00:07:37,750
‫(دوت كوم)، هذه الحاجة لديك‬
‫لتكون أذكى شاب في الغرفة مزعجة‬

136
00:07:38,167 --> 00:07:40,586
‫لذا ما زلت عازباً على ما أظن‬

137
00:07:42,797 --> 00:07:47,176
‫تبّاً، يبدو الحزب الجمهوري‬
‫مناسباً لنمط حياتي الاستثنائي‬

138
00:07:47,301 --> 00:07:50,012
‫لكنني قد أتخلى عن قومي‬
‫إن دعمت الحزب‬

139
00:07:50,554 --> 00:07:52,681
‫لقد وضعتني في مأزق يا (جاك دوناغي)‬

140
00:07:54,183 --> 00:07:55,559
‫مأزق‬

141
00:07:58,729 --> 00:08:00,731
‫حينها لم تكن الصفحات الصفراء موجودة‬

142
00:08:00,856 --> 00:08:02,942
‫كان لدينا ما نسميه "فتيات السندويش"‬

143
00:08:03,109 --> 00:08:06,278
‫- لأنهنّ يحضرنَ لكم السندويشات؟‬
‫- لا، لا، كان شابان...‬

144
00:08:06,654 --> 00:08:10,157
‫غرفة تبديل ملابسي السابقة...‬
‫هذا يذكّرني...‬

145
00:08:10,324 --> 00:08:11,700
‫سأفعل ذلك مقابل ٥ دولارات‬

146
00:08:16,205 --> 00:08:17,623
‫أيتها الغبية، كنت أخبر هؤلاء الأغبياء...‬

147
00:08:17,748 --> 00:08:20,209
‫كيف كنا نذهب إلى المتنزه‬
‫ونهزأ بالذين يركضون‬

148
00:08:20,417 --> 00:08:23,170
‫أجل، "سأركض في دائرة لأعيش أطول"‬

149
00:08:23,921 --> 00:08:26,465
‫مهلاً، من يطلب السلطة‬
‫من مطعم للهمبرغر؟‬

150
00:08:26,590 --> 00:08:27,967
‫هل تنتبه إلى مظهرك يا عزيزي؟‬

151
00:08:28,551 --> 00:08:30,302
‫هل تستعدّ لارتداء ملابس‬
‫السباحة في فصل الصيف؟‬

152
00:08:30,553 --> 00:08:32,721
‫- هذا طريف جدّاً‬
‫- "هذا طريف جدّاً"، ما أدراك؟‬

153
00:08:35,808 --> 00:08:37,768
‫كنّا نسمّي هذه "غرفة اليهودي"‬

154
00:08:42,022 --> 00:08:45,151
‫أيها الزعيم، إن حفلة عيد مولد‬
‫الأولاد التي استأجرت مقلد (أوركل)؟‬

155
00:08:45,276 --> 00:08:46,652
‫إنها في الردهة‬

156
00:08:47,444 --> 00:08:49,655
‫- هل ستبكي؟‬
‫- أجل، سيبكي‬

157
00:08:51,490 --> 00:08:55,995
‫أجل، سيبكي، كان ذلك طريفاً‬
‫أعطيها بعض الخس‬

158
00:09:02,243 --> 00:09:05,712
‫- (إليزابيث كونورثي ليمون)...‬
‫- حسناً، ليس هذا اسمي الأوسط‬

159
00:09:05,745 --> 00:09:07,092
‫اشرحي هذا‬

160
00:09:07,136 --> 00:09:10,055
‫"بطل قطار الأنفاق" (دنيس دافي)‬
‫والممثلة (سالي فيلد)"؟‬

161
00:09:10,452 --> 00:09:13,372
‫إنّ استضافة ضيف في البرنامج‬
‫يُسمّى التصرف باحتراف‬

162
00:09:13,504 --> 00:09:16,173
‫لم يكن موعداً عاطفياً أو ما شابه‬
‫دفعت فاتورة العشاء‬

163
00:09:16,299 --> 00:09:17,675
‫لطالما دفعت عن (دنيس)‬

164
00:09:18,342 --> 00:09:20,386
‫لا يمكنه الحصول‬
‫على بطاقات ائتمان يا (جينا)‬

165
00:09:20,511 --> 00:09:24,181
‫لأنّ نسيبه (تيدي) استعمل رقم‬
‫ضمانه الاجتماعي لشراء هاتف خليوي‬

166
00:09:24,307 --> 00:09:25,683
‫وكان (تيدي) حينها يعجز عن دفع ثمنه‬

167
00:09:26,100 --> 00:09:28,853
‫لأنّ ذلك الرجل الهندي‬
‫الذي كان يعمل لحسابه... أتعرفين؟‬

168
00:09:28,978 --> 00:09:30,354
‫ليس عليّ تقديم التبريرات لك‬

169
00:09:32,690 --> 00:09:36,235
‫- سيّدي، لقد عدت‬
‫- لم أغادر قط في الواقع‬

170
00:09:36,652 --> 00:09:39,864
‫تجوّلت في أرجاء المبنى‬
‫طوال الليل في الواقع‬

171
00:09:39,989 --> 00:09:42,700
‫لم أصادف أيّ شخص حيّ‬

172
00:09:43,034 --> 00:09:46,829
‫باستثناء شخص واحد عملاق وشاذّ‬

173
00:09:47,371 --> 00:09:51,292
‫من "هي" (كونان أوبريان)‬
‫ولمَ "هي" حزينة جدّاً؟‬

174
00:09:52,168 --> 00:09:55,129
‫"كلاّ، لم نشعل الثورة‬
‫بل حاولنا إخمادها"‬

175
00:09:55,421 --> 00:09:56,839
‫"الرقابة على الولادات"‬

176
00:09:56,964 --> 00:10:04,096
‫"(هو تشي مين) (ريتشارد نيكسون)‬
‫(نيكسون)، (نيكسون)..."‬

177
00:10:13,314 --> 00:10:18,486
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- إنه المطهر يا (ترايسي)‬

178
00:10:18,694 --> 00:10:22,657
‫(ريتشارد نيكسون)؟‬
‫لا أصدّق أنني ميت‬

179
00:10:22,907 --> 00:10:25,326
‫هناك أمور كثيرة متبقية في دلوي‬
‫أردت القيام بها‬

180
00:10:25,451 --> 00:10:28,120
‫أردت امتلاك دلاء كثيرة مختلفة‬

181
00:10:28,663 --> 00:10:31,457
‫- دلاء‬
‫- لم يفت الأوان (ترايسي)‬

182
00:10:31,582 --> 00:10:34,126
‫لا يمكنك أن تموت الآن‬
‫يحتاج حزبك إليك‬

183
00:10:34,377 --> 00:10:37,421
‫لقد خسرنا بعض الرونق‬
‫بسبب إدارة (بوش)‬

184
00:10:37,546 --> 00:10:38,923
‫و(واترغايت)‬

185
00:10:39,215 --> 00:10:42,093
‫أحاول أن أبقي الأمور طيّ الكتمان هنا‬

186
00:10:42,718 --> 00:10:45,012
‫اسمع، أعرف أنك قلق حيال هذا‬

187
00:10:45,221 --> 00:10:49,016
‫ولكن هناك تاريخ طويل من الفنانين‬
‫السود الذين يدعمون الحزب الجمهوري‬

188
00:10:49,266 --> 00:10:52,019
‫اسأل صديقي (سامي دايفيس جونيور)‬

189
00:10:52,311 --> 00:10:54,063
‫(سام)، (سامي)‬

190
00:10:55,231 --> 00:11:00,361
‫(ترايسي)، عزيزي، عليك أن تساعد‬
‫الحزب على العودة إلى جذوره المذهلة‬

191
00:11:01,737 --> 00:11:04,407
‫- هل كنت جمهورياً؟‬
‫- بالتأكيد‬

192
00:11:04,532 --> 00:11:09,954
‫أسود، يهودي، أعور، زوجة بيضاء...‬
‫كان ذلك مهمّاً جدّاً حينها يا (ترايسي)‬

193
00:11:10,538 --> 00:11:14,709
‫ساعدنا على إعادة الأهمية إلى ذلك‬

194
00:11:14,959 --> 00:11:19,213
‫- "(نيكسون)، (نيكسون)، (نيكسون)"‬
‫- لديّ مهمة‬

195
00:11:20,881 --> 00:11:22,258
‫- (دنيس)‬
‫- مرحباً (جاك)‬

196
00:11:22,425 --> 00:11:24,969
‫- ما هي ميولك السياسية؟‬
‫- محافظ اجتماعي، ليبرالي مالي‬

197
00:11:25,469 --> 00:11:28,597
‫يحاول الحزب الجمهوري أن يزيد‬
‫عدد الشخصيات المشهورة فيه‬

198
00:11:28,723 --> 00:11:31,559
‫وقد نكون ممتنين إن ساعدنا‬
‫في ذلك "بطل قطار الأنفاق"‬

199
00:11:31,684 --> 00:11:34,186
‫لا أستطيع يا صاح‬
‫لا يمكنني مساعدة (ماكاين)‬

200
00:11:34,311 --> 00:11:37,064
‫إنه من سلاح البحرية‬
‫كدت ألتحق بمشاة البحرية في الماضي‬

201
00:11:38,607 --> 00:11:42,278
‫حسناً أعترف بأنّ العشاء مع (دنيس)‬
‫كان ممتعاً الليلة الماضية‬

202
00:11:42,403 --> 00:11:46,031
‫- يا إلهي، (ليز)‬
‫- ماذا؟ لا أحبّ أشخاصاً كثيرين (جينا)‬

203
00:11:46,157 --> 00:11:49,243
‫- لكنّ ذلك الغبيّ يضحكني‬
‫- لكنك أدرى من ذلك‬

204
00:11:49,452 --> 00:11:51,662
‫حقّاً؟ قد أكون غبية‬

205
00:11:51,787 --> 00:11:53,748
‫أعرف أنه يفترض بي أن أعدّ لنفسي‬
‫وجبات طعام مغذية‬

206
00:11:53,873 --> 00:11:55,249
‫بدلاً من تناول الطعام المضرّ‬

207
00:11:55,416 --> 00:11:58,210
‫- هل تعرفين لما أستعمل فرني؟‬
‫- لتسخين سروالك الجينز صباحاً؟‬

208
00:11:58,335 --> 00:12:00,171
‫هذا صحيح ويمنحني ذلك شعوراً جيّداً‬

209
00:12:00,296 --> 00:12:01,672
‫أتعرف ما علّمتني إيّاه‬
‫تجربة قطار الأنفاق (جاك)؟‬

210
00:12:01,797 --> 00:12:03,174
‫علّمتني أن أتبع حدسي أكثر‬

211
00:12:03,299 --> 00:12:05,968
‫هكذا تتفوّق، أنت تعرف‬
‫عمّا أتكلّم، رائحتك عطرة‬

212
00:12:06,218 --> 00:12:09,805
‫شكراً، إنّ عطري مقطّر‬
‫من جوف يخت (روبرت مردوك)‬

213
00:12:09,930 --> 00:12:12,349
‫ما أقصده يا (جاك) هو‬
‫أنه عليك التصرف في هذا العالم‬

214
00:12:12,475 --> 00:12:14,602
‫- لا يمكنك التفكير في الأمور بإفراط‬
‫- أوافقك الرأي‬

215
00:12:14,727 --> 00:12:16,437
‫إنّ عدم التفكير هو‬
‫ما يجعل (أميركا) عظيمة‬

216
00:12:16,979 --> 00:12:18,355
‫إنّ مجموعة الملابس تلك قديمة‬

217
00:12:18,564 --> 00:12:21,108
‫أريد سترة جلدية مع قميص‬
‫برسم هيكل عظمي يشعّ في الظلام‬

218
00:12:21,233 --> 00:12:22,818
‫وقبّعة لبدية لرأسي، حسناً؟‬

219
00:12:22,985 --> 00:12:25,488
‫بسرعة، يجب أن تكون‬
‫جلسة التصوير هذه رائعة‬

220
00:12:26,280 --> 00:12:28,199
‫تبدو كرجل يعرف ما يريده بالضبط‬

221
00:12:28,491 --> 00:12:29,909
‫- أجل‬
‫- لا، لا‬

222
00:12:30,159 --> 00:12:33,579
‫(ليمون)؟ حظّاً موفّقاً في ذلك (دنيس)‬

223
00:12:33,704 --> 00:12:36,165
‫لا أحتاج إلى الحظّ (جاك)‬
‫لقد دعتني إلى العشاء الليلة الماضية‬

224
00:12:36,290 --> 00:12:38,167
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، بالفعل‬

225
00:12:38,417 --> 00:12:40,711
‫وحين أتمسّك، لا أستسلم‬

226
00:12:40,836 --> 00:12:43,798
‫مثل حوت قاتل يجنّ جنونه‬
‫على مدرّبه في "عالم البحار"‬

227
00:12:44,006 --> 00:12:46,801
‫كلّ شيء في حياتي هو العمل‬
‫ولكن ليس (دنيس دافي)‬

228
00:12:46,926 --> 00:12:49,011
‫ليس عليّ أن أحلق وأستحمّ‬

229
00:12:49,136 --> 00:12:50,971
‫ليس عليّ أن أكون ذكية أو لطيفة‬

230
00:12:51,096 --> 00:12:52,598
‫يمكنني التصرّف على طبيعتي‬

231
00:12:52,723 --> 00:12:54,809
‫- أوَليس هذا الحبّ؟‬
‫- كلاّ‬

232
00:12:55,017 --> 00:12:57,686
‫الحب هو إخفاء‬
‫من تكونين فعلاً طوال الوقت‬

233
00:12:57,812 --> 00:12:59,188
‫حتى وأنت نائمة‬

234
00:12:59,355 --> 00:13:03,150
‫الحب هو النوم متبرّجة والذهاب‬
‫إلى (برغر كينغ) لقضاء حاجتك‬

235
00:13:03,275 --> 00:13:06,403
‫وإخفاء الكحول في قوارير العطر‬
‫ذلك هو الحب‬

236
00:13:07,029 --> 00:13:10,199
‫يبدو ذلك صعباً‬
‫لكنّ التواجد مع (دنيس) سهل‬

237
00:13:10,407 --> 00:13:13,452
‫إن استسلمت لذلك‬
‫تشعرين بأنك مخدّرة ودافئة‬

238
00:13:13,577 --> 00:13:16,956
‫ثمّ تشعرين بالنعاس‬
‫ليس ذلك سيّئاً جدّاً‬

239
00:13:17,081 --> 00:13:19,583
‫هذا بالضبط الوصف‬
‫الذي يُقال عن التجمّد برداً‬

240
00:13:26,549 --> 00:13:27,925
‫هذا أنا‬

241
00:13:28,926 --> 00:13:31,595
‫- هل هذا أنت فعلاً؟‬
‫- أجل، أنا والرجال‬

242
00:13:32,680 --> 00:13:36,267
‫كان الرجال رجالاً‬
‫بكل معنى الكلمة حينها، صدّقني‬

243
00:13:36,392 --> 00:13:38,644
‫إن أردت القيام‬
‫بشيء خاص مع رجل آخر‬

244
00:13:39,228 --> 00:13:41,188
‫فلم يكن ذلك يحصل ضمن علاقة شاذّة‬

245
00:13:41,355 --> 00:13:46,569
‫كلاّ، كان رجلان‬
‫يحتفلان بقوّة أحدهما الآخر‬

246
00:13:52,575 --> 00:13:54,660
‫أنا موافق يا (جاكي)‬

247
00:13:54,785 --> 00:13:57,371
‫فشبح (نيكسون) أقنع شبحي‬
‫بمساعدة الحزب الجمهوري‬

248
00:13:57,746 --> 00:14:00,416
‫بورك ذلك السافل المتنصت، هذا عظيم‬

249
00:14:00,583 --> 00:14:03,085
‫يجب أن نصوّر بضع حملات إعلانية حالاً‬
‫فعشاء (ماكاين) يوم السبت‬

250
00:14:03,210 --> 00:14:04,670
‫يبدو ذلك جيّداً‬
‫ولكن لا يمكنني الكلام الآن‬

251
00:14:04,795 --> 00:14:06,380
‫يجب أن أخرج محفظتي‬
‫من محمصة الخبز‬

252
00:14:06,505 --> 00:14:07,882
‫حسناً‬

253
00:14:10,509 --> 00:14:11,886
‫هل يعجبك ذلك؟‬

254
00:14:12,261 --> 00:14:13,637
‫ربّما بضع صور‬
‫من دون أن ترفع إبهاميك‬

255
00:14:13,762 --> 00:14:17,182
‫- كلاّ، تلك حركتي يا غبية‬
‫- أتعرف؟ لا يهم، إنه مجرّد أسبوع‬

256
00:14:17,308 --> 00:14:22,187
‫هذا يحصل معي فعلاً‬
‫قَومي، مدينتي، امرأتي‬

257
00:14:22,771 --> 00:14:25,816
‫صدّقيني، بدأت الأمور تحصل‬
‫كما أريد يا (ليز) لأنني رجل أفعال!‬

258
00:14:25,941 --> 00:14:29,528
‫يجب أن أتوقف عن التفكير‬
‫في كلّ شيء بإفراط كما كنت أفعل‬

259
00:14:29,653 --> 00:14:31,030
‫لم تكن تلك مشكلتك يوماً‬

260
00:14:33,616 --> 00:14:35,993
‫- (إليزابيث سارا ليمون)‬
‫- ليس هذا اسمي الأوسط‬

261
00:14:37,119 --> 00:14:39,788
‫- هلاّ تتزوّجينني‬
‫- يا إلهي‬

262
00:14:49,298 --> 00:14:52,259
‫استفيقي يا غبية‬
‫أيتها الحالمة، أنا هنا‬

263
00:14:52,384 --> 00:14:55,137
‫- هل ستتزوّجيني أو ماذا؟‬
‫- كلاّ، هذا مستحيل‬

264
00:14:55,888 --> 00:14:59,183
‫لا تعرفون هذا الرجل‬
‫ليس من تخالونه‬

265
00:14:59,308 --> 00:15:02,603
‫ما مشكلتك يا (ليز)؟‬
‫يمكنني الحصول على أية فتاة أريدها هنا‬

266
00:15:02,728 --> 00:15:05,272
‫ليس فقط السمينات والقبيحات‬

267
00:15:06,482 --> 00:15:10,611
‫اخرسي أيتها الحشود‬
‫آمرك كبطل قطار الأنفاق بأن تخرسي‬

268
00:15:10,778 --> 00:15:12,821
‫هذا لا يُصدّق يا (ليز)‬
‫لا أحتاج إلى هذا‬

269
00:15:12,947 --> 00:15:15,366
‫عرضت عليّ متعرّية‬
‫أن تقيم علاقة معي الليلة الماضية‬

270
00:15:15,491 --> 00:15:18,327
‫- وقد كانت راقصة متعرّية بيضاء!‬
‫- الحمد للّه أنني لم أقع في الفخّ‬

271
00:15:18,452 --> 00:15:21,872
‫لست بطلاً، أنت فاشل وستظلّ فاشلاً‬

272
00:15:21,997 --> 00:15:25,000
‫أنا الفاشل؟ أظن أنني‬
‫لم ألتقط القرص المطاطي‬

273
00:15:25,167 --> 00:15:26,710
‫في مباراة فريق (آيسلاندرز)، أنت مقرفة‬

274
00:15:26,835 --> 00:15:30,297
‫لا، أنت المقرف وفرق الرياضة‬
‫كلّها الموجودة في (نيويورك)‬

275
00:15:30,422 --> 00:15:32,508
‫(ليز)، لا تقولي شيئاً‬
‫لا يمكنك الرجوع عنه‬

276
00:15:33,759 --> 00:15:36,053
‫يا زملائي "الأميرسود"...‬

277
00:15:37,638 --> 00:15:41,016
‫(جاك)، أيمكنني أن أقول‬
‫"الأمريكيين السود"؟‬

278
00:15:41,141 --> 00:15:43,352
‫لا وجود لكلمة "الأميرسود"‬

279
00:15:43,477 --> 00:15:45,604
‫هذا عظيم، هذا سبب وجودك هنا‬

280
00:15:47,147 --> 00:15:51,026
‫"يا زملائي الأميركيين السود‬
‫كان للدكتور (كينغ) حلم في الماضي"‬

281
00:15:51,151 --> 00:15:52,945
‫"إنه حلم نتشاركه كلنا"‬

282
00:15:53,112 --> 00:15:56,573
‫"وهو بناء جدار ارتفاعه ٢٠٠ قدم‬
‫لإبقاء (المكسيك) خارجاً"‬

283
00:15:56,699 --> 00:15:59,034
‫"كما كان يكره ضريبة الإرث"‬

284
00:16:00,452 --> 00:16:01,829
‫هذا لا يُصدّق‬

285
00:16:07,209 --> 00:16:09,044
‫(جاك)، لا أعرف بهذا الشأن‬

286
00:16:09,169 --> 00:16:10,546
‫- ما الخطب؟‬
‫- فهمت‬

287
00:16:10,671 --> 00:16:14,925
‫الحزب الجمهوري يعني ضرائب أقلّ‬
‫أسلحة أكثر ونهاية الضريبة على السلاح‬

288
00:16:15,092 --> 00:16:18,512
‫- تابع‬
‫- ولكن لا يتمتع الجميع بتفكيري المنفتح‬

289
00:16:19,304 --> 00:16:23,100
‫مهما كان الأمر سيظلّ "الأميرسود"‬
‫يصوّتون للحزب الديموقراطي‬

290
00:16:24,059 --> 00:16:25,436
‫سيفعلون ذلك، صحيح؟‬

291
00:16:27,187 --> 00:16:28,564
‫إلاّ...‬

292
00:16:29,440 --> 00:16:33,110
‫"أيها الشعب الأسود‬
‫لا تصوّت، لا تفعل ذلك"‬

293
00:16:33,235 --> 00:16:38,032
‫"في الوقت اللازم للتصويت، يمكنكم‬
‫أن تلعبوا ٣ جولات بليارد، ٣ جولات"‬

294
00:16:38,198 --> 00:16:42,870
‫"هذا جديد، أنا (ترايسي جوردن)‬
‫ولقد حسنت هذه الرسالة"‬

295
00:16:42,995 --> 00:16:44,830
{\an8}‫"تمّ الدفع من قبل اللجنة‬
‫لاجتياح (فييتنام) مجدّداً"‬

296
00:16:47,082 --> 00:16:48,792
‫يخالجك شعور جيّد‬
‫لأنك تحدث فرقاً، صحيح؟‬

297
00:16:48,917 --> 00:16:51,587
‫أجل، والآن عذراً‬

298
00:16:52,296 --> 00:16:55,966
‫طلب منّي (نيكسون) أن أحذف بعض‬
‫الأمور من صفحة (وايكيبيديا) المخصصة له‬

299
00:16:59,136 --> 00:17:01,513
‫(جاك)، آسفة، هذه المسألة‬
‫مع (دنيس) لن تنجح‬

300
00:17:01,638 --> 00:17:03,432
‫لا يمكنني حتى التواجد‬
‫في الغرفة نفسها مع ذلك الغبيّ‬

301
00:17:03,557 --> 00:17:05,225
‫وفّري ذلك لـ(آي فيلادج) يا (ليمون)‬

302
00:17:05,350 --> 00:17:07,561
‫لن نستضيف (دنيس)‬
‫لأنني حجزت "طير خدمة الطوارىء"‬

303
00:17:07,811 --> 00:17:10,564
‫فـ(ونستون) اتصل بخدمة الطوارىء‬
‫بمنقاره وقال "حريق"‬

304
00:17:10,689 --> 00:17:12,232
‫لأنه لا يعرف كلمة "اغتصاب"‬

305
00:17:12,399 --> 00:17:15,319
‫الأمر يناسبني لكننا كنّا‬
‫نروّج لـ"بطل قطار الأنفاق"‬

306
00:17:15,444 --> 00:17:16,945
‫انتهت مدة الـ١٥ دقيقة‬
‫المخصصة لـ"بطل قطار الأنفاق"‬

307
00:17:17,071 --> 00:17:18,947
‫إن أبلغته ذلك سيكون هذا رائعاً‬

308
00:17:19,239 --> 00:17:21,825
‫لست تتخلى عن (دنيس)‬
‫لمصلحتي، صحيح؟‬

309
00:17:21,950 --> 00:17:25,454
‫بالتأكيد، أسند قرارات‬
‫العمل كلّها إلى حاجاتك‬

310
00:17:25,579 --> 00:17:28,415
‫لذا شركة (جنرال إلكتريك)‬
‫ستقدّم "مقلاة الجيب"‬

311
00:17:28,540 --> 00:17:29,917
‫قد يحقق ذلك مبيعاً بالمناسبة‬

312
00:17:34,797 --> 00:17:37,883
‫حين زال تأثير الكحول‬
‫أدركنا أننا أكلنا الطاووس‬

313
00:17:38,050 --> 00:17:40,594
‫ووضعنا اللحم في مكتب (بات ويفر)‬

314
00:17:42,012 --> 00:17:47,810
‫سيّد (برايت)، مع احترامي لك‬
‫لم يعد بوسعي الاستماع إلى هذا‬

315
00:17:47,976 --> 00:17:51,855
‫أحب التلفاز يا سيّدي وأنت تفسد الأمر‬

316
00:17:51,980 --> 00:17:54,274
‫أحب التلفاز أيضاً‬
‫لكنني سأقول لك شيئاً‬

317
00:17:54,441 --> 00:17:56,777
‫إن أردت أن تصنع شيئاً جميلاً‬

318
00:17:56,902 --> 00:17:58,362
‫عليك أن تفسده أوّلاً‬

319
00:17:58,487 --> 00:18:02,533
‫لا أكترث إن كنت تعدّ العجة‬
‫أو تصنع طفلاً أو برنامجاً تلفزيونياً‬

320
00:18:02,991 --> 00:18:04,952
‫فالأمور ستصبح غريبة‬

321
00:18:05,702 --> 00:18:09,081
‫للأسف، أظن أنّ عالم الفن‬
‫تغيّر مذّاك الوقت‬

322
00:18:09,414 --> 00:18:11,708
‫والآن اعذرني‬
‫سأذهب إلى الحيّ الصيني‬

323
00:18:11,834 --> 00:18:13,377
‫لشراء بعض هورمونات النموّ البشري‬

324
00:18:13,502 --> 00:18:16,463
‫لئلاّ تلاحظ نمور السيّد (جوردن)‬
‫أنه يتقدّم في السنّ‬

325
00:18:17,381 --> 00:18:22,761
‫- عجباً‬
‫- أترى؟ هذا هو الأمر الغريب‬

326
00:18:23,011 --> 00:18:25,472
‫- طير‬
‫- (دنيس)، آسفة جدّاً‬

327
00:18:25,597 --> 00:18:30,310
‫حقّاً؟ لماذا؟ يبدو أنّ كل‬
‫ما قلته تحقق، أنا فاشل‬

328
00:18:30,435 --> 00:18:31,812
‫إنّ ظهوري في المركز التجاري ألغي‬

329
00:18:31,937 --> 00:18:35,607
‫وفريق (مايتي داكس) غاضب منّي لأنني‬
‫تركت كأس (ستانلي) في مركب مأجور‬

330
00:18:35,774 --> 00:18:38,944
‫ظننت أنني فعلت‬
‫أمراً جيّداً كفاية لأستعيدك‬

331
00:18:40,988 --> 00:18:44,324
‫أتصوّر الأغنية الكلاسيكية‬
‫التي سأؤلفها بعد ذلك‬

332
00:18:48,954 --> 00:18:53,083
‫- هذه قصة مزعجة‬
‫- أنت تقول ذلك فحسب‬

333
00:18:53,208 --> 00:18:56,253
‫لا، لا، لقد رأيت‬
‫بعض الأمور، صدّقني‬

334
00:18:56,753 --> 00:19:01,675
‫- هذه تواعد مفترس "موقع المواعدة"‬
‫- لقد حصل على تبرئة ولسنا نتواعد‬

335
00:19:01,800 --> 00:19:03,177
‫أنت تجهل عمّا تتكلّم يا (كينيث)‬

336
00:19:03,635 --> 00:19:06,597
‫تلك "فتاة سندويش"‬
‫ثرثارة فعلاً، صحيح؟‬

337
00:19:11,351 --> 00:19:13,103
‫"مركز (روكفلر)"‬

338
00:19:17,524 --> 00:19:23,447
‫حصل ذلك في محطة قطار‬
‫أنفاق كهذه في ليلة مماثلة‬

339
00:19:23,780 --> 00:19:25,824
‫ما زال الوقت نهاراً‬
‫ونحن في الداخل‬

340
00:19:26,241 --> 00:19:28,660
‫أتعرفين ما كان أسوأ جزء‬
‫في مسألة البطولة هذه؟‬

341
00:19:29,077 --> 00:19:31,538
‫حصلت على فرصة‬
‫لأرى كيف كانت لتكون حياتي فعلاً‬

342
00:19:31,914 --> 00:19:33,665
‫لو نجحت في بيع الأجهزة الطنانة‬

343
00:19:33,874 --> 00:19:35,709
‫أو لو لم أفشل في امتحان رجال الإطفاء‬

344
00:19:35,834 --> 00:19:39,338
‫- فشلت في امتحان رجال الإطفاء؟‬
‫- أجل، إنه موجّه ضدّ الإيرلنديين‬

345
00:19:40,797 --> 00:19:44,551
‫(ليز)، إنّ تواجدي معك وكوني بطلاً‬

346
00:19:44,676 --> 00:19:48,764
‫هما أفضل أمرين حصلا معي يوماً وأنا...‬

347
00:19:49,431 --> 00:19:52,142
‫ليت بوسعي استعادة ذلك‬

348
00:19:56,355 --> 00:19:57,731
‫ستكون بخير‬

349
00:19:58,065 --> 00:19:59,942
‫إن علّمنا تلفزيون الواقع شيئاً‬

350
00:20:00,108 --> 00:20:03,195
‫فهو أنه لا يمكنك السيطرة‬
‫على الأشخاص الذين لا يشعرون بالخجل‬

351
00:20:03,904 --> 00:20:08,659
‫أظن فعلاً أنك ستقوم‬
‫بعمل آخر عظيم في حياتك‬

352
00:20:14,081 --> 00:20:15,999
‫- (دنيس دافي)، لا تجرؤ‬
‫- لا، لا، تعاوني معي فحسب‬

353
00:20:16,124 --> 00:20:18,335
‫- اعرجي فحسب، سيكون ذلك مذهلاً‬
‫- لا يمكنك القيام بهذا مرّتين‬

354
00:20:18,460 --> 00:20:19,836
‫- لا، لا‬
‫- لا، هيّا يا (ليز)‬

355
00:20:21,296 --> 00:20:23,924
‫تبّاً، إنها السكة الخطأ‬
‫إنه ذلك القطار السريع السخيف‬

356
00:20:24,049 --> 00:20:25,425
‫ظننت أيضاً أنه سيمرّ من هنا، صحيح؟‬

357
00:20:25,550 --> 00:20:27,678
‫- سافل‬
‫- هيّا، كانت مجرّد مزحة‬

358
00:20:27,803 --> 00:20:32,349
‫- أبداً، لن يتكرر ذلك أبداً‬
‫- ستعودين يا (ليز لامن)، ستعودين‬

359
00:20:35,435 --> 00:20:36,812
‫ستعودين يا غبية‬

360
00:20:36,837 --> 00:21:13,013
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

361
00:21:13,213 --> 00:21:15,683
‫ترجمة: دوريس مطر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

