﻿1
00:00:20,371 --> 00:00:25,001
‫"كي تتمكن الرأسمالية من التفوق‬
‫على أنماط الحياة الأخرى"‬

2
00:00:25,126 --> 00:00:30,423
‫"عليها أن تبدأ من مكان ما، كنمط‬
‫التسوية الذي تعرفه المجموعات البشرية"‬

3
00:00:32,133 --> 00:00:34,552
‫لا استجابة؟ مرحباً؟‬

4
00:00:34,760 --> 00:00:37,555
‫أصبحت (هيلاري كلينتون)‬
‫رئيسة، سيدي!‬

5
00:00:37,615 --> 00:00:43,412
{\an8}‫فكّرت في أن أحاول أن أخيفك‬
‫عليّ إيقاظك سيدي‬

6
00:00:43,624 --> 00:00:48,658
{\an8}‫استولى صهرك على الشركة‬
‫وعيّن ابنتك مديرة تنفيذية‬

7
00:00:48,759 --> 00:00:50,970
‫لا تسئ فهمي، فهي فتاة مدهشة‬{\an8}

8
00:00:58,159 --> 00:01:00,447
‫جُرّدت من مسؤولياتي كافةً‬{\an8}

9
00:01:00,607 --> 00:01:04,903
{\an8}‫وأصبحت منبوذاً، وهذا الصباح‬
‫اضطررت إلى قطع الشمام بنفسي‬

10
00:01:05,028 --> 00:01:10,534
{\an8}‫سينقلونني من الطابق ٥٢‬
‫إلى مكتبي الجديد في الطابق ١٢‬

11
00:01:10,742 --> 00:01:14,496
‫١٢! عليك أن تستفيق! أرجوك!{\an8}‬

12
00:01:19,251 --> 00:01:20,627
‫يا إلهي!‬{\an8}

13
00:01:20,794 --> 00:01:22,671
‫كان (ماركوس شايكنبورغ) هناك‬{\an8}

14
00:01:23,714 --> 00:01:27,301
{\an8}‫هذا الصباح، حصل لي أمر غريب‬
‫كنت على آلة الركض‬

15
00:01:27,426 --> 00:01:30,304
{\an8}‫فرنّ الهاتف‬
‫ولن تصدّقوا من كان المتصل‬

16
00:01:30,429 --> 00:01:34,099
‫- (ليز)، أنا (فلويد) ‬
‫- يا إلهي، (فلويد) اتصل بك؟‬

17
00:01:34,224 --> 00:01:38,187
‫- وكنت تستعملين آلة الركض؟{\an8}‬
‫- أجل! (بيت)، أستعملها يومياً‬

18
00:01:45,611 --> 00:01:48,989
{\an8}‫- وماذا أراد (فلويد)؟‬
‫- إنه في المدينة ويفترض بقاؤه يوماً‬

19
00:01:49,114 --> 00:01:52,493
{\an8}‫ولكن عاصفة كبيرة على وشك أن تهبّ‬
‫وألغيت رحلته على متن خطوط (جيتفان)‬

20
00:01:52,618 --> 00:01:55,287
{\an8}‫- تلك المزوّدة بمغاطس للقدمين‬
‫- لا، تلك خطوط (آربايك)‬

21
00:01:55,328 --> 00:01:57,539
‫يعرضون أيضاً أفلاماً إباحية خلال الرحلة‬
‫ويبثّون أخبار الـ(أن بي سي)‬

22
00:01:57,664 --> 00:01:59,374
‫خطوط (جيتفان)‬
‫التي توزّع الفشار الطازج‬

23
00:01:59,499 --> 00:02:04,046
‫أصغوا إليّ! يريد (فلويد) أن يعلم{\an8}‬
‫إن كان بوسعه النوم في شقتي‬

24
00:02:04,171 --> 00:02:07,382
{\an8}‫- وما الخطب في ذلك؟‬
‫- لم أرَ (فلويد) مذ غادر إلى (كليفلاند)‬

25
00:02:07,507 --> 00:02:11,553
{\an8}‫المرة الأخيرة التي حاولت فيها‬
‫الاتصال به، أجابت امرأة منحطّة‬

26
00:02:11,678 --> 00:02:14,389
‫وهو الآن هنا ولا أعلم‬
‫ما معنى النوم في شقتي‬

27
00:02:14,691 --> 00:02:19,603
‫لا أريد أن أسبب الإحراج لنفسي، أريد‬
‫أن أكون مرموقة وليس مجرّد فتاة عادية‬

28
00:02:19,728 --> 00:02:21,480
{\an8}‫عليك إذاً أن تجعليه يندم على رحيله‬

29
00:02:21,605 --> 00:02:24,608
{\an8}‫- وعليك أن تدّعي أنك على خير ما يرام‬
‫- أنا على خير ما يرام‬

30
00:02:25,150 --> 00:02:28,653
‫لمرة واحدة، لن أكون مثل (جان برايدي)‬
‫بل سأكون مثل (مارشا)، تباً‬

31
00:02:28,698 --> 00:02:30,742
{\an8}‫- أنفي!‬
‫- آسف‬

32
00:02:31,502 --> 00:02:36,674
{\an8}‫أترون؟ بدأ ذلك منذ الآن‬
‫انتبه (فلويد)، فأنا (ليز) الجديدة و...‬

33
00:02:36,870 --> 00:02:39,873
‫- إنه يوم الشطائر‬
‫- ما هذا؟‬

34
00:02:39,998 --> 00:02:45,545
‫ألم تسمع قط بيوم الشطائر؟‬
‫إنه أروع يوم على الإطلاق‬

35
00:02:45,670 --> 00:02:50,258
‫مرة بالسنة، يقصد أعضاء اتحاد السائقين‬
‫متجر شطائر إيطالية في (بروكلين)‬

36
00:02:50,384 --> 00:02:55,138
‫ولا أحد يعلم ما اسمه أو أين يقع‬
‫وهذا سر بين أعضاء اتحاد السائقين‬

37
00:02:55,263 --> 00:03:00,185
‫ولكنهم يشترون لنا تلك الشطائر‬
‫ويا لها من شطائر!‬

38
00:03:00,310 --> 00:03:05,649
‫ومعها صلصة التغميس، يا للروعة‬
‫فليباركنا الله جميعنا!‬

39
00:03:09,986 --> 00:03:11,488
‫"(ميرفي) المثير"‬

40
00:03:15,450 --> 00:03:18,370
‫أتمنى لك الأفضل في المكتب، (كاثي)‬

41
00:03:18,870 --> 00:03:23,750
‫وبالمناسبة، أتعلمين من يكره حيوانات‬
‫وحيد القرن؟ إنه (مارك والبيرغ)‬

42
00:03:26,461 --> 00:03:28,505
‫مكتب (كاثي غيس)‬

43
00:03:30,340 --> 00:03:33,760
‫أرجوك انتظر... سيد (دوناغي)‬

44
00:03:33,927 --> 00:03:36,388
‫لن تنزل إلى الطابق ١٢‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:03:36,513 --> 00:03:39,015
‫أنا مضطر لذلك‬
‫مع أن هذا مذلّ طبعاً‬

46
00:03:39,141 --> 00:03:42,102
‫(بانكس) يحاول أن يرغمني على المغادرة‬
‫ولكن إلى أين يمكنني أن أذهب؟‬

47
00:03:42,227 --> 00:03:45,230
‫كنت أقيم العلاقات مع نخبة العاملات‬
‫في الشركات على مدى ٢٢ عاماً‬

48
00:03:45,355 --> 00:03:48,233
‫فماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫هل أقيم علاقة مع مجرّد ساقطات؟‬

49
00:03:48,358 --> 00:03:51,069
‫ماذا عن (واشنطن)؟ أنا واثق‬
‫من أن أصدقاء في إدارة (بوش)...‬

50
00:03:51,445 --> 00:03:53,822
‫(بوش)؟ هل بلغت الأمور هذا الحد؟‬

51
00:03:53,947 --> 00:03:57,325
‫أفضّل العمل لشركة سيارات أميركية‬
‫عوضاً عن ذلك المشروع الفاشل‬

52
00:03:58,535 --> 00:04:03,540
‫- حضّرت لك هذا‬
‫- لا، لم تفعل‬

53
00:04:07,043 --> 00:04:14,593
‫"سأتذكرك، فهل ستتذكرني؟"‬

54
00:04:16,094 --> 00:04:20,098
‫"لا تدع حياتك تذهب سدىً"‬

55
00:04:28,607 --> 00:04:30,317
‫مهلاً‬

56
00:04:32,152 --> 00:04:33,904
‫مرحباً (جاك)‬

57
00:04:34,029 --> 00:04:36,531
‫تلقيت رسالة إلكترونية أرسلت للشركة‬
‫بأكملها من المديرة التنفيذية الجديدة‬

58
00:04:36,656 --> 00:04:40,243
‫وكان مجرّد صلة‬
‫إلى صور هررة تضع ربطات عنق‬

59
00:04:40,410 --> 00:04:45,332
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- كل شيء ممتاز، أنا أستغل الوضع‬

60
00:04:45,790 --> 00:04:48,835
‫- لمَ تنزل إلى الطابق ١٢؟‬
‫- ١٢؟ هل طلبت الطابق ١٢؟‬

61
00:04:48,960 --> 00:04:54,382
‫أردت الطابق ١٢-٤٠‬
‫أي الطابق ٥٢ حيث أعمل‬

62
00:04:56,593 --> 00:04:58,011
‫الأعمال!‬

63
00:05:02,599 --> 00:05:05,769
‫لا أصدّق أن يوم الشطائر انتهى‬

64
00:05:05,894 --> 00:05:08,772
‫ولكن (لوتز) ما زال يأكل‬

65
00:05:08,897 --> 00:05:12,150
‫أتتلذذ بطعمها؟‬
‫وهل تظن نفسك أفضل منا؟‬

66
00:05:12,275 --> 00:05:16,905
‫ليس هذا مقصدي إطلاقاً، فمنذ الجراحة‬
‫عليّ الأكل ببطء وإلا تتمزق أمعائي‬

67
00:05:17,280 --> 00:05:21,618
‫- أعطني إياها‬
‫- إنها تؤلمني كثيراً‬

68
00:05:21,743 --> 00:05:25,330
‫انظروا، ما زالت شطيرة‬
‫(ليز ليمون) على مكتبها‬

69
00:05:25,455 --> 00:05:29,251
‫أخذ طعام (ليز) سيجلب لنا المشاكل‬

70
00:05:29,751 --> 00:05:32,170
‫أين معكرونتي بالجبنة؟‬

71
00:05:32,712 --> 00:05:36,925
‫ولكن كل ما ستعرفه (ليز ليمون)‬
‫هو أن شطيرتها لم تصل أبداً‬

72
00:05:45,433 --> 00:05:47,143
‫(ليز)؟‬

73
00:05:48,603 --> 00:05:53,316
‫- (فلويد)، لم أرك هناك‬
‫- تبدين رائعة‬

74
00:05:53,441 --> 00:05:56,653
‫حقاً؟ أنا متعبة من اللعب‬
‫بالقدر الذي أعمل فيه‬

75
00:05:56,778 --> 00:06:02,200
‫الآن، لنصوّر اللقطة ٢٣‬
‫ونصدر القليل من الهواء‬

76
00:06:05,806 --> 00:06:09,310
‫- هذه مفاتيحي‬
‫- شكراً، شكراً جزيلاً للقيام بذلك‬

77
00:06:10,403 --> 00:06:13,406
‫أيمكنني اصطحابك للعشاء هذا المساء؟‬

78
00:06:13,503 --> 00:06:16,131
‫ربما نقصد مطعم المشاوي‬
‫الذي تقيّأت فيه‬

79
00:06:16,631 --> 00:06:18,800
‫عليك أن تحدد أكثر‬

80
00:06:21,614 --> 00:06:24,241
‫أراك مجدداً في شقّتك‬

81
00:06:31,030 --> 00:06:34,033
‫لينزع أحدهم هذا الثوب عني‬
‫أعجز عن التنفس‬

82
00:06:40,146 --> 00:06:42,523
‫أنتم تعملون بكدّ لمرة واحدة‬

83
00:06:46,168 --> 00:06:49,296
‫- أين شطيرتي؟‬
‫- (لوتز) أرغمنا على ذلك‬

84
00:06:49,374 --> 00:06:52,502
‫- لا! كان (فرانك)‬
‫- بل أنت!‬

85
00:06:52,627 --> 00:06:54,087
‫- توقفوا!‬
‫- لماذا؟‬

86
00:06:54,199 --> 00:06:57,994
‫أنا المذنب آنسة (لايمون)‬
‫لأنني سمحت بحصول ذلك‬

87
00:06:58,163 --> 00:07:02,876
‫والأمر الوحيد الضروري لانتصار الشر‬
‫هو ألا يفعل الأخيار شيئاً‬

88
00:07:02,914 --> 00:07:05,917
‫أرجوك، خذ إذني‬
‫قبل أن تقتبس أقوالي (كينيث)‬

89
00:07:06,591 --> 00:07:10,428
‫لا أعلم كيف ولكنك‬
‫ستحضر لي شطيرة أخرى‬

90
00:07:10,507 --> 00:07:16,388
‫وإلا فسأحطّم وجهك حتى يتورّم‬
‫ذقنك، ستتورم ذقونكم جميعاً‬

91
00:07:20,352 --> 00:07:22,646
‫"الطابق ١٢"‬

92
00:07:28,737 --> 00:07:30,697
‫"الباب سينغلق"‬

93
00:07:35,501 --> 00:07:37,337
‫"محاولة فاشلة"‬

94
00:07:39,772 --> 00:07:45,085
‫هذا أنا مجدداً سيدي، ظننت‬
‫أنك تود أن تعرف أن الثلج يتساقط‬

95
00:07:45,210 --> 00:07:48,755
‫المدينة بأكملها هادئة وبيضاء‬

96
00:07:50,981 --> 00:07:54,401
‫استيقظ! استيقظ!‬

97
00:07:56,182 --> 00:07:58,101
‫الثلج في مايو‬

98
00:07:58,140 --> 00:08:01,309
‫شكراً أيها الاحتباس الحراري‬
‫لأحوال الطقس التي لا يمكن توقّعها‬

99
00:08:01,435 --> 00:08:03,937
‫في الواقع، حصل إعصار‬
‫في (كليفلاند) الأسبوع الماضي‬

100
00:08:04,062 --> 00:08:08,108
‫دمّر مجموعة أبنية بأكملها، ٣ مجازات‬
‫للبولينغ ومتجر مشروبات كحولية‬

101
00:08:08,233 --> 00:08:10,193
‫إضافة إلى متحف متجر‬
‫المشروبات الكحولية‬

102
00:08:10,775 --> 00:08:14,948
‫- هل لديك الوقت لتناول الحلوى؟‬
‫- يا إلهي! أتعلم أنها الساعة ٤:٣٠؟‬

103
00:08:15,073 --> 00:08:16,950
‫لم أطل السهر حتى هذا الوقت‬
‫منذ أيام الثانوية‬

104
00:08:17,075 --> 00:08:22,664
‫ووراء هذا الباب المزيد من الجنّ‬
‫هذا سيغضب (سمير)‬

105
00:08:23,639 --> 00:08:27,434
‫موعد رحلتي بعد ساعتين‬
‫عليّ الرحيل‬

106
00:08:28,017 --> 00:08:33,939
‫أحياناً، أندم على مغادرة (نيويورك)‬
‫كالآن مثلاً‬

107
00:08:34,913 --> 00:08:39,543
‫بماذا (نيويورك) أفضل من (كليفلاند)؟‬
‫قرأت أنكم ستحصلون على متجر (آيكيا)‬

108
00:08:39,668 --> 00:08:43,714
‫سأصدّق ذلك عندما يتحقق‬
‫فسبق أن خُذلنا من قبل‬

109
00:08:44,631 --> 00:08:46,925
‫(ليز)، سررت كثيراً برؤيتك‬

110
00:08:50,054 --> 00:08:51,555
‫إلى اللقاء‬

111
00:08:54,683 --> 00:08:57,811
‫استدر وانظر إليّ‬

112
00:08:59,188 --> 00:09:02,232
‫أحسنت، استمتع تماماً في (كليفلاند)‬

113
00:09:05,444 --> 00:09:07,321
‫يا إلهي، شبّان‬

114
00:09:07,863 --> 00:09:09,406
‫أنا أفقد السيطرة، سيدي‬

115
00:09:09,531 --> 00:09:14,787
‫كنت أجوب الشوارع تحت هذا الثلج‬
‫محاولاً أن أكتشف هويتي ومكانتي‬

116
00:09:14,912 --> 00:09:17,498
‫حتى إنني توقفت‬
‫لالتقاط ندفة ثلج بلساني‬

117
00:09:17,623 --> 00:09:19,792
‫ولكن يبدو أنها إشارة في (تشيلسي)‬

118
00:09:21,794 --> 00:09:23,670
‫أعطني إشارة فقط‬

119
00:09:23,796 --> 00:09:29,593
‫بذلت كل شيء لأجل الشركة‬
‫ولكني أشعر الآن أنه ربما عليّ المغادرة‬

120
00:09:30,052 --> 00:09:36,266
‫- عليك المغادرة‬
‫- ماذا؟‬

121
00:09:36,392 --> 00:09:40,104
‫انتهت ساعات الزيارة‬
‫منذ بعض الوقت‬

122
00:09:40,979 --> 00:09:42,731
‫ماذا أصاب صوتك؟‬

123
00:09:42,856 --> 00:09:48,779
‫صعقني البرق في صغري‬
‫وصوّروا فيلماً عني‬

124
00:09:51,323 --> 00:09:54,451
‫عليك مغادرة "جي. إي"‬

125
00:09:56,161 --> 00:10:00,416
‫- ماذا قلت؟‬
‫- "جناح العناية الفائقة بالعجزة"‬

126
00:10:00,541 --> 00:10:06,004
‫إنه اسم هذا الجناح من المستشفى‬

127
00:10:08,674 --> 00:10:10,592
‫عليّ مغادرة "جي. إي"‬

128
00:10:18,350 --> 00:10:21,353
‫"بعد تساقط الثلج بكثافة الليلة الماضية‬
‫بلغت الحرارة ٩٠ فهرنهايت"‬

129
00:10:21,478 --> 00:10:24,398
‫"في المزيد من الأخبار الاحتباس الحراري‬
‫ضرب إعصار وسط مدينة (ديترويت)"‬

130
00:10:24,523 --> 00:10:26,984
‫"ما أطفأ حرائق عدة‬
‫قسم الإطفاء..."‬

131
00:10:32,322 --> 00:10:34,700
‫- آلو؟‬
‫- كيف جرت الأمور مع (فلويد)؟‬

132
00:10:34,825 --> 00:10:37,286
‫"المسكين، وقع تحت تأثير سحري"‬

133
00:10:37,411 --> 00:10:40,330
‫بدأ يهذي قائلاً كم تمنى‬
‫لو أنه لم يغادر (نيويورك) قط‬

134
00:10:40,456 --> 00:10:42,916
‫- هل فعلت ما أريتك إياه؟‬
‫- "لا (جينا)"‬

135
00:10:43,041 --> 00:10:46,044
‫لم أعد من الحمام‬
‫وأعطه ملابسي الداخلية‬

136
00:10:46,170 --> 00:10:47,880
‫هكذا تعرّفت إلى عضو العصابات ذاك‬

137
00:10:48,005 --> 00:10:51,550
‫عندما يحضر (فلويد) عجوزاً شمطاء‬
‫تشتهي الجنس إلى شقّته‬

138
00:10:51,675 --> 00:10:57,306
‫كل ما سيفكّر فيه هو تخيّلي واقفة‬
‫في الثلج وأبدو مثل الفتاة التي رحلت‬

139
00:10:57,681 --> 00:10:59,266
‫عجوز شمطاء!‬

140
00:10:59,975 --> 00:11:04,563
‫سنحضر الشطيرة لـ(ليز ليمون)‬
‫فأنا نجم عالمي‬

141
00:11:04,730 --> 00:11:08,150
‫سيكون لشرف للسائقين‬
‫بأن أتكلم معهم حتى‬

142
00:11:08,442 --> 00:11:14,031
‫"ذلك الحذاء المريح القديم..."‬

143
00:11:14,156 --> 00:11:17,659
‫هذا يكفي‬
‫والآن أنتما، قبّلا بعضكما‬

144
00:11:17,826 --> 00:11:20,078
‫أنت في المعطف الرياضي‬
‫أدّ دور الفتاة‬

145
00:11:20,245 --> 00:11:26,793
‫ماذا تفعل؟ كل ما نريده هو‬
‫شطيرة إضافية، أو اسم المكان فقط‬

146
00:11:27,044 --> 00:11:33,759
‫لمَ قد نرغب في أن نفصح عن مكاننا‬
‫السرّي للعلن ويجتاحه المخنّثون؟‬

147
00:11:33,884 --> 00:11:35,969
‫أعلم ما معنى القيادة‬
‫على مسافة كبيرة‬

148
00:11:36,094 --> 00:11:39,515
‫بعد سنتي الأولى في (أوبرلين)، سافرنا‬
‫برّاً لمشاهدة "الجنوب، الجنوب الغربي"‬

149
00:11:41,141 --> 00:11:43,936
‫تتمتعان بشجاعة كبيرة‬

150
00:11:44,770 --> 00:11:48,148
‫عليكما استحقاق الحصول‬
‫على هذه المعلومة يا فتيات‬

151
00:11:48,273 --> 00:11:51,652
‫وفق شروطنا، بالمنافسة‬

152
00:11:51,777 --> 00:11:56,406
‫- معلومات الكتاب المقدّس؟‬
‫- مسابقة شرب، هنا، هذا المساء‬

153
00:11:59,076 --> 00:12:01,370
‫وقعت ضمادة لاصقة من شعرك تواً‬

154
00:12:02,579 --> 00:12:07,251
‫هذا طريف، لقد عدت!‬
‫ماذا جرى؟‬

155
00:12:07,276 --> 00:12:10,404
‫صباح الخير، أنا مسافر على متن‬
‫الرحلة ١٨٧٦ المتجهة إلى (كليفلاند)‬

156
00:12:10,429 --> 00:12:14,266
‫- لا، ألغينا الرحلة‬
‫- ألغيتموها؟ لا بد من أنك تمزحين‬

157
00:12:15,573 --> 00:12:18,701
‫- كنت لأتأكد من موعد رحلتي...‬
‫- لا، ألغيت الخطوط الجوية‬

158
00:12:18,800 --> 00:12:21,595
‫- لم نعد خطوطاً جوية‬
‫- مهلاً، عاصفة وذا ما‬

159
00:12:21,807 --> 00:12:24,476
‫- أهذا ما يتطلّبه الأمر؟‬
‫- ما زلنا سنصنع الفشار‬

160
00:12:24,601 --> 00:12:27,271
‫ولكن لم نعد خطوطاً جوية‬
‫أنا آسفة‬

161
00:12:27,984 --> 00:12:30,570
‫(كارين)، أمقتك!‬

162
00:12:30,595 --> 00:12:34,349
‫آسف على الدخول هكذا، تعطّل هاتفي‬
‫الخلوي لأنني نسيت جهاز الشحن...‬

163
00:12:43,697 --> 00:12:46,575
‫من كانت تلك الساقطة التي أجابت‬
‫على هاتفك منذ ٨ أشهر؟‬

164
00:12:49,370 --> 00:12:51,706
‫تلك الفتاة، ما الوشم‬
‫الذي على أسفل ظهرها؟‬

165
00:12:51,831 --> 00:12:53,625
‫أهو حرف صيني‬
‫تظن أنه يعني "السلام"‬

166
00:12:53,750 --> 00:12:55,168
‫بينما معناه الحقيقي‬
‫"أنا مصابة بالمتدثّرات"؟‬

167
00:12:55,199 --> 00:12:57,158
‫(ليز)، يسرني أنك تذكرين هذه المسألة‬

168
00:12:57,313 --> 00:12:58,731
‫- حقاً؟ يسرّك ذلك؟‬
‫- أجل‬

169
00:12:58,856 --> 00:13:02,360
‫أشعر بالسوء لأننا لم نتكلم عنها قط‬
‫ولم أتطرق إليها بالأمس‬

170
00:13:02,418 --> 00:13:05,588
‫لأننا كنا نستمتع كثيراً‬
‫ولم أشأ أن أفسد الأمور‬

171
00:13:05,880 --> 00:13:09,886
‫- لا بأس...‬
‫- كنت أفكر في ذلك كثيراً و...‬

172
00:13:09,938 --> 00:13:15,777
‫تباً، مهلاً، لديّ رحلة‬
‫أستقلها بعد ٤٠ دقيقة‬

173
00:13:16,957 --> 00:13:21,587
‫لا، هذا أهم من عودتي إلى دياري‬
‫أو اجتماع شريكي بـ(بيتر فينكمان)‬

174
00:13:21,712 --> 00:13:24,382
‫لا، لا تفعل هذا، اذهب‬
‫ولكن اتصل بي‬

175
00:13:24,507 --> 00:13:28,803
‫سأفعل، أو بإمكانك‬
‫مرافقتي إلى المطار؟‬

176
00:13:28,928 --> 00:13:31,639
‫لا بأس، اذهب وسنتكلم لاحقاً‬

177
00:13:31,764 --> 00:13:36,394
‫- حسناً، وقد ظننتك رائعة بالأمس‬
‫- أنا رائعة فعلاً‬

178
00:13:37,687 --> 00:13:42,817
‫مسابقة شرب؟ وهل أنا في الـ١٢ من العمر‬
‫في حفلة أخوية أخي؟‬

179
00:13:42,942 --> 00:13:46,070
‫نحتاج إليك (جينا)، لا يستطيع (لوتز)‬
‫الشرب بسبب عمليّته‬

180
00:13:46,195 --> 00:13:48,948
‫- و(كينيث) لا يشرب‬
‫- الشرب مخالف لمبادئي‬

181
00:13:49,073 --> 00:13:50,700
‫تماماً كالمقامرة‬
‫والقيادة على الطريق السريع‬

182
00:13:50,825 --> 00:13:53,744
‫أنا لا يمكنني أن أشرب‬
‫فما زلت أرتدي جارب (هوليوود)‬

183
00:13:53,869 --> 00:13:57,790
‫ولا يمكنني الشرب لأنني أتناول المضادات‬
‫الحيوية بعد ممارسة الجنس مع ساقطة‬

184
00:13:57,915 --> 00:14:01,544
‫يتناول المضادات لأنه ترك‬
‫قطعة الحظ النقدية في أذنه مجدداً‬

185
00:14:01,669 --> 00:14:04,839
‫اصمت (لوتز)، أجريت الجراحة‬
‫لأن إحدى خصيتيك لم يكتمل نموّها‬

186
00:14:04,964 --> 00:14:07,717
‫أنت مخطئ مجدداً!‬
‫بل لخصيتين غير مكتملتين‬

187
00:14:07,842 --> 00:14:11,887
‫مهلاً، لن يتحدّى أحد سواي‬
‫أعضاء اتحاد السائقين في الشرب؟‬

188
00:14:12,304 --> 00:14:15,850
‫- سأفعل ذلك ولكن فقط لألقى الاهتمام‬
‫- رائع!‬

189
00:14:15,975 --> 00:14:18,269
‫- هل (ليمون) هنا؟‬
‫- لم أرها سيدي‬

190
00:14:18,602 --> 00:14:21,230
‫أعلمها بأنني أحتاج إليها‬
‫سأكون في الطابق ١٢ لبقية النهار‬

191
00:14:22,314 --> 00:14:23,774
‫على سبيل المزاح‬

192
00:14:25,151 --> 00:14:28,571
‫أيمكنك أن تجعل السائقين يطلعوننا‬
‫على مكان شرائهم لتلك الشطائر؟‬

193
00:14:28,696 --> 00:14:32,366
‫فقط إن هزمتموهم في مسابقة شرب‬
‫فهذا ضمن عقدهم‬

194
00:14:33,325 --> 00:14:37,288
‫"أنا ساقطة، وحبيبة، وطفلة"‬

195
00:14:37,413 --> 00:14:43,377
‫- "أنا... أم" (فلويد)؟‬
‫- يا للهول! لا!‬

196
00:14:43,502 --> 00:14:47,590
‫لمَ لست في المطار؟ (فلويد)؟‬
‫لم يكن من رحلة، أليس كذلك؟‬

197
00:14:47,715 --> 00:14:50,926
‫ليس في ذلك الوقت‬
‫ولكن لديّ رحلة هذا المساء‬

198
00:14:51,051 --> 00:14:54,638
‫- كذبت عليّ‬
‫- لم أشأ التكلم عن تلك الأمور‬

199
00:14:54,764 --> 00:14:57,641
‫ألا يمكننا بكل بساطة الانتقال سريعاً‬
‫إلى مرحلة عودتنا كأصدقاء؟‬

200
00:14:59,226 --> 00:15:02,521
‫ولكن هاتفك الخلوي كان معطلاً!‬
‫زيّفت تلك الرسالة الإلكترونية‬

201
00:15:02,897 --> 00:15:05,357
‫(بيتر فينكمان)‬
‫من فيلم "مطاردي الأشباح"‬

202
00:15:05,483 --> 00:15:07,777
‫استعملت"مطاردي الأشباح" من أجل الشر‬

203
00:15:07,902 --> 00:15:10,780
‫أنا مسرورة لأننا لم نتكلم‬
‫عن تلك الفتاة لأنك كاذب‬

204
00:15:10,905 --> 00:15:15,618
‫حسناً، أتريدين بعض الصراحة؟‬
‫لا أعلم عن أي فتاة تتكلمين، (ليز)‬

205
00:15:15,743 --> 00:15:18,829
‫أنا عازب ومحامي‬
‫وأرتدي المعاطف الجميلة‬

206
00:15:18,954 --> 00:15:20,873
‫أنا (مايكل كلايتون)‬
‫في مدينة (كليفلاند)‬

207
00:15:20,998 --> 00:15:24,668
‫- آمل أن تنفجر سيارتك‬
‫- اتخذتِ خيارك!‬

208
00:15:24,794 --> 00:15:27,797
‫طلبت منك المجيء‬
‫إلى (كليفلاند) معي، أيتها المجنونة‬

209
00:15:27,922 --> 00:15:30,424
‫سأنتقل إلى (كليفلاند)‬
‫عندما يصل إليكم متجر (آيكيا)‬

210
00:15:30,549 --> 00:15:32,009
‫مطلقاً!‬

211
00:15:32,510 --> 00:15:35,805
‫لا تحرمي أناس‬
‫(كليفلاند) الطيبين من (آيكيا)‬

212
00:15:36,055 --> 00:15:38,307
‫أنت حقودة جداً، (ليز ليمون)‬

213
00:15:42,228 --> 00:15:43,938
‫هذا لذيذ‬

214
00:15:44,313 --> 00:15:48,859
‫هيا، تناولوا كأساً‬
‫شربت ١٠ كؤوس‬

215
00:15:48,984 --> 00:15:53,197
‫- لم تتناولي سوى ٥ كؤوس‬
‫- لا، اليوم شربت ١٠ كؤوس اليوم‬

216
00:15:53,322 --> 00:15:57,034
‫ناضلت جيداً أيتها الشقراء‬
‫ولكن لا يمكنك الفوز‬

217
00:15:57,159 --> 00:15:58,661
‫فشلنا!‬

218
00:15:59,495 --> 00:16:03,415
‫وجدت قطعة الحظ النقدية‬
‫ليست في أذني!‬

219
00:16:05,334 --> 00:16:09,004
‫فرغت البطارية‬
‫أمامي نصف ساعة قبل أن يجدوني‬

220
00:16:09,129 --> 00:16:15,010
‫الكحول؟ تبدو رائحته مثل حليب‬
‫الأرياف، كنت أشربه مذ كنت طفلاً‬

221
00:16:19,390 --> 00:16:21,725
‫- فلتبدأ المنافسة‬
‫- أجل‬

222
00:16:23,519 --> 00:16:25,104
‫يا إلهي!‬

223
00:16:33,237 --> 00:16:34,738
‫كيف فعلوا ذلك؟‬

224
00:16:34,864 --> 00:16:40,202
‫"سأكون إلى جانبك، في الشمس..."‬

225
00:16:40,327 --> 00:16:43,873
‫"أو في الظل"‬

226
00:16:44,206 --> 00:16:47,293
‫"يا بنيّ (داني)"‬

227
00:16:48,377 --> 00:16:51,380
‫هل عليّ أن أسألك لمَ تأتين‬
‫إلى العمل الساعة ٦:٣٠؟‬

228
00:16:51,672 --> 00:16:56,218
‫لن أكذب عليك (جاك)‬
‫كنت أعمل من المنزل‬

229
00:16:56,343 --> 00:16:59,221
‫- (ليمون)، علينا أن نتكلم‬
‫- حسناً، كان (فلويد) في المدينة‬

230
00:16:59,346 --> 00:17:03,559
‫كان الأمر مريعاً، بدأ بشكل رائع‬
‫ثم أصبح مريعاً والآن انتهى‬

231
00:17:03,767 --> 00:17:06,937
‫- ماذا جرى؟‬
‫- كذب عليّ بشأن الذهاب إلى المطار‬

232
00:17:08,230 --> 00:17:11,901
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- وتمنّيت أن يموت بانفجار سيارة‬

233
00:17:12,109 --> 00:17:14,862
‫(ليمون)، الحياة تدور حول تقليص ندمنا‬

234
00:17:14,987 --> 00:17:21,368
‫لا نعلم أبداً متى يدخل أحدهم في غيبوبة‬
‫ويتركنا نادمين على الأمور التي لم نقلها‬

235
00:17:21,535 --> 00:17:24,455
‫أو نتلقى كتاباً من محاميّ الشركة‬

236
00:17:24,580 --> 00:17:30,669
‫ما أحاول قوله إنك يافعة‬
‫ولم تفسدي الأمر تماماً‬

237
00:17:30,794 --> 00:17:33,589
‫لذا لا تبدأي الآن‬

238
00:17:37,927 --> 00:17:39,720
‫أكره الذهاب إلى المطار‬

239
00:17:43,891 --> 00:17:46,518
‫(فلويد)، (فلويد)!‬

240
00:17:47,770 --> 00:17:51,273
‫آسفة، أحتاج إلى أرخص‬
‫تذكرة إلى أي مكان‬

241
00:18:00,491 --> 00:18:05,663
‫- ماذا في حقيبتك؟‬
‫- شطيرة وصلصة تغميس‬

242
00:18:05,788 --> 00:18:08,457
‫تزن أكثر من ٣ أونصات‬
‫لا يمكنك تمريرها معك‬

243
00:18:08,582 --> 00:18:13,587
‫حقاً؟ أحتاج فقط إلى إيجاد هذا الرجل‬
‫قبل أن يستقل الطائرة إلى (كليفلاند)‬

244
00:18:13,712 --> 00:18:16,298
‫- هذه عبارة مبتذلة‬
‫- أنت مبتذلة‬

245
00:18:16,423 --> 00:18:21,887
‫تذكرة ذهاب إلى (مونتريال)‬
‫أيتها المجنونة، عليّ احتجازك‬

246
00:18:22,012 --> 00:18:25,474
‫من فضلك، عليّ فقط أن أتكلم معه قبل‬
‫أن يرحل ولن تتسنى لي الفرصة مجدداً‬

247
00:18:25,599 --> 00:18:33,107
‫- حسناً، اتركي الشطيرة ثم مرّي‬
‫- أترك الشطيرة؟ أترك الشطيرة؟‬

248
00:18:33,232 --> 00:18:36,443
‫"النداء الأخير للرحلة ٢٥٤‬
‫إلى (كليفلاند)"‬

249
00:18:39,863 --> 00:18:44,702
‫هل تفضّلين الشطيرة على الرجل؟‬
‫هذا أقل ابتذالاً‬

250
00:18:44,827 --> 00:18:47,705
‫يمكنني ذلك!‬
‫يمكنني تناولها بأكملها‬

251
00:19:04,221 --> 00:19:07,599
‫يا للهول آنستي‬
‫تأكلين اللفافة المعدنية!‬

252
00:19:10,102 --> 00:19:12,021
‫(فلويد)! (فلويد)!‬

253
00:19:14,356 --> 00:19:16,525
‫(ليز)، ماذا تفعلين هنا؟‬

254
00:19:16,650 --> 00:19:19,319
‫لا أريد أن تنفجر سيارتك‬
‫ولا أريدك أن تدخل في غيبوبة‬

255
00:19:19,445 --> 00:19:21,947
‫ولا أريد طعنك‬
‫في وجهك بشوكة عملاقة‬

256
00:19:22,239 --> 00:19:23,949
‫- ماذا؟‬
‫- لم أقلها لك‬

257
00:19:24,074 --> 00:19:25,951
‫كنت أهدد الكثير من الناس مؤخراً‬

258
00:19:26,118 --> 00:19:28,829
‫(ليز)، أنا آسف فعلاً‬
‫بشأن ما حدث‬

259
00:19:28,954 --> 00:19:32,124
‫هل وصلنا إلى جزء عودتنا صديقين؟‬

260
00:19:32,249 --> 00:19:35,836
‫أتيت إلى المطار، أليس كذلك؟‬
‫والتهمت شطيرتي من أجلك‬

261
00:19:36,959 --> 00:19:40,049
‫- مهلاً، أهذا قول مأثور؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك‬

262
00:19:40,174 --> 00:19:42,301
‫"النداء الأخير للرحلة ٢٥٤‬
‫إلى (كليفلاند)"‬

263
00:19:42,426 --> 00:19:46,096
‫عليّ الذهاب‬
‫ما زال مفتاحك معي‬

264
00:19:46,305 --> 00:19:49,683
‫عليك الاحتفاظ به‬
‫إن أردت، فمن يدري؟‬

265
00:19:50,196 --> 00:19:52,449
‫أجل، من يدري؟‬

266
00:19:54,089 --> 00:19:56,174
‫إلى اللقاء (ليز ليمون)‬

267
00:19:58,886 --> 00:20:02,574
‫"أكدت وكالة الأنباء أن مدير شركة‬
‫(جي. إي) السابق (جاك دوناغي)"‬

268
00:20:02,693 --> 00:20:08,365
‫"سيعيّن من قِبل الرئيس (بوش) كمدير‬
‫جديد لإدارة الأمن الوطني وأزمات الطقس"‬

269
00:20:09,112 --> 00:20:11,740
‫"الرحلة ٣١ إلى (مونتريال)‬
‫تقلع الآن"‬

270
00:20:11,783 --> 00:20:47,687
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

271
00:20:47,953 --> 00:20:49,711
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

