﻿1
00:00:05,053 --> 00:00:09,302
‫نجحت (ليمون)، الحكومة‬
‫الموقع الحقيقي للسلطة الأميركية‬

2
00:00:09,356 --> 00:00:13,277
‫تسارعت الأحداث، كنت الأسبوع الماضي‬
‫في (جي.إي) وها قد أصبحت الآن...‬

3
00:00:13,402 --> 00:00:15,696
‫- عمّ أنت مسؤول بالضبط؟‬
‫- نتقاسم الحمل...‬

4
00:00:15,821 --> 00:00:18,073
‫- عن أمن البلاد نوعاً ما‬
‫- ما زلنا ننعم بهذا الأمر؟‬

5
00:00:18,198 --> 00:00:20,367
‫"التهيؤ للطقس العاصف"‬
‫و"مكافحة الفقراء"‬

6
00:00:20,492 --> 00:00:22,911
‫- تقصد "مكافحة الفقر"‬
‫- نعم، فليكن‬

7
00:00:23,037 --> 00:00:25,122
‫- لن تعود إذاً؟‬
‫- آسف (ليمون)‬

8
00:00:25,247 --> 00:00:28,584
‫لم يتبقَ لي شيء في (جي.إي)‬
‫بالطبع قد يستفيق (غايس) من غيبوبته‬

9
00:00:28,709 --> 00:00:31,879
‫ويقول "(جاكي) أنت المدير العام‬
‫التالي"، لكن الأمر لن يحصل‬

10
00:00:32,117 --> 00:00:34,774
‫بدأ أطباء تجميد الجثث‬
‫بتسنين مناشير قطع الرؤوس‬

11
00:00:34,923 --> 00:00:39,470
‫- أمر غريب جداً، يُشعرني بالغثيان‬
‫- (ليمون)، إنها الثامنة صباحاً...‬

12
00:00:39,595 --> 00:00:43,557
‫- أتتناولين الرقاقات بالجبنة المكسيكية؟‬
‫- لا تتهجم على رقاقات "نكهة الوحدة"‬

13
00:00:43,682 --> 00:00:46,143
‫ربحت جائزة في أحد الأكياس‬
‫ذاك اليوم، آمل ذلك‬

14
00:00:46,268 --> 00:00:49,021
‫(ليمون)، عليّ الإقفال‬
‫حان وقت "التفتيش عن الحرية"‬

15
00:00:52,688 --> 00:00:56,295
‫(ليز ليمون)، هل تبدو لك هاتان‬
‫كحلمتي ساحر؟‬

16
00:00:56,596 --> 00:00:59,931
‫لا أعلم، هل الصواعق البارقة‬
‫تدخل أو تخرج منهما؟‬

17
00:00:59,990 --> 00:01:04,495
‫بالضبط! إنه خطأ بالكامل، صورة‬
‫هذه العوالم واضحة جداً في رأسي‬

18
00:01:04,857 --> 00:01:07,369
‫هل هذه شخصيات‬
‫اللعبة الإلكترونية الإباحية؟‬

19
00:01:07,414 --> 00:01:12,169
‫العنوان هو (غورغازم كولن)‬
‫أسطورة (دونغ سلاير)‬

20
00:01:12,294 --> 00:01:15,464
‫أنا آسف بشأن الساحر (ترايسي)‬
‫سأتصل بالرسامين الكوريين‬

21
00:01:15,689 --> 00:01:18,965
‫- نعم، أصلِح الأمر!‬
‫- أنا آسف‬

22
00:01:19,052 --> 00:01:22,806
‫(ليز ليمون)، أتعلمين كيف هو الأمر‬
‫حين تهتمين بعملك‬

23
00:01:22,971 --> 00:01:26,934
‫في حين أن الجميع يتهربون‬
‫من العمل كمجموعة كسولين؟‬

24
00:01:27,272 --> 00:01:28,727
‫نعم‬

25
00:01:29,112 --> 00:01:31,772
‫انفجار عواطف‬
‫هل أنت خلال دورتك الشهرية؟‬

26
00:01:31,897 --> 00:01:37,111
‫ماذا؟ لا، أتتني عادتي...‬
‫يا إلهي!‬

27
00:02:01,415 --> 00:02:04,620
‫لمَ لا أسجل التاريخ كما في الأفلام؟‬

28
00:02:07,630 --> 00:02:12,176
{\an8}‫أظن أنه عليك تناولها كلها‬
‫واحدة تلو الأخرى‬

29
00:02:12,234 --> 00:02:16,113
{\an8}‫شكراً عزيزتي، أقيم علاقات جنسية‬
‫منذ سن الـ٢٥‬

30
00:02:18,265 --> 00:02:21,685
{\an8}‫سيد (هورنبرغر)؟‬
‫أيمكنك أن تنص رسالة توصية‬

31
00:02:21,810 --> 00:02:25,689
{\an8}‫لأكون مساعداً في الألعاب‬
‫الأولمبية الصيفية في (بكين)؟‬

32
00:02:25,814 --> 00:02:27,232
{\an8}‫- بالطبع (كينيث)‬
‫- هل رغبت يوماً بالمشاركة...‬

33
00:02:27,358 --> 00:02:30,277
{\an8}‫- في الألعاب الأولمبية سيد (هورنبرغر)؟‬
‫- كدت أذهب ذات مرة‬

34
00:02:30,402 --> 00:02:32,237
{\an8}‫- "سنة ١٩٨٠"‬
‫- خبر سيئ أيها الرماة‬

35
00:02:32,363 --> 00:02:36,158
‫قرر الرئيس (كارتر){\an8}‬
‫مقاطعة الألعاب في (موسكو)‬

36
00:02:37,743 --> 00:02:41,664
{\an8}‫يا له من مزارع أبله، لا يهم‬
‫كنت أنتظر مجيئك لهذا السبب‬

37
00:02:41,789 --> 00:02:44,458
{\an8}‫- تنتهي مدة تقديم الاستمارات اليوم‬
‫- اليوم، سيدي؟‬

38
00:02:44,583 --> 00:02:47,086
{\an8}‫تشير المذكرة التي وصلتني‬
‫أنها تنتهي بعد أسبوعين‬

39
00:02:47,211 --> 00:02:50,965
{\an8}‫- لا، بل اليوم عند الخامسة‬
‫- يجب أن أكتب موضوعاً إنشائياً‬

40
00:02:53,092 --> 00:02:58,180
{\an8}‫- (دوني)؟‬
‫- (بارسيل) خلتك ستخرج من هذا الباب‬

41
00:02:59,765 --> 00:03:02,309
{\an8}‫هل وصلتك مذكّرتي‬
‫عن استمارات الألعاب الأولمبية‬

42
00:03:02,434 --> 00:03:05,020
‫- التي تنتهي مدة تقديمها بعد أسبوعين؟{\an8}‬
‫- أيها المخرّب!‬

43
00:03:05,145 --> 00:03:07,606
{\an8}‫يبدو أنك ستبقى‬
‫في (نيويورك) طوال الصيف‬

44
00:03:07,651 --> 00:03:09,987
‫تتقاتل مع الحشود‬
‫وتتنشّق النفايات الساخنة‬

45
00:03:10,054 --> 00:03:13,266
‫في حين أسافر إلى (بكين)‬
‫الجميلة والمنعشة‬

46
00:03:13,310 --> 00:03:15,479
‫لم ينتهِ اليوم بعد‬

47
00:03:31,534 --> 00:03:35,246
{\an8}‫لا بد من أنك (جاك دوناغي)‬
‫(كوتر برغر)‬

48
00:03:35,371 --> 00:03:37,790
‫نائب مدير الإعانات الزراعية‬
‫والمدير التنفيذي لمصلحة إدارة الكوارث‬

49
00:03:37,915 --> 00:03:41,043
‫المدير التنفيذي المؤقت لمجلس الطاقة‬
‫فيما يحاكَم المدير الفعلي‬

50
00:03:41,169 --> 00:03:46,757
‫- عجباً، طرأت تغييرات كثيرة مؤخراً‬
‫- أوافقك الرأي، تمّ تحديث الإدارة‬

51
00:03:46,883 --> 00:03:49,218
‫ووسائل الإعلام مهووسة جداً‬
‫بالانتخابات الحالية‬

52
00:03:49,343 --> 00:03:52,430
‫لدرجة أنها نسيت وجودنا‬
‫إنها أوقات مثيرة‬

53
00:03:52,555 --> 00:03:55,725
‫يسرّني سماع ذلك، لا أحبذّ اعتبار‬
‫الرئيس الحالي بالـ"بطة الكسولة"‬

54
00:03:55,850 --> 00:03:58,436
‫بل أفضّل اعتباره "نسراً كسولاً"‬

55
00:04:01,206 --> 00:04:06,086
‫- يبدو أن المياه تتسرّب من السقف‬
‫- لا، تحققنا منه‬

56
00:04:06,235 --> 00:04:09,655
‫إن أردت طرح المزيد من الأسئلة‬
‫سأدوّن لك رقمي الداخليّ‬

57
00:04:14,660 --> 00:04:17,496
‫- أتحتاج إلى قلم؟‬
‫- لا، اعتدت الأمر‬

58
00:04:17,622 --> 00:04:19,916
‫- لا تملكون أقلاماً؟‬
‫- لا نمرّ في فترة ركود‬

59
00:04:20,041 --> 00:04:24,295
‫علينا السيطرة على الوضع، (كوتر) لا‬
‫تملكون أقلاماً وتتسرّب المياه من السقف‬

60
00:04:24,420 --> 00:04:29,508
‫غير صحيح، سأريك الدراسات‬
‫لدينا موعد مع لجنة الاعتماد المالي الآن‬

61
00:04:29,634 --> 00:04:33,721
‫- لست مستعداً‬
‫- أعلم، لستُ ثملاً أيضاً، سنتدبّر أمرنا‬

62
00:04:43,898 --> 00:04:45,983
‫"حامل"‬

63
00:04:46,567 --> 00:04:47,944
‫يا إلهي!‬

64
00:04:48,861 --> 00:04:54,158
‫آسفة، أجهل سبب مجيئي حتى‬

65
00:04:54,283 --> 00:04:58,621
‫أعني، أعلم أن (جاك) ليس هنا‬
‫إنني أفقد صوابي‬

66
00:04:59,163 --> 00:05:02,416
‫لا أظن أنك ترغبين في الاصغاء إليّ‬

67
00:05:08,381 --> 00:05:11,133
‫أنت منهمكة، سأعود لاحقاً‬

68
00:05:13,052 --> 00:05:16,973
‫أيها المحارب‬
‫لقد هزمت الجنية الأفعى‬

69
00:05:17,098 --> 00:05:19,600
‫انضمّ إليّ في غرفة العربدة‬

70
00:05:19,725 --> 00:05:23,354
‫- سيتغنّى الشعراء بهذه الليلة‬
‫- توقفا! توقفا! لا ينجح الأمر!‬

71
00:05:23,479 --> 00:05:27,775
‫- ليس أنت (غريز)، أداؤك رائع!‬
‫- حفظت دوري في المنزل‬

72
00:05:27,900 --> 00:05:30,403
‫(جينا)، لا تجيدين التمثيل‬

73
00:05:30,528 --> 00:05:34,240
‫لا تبالغي في التفكير‬
‫لا أريد أن تتكرر حالة (جودي دانش)‬

74
00:05:34,365 --> 00:05:37,952
‫فلننتقل إلى لائحة‬
‫خيارات الممثلين الشهوانية‬

75
00:05:38,077 --> 00:05:41,038
‫يجب أن يتمكن هذين الإلهين المتجسدين‬
‫من فعل أي شيء لبعضهما البعض‬

76
00:05:41,163 --> 00:05:44,542
‫المس وجنتي، المس صدري‬

77
00:05:44,667 --> 00:05:47,336
‫- تكلّمي بصوت الرجل الآلي‬
‫- المس مؤخرتي‬

78
00:05:47,461 --> 00:05:49,463
‫- والآن كما لو كنت تخبرين سراً‬
‫- المس ركبتيّ‬

79
00:05:49,588 --> 00:05:51,507
‫- بنبرة مثيرة، أحسنت‬
‫- المس "باطن ركبتيّ"‬

80
00:05:51,632 --> 00:05:54,302
‫- جيّد‬
‫- المس قدميّ بركبتيك‬

81
00:05:54,427 --> 00:05:57,805
‫بما أنك انغمست بالدور‬
‫ارتجلي بعض التأوهات الجنسية‬

82
00:06:04,979 --> 00:06:09,567
‫رائع! سنبدأ من جديد‬
‫لنسجل هذه المرة‬

83
00:06:10,526 --> 00:06:15,281
‫مرحباً (جاك)، أنا (ليز)‬
‫قد تكون منهمكاً في نشر الديموقراطية‬

84
00:06:15,406 --> 00:06:19,618
‫على أي حال، اتصل بي‬
‫طرأت بعض الأمور!‬

85
00:06:21,829 --> 00:06:28,794
‫أوّل مهمّة لنا: تطلب (بورتلاند)‬
‫٩ ملايين دولار لدعم نظام السدّ‬

86
00:06:28,919 --> 00:06:31,130
‫لا يمكنني دعمها‬
‫كلمة "سدّ" تُستخدم للشتم‬

87
00:06:31,255 --> 00:06:34,342
‫كنت لأدعمها إن استخدمنا لفظة‬
‫"إصبع الله" بدلاً من كلمة "سدّ"‬

88
00:06:34,467 --> 00:06:38,346
‫هل من الضروري يا (راندل)‬
‫أن تقحم الدين في كافة المسائل؟‬

89
00:06:38,471 --> 00:06:40,973
‫- نحتاج إلى الأقلام!‬
‫- عفواً؟‬

90
00:06:41,098 --> 00:06:45,019
‫أيها السادة، سيدتي، جميعنا يعلم‬
‫أن (روما) لم تٌبنَ بيوم واحد‬

91
00:06:45,144 --> 00:06:47,688
‫- إنها نظرية‬
‫- لكن...‬

92
00:06:48,272 --> 00:06:55,446
‫أمامنا فرصة لإعادة رونق البلاد السابق‬
‫نحتاج إلى الأمل والتغيير والخبرة‬

93
00:06:55,988 --> 00:06:58,115
‫نحتاج إلى الأقلام‬

94
00:07:09,668 --> 00:07:13,756
‫(كينيث)، أين كنت؟‬
‫اضطررت إلى ارتداء السروال بمفردي‬

95
00:07:13,881 --> 00:07:17,218
‫آسف آنسة (ماروني)‬
‫أحاول ملء استمارة للذهاب إلى (بكين)‬

96
00:07:19,387 --> 00:07:22,348
‫- هل قال أحدهم (دوني)؟‬
‫- لا‬

97
00:07:22,473 --> 00:07:25,184
‫- لا‬
‫- يصل الصوت مشوشاً في الداخل‬

98
00:07:25,559 --> 00:07:28,229
‫لن تتمكن من ملء الاستمارة‬
‫قبل فوات الأوان (بارسيل)‬

99
00:07:28,354 --> 00:07:30,314
‫"عليك الاستسلام!"‬

100
00:07:30,439 --> 00:07:34,068
{\an8}‫"لن أفشل أيها الساعي الأعلى‬
‫(دوني لاوسون)!"‬

101
00:07:34,193 --> 00:07:36,946
‫"قيل لي إنه لن يكون هنالك تعرّ"‬

102
00:07:38,406 --> 00:07:40,741
‫إنها الجملة الوحيدة‬
‫التي أجيد قولها باللغة الصينية‬

103
00:07:40,991 --> 00:07:43,369
‫أربع ساعات ونصف‬

104
00:07:49,542 --> 00:07:53,003
‫(دوني) محق، لن أنجح في ملء‬
‫هذه الاستمارة في الوقت المحدد‬

105
00:07:53,129 --> 00:07:57,716
‫الموضوع الانشائي أصعب مما ظننت‬
‫لأنني لست معتاداً التباهي بنفسي‬

106
00:07:57,842 --> 00:08:00,177
‫- وحتى التباهي "الضمني"؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

107
00:08:00,302 --> 00:08:03,722
‫أي ذكر أمر جميل عنك‬
‫في المحادثات اليومية‬

108
00:08:03,848 --> 00:08:06,434
‫كما حين أقول للناس إنه يصعب‬
‫عليّ مشاهدة (أميركان أيدول)‬

109
00:08:06,559 --> 00:08:11,313
‫لأن طبقة صوتي ممتازة‬
‫... حاول فعل ذلك‬

110
00:08:11,439 --> 00:08:16,193
‫يصعب عليّ مشاهدة (أميركان أيدول) لأن‬
‫ثمة صرصور على جهاز التحكّم عن بعد‬

111
00:08:17,236 --> 00:08:19,113
‫لا يجدي الأمر نفعاً!‬

112
00:08:26,579 --> 00:08:30,583
‫- "حامل"‬
‫- لا! ثمة من سيحجب الأنظار عني‬

113
00:08:30,708 --> 00:08:34,336
‫كان الأمر مدهشاً! "أعطونا الأقلام!"‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

114
00:08:34,462 --> 00:08:36,380
‫(كوتر)، كنت أعمل‬
‫لحساب رجل يٌدعى (دون غايس)‬

115
00:08:36,505 --> 00:08:37,882
‫علّمني كيف أتخد تدابير احترازية‬

116
00:08:38,007 --> 00:08:40,718
‫- سأعلّمك الشيء ذاته‬
‫- أنا مسرور جداً بوجودك!‬

117
00:08:40,843 --> 00:08:45,389
‫لم أتحمس إلى العمل هكذا‬
‫إلا حين حاولوا تعليمنا اللغة الفارسية‬

118
00:08:47,391 --> 00:08:49,560
‫- يا له من هاتف جميل‬
‫- المعذرة‬

119
00:08:52,521 --> 00:08:55,524
‫- (جوناثان)؟‬
‫- تكلمّ (غايس)‬

120
00:08:55,649 --> 00:08:58,110
‫- ماذا؟‬
‫- لم يخرج من غيبوبته لكنه تكلم‬

121
00:08:58,235 --> 00:09:02,865
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال... (جاكي الصغير)‬

122
00:09:06,452 --> 00:09:10,164
‫(كوتر)، إليك رسالة استقالتي‬
‫هلاّ تقدمها إلى أصحاب العلاقة؟‬

123
00:09:10,289 --> 00:09:12,583
‫ماذا؟ لا، مستحيل‬

124
00:09:12,708 --> 00:09:16,795
‫- لمَ تقدّم استقالتك؟‬
‫- تلقيت اتصالاً مهماً، عليّ العودة‬

125
00:09:16,921 --> 00:09:20,382
‫سنقوم بأعمال رائعة معاً، انظر‬
‫توقفت المياه عن التسرّب من السقف‬

126
00:09:21,926 --> 00:09:24,512
‫عليّ العودة إلى (نيويورك)‬
‫إنها فرصتي الوحيدة‬

127
00:09:24,637 --> 00:09:27,181
‫- استقالتك مرفوضة‬
‫- لا يمكنك رفضها‬

128
00:09:27,306 --> 00:09:29,642
‫بل أستطيع، بصفتي‬
‫المدير التنفيذي لهيئة الطاقة‬

129
00:09:29,767 --> 00:09:34,438
‫أشرف على مجلس توفير الطاقة، أرفض‬
‫استقالتك ستبقى هنا في خدمة وطنك‬

130
00:09:34,563 --> 00:09:36,440
‫يخدم مدير (جي.إي) وطنه أيضاً‬

131
00:09:36,565 --> 00:09:40,819
‫يخلق فرص عمل ويعزز الإبداع‬
‫يسلّط الأضواء على أمور مفيدة!‬

132
00:09:42,821 --> 00:09:45,115
‫(كوتر) أتوسل إليك، دعني أذهب‬

133
00:09:45,241 --> 00:09:47,826
‫لا يعود الأمر لي‬
‫حتى وإن قبلت استقالتك‬

134
00:09:47,952 --> 00:09:50,996
‫لن يقبلها رب العمل‬
‫يرفضون رحيل أحدهم‬

135
00:09:51,121 --> 00:09:53,165
‫لن تذهب إلى أي مكان!‬

136
00:09:53,874 --> 00:09:56,335
‫ها قد وصلت الأقلام!‬

137
00:09:58,754 --> 00:10:03,175
‫(الولايات المتحدة)!‬
‫(الولايات المتحدة)!‬

138
00:10:07,805 --> 00:10:09,390
‫مرحباً يا صديقتي‬

139
00:10:09,515 --> 00:10:12,184
‫- يا إلهي، أنت حامل‬
‫- ماذا؟‬

140
00:10:12,643 --> 00:10:15,479
‫- نعم، كيف علمت؟‬
‫- أعلم ذلك ببساطة‬

141
00:10:15,604 --> 00:10:18,357
‫يستخف الآخرون بحدسي بسبب مظهري‬

142
00:10:18,482 --> 00:10:23,320
‫- ليس الوقت مناسباً للتباهي "الضمني"‬
‫- أنا سعيدة لأجلك، تحققت أمنيتك‬

143
00:10:23,445 --> 00:10:26,407
‫- نعم، لكن ليس بهذه الطريقة‬
‫- لماذا (ليز)؟‬

144
00:10:26,532 --> 00:10:30,035
‫تماماً كما كانت تقول أمي:‬
‫"لا يخطط المرء أبداً لهذا الأمر"‬

145
00:10:30,160 --> 00:10:31,870
‫- هل اتصلت بـ(فلويد)؟‬
‫- ماذا؟‬

146
00:10:31,996 --> 00:10:34,873
‫(فلويد)، أحسنت اختيار الرجل‬
‫الذي عبثت معه‬

147
00:10:35,955 --> 00:10:39,250
‫يا إلهي، أليس (فلويد)؟‬

148
00:10:42,611 --> 00:10:45,405
‫كم أن مفعول كؤوس (المارغاريتا) قوي!‬

149
00:10:46,323 --> 00:10:49,493
‫هل يمكنك الدخول؟ أحتاج إلى تغيير‬
‫بعض المصابيح الكهربائية‬

150
00:10:49,598 --> 00:10:53,143
‫- نعم ‬
‫- يا إلهي!‬

151
00:10:54,754 --> 00:10:57,030
‫كيف تمكنت من مضاجعة (دينيس)؟‬

152
00:10:57,055 --> 00:10:59,544
‫حصل الأمر قبل أن يحاول‬
‫دفعي تحت القطار النفقي‬

153
00:10:59,660 --> 00:11:01,036
‫يا إلهي!‬

154
00:11:01,135 --> 00:11:04,889
‫تخالين نفسك الوحيدة في العالم‬
‫المخوّلة الإخفاق في العلاقات الجنسية؟‬

155
00:11:05,014 --> 00:11:07,224
‫أقمت علاقة جنسية ثلاثية‬
‫مع (روزان) و(طوم أرنولد)‬

156
00:11:07,350 --> 00:11:08,768
‫حصل الأمر منذ سنتين‬

157
00:11:08,893 --> 00:11:13,314
‫حسناً، أقمت علاقة جنسية خاطئة واحدة‬

158
00:11:13,439 --> 00:11:15,983
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا يمكنني الاعتماد على (دينيس)‬

159
00:11:16,108 --> 00:11:18,069
‫لأنه غبي من الدرجة الأولى‬

160
00:11:18,194 --> 00:11:25,326
‫لذا سأكون أماً عازباً قوية مثل‬
‫(إيرين بروكوفيتش) أو (سارا كونر)‬

161
00:11:25,451 --> 00:11:28,120
‫أصغي إلى نفسك‬
‫أنت متحمسة للأمر‬

162
00:11:28,245 --> 00:11:30,831
‫صحيح، على الرغم‬
‫من أنه طفل (دينيس)‬

163
00:11:30,957 --> 00:11:32,333
‫لا بد من أنني أرغب فعلاً‬
‫في إنجاب طفل‬

164
00:11:32,458 --> 00:11:35,086
‫اقصدي الطبيب‬
‫واخضعي لفحص دم للتأكد‬

165
00:11:35,211 --> 00:11:37,046
‫وفيما أنت هناك‬
‫أحضري لي عقّار (أديرال)‬

166
00:11:41,217 --> 00:11:43,094
‫أنا عالق هنا، غير معقول‬

167
00:11:43,219 --> 00:11:46,097
‫لا أصدق أن أعزّ أصدقائي‬
‫يريد التخلّي عني‬

168
00:11:46,222 --> 00:11:49,100
‫(كوتر)، انظر إلى هذا المكان‬
‫لا يٌعقل أن يكون هذا ما تريده في الحياة‬

169
00:11:49,225 --> 00:11:55,356
‫- ألم تفكر قط في الرحيل؟‬
‫- بالطبع، كل يوم، منذ سنتين‬

170
00:11:55,815 --> 00:12:00,236
‫انظر إلى رسائل الاستقالة‬
‫كُتبت بالكاتشاب‬

171
00:12:00,361 --> 00:12:02,655
‫والصخور المتسخة والمياه المتسربة‬

172
00:12:02,780 --> 00:12:05,741
‫لكنك هنا الآن، سيتحسّن كل شيء‬

173
00:12:05,866 --> 00:12:09,495
‫أصبح لدينا أقلام، أقلام رائعة!‬

174
00:12:14,000 --> 00:12:19,630
‫يا إلهي، إنها أغطية!‬
‫إنها مجرد أغطية!‬

175
00:12:19,755 --> 00:12:24,260
‫- (كوتر)...‬
‫- ليس هذا اسمي، أدعى (جايمس رايلي)‬

176
00:12:24,385 --> 00:12:27,346
‫(كوتر برغر)، أتخالني‬
‫كلباً في الرسوم المتحركة؟‬

177
00:12:27,471 --> 00:12:30,016
‫- أطلق الرئيس عليّ هذه الكنية‬
‫- أطلق عليك كنيتين؟‬

178
00:12:30,141 --> 00:12:35,771
‫(كوتر) لأنني أشبه السلحفاة و(برغر) لأنه‬
‫شاهدني أتناول شطيرة لحم مرة واحدة‬

179
00:12:35,896 --> 00:12:38,107
‫- علينا الرحيل!‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة‬

180
00:12:38,232 --> 00:12:43,654
‫لكن إن كانوا لا يقبلون بالاستقالة‬
‫علينا السعي معاً إلى أن يتمّ طردنا‬

181
00:12:43,821 --> 00:12:47,199
‫لم تكن حتى شطيرة لحم‬
‫كان مجرّد سندويش‬

182
00:12:56,584 --> 00:12:59,420
‫- مرحباً (إليزابيث)‬
‫- ماذا تفعل هنا (دينيس)؟‬

183
00:12:59,545 --> 00:13:01,589
‫لست مضطراً إلى الشرح‬

184
00:13:01,756 --> 00:13:03,174
‫أخبرت أمي أنني حصلت على وظيفة‬

185
00:13:03,299 --> 00:13:05,509
‫لذا آتي إلى هنا خلال النهار‬
‫منذ بضعة أسابيع‬

186
00:13:05,634 --> 00:13:07,053
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ لست في العمل؟‬

187
00:13:07,178 --> 00:13:10,181
‫لأنني نسيت الحاسوب‬
‫مهلاً، لمَ... إنها شقتي‬

188
00:13:10,306 --> 00:13:12,683
‫- هل من شيء تريدين إخباري به؟‬
‫- لا‬

189
00:13:14,226 --> 00:13:17,271
‫"(إليزابيث)، معك (ميليندا)‬
‫من عيادة الطبيب (بوفيرز)"‬

190
00:13:17,396 --> 00:13:21,525
‫- "سنعاود الاتصال بك لاحقاً"‬
‫- أعرف هذه الرسالة وهذه اللهجة‬

191
00:13:21,650 --> 00:13:24,570
‫تلقت كلّ من شقيقاتي هذه الرسالة‬
‫في السنة الأولى من الثانوية، أنت حامل!‬

192
00:13:24,695 --> 00:13:26,781
‫- ماذا؟ لا‬
‫- حقاً؟‬

193
00:13:28,741 --> 00:13:31,952
‫فيتامينات ما قبل الولادة؟‬
‫أعلم معنى هذا التعبير‬

194
00:13:32,078 --> 00:13:34,371
‫"ما قبل" أي المرحلة السابقة‬
‫و"الولادة" أي "الخراب"‬

195
00:13:34,497 --> 00:13:36,123
‫- يا إلهي!‬
‫- فلنبدأ بالأمور المهمة‬

196
00:13:36,248 --> 00:13:37,833
‫ستنجبين هذا الطفل‬
‫في المستشفى ذاتها...‬

197
00:13:37,958 --> 00:13:40,544
‫- التي ولدت فيها في (كوني أيلند)‬
‫- يا إلهي!‬

198
00:13:40,669 --> 00:13:44,006
‫ثانياً إن رزِقنا بصبيّ سندعوه (مورفيس)‬
‫تيمّناً بذاك الشاب في (مايتريكس)‬

199
00:13:44,131 --> 00:13:48,010
‫وإن رزِقنا بفتاة، كنت أمارس الجنس‬
‫مع المدعوة (جودي) وأود إجلالها‬

200
00:13:48,135 --> 00:13:50,638
‫- اخرج من شقتي!‬
‫- لا تخاطبيني بهذه اللهجة‬

201
00:13:50,763 --> 00:13:53,099
‫- يستمع (مورفيس) إلى كل ما تقولينه‬
‫- اخرج!‬

202
00:13:54,016 --> 00:13:55,976
‫سيزداد حجم نهديك!‬

203
00:14:00,064 --> 00:14:02,733
‫لا بد من أنك كنت قرداً جميلاً‬

204
00:14:03,651 --> 00:14:07,321
‫- ما هذه آنسة (ماروني)‬
‫- إنها أطروحتك (كينيث)‬

205
00:14:11,742 --> 00:14:14,995
‫مرحباً، لم ألحظ وجودكم‬

206
00:14:15,496 --> 00:14:22,253
‫كنت أفكر في صديقي (كينيث بارسيل)‬
‫وكم يجسّد الروح الأولمبية‬

207
00:14:22,378 --> 00:14:24,213
‫يقوم بأعمال خيرية‬

208
00:14:24,338 --> 00:14:26,507
‫- أتحتاجين إلي آنسة (ماروني)؟‬
‫- نعم‬

209
00:14:26,674 --> 00:14:30,719
‫هل يمكنك أخذ هذا المال‬
‫إلى الجمعيات الخيرية التي أدعمها سرّاً‬

210
00:14:30,886 --> 00:14:34,723
‫بالطبع، آنسة (ماروني)‬
‫المغلّف فارغ‬

211
00:14:34,849 --> 00:14:37,101
‫يدرك أهمية اللياقة البدنية‬

212
00:14:37,351 --> 00:14:40,855
‫يكاد يحمل مئة باوندٍ‬

213
00:14:41,897 --> 00:14:50,239
‫"من الناحية الفكرية والجسدية والروحية‬
‫أشبهك يا (كينيث)"‬

214
00:14:50,739 --> 00:14:55,452
‫"تتمتع بشجاعة وجهوزية"‬

215
00:14:55,578 --> 00:15:00,499
‫"لإنجاز كل ما بوسعك"‬

216
00:15:00,708 --> 00:15:03,085
‫"يا لجمالك"‬

217
00:15:03,210 --> 00:15:11,135
‫"أشبهك من كافة النواحي!"‬

218
00:15:12,261 --> 00:15:18,225
‫- آنسة (ماروني)، شكراً!‬
‫- أمامي ٢٠ دقيقة، سأنجح!‬

219
00:15:21,896 --> 00:15:27,318
‫"أشبهك تماماً"‬

220
00:15:29,904 --> 00:15:32,156
‫(كينيث)، ثمة من يسأل عنك‬

221
00:15:32,281 --> 00:15:35,117
‫يحتاجون إلى ٢٠ صندوقاً‬
‫من أوراق النسخ في المسرح الأول‬

222
00:15:37,953 --> 00:15:40,080
‫"الواجب قبل الذات"‬

223
00:15:40,623 --> 00:15:44,543
‫"لن أخذلك يا دجاج (رينبو)"‬

224
00:15:45,252 --> 00:15:50,633
‫يجب أن تكون اقتراحاتنا مبذّرة‬
‫ومحرجة للإدارة ومزعجة للناخبين‬

225
00:15:50,758 --> 00:15:53,636
‫- عجباً!‬
‫- ماذا وجدت؟‬

226
00:15:53,844 --> 00:16:00,226
‫سنة ١٩٩٤، بحثت وزارة الدفاع‬
‫في سلاح كيميائي غير مميت، أقتبس...‬

227
00:16:00,351 --> 00:16:06,148
‫"قد يخفف من وضعية القتال عند العدو‬
‫من خلال جعلهم مثليي الجنس"‬

228
00:16:06,315 --> 00:16:08,442
‫- إلى أي درجة؟‬
‫- لا يٌذكر الأمر‬

229
00:16:08,567 --> 00:16:10,694
‫تمّ التخلي عن المشروع‬
‫خلال المرحلة التخطيطية‬

230
00:16:10,819 --> 00:16:13,489
‫بالطبع، كانت لتكون كلفته باهظة‬
‫ولافتقر للعملانية‬

231
00:16:13,614 --> 00:16:16,450
‫وكان ليكون عدوانياً للناخبين‬
‫الجمهوريين والديموقراطيين معاً‬

232
00:16:16,575 --> 00:16:18,244
‫هذا ما نبحث عنه بالضبط‬

233
00:16:18,369 --> 00:16:21,789
‫كارثة مضمونة، كتناول‬
‫الترتيّة المحشية قبل المضاجعة‬

234
00:16:21,914 --> 00:16:25,501
‫من أين سنحضر المال؟ لن يدعم‬
‫أي عضو عاقل في الكونغرس هذا الأمر‬

235
00:16:25,626 --> 00:16:29,630
‫- اطمئنّ، لديّ صديق بالكونغرس‬
‫- لكن ليس صديقك الحميم، صحيح؟‬

236
00:16:30,798 --> 00:16:32,591
‫(فرانك)‬

237
00:16:32,716 --> 00:16:35,219
‫- يا إلهي، هل هذا...‬
‫- نعم‬

238
00:16:35,344 --> 00:16:36,804
‫إنه نموذج أوّلي‬

239
00:16:36,929 --> 00:16:41,141
‫أريد أن تكون أول من يجرّب اللعبة‬
‫وأطلعني على رأيك بها‬

240
00:16:41,267 --> 00:16:47,106
‫يا له من شرف حصلت على‬
‫رصيد إضافيّ من "القذارة"‬

241
00:16:47,564 --> 00:16:49,108
‫تستحق ذلك‬

242
00:16:58,200 --> 00:17:00,494
‫أحسنت (بارسيل)‬

243
00:17:02,371 --> 00:17:04,707
‫لسوء الحظ فوّت رحلة إلى (الصين)‬

244
00:17:04,832 --> 00:17:07,876
‫- مهلاً، لمن هذه الأوراق؟‬
‫- ليست لأحد‬

245
00:17:08,669 --> 00:17:13,799
‫يبدو أنه تبقى لديك ٣٠ ثانية‬
‫لإيصال استمارتك إلى الطابق ٢٧‬

246
00:17:13,924 --> 00:17:16,093
‫ولن تنجح بالوصول‬

247
00:17:22,349 --> 00:17:24,184
‫اركض (كينيث)!‬

248
00:17:30,107 --> 00:17:34,236
‫علم بالأمر! يا إلهي‬
‫اتصل بي (جاك)، إنها كارثة!‬

249
00:17:34,445 --> 00:17:37,990
‫- سيحظى هذا الطفل بوالد!‬
‫- حذار!‬

250
00:17:40,951 --> 00:17:42,453
‫ماذا؟‬

251
00:18:26,038 --> 00:18:30,793
‫"قنبلة مثليي الجنس"؟‬
‫أخرجتني من الاجتماع لهذا السبب؟‬

252
00:18:30,918 --> 00:18:32,336
‫كنت سأقابل (بونو)‬

253
00:18:32,461 --> 00:18:36,840
‫(سي سي)، أيتها النائبة (كانينغهام)‬
‫دعينا لا نتخطى الحدود المهنية‬

254
00:18:36,965 --> 00:18:40,344
‫قمت بنشاط معيّن في السرير‬
‫كنت ستبادلينني بالمثل‬

255
00:18:40,469 --> 00:18:43,097
‫لكنك انفصلت عني قبل عيد مولدي‬
‫لذا تدينين لي بخدمة‬

256
00:18:43,222 --> 00:18:45,766
‫(جاك) قد يتطلب الأمر أسابيع‬
‫للموافقة عليه‬

257
00:18:45,891 --> 00:18:47,434
‫سأجازف بالأمر‬

258
00:18:47,601 --> 00:18:50,562
‫هذا يعني أنني سأمضي‬
‫عيد مولدي هنا لذا...‬

259
00:18:51,730 --> 00:18:54,650
‫حسناً، سأساعدك ليتم طردك‬

260
00:18:54,775 --> 00:18:58,862
‫رائع! أنا متحمس جداً‬
‫لن أبكي خلال الاستحمام هذا المساء‬

261
00:19:08,330 --> 00:19:13,085
‫"مرحباً (جاك)، أنا (ليز)‬
‫قد تكون منهمكاً في نشر الديموقراطية"‬

262
00:19:13,210 --> 00:19:17,214
‫"على أي حال، اتصل بي‬
‫طرأت بعض الأمور!"‬

263
00:19:17,965 --> 00:19:20,175
‫"مرحباً، أنا (ليز ليمون)‬
‫أحمل خبراً مضحكاً"‬

264
00:19:20,300 --> 00:19:26,181
‫"أظن أنني حامل من (دينيس دافي)‬
‫أظن أنك ستكون فخوراً جداً"‬

265
00:19:27,099 --> 00:19:31,353
‫"هذا ما أردته نوعاً ما‬
‫سيسير كل شيء على ما يرام"‬

266
00:19:32,062 --> 00:19:34,106
‫"علم بالأمر، يا إلهي!‬
‫اتصل بي (جاك)"‬

267
00:19:34,231 --> 00:19:37,901
‫"إنها كارثة! سيحظى هذا الطفل بوالد"‬

268
00:19:38,026 --> 00:19:40,404
‫"ماذا؟ تشقلب (كينيث)‬
‫لتوّه في المصعد"‬

269
00:19:40,988 --> 00:19:45,325
‫"(جاك)، أمضيت الساعة الأخيرة‬
‫أبحث عن مهد على الإنترنت"‬

270
00:19:45,451 --> 00:19:50,247
‫"أمر غريب على الرغم من مسألة (دينيس)‬
‫لا يسعني التفكير سوى بشعر الطفل"‬

271
00:19:50,622 --> 00:19:54,501
‫"وتحويل غرفة الغسيل والصحف المكدّسة‬
‫إلى غرفة نوم للطفل"‬

272
00:19:54,751 --> 00:19:58,839
‫"لا تقلق بشأني لأنني... سعيدة"‬

273
00:19:59,923 --> 00:20:04,303
‫"ها قد سمعتني أتناول مجدداً‬
‫الرقاقات لأنه بات بإمكاني تناول ما أريد"‬

274
00:20:04,595 --> 00:20:07,014
‫"مهلاً، إنه طبيبي"‬

275
00:20:09,933 --> 00:20:14,480
‫"لا بأس، لست... لا بأس"‬

276
00:20:24,156 --> 00:20:25,532
‫كيف حالك؟‬

277
00:20:25,657 --> 00:20:27,409
‫- إنه مفعول الرقاقات بالجبنة‬
‫- عفواً؟‬

278
00:20:27,534 --> 00:20:31,121
‫تسببت بالنتيجة الإيجابية‬
‫لاختبار الحمل المنزلي‬

279
00:20:31,246 --> 00:20:37,336
‫يبدو أن مذاق هذه الرقاقات المميز‬
‫يعود لمني الثور المتبخّر‬

280
00:20:37,461 --> 00:20:40,214
‫هذا يعلّل سبب لمعان شعرك وكثافته‬

281
00:20:40,339 --> 00:20:44,051
‫أظن أن النساء في (المكسيك) يتناولنها‬
‫لإيقاف ميعادهنّ قبل الخامس من (مايو)‬

282
00:20:44,176 --> 00:20:46,678
‫أخشى أن أسألك‬
‫إن كنت لا تزالين تتناولينها‬

283
00:20:49,932 --> 00:20:53,602
‫- إنها لذيذة جداً‬
‫- آسف لأنك مررت بهذا الأمر بمفردك‬

284
00:20:53,727 --> 00:20:58,524
‫لا بأس، كنت مستعدة‬
‫لإنجاب طفل (دينيس دافي)‬

285
00:20:58,774 --> 00:21:01,401
‫أظن أنني بلغت سناً‬
‫لا آبه فيه لرأي الآخرين بي‬

286
00:21:01,527 --> 00:21:03,987
‫سترغبين في قص شعرك قصيراً جداً‬
‫قاومي ذلك الحافز‬

287
00:21:04,112 --> 00:21:06,657
‫بتّ أعلم أنني بأهبة الاستعداد‬

288
00:21:07,533 --> 00:21:09,493
‫- أريد تبنّي طفل‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

289
00:21:09,618 --> 00:21:12,329
‫- ما رأيك بالتلقيح الاصطناعي؟‬
‫- لا يمكنني الذهاب إلى بنوك المني‬

290
00:21:12,454 --> 00:21:14,665
‫يلجأ أمثال (دافي) إليها‬
‫مثل الصرّاف الآلي‬

291
00:21:15,290 --> 00:21:19,753
‫- إذاً (ليمون)، أريد دعمك‬
‫- ماذا؟‬

292
00:21:20,546 --> 00:21:26,051
‫بالتبني! ربّاه (ليمون)! أريد دعمك‬
‫في هذا الأمر، لدي معارف كثيرة‬

293
00:21:26,176 --> 00:21:28,720
‫حسناً إذاً، ساعدني، شكراً‬

294
00:21:29,429 --> 00:21:34,810
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- جيد، لقّبني الرئيس بالمرفاع‬

295
00:21:37,771 --> 00:21:40,023
‫"بعد انقضاء ٣ أشهر"‬

296
00:21:40,440 --> 00:21:41,817
‫"وزارة الدفاع"‬

297
00:21:41,900 --> 00:21:47,322
‫يؤسفني أيها السادة إعلامكم أننا فشلنا‬
‫في استخدام "قنبلة مثليي الجنس" فعلياً‬

298
00:21:47,447 --> 00:21:51,618
‫تتشتت المادة الكيميائية بشكل غير مؤذ‬
‫في المساحات الاستراتيجية المفتوحة‬

299
00:21:51,743 --> 00:21:56,707
‫ولا يسير مفعولها إلا في حال تواجد العدو‬
‫في مكان مقفل وغير مهوّى‬

300
00:21:56,832 --> 00:21:58,625
‫أقلام!‬

301
00:22:02,838 --> 00:22:05,966
‫- يختلجني شعور غريب‬
‫- فلنفعل ذلك‬

302
00:22:08,552 --> 00:22:10,220
‫"مركز (روكفيلر) ٣٠"‬

303
00:22:10,345 --> 00:22:14,016
‫لعبت هذه اللعبة بضع ساعات‬
‫إنها جيدة‬

304
00:22:14,141 --> 00:22:16,602
‫(فرانك)، أمضيت في المكتب ٣ أشهر‬

305
00:22:17,144 --> 00:22:20,731
‫- ماذا؟‬
‫- رائع، سأصبح مليارديراً!‬

306
00:22:21,219 --> 00:22:23,214
‫"غرفة فندق في (بكين)"‬

307
00:22:24,017 --> 00:22:25,560
‫(كينيث)...‬

308
00:22:35,070 --> 00:23:13,390
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

309
00:23:13,590 --> 00:23:15,576
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

