﻿1
00:00:09,476 --> 00:00:12,563
‫- عفواً، ثمة صفّ يا صديقي‬
‫- هناك صفّان‬

2
00:00:12,793 --> 00:00:14,879
‫كلا، ثمة صفّ واحد ونحن فيه‬

3
00:00:15,337 --> 00:00:18,299
‫- أشتري الهوت دوغ فحسب‬
‫- جميعنا نشتري الهوت دوغ‬

4
00:00:18,424 --> 00:00:20,801
‫ماذا تظنّ؟ هناك صفّان ونحن جميعاً‬
‫في هذا الصفّ‬

5
00:00:20,926 --> 00:00:24,763
‫وأنت العبقري الوحيد في الصفّ‬
‫الآخر؟ هل يمكنكم تصديق هذا الرجل؟‬

6
00:00:26,520 --> 00:00:30,357
‫- لا تقفوا خلفه، لقد خدعكم‬
‫- اصمتي!‬

7
00:00:31,020 --> 00:00:32,730
‫أجل، أريد جميع الهوت دوغ‬
‫لديك رجاءً‬

8
00:00:32,855 --> 00:00:35,065
‫- كلا، كلا، ليس عليك فعل ذلك‬
‫- بلى، سأشتري كل الهوت دوغ‬

9
00:00:35,191 --> 00:00:40,196
‫- كلا، كلا، ليس عليك فعل ذلك‬
‫- سأعطيها للصالحين‬

10
00:00:40,321 --> 00:00:41,697
‫أتضوّر جوعاً‬

11
00:00:41,822 --> 00:00:44,783
‫"من هذه التي تسير في الشارع..."‬{\an8}

12
00:00:44,909 --> 00:00:47,453
‫"مثيرة ضجّة..."‬{\an8}

13
00:00:48,120 --> 00:00:51,332
{\an8}‫"من هي؟‬
‫أعرف أنكم تتساءلون... إنها هي!"‬

14
00:00:51,457 --> 00:00:54,502
‫"إنها هي، إنها هي، هذه هي"‬{\an8}

15
00:00:54,627 --> 00:01:00,591
‫"من لديها الفتنة{\an8}‬
‫التي يفضّلها الشبان..."‬

16
00:01:00,716 --> 00:01:03,928
‫"من هي المثيرة؟{\an8}‬
‫وتعرفون أنها تعرف ذلك..."‬

17
00:01:04,053 --> 00:01:10,476
‫"إنها أشبه بسماء الصيف، قطعة من‬
‫حلوى الكرز، أقرب فراشة، يا للروعة"‬

18
00:01:10,601 --> 00:01:13,687
‫- "من تتباهى بسحرها الأنثوي؟"‬
‫- "إنها هي!"‬

19
00:01:13,812 --> 00:01:16,065
‫- "هذه أنا؟"‬
‫- "هذه (بام)"‬

20
00:01:16,190 --> 00:01:18,359
‫"المرأة المصابة بالشراهة‬
‫والمفرطة بالثقة"‬

21
00:01:19,026 --> 00:01:21,737
‫رائحة زيّ السمنة هذا‬
‫مثل رقائق الذرة‬

22
00:01:21,862 --> 00:01:23,822
‫خذها مجدّداً، رجاءً، شكراً‬

23
00:01:24,323 --> 00:01:25,824
{\an8}‫وهذا هو موقع تصوير (ذا غيرلي شو)‬

24
00:01:25,950 --> 00:01:28,744
{\an8}‫إنه مسلسل هزلي‬
‫مضحك جداً للسيّدات‬

25
00:01:29,620 --> 00:01:32,540
{\an8}‫جميعكم، انظروا‬
‫إليكم شخص لا يتسنّى لكم لقاؤه أبداً‬

26
00:01:32,665 --> 00:01:35,334
‫إنها الكاتبة المسؤولة عن‬
‫(ذا غيرلي شو) (ليز ليمون)‬

27
00:01:41,549 --> 00:01:44,885
‫(ذي غيرلي شو){\an8}‬
‫مهلاً، سأوصلك‬

28
00:01:45,010 --> 00:01:46,595
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

29
00:01:46,720 --> 00:01:49,473
{\an8}‫هل راجعت مشهد "سيّدة القطط"؟‬
‫ما زال طويلاً بسبع دقائق‬

30
00:01:49,598 --> 00:01:50,975
‫يا للهول، حسناً‬

31
00:01:51,100 --> 00:01:53,185
‫ولدى المعايير مشكلة‬
‫مع مشهد (مايكل جاكسون)‬

32
00:01:53,310 --> 00:01:55,771
‫- لماذا؟‬
‫- لا يمكنك القول إنّ لديه مهبلاً‬

33
00:01:55,896 --> 00:01:58,566
‫حسناً، سألغي ذلك المشهد كلّه‬

34
00:01:58,691 --> 00:02:01,235
‫عليك أن توبّخ موظف‬
‫(إن بي سي) ذلك ليُحسن التصرّف‬

35
00:02:01,360 --> 00:02:02,736
‫- من، (كينيث)؟‬
‫- أجل‬

36
00:02:02,861 --> 00:02:04,238
‫لقد أحرجني للتو‬
‫أمام فريق الجولة بأكمله‬

37
00:02:04,363 --> 00:02:08,033
‫- سأتكلّم معه، ما هذا؟‬
‫- تعرف كم أكره حين يغشّ الناس‬

38
00:02:08,158 --> 00:02:09,702
‫- أو يخالفون القوانين؟‬
‫- بلى أعرف‬

39
00:02:09,827 --> 00:02:12,037
‫أنفقت للتو ١٥٠ دولاراً‬
‫على الهوت دوغ‬

40
00:02:12,162 --> 00:02:13,706
‫أحسنت‬

41
00:02:14,999 --> 00:02:18,502
‫يا صديقتي‬
‫وضع المشروبات هنا يستحقّ الشجب‬

42
00:02:18,627 --> 00:02:20,296
‫صباح الخير يا شعاع الشمس‬

43
00:02:20,421 --> 00:02:26,302
‫طبعاً، يمكن لشركتنا الأم الكبيرة‬
‫أن تؤمّن لنا إناء إعداد للقهوة‬

44
00:02:26,427 --> 00:02:30,598
‫- أجل، أو وعاءً كبيراً للقهوة‬
‫- هذا ما تعنيه كلمة "إناء"‬

45
00:02:30,723 --> 00:02:33,726
‫هل ثمة سود أذكياء غيرك‬
‫أم أنّ هناك أنت و(يوركل) فحسب؟‬

46
00:02:34,852 --> 00:02:37,021
‫(سيري)‬
‫هل ترغبين في جلب بعض القهوة؟‬

47
00:02:37,146 --> 00:02:40,357
‫- كلا، شكراً‬
‫- كلا؟‬

48
00:02:40,858 --> 00:02:43,444
‫مرحباً يا (جوش)، أحتاج إلى‬
‫تغيير مشهد (مايكل جاكسون)‬

49
00:02:43,569 --> 00:02:45,696
‫هل قلت لي‬
‫إنه يمكنك تقليد (جاي لينو)؟‬

50
00:02:45,821 --> 00:02:47,489
‫أجل، أجل، أجل، انظروا‬

51
00:02:47,698 --> 00:02:51,493
‫إذاً تصدّر الرئيس (بوش)‬
‫الأخبار مجدّداً، هل سمعتم بذلك؟‬

52
00:02:51,619 --> 00:02:54,121
‫- كلا، مثل (جاي لينو)‬
‫- مضيف (تونايت شو)‬

53
00:02:54,246 --> 00:02:56,081
‫- أجل‬
‫- هذا ما كنت أفعله‬

54
00:02:56,206 --> 00:03:00,294
‫زوجتي (مافيس) وأنا‬
‫كنّا نتسوّق لشراء سيارات قديمة‬

55
00:03:00,419 --> 00:03:03,631
‫- كلا، كلا، مثل (جاي لينو)‬
‫- مثل "ها هي العناوين الرئيسية"‬

56
00:03:03,756 --> 00:03:05,174
‫- أجل، أجل، أعني...‬
‫- مثل "هل لاحظتم يوماً..."‬

57
00:03:05,299 --> 00:03:07,843
‫"هل لاحظتم يوماً‬
‫حين تأكلون الكثير من الجبنة و..."‬

58
00:03:07,968 --> 00:03:09,762
‫ما الفرق بين هذا وما كنت أفعله؟‬

59
00:03:09,887 --> 00:03:14,016
‫ولا أظنّ أنك تحتاج إلى تقديم الكتاب‬
‫إلى مجموعة الجولة‬

60
00:03:14,141 --> 00:03:17,853
‫أوافقك الرأي، فكّرت في أنّ ذلك‬
‫سيثير اهتمامهم لكنه لم يفعل فعلاً‬

61
00:03:17,978 --> 00:03:20,439
‫(كينيث)، احترم خصوصياتهم فحسب‬

62
00:03:20,564 --> 00:03:22,024
‫أعدك أنني سأقوم بعمل أفضل‬
‫سيّد (هورنبرغر)‬

63
00:03:22,149 --> 00:03:24,276
‫- أنا متأكّد من ذلك‬
‫- المسألة...‬

64
00:03:24,610 --> 00:03:28,405
‫- أحبّ التلفزيون كثيراً‬
‫- جميعنا نفعل‬

65
00:03:28,781 --> 00:03:31,784
‫(ليز)، يريدونك و(بيت)‬
‫في الطابق الخمسين‬

66
00:03:31,909 --> 00:03:34,286
‫من؟ (غاري)؟ أخبريه أنني سأصعد‬
‫خلال نصف ساعة‬

67
00:03:34,411 --> 00:03:36,163
‫كلا، قالوا "الآن"‬

68
00:03:36,372 --> 00:03:38,290
‫إن كان لديهم بسكويت في الأعلى‬
‫اجلبي بعضاً منها‬

69
00:03:38,415 --> 00:03:39,792
‫واجعليهم يدفعون‬
‫ثمن إناء القهوة خاصتي‬

70
00:03:39,917 --> 00:03:42,127
‫حسناً، أفترض أنّ هذا سبب لقائنا‬

71
00:03:42,252 --> 00:03:44,838
‫ماذا عن (راي رومانو)؟‬
‫هل يمكنك تقليد (راي)؟‬

72
00:03:44,963 --> 00:03:48,926
‫- يا إلهي، (ديبرا)‬
‫- هاك‬

73
00:03:49,051 --> 00:03:52,137
‫أخي طويل، صحيح؟‬

74
00:03:52,638 --> 00:03:56,100
‫- هل نحن في ورطة أو ما شابه؟‬
‫- مستحيل، يحبّ (غاري) البرنامج‬

75
00:03:56,225 --> 00:04:00,437
‫- إنهم مسرورون بمعدّلات المشاهدة‬
‫- صحيح، بالطبع، إنهم يحبّوننا‬

76
00:04:06,110 --> 00:04:10,489
‫- أين (غاري)؟‬
‫- مات (غاري)‬

77
00:04:10,864 --> 00:04:12,366
‫أنا (جاك دوناغي)‬

78
00:04:12,491 --> 00:04:15,452
‫نائب رئيس التطوير الجديد في (إن‬
‫بي سي جي إي يونيفرسال كايمارت)‬

79
00:04:15,577 --> 00:04:17,788
‫- نملك (كايمارت) الآن‬
‫- كلا‬

80
00:04:18,205 --> 00:04:20,332
‫لمَ ملابسكما كملابسنا؟‬

81
00:04:24,211 --> 00:04:26,588
‫يفاجئني أنك تقوم بالتجديد‬
‫هذا مكتب جميل‬

82
00:04:26,714 --> 00:04:30,134
‫إنه مكتب عظيم، لكن أحياناً عليك‬
‫تغيير أمور جيّدة جداً‬

83
00:04:30,259 --> 00:04:32,803
‫لتجعلها خاصتك‬

84
00:04:33,011 --> 00:04:34,430
‫رجاءً‬

85
00:04:36,765 --> 00:04:39,893
‫سأعاود الاتّصال بها، هل هي على‬
‫خطّ البيت الأبيض؟ عظيم‬

86
00:04:40,227 --> 00:04:42,604
‫أخبره أننا بحاجة إلى موعد‬
‫للعب الغولف عند الرابعة صباحاً‬

87
00:04:44,148 --> 00:04:46,483
‫١٢،٥ سم لكنه ثخين‬

88
00:04:48,026 --> 00:04:53,574
‫- أسمعتما بفرن (جي إي تريفكشن)؟‬
‫- لا أطهو كثيراً‬

89
00:04:53,699 --> 00:04:55,909
‫طبعاً، فهمتك‬

90
00:04:56,034 --> 00:04:58,871
‫ناشطة نسائية نيويوركية‬
‫من الموجة الثالثة، خرّيجة جامعة‬

91
00:04:58,996 --> 00:05:00,456
‫وحيدة وتدّعين أنك سعيدة...‬

92
00:05:00,581 --> 00:05:02,499
‫بشأن ذلك... لديك الكثير من‬
‫العمل والقليل من الجنس‬

93
00:05:02,666 --> 00:05:05,586
‫تشترين مجلاّت تقول‬
‫"صورة جسد صحّية" على الغلاف‬

94
00:05:05,711 --> 00:05:11,508
‫وكل سنتين‬
‫تحضرين صفّ حياكة لمدّة... أسبوع‬

95
00:05:11,717 --> 00:05:13,427
‫هذا صحيح تماماً‬

96
00:05:13,552 --> 00:05:16,638
‫- هل ستحزر وزني الآن؟‬
‫- لا تريدنني أن أفعل ذلك‬

97
00:05:16,764 --> 00:05:19,808
‫مسألة الحياكة تلك خارقة‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

98
00:05:19,933 --> 00:05:21,435
‫أبحاث السوق يا صديقي‬

99
00:05:21,560 --> 00:05:25,522
‫سنوات وسنوات من أبحاث السوق‬
‫ممّا أدى إلى أعظم انتصاراتي‬

100
00:05:26,356 --> 00:05:28,025
‫فرن (تريفكشن)‬

101
00:05:29,651 --> 00:05:32,279
‫- تريد زوجتي واحداً منها‬
‫- أيمكننا جلب فرن لـ(بيت) رجاءً؟‬

102
00:05:32,738 --> 00:05:34,698
‫يطهو فرن (جي إي تريفكشن)‬
‫الطعام المثالي‬

103
00:05:34,823 --> 00:05:36,909
‫أسرع بـ٥ مرّات من الفرن العادي‬

104
00:05:37,034 --> 00:05:38,494
‫لأنه يستعمل ثلاثة أنواع من الحرارة‬

105
00:05:38,619 --> 00:05:41,038
‫التكنولوجية الحرارية للحرارة الثابتة‬

106
00:05:41,163 --> 00:05:44,792
‫تكنولوجية "(جي إي) الهواء الدقيق"‬
‫لدوران الهواء الأقصى‬

107
00:05:44,917 --> 00:05:47,961
‫وتكنولوجية الميكروويف‬
‫للسرعات غير المعقولة‬

108
00:05:48,295 --> 00:05:54,384
‫مع ثلاثة أنواع من الحرارة يمكنكم‬
‫طهي ديك رومي خلال ٢٢ دقيقة‬

109
00:05:55,511 --> 00:05:59,056
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- يظنّ المسؤولون في الأعلى ذلك‬

110
00:05:59,181 --> 00:06:02,476
‫لهذا قاموا بترقيتي، لهذا أرسلوني‬
‫إلى هنا لأعيد تجهيز برنامجكما‬

111
00:06:03,352 --> 00:06:05,562
‫- تعيد تجهيز ماذا الآن؟‬
‫- أنا نائب الرئيس الجديد‬

112
00:06:05,687 --> 00:06:08,857
‫لـ"تلفزيون الساحل الشرقي‬
‫وبرمجة الفرن الميكروويفي"‬

113
00:06:08,982 --> 00:06:11,652
‫يبدو من ذلك‬
‫أنك تبرمج الأفران الميكروويفية‬

114
00:06:13,028 --> 00:06:14,655
‫تعجبينني‬

115
00:06:14,780 --> 00:06:17,491
‫لديك جرأة امرأة أصغر سنّاً بكثير‬

116
00:06:21,829 --> 00:06:24,623
‫(لي)، هل يبدو وجهي متورّماً‬
‫بالنسبة إليك؟‬

117
00:06:25,415 --> 00:06:28,126
‫حين لعبت دور المغتصبة‬
‫في (لو أند أوردر)‬

118
00:06:28,335 --> 00:06:32,047
‫احزر ماذا وضع أخصّائي التبرّج‬
‫تحت عينيّ ليخفي الانتفاخ؟‬

119
00:06:32,297 --> 00:06:34,174
‫كريم بواسير‬

120
00:06:38,512 --> 00:06:40,764
‫سيّدة (ماروني)‬
‫القيّمة على القطط هنا لأجلك‬

121
00:06:40,889 --> 00:06:43,642
‫هل هي تلك الرهيبة الصغيرة...‬
‫مرحباً‬

122
00:06:43,767 --> 00:06:47,354
‫مرحباً، (غريتا جونسون)،‬
‫اختصار لـ(ذا غريتا)‬

123
00:06:47,479 --> 00:06:48,939
‫- مرحباً، سرّتني رؤيتك مجدّداً‬
‫- وأنا أيضاً‬

124
00:06:49,064 --> 00:06:52,150
‫أنا هنا لأقدّم لك القطط‬
‫التي ستعملين معها الليلة‬

125
00:06:52,276 --> 00:06:53,861
‫- حسناً‬
‫- هذا (بابو)‬

126
00:06:53,986 --> 00:06:55,904
‫- وهذا هنا هو (كابتن بوتز)‬
‫- مرحباً‬

127
00:06:56,029 --> 00:06:58,198
‫هل تصفين نفسك‬
‫بالقادرة على التعامل مع القطط؟‬

128
00:06:58,323 --> 00:07:00,367
‫أجل، أحبّ القطط‬

129
00:07:00,492 --> 00:07:03,579
‫كان لديّ قطّتان لكننا انتقلنا‬
‫إلى هذا المكان الخشبي الأرضية‬

130
00:07:03,704 --> 00:07:05,622
‫لذا اضطررنا إلى قتلهما‬

131
00:07:08,041 --> 00:07:09,418
‫أنا أمزح‬

132
00:07:09,543 --> 00:07:13,255
‫أجريت عدّة مجموعات تركيز‬
‫لهذا البرنامج وما استنتجته...‬

133
00:07:13,630 --> 00:07:15,340
‫هو أنّ الشقراء الكبيرة العينين شعبية‬

134
00:07:15,465 --> 00:07:18,010
‫لدى النساء والشاذين‬
‫المتقدّمين في السن‬

135
00:07:18,135 --> 00:07:19,636
‫(جينا)، إنها صديقتي (جينا)‬

136
00:07:19,761 --> 00:07:22,139
‫والفتى ذو الشعر المضحك‬
‫محبوب من قبل النساء‬

137
00:07:22,264 --> 00:07:26,476
‫لكنك تفتقدين الرجال‬
‫بين الثامنة عشرة والتاسعة والأربعين‬

138
00:07:26,602 --> 00:07:29,146
‫لا أفقدتهم‬
‫إنهم غير موجودين هناك ببساطة‬

139
00:07:29,271 --> 00:07:30,981
‫أظنّ أنه يمكنني معالجة ذلك‬

140
00:07:31,106 --> 00:07:35,319
‫إذاً عملك هو أخذ الأشياء‬
‫التي تعمل أصلاً وتُصلحها‬

141
00:07:35,527 --> 00:07:37,696
‫- هذا عمل عظيم‬
‫- حسناً، لنقم... لمَ لا نقوم...‬

142
00:07:37,821 --> 00:07:43,035
‫يفوتكما ذلك النوع الثالث من الحرارة‬
‫أريدكما أن تفكّرا في (ترايسي جوردن)‬

143
00:07:43,160 --> 00:07:45,787
‫- الرجل الأسود؟‬
‫- النجم السينمائي الأسود‬

144
00:07:45,913 --> 00:07:48,165
‫سافرت معه على متن طائرة خاصة‬
‫إلى مباراة (السوبر بول) مؤخّراً‬

145
00:07:48,290 --> 00:07:49,833
‫ووجدته مسلّياً جداً‬

146
00:07:49,958 --> 00:07:53,503
‫أليس مجنوناً؟‬

147
00:07:53,629 --> 00:07:55,923
‫واجه (ترايسي) المشاكل{\an8}‬
‫في السنوات القليلة الأخيرة‬

148
00:07:56,048 --> 00:08:02,471
{\an8}‫أنا من "الجداي"! أنا من "الجداي"!‬
‫أنا من "الجداي"!‬

149
00:08:02,596 --> 00:08:06,141
‫المهمّ أن نتذكّر‬
‫أنه لم يتمّ اتّهامه بأيّ جريمة قط‬

150
00:08:06,266 --> 00:08:08,101
‫ليس مخالفاً للقانون‬
‫أن يغفو المرء على سطح جيرانه‬

151
00:08:08,226 --> 00:08:12,898
‫- ويجب ألاّ يكون كذلك أيضاً‬
‫- (ترايسي جوردن) هو الحرارة الثالثة‬

152
00:08:13,357 --> 00:08:16,735
‫لا أظنّ أننا سنجد مكاناً في الميزانية‬
‫لرجل مثل (ترايسي جوردن)‬

153
00:08:17,110 --> 00:08:18,946
‫أظنّ أنني أستطيع ذلك‬

154
00:08:21,281 --> 00:08:22,866
‫ماذا تفعلين؟‬

155
00:08:22,991 --> 00:08:27,621
‫أحياناً، حين أرى هذه الأحلام الموتّرة‬
‫إن خلدت للنوم في الحلم، أخرج منه‬

156
00:08:29,039 --> 00:08:30,958
‫هذا ليس حلماً‬

157
00:08:31,750 --> 00:08:34,044
‫(ترايسي جوردن)‬
‫في (نيويورك) اليوم يا (ليز)‬

158
00:08:34,169 --> 00:08:37,756
‫- أريدك أن تذهبي لتناول الغداء معه‬
‫- لدينا برنامج الليلة سيّد (دوناغي)‬

159
00:08:37,881 --> 00:08:40,550
‫أجهل إن كانت أبحاثك غطّت هذا‬
‫لكننا نقوم بتمرين ملابس‬

160
00:08:40,676 --> 00:08:44,096
‫- ثم نقدّم برنامجاً مباشراً‬
‫- سيحصل هذا الليلة، أما هذا فغداء‬

161
00:08:44,221 --> 00:08:46,515
‫إن لم يكن الأمر مناسباً‬
‫فسأتخلّى عن المسألة برمّتها‬

162
00:08:47,224 --> 00:08:52,396
‫إن التقيت (ترايسي جوردن) واتّفقنا‬
‫كلانا أنّ هذه أسوأ فكرة على الإطلاق‬

163
00:08:52,521 --> 00:08:55,023
‫- فهل ستتراجع؟‬
‫- معروف عنّي كوني عقلاني‬

164
00:08:58,568 --> 00:09:01,196
‫- حسناً‬
‫- (ألفريدو)، عند الثانية بعد الظهر‬

165
00:09:01,321 --> 00:09:03,824
‫- ملابسي ليست مناسبة لذلك‬
‫- ملابسك مناسبة لـ(بورغر كينغ)‬

166
00:09:03,949 --> 00:09:06,410
‫هل نجعل الموعد في (بورغر كينغ)؟‬

167
00:09:07,786 --> 00:09:09,913
‫- (بيت)، ابقَ قليلاً‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

168
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
‫"(جوش)، أعدّ نفسك لفحص..."‬

169
00:09:19,267 --> 00:09:22,103
‫- ماذا أصاب رأسك؟‬
‫- السماء تقع‬

170
00:09:22,228 --> 00:09:25,314
‫هل لديك سروال أو تنورة رسمية‬
‫أو ما شابه يمكنني استعارته؟‬

171
00:09:26,023 --> 00:09:27,984
‫- شكراً يا (لي)‬
‫- مهما يكن‬

172
00:09:28,109 --> 00:09:31,237
‫بشأن مشهد "سيّدة القطط"‬
‫هل عليّ حمل قطّة حقيقية؟‬

173
00:09:31,362 --> 00:09:33,614
‫مشهد "سيّدة القطط"؟‬
‫سيتمّ اقتطاع ذلك الشيء‬

174
00:09:33,740 --> 00:09:35,116
‫جيّد‬

175
00:09:35,700 --> 00:09:39,203
‫- من هذا؟‬
‫- إنه مسؤول الشبكة الجديد‬

176
00:09:39,328 --> 00:09:43,624
‫يا للروعة، إنه يذكّرني بـ(سكوتي)‬
‫في (جنرال هوسبيتال)‬

177
00:09:43,750 --> 00:09:47,336
‫كلا، يا للهول، (جينا) لا تُعجبي‬
‫بذلك الرجل، إنه رجل سيّىء‬

178
00:09:47,462 --> 00:09:51,215
‫- يا إلهي، لديك هدية‬
‫- (لورا بوش) بمقاسك‬

179
00:09:58,473 --> 00:10:01,768
‫عذراً، مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

180
00:10:01,893 --> 00:10:04,812
‫- معروف عنّي أن أحبّ العمل بنفسي‬
‫- هذا واضح‬

181
00:10:04,937 --> 00:10:07,064
‫هذا ما عليك ارتداؤه‬
‫إلى العمل بالمناسبة‬

182
00:10:07,440 --> 00:10:10,026
‫أجل، إن كنت رئيسة (الفيليبين)‬

183
00:10:12,403 --> 00:10:14,572
‫والآن (أفغانستان) مسألة أخرى‬

184
00:10:16,365 --> 00:10:19,368
‫- سأتناول عصير التفاح‬
‫- ليس لدينا عصير تفاح يا سيّدي‬

185
00:10:19,494 --> 00:10:21,454
‫سأتناول فودكا مع صودا‬

186
00:10:23,956 --> 00:10:27,084
‫- مرحباً، أنا (ليز ليمون)‬
‫- أعرف من تكونين‬

187
00:10:30,671 --> 00:10:34,217
‫ظننت أنّ ثمة قانون صارم‬
‫بشأن الملابس في هذا المكان‬

188
00:10:34,342 --> 00:10:37,762
‫أنصح بـ"رافيولي اليقطين"‬
‫إنه لذيذ جداً‬

189
00:10:39,138 --> 00:10:40,681
‫إذاً (ترايسي)‬

190
00:10:40,807 --> 00:10:44,769
‫أرادني (جاك دوناغي) هذا أن أتكلّم‬
‫معك بشأن الانضمام إلى طاقم برنامجنا‬

191
00:10:44,977 --> 00:10:47,772
‫- ولا أعرف شعورك تجاه ذلك لكن...‬
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً‬

192
00:10:47,897 --> 00:10:51,609
‫جميعكم على الطاولة‬
‫هل قال لي للتو كلمة "يقطين"؟‬

193
00:10:52,276 --> 00:10:57,448
‫- أجل "رافيولي اليقطين"‬
‫- أشعر بالسقم، لا يمكنني فعل هذا‬

194
00:10:57,573 --> 00:10:59,784
‫لا يمكنني تناول الطعام هنا‬
‫لا يمكنني تناول الطعام هنا‬

195
00:10:59,909 --> 00:11:02,912
‫عليّ أن أقصد مكاناً‬
‫يُعدّون فيه الطعام الذي أحبّه‬

196
00:11:05,456 --> 00:11:07,333
‫(ليمون)، لنذهب‬

197
00:11:07,458 --> 00:11:10,044
‫- لن أعمل مع (ترايسي جوردن)‬
‫- إنها مجرّد إشاعة‬

198
00:11:10,169 --> 00:11:13,381
‫هل شاهدتم أيّاً من أفلامه؟‬
‫الرجل فاقد للإحساس‬

199
00:11:13,548 --> 00:11:16,300
‫شاهدت فيلماً‬
‫حيث يلعب خمس شخصيات مختلفة‬

200
00:11:16,425 --> 00:11:18,845
‫- أجل، (بلاك كاب، وايت كاب)‬
‫- كلا‬

201
00:11:19,512 --> 00:11:21,097
‫- (هو دات نينجا)؟‬
‫- كلا‬

202
00:11:21,222 --> 00:11:24,058
‫كان عليه الادّعاء‬
‫أنه تلك السيّدة العجوز‬

203
00:11:25,685 --> 00:11:28,938
‫يا إلهي العظيم‬
‫الأفضل أن تنتبهوا أيّها المشاغبون‬

204
00:11:29,063 --> 00:11:31,691
‫هذه الجدّة العدائية ستهاجمكم بسرعة‬

205
00:11:31,941 --> 00:11:36,404
‫أجل، كان ذلك الفيلم مضحكاً جداً‬
‫شاهدته خمس مرّات تقريباً‬

206
00:11:37,071 --> 00:11:38,781
‫"الدجاج المقلي الجنوبي"‬

207
00:11:38,906 --> 00:11:40,700
‫أين الحبّ؟‬

208
00:11:43,452 --> 00:11:46,664
‫حسناً، أريد نصفَي دجاجة‬
‫مع بعض وافل الجوز‬

209
00:11:48,082 --> 00:11:51,294
‫لا شيء لي، تناولت أربع‬
‫شطائر هوت دوغ هذا الصباح‬

210
00:11:51,627 --> 00:11:53,212
‫كُلي يا (ليمون)، كُلي‬

211
00:11:53,337 --> 00:11:57,842
‫أكره النساء النحيفات‬
‫(لانا)، أريد عشرة أكواب جعة!‬

212
00:11:59,176 --> 00:12:01,387
‫إذاً يا (ترايسي)‬
‫علينا التكلّم عن البرنامج‬

213
00:12:01,512 --> 00:12:03,848
‫لن أشارك فيه‬
‫إلاّ إن فعلت ذلك على طريقتي‬

214
00:12:03,973 --> 00:12:06,851
‫أريده أن يكون خاماً‬
‫مع أسلوب (أيتش بي أو)‬

215
00:12:06,976 --> 00:12:08,936
‫إنه ليس (أيتش بي أو)، إنه تلفاز‬

216
00:12:09,061 --> 00:12:13,065
‫- ولا أظنّ أنّ ذلك مناسب‬
‫- لأنني أريد إلقاء قنابل الحقيقة‬

217
00:12:13,190 --> 00:12:14,984
‫هل تعرفين كم كنت منزعجاً حين‬
‫قالت (يو أس يوكلي)...‬

218
00:12:15,109 --> 00:12:16,694
‫إنني أتعاطى المخدّرات؟‬

219
00:12:16,819 --> 00:12:19,155
‫هذا تمييز عنصري‬
‫لا أتعاطى المخدّرات‬

220
00:12:19,280 --> 00:12:21,699
‫- أنا رجل مستقيم مريض عقلياً‬
‫- طبعاً‬

221
00:12:21,824 --> 00:12:25,745
‫- أعاني من مشاكل عقلية‬
‫- طبعاً، من لا يفعل حقاً؟‬

222
00:12:29,040 --> 00:12:31,876
‫- هل رأى أحد (ليز) أو (بيت)؟‬
‫- لقد خرجت‬

223
00:12:32,001 --> 00:12:34,962
‫- من المسؤول خلال غيابهما؟‬
‫- أنا‬

224
00:12:35,087 --> 00:12:41,427
‫- حسناً، لست واثقة من هذا الزيّ‬
‫- أظنّ أنه مثير‬

225
00:12:41,552 --> 00:12:44,430
‫شكراً لك، أنا (جينا) بالمناسبة‬

226
00:12:44,555 --> 00:12:47,391
‫سيّدة (ماروني)‬
‫لديّ كريم البواسير الذي أردته‬

227
00:12:50,895 --> 00:12:52,897
‫إنه لوجهي‬

228
00:12:53,230 --> 00:12:56,275
‫أينما وضعته، أظنّ أنه يفيد‬

229
00:13:00,696 --> 00:13:03,199
‫لا أظنّ... لا أظنّ أنك ستحبّ ذلك‬
‫لأننا نعمل ساعات كثيرة‬

230
00:13:03,324 --> 00:13:05,242
‫كما أنه برنامج مباشر‬
‫وبه مخاطرة‬

231
00:13:05,368 --> 00:13:06,869
‫أجل، أجل، أجل، أحبّ المخاطرة‬

232
00:13:06,994 --> 00:13:09,830
‫أنا وأنت نمارس لعبة‬
‫ونعرف كيف نكون مقبولين‬

233
00:13:09,956 --> 00:13:13,250
‫"مرحباً، لقاء عظيم‬
‫أشرب القهوة رجاءً"‬

234
00:13:13,459 --> 00:13:15,962
‫هذا البرنامج هو فرصتنا لكسر القيود‬

235
00:13:16,087 --> 00:13:18,214
‫لأنّ البيض يريدون رؤيتنا نفشل‬

236
00:13:18,631 --> 00:13:21,258
‫- أيّ بيض؟‬
‫- جميعهم‬

237
00:13:21,384 --> 00:13:24,887
‫(جاك دوناغي)، (جنرال إلكتريك)‬
‫(جورج بوش)، (كارل روب)‬

238
00:13:25,012 --> 00:13:26,472
‫تقول (كارل روب)؟‬

239
00:13:26,597 --> 00:13:27,974
‫كان "العمل الإيجابي" مصمّماً‬

240
00:13:28,099 --> 00:13:30,518
‫لإبقاء النساء والأقلّيات في منافسة‬
‫بعضهم مع بعض‬

241
00:13:30,643 --> 00:13:35,064
‫لتدميرنا فيما البيض يحقنون الإيدز‬
‫في قطع الدجاج خاصتنا‬

242
00:13:35,189 --> 00:13:38,150
‫- هذا تشبيه‬
‫- طبعاً‬

243
00:13:38,275 --> 00:13:40,152
‫عليك أن تقول ذلك لـ(يو إس ويكلي)‬

244
00:13:41,070 --> 00:13:42,446
‫"جادة الدكتور (مارتن لوثر كينغ)"‬

245
00:13:43,030 --> 00:13:45,908
‫(ليمون)، هل تحبّين الكاريوكي؟‬
‫أعرف مكاناً‬

246
00:13:46,033 --> 00:13:49,412
‫كلا، كلا عليّ إنهاء غداء العمل‬
‫هذا يا (ترايسي)‬

247
00:13:51,205 --> 00:13:55,459
‫سآخذك، سآخذك، عليّ التوقّف لفترة‬
‫قصيرة في مكان ما أولاً‬

248
00:14:00,715 --> 00:14:03,009
‫هل تعرف؟ حين تقول جماعتي‬
‫إنها ستتوقّف لفترة قصيرة‬

249
00:14:03,134 --> 00:14:05,678
‫تقصد عادة التوقّف في مصرف‬
‫أو في متجر‬

250
00:14:07,054 --> 00:14:08,556
‫كلا، شكراً‬

251
00:14:08,764 --> 00:14:11,392
‫هل تعرفين؟‬
‫خذي هذا لصفوف الكمبيوتر‬

252
00:14:11,642 --> 00:14:13,811
‫هل تعرفين لماذا عليّ المشاركة في‬
‫هذا البرنامج التلفزيوني يا (ليمون)؟‬

253
00:14:13,936 --> 00:14:16,605
‫- لا أعرف حقاً‬
‫- لأجعلك ثريّة‬

254
00:14:16,731 --> 00:14:19,191
‫لأنني إن شاركت‬
‫في ذلك البرنامج التلفزيوني، فسينفجر‬

255
00:14:19,316 --> 00:14:23,237
‫- كيف تعرف أنني لست ثريّة؟‬
‫- من أسنانك‬

256
00:14:23,446 --> 00:14:25,531
‫عليك التفكير كهؤلاء المتعرّيات‬
‫يا (ليمون)‬

257
00:14:25,656 --> 00:14:28,325
‫يعرفون أنّ الفرصة تتاح لفترة وجيزة‬

258
00:14:28,451 --> 00:14:31,328
‫عليك المشاركة في شبابك‬
‫وأخذ المال والرحيل‬

259
00:14:31,454 --> 00:14:33,039
‫لست أبيع الجنس يا (ترايسي)‬

260
00:14:33,164 --> 00:14:36,042
‫- لا أمارس الجنس لكسب رزقي‬
‫- ولا نحن‬

261
00:14:36,208 --> 00:14:39,503
‫ولا هنّ، بلى يفعلن‬

262
00:14:41,422 --> 00:14:43,049
‫"عاريات الصدر، هيا، هيا يا فتيات"‬

263
00:14:49,346 --> 00:14:51,515
‫أين هاتفي؟‬

264
00:14:57,271 --> 00:14:59,523
‫"نحن أقوياء"‬

265
00:15:01,025 --> 00:15:04,653
‫"لا أحد يقول لنا إننا مخطئون"‬

266
00:15:06,030 --> 00:15:11,994
‫- "نسأل قلوبنا لوقت طويل..."‬
‫- لديه شخصية فاتنة‬

267
00:15:12,203 --> 00:15:14,997
‫كلا، (فتنة) هناك‬

268
00:15:17,750 --> 00:15:20,669
‫- (ذا غيرلي شو)‬
‫- "(كين)، أرسل لي سيارة، موافق؟"‬

269
00:15:20,795 --> 00:15:24,965
‫- أين أنت؟‬
‫- (دارك سانسايشنز) في (برونكس)‬

270
00:15:25,091 --> 00:15:28,886
‫ليتك هنا، السيّد (دوناغي) لا يحسن‬
‫التعامل مع العاملين بمجال الاستعراض‬

271
00:15:29,095 --> 00:15:32,848
‫- دعني أتكلّم مع (بيت)‬
‫- تمّ طرد (بيت) هذا الصباح‬

272
00:15:33,392 --> 00:15:35,603
‫"غريب جداً أنك لا تعرفين ذلك"‬

273
00:15:41,982 --> 00:15:45,736
‫يظنّ (جاك دوناغي) أنه سيأتي‬
‫إلى منزلي ويعبث ببرنامجي؟‬

274
00:15:45,861 --> 00:15:47,378
‫بالطبع لا‬

275
00:15:47,571 --> 00:15:50,157
‫عملت مع (جينا) لسنوات‬
‫للحصول على هذا البرنامج‬

276
00:15:50,282 --> 00:15:54,120
‫- انتقلت من (شيكاغو) لأجل هذا‬
‫- من (شيكاغو)؟‬

277
00:15:54,198 --> 00:15:58,827
‫- كنت في زفاف (سكوتي بيبين)!‬
‫- يحاول (دوناغي) سرقته منّا الآن‬

278
00:15:58,877 --> 00:16:02,672
‫لقد سبق وطرد (بيت)‬
‫وهو منتج عظيم‬

279
00:16:02,798 --> 00:16:05,467
‫- طرد (بيت)؟ لا يمكنه طرد (بيت)؟‬
‫- هل تعرف؟‬

280
00:16:05,592 --> 00:16:10,138
‫- أنا أستقيل، يمكنه الذهاب للجحيم‬
‫- أجل، اذهب إلى الجحيم يا (بيت)‬

281
00:16:10,347 --> 00:16:13,558
‫كلا، أنت لا تصغي‬
‫لست مستمعاً جيّداً‬

282
00:16:14,518 --> 00:16:15,894
‫"عشرون دقيقة قبل البثّ المباشر"‬

283
00:16:16,019 --> 00:16:17,771
‫لكنّ (ليز) قالت‬
‫إننا سنقتطع مشهد "سيّدة القطط"‬

284
00:16:17,896 --> 00:16:20,732
‫- قالت إنه مقرف‬
‫- لهذا السبب (ليز) مخطئة‬

285
00:16:20,857 --> 00:16:24,945
‫- فكاهة الحيوانات عالمية‬
‫- لا أظنّ أنني بارعة في ذلك فحسب‬

286
00:16:25,070 --> 00:16:27,656
‫- هل تظنّ أنني بارعة في ذلك؟‬
‫- أظنّ أنها فرصتك في الخروج‬

287
00:16:27,781 --> 00:16:30,909
‫- وإثبات أنّ الجميع مخطىء‬
‫- ماذا؟ من؟ ماذا تقصد؟ من الجميع؟‬

288
00:16:31,034 --> 00:16:32,452
‫الشبكة التي أرادت طردك‬

289
00:16:32,577 --> 00:16:34,621
‫ومجموعات التركيز‬
‫التي قالت إنّ لديك عيناً مصابة‬

290
00:16:34,746 --> 00:16:36,123
‫- هل تعني هذه العين؟‬
‫- أجل‬

291
00:16:36,248 --> 00:16:39,084
‫حسناً، هذه العين لا تفتح كليّاً‬
‫لأنه في صغري بوّلت أختي فيها‬

292
00:16:39,209 --> 00:16:43,255
‫- الليلة فرصتك للظهور وتغيير رأينا‬
‫- ماذا؟‬

293
00:16:44,756 --> 00:16:47,968
‫أين (ليز)؟ (ليز)!‬

294
00:17:00,856 --> 00:17:03,024
‫"أربع دقائق قبل البثّ المباشر‬
‫أربع دقائق قبل البثّ المباشر"‬

295
00:17:03,150 --> 00:17:04,526
‫- هل عادت (ليز)؟‬
‫- كلا‬

296
00:17:04,651 --> 00:17:06,945
‫- أيّ قطّة تريد من (جينا) أن تحمل؟‬
‫- المعذرة؟‬

297
00:17:07,070 --> 00:17:08,822
‫أيّ قطّة؟‬

298
00:17:09,656 --> 00:17:12,868
‫أريد هذه‬

299
00:17:13,326 --> 00:17:16,496
‫"(جاك دوناهي) إلى القاعة‬
‫رجاءً، (جاك دوناغي)"‬

300
00:17:16,621 --> 00:17:19,583
‫(بيناتز) ليست ممثّلة‬
‫أنقذتها للتو من مختبر‬

301
00:17:21,334 --> 00:17:22,711
‫"(دارك سانسايشنز)"‬

302
00:17:24,713 --> 00:17:27,924
‫(ليمون)، سأوصلك، أين تعيشين؟‬

303
00:17:29,050 --> 00:17:31,636
‫الاستديو،‬
‫أريدك أن توصلني إلى الاستديو‬

304
00:17:31,761 --> 00:17:34,097
‫أريد أن أقول لـ(دوناغي) في وجهه‬
‫إنني أستقيل‬

305
00:17:34,222 --> 00:17:37,851
‫وأريد فعل هذا أمام الطاقم كلّه‬
‫ليعرفوا أنه لم يطردني‬

306
00:17:39,394 --> 00:17:41,188
‫أريد رؤية ذلك‬

307
00:17:42,606 --> 00:17:44,649
‫"(ذا غيرلي شو)"‬

308
00:17:51,781 --> 00:17:54,618
‫- اركني السيارة جانباً، اركنيها هنا‬
‫- (ترايسي)، لا وقت لديّ لهذا‬

309
00:17:54,743 --> 00:17:56,161
‫هنا‬

310
00:17:59,998 --> 00:18:01,499
‫نشأت هنا‬

311
00:18:03,293 --> 00:18:08,048
‫- هل هذه ملكية أسرة (جوردن)؟‬
‫- لم يكن ثمة شيء لأسرة (جوردن)‬

312
00:18:08,173 --> 00:18:10,091
‫إنه منزل الرعاية الذي كنت فيه‬

313
00:18:11,092 --> 00:18:12,469
‫- آسفة‬
‫- أنا ‬

314
00:18:12,594 --> 00:18:14,554
‫وصبيان آخران وفتاة مشوّهة الأصابع‬

315
00:18:16,890 --> 00:18:18,892
‫أنا محظوظ جداً لخروجي من هنا‬

316
00:18:21,519 --> 00:18:28,401
‫ليس الحظ، خرجت من هنا لأنك‬
‫موهوب جداً والناس يحبّونك و...‬

317
00:18:29,069 --> 00:18:31,029
‫هل تقضي حاجتك؟‬

318
00:18:37,285 --> 00:18:39,371
‫أين (دوناغي)؟‬
‫أريد التكلّم معه الآن!‬

319
00:18:39,496 --> 00:18:43,333
‫آخر مرّة رأيته، كان يركب‬
‫رافعة الكاميرا، لديّ (بيت) لك‬

320
00:18:44,751 --> 00:18:46,336
‫(بيت)، يا إلهي، لم أكن أعرف‬

321
00:18:46,544 --> 00:18:50,131
‫كلا، اسمعي، سيعطيني ذلك فرصة‬
‫لتمضية مزيد من الوقت مع أولادي‬

322
00:18:50,257 --> 00:18:51,758
‫سأستقيل، سأستقيل الآن‬

323
00:18:51,883 --> 00:18:53,927
‫كلا، كلا، كلا‬
‫لديك أفضل عمل في (نيويورك)‬

324
00:18:54,052 --> 00:18:57,180
‫لا تستقيلي بسبب هذا‬
‫لا تشتري كل الهوت دوغ، موافقة؟‬

325
00:18:57,305 --> 00:18:58,848
‫لا أريد فعل ذلك بدونك‬

326
00:18:58,974 --> 00:19:01,101
‫"ظننت أنك اقتطعت مشهد‬
‫"سيّدة القطط""‬

327
00:19:04,604 --> 00:19:06,147
‫تنقصنا دقيقتان‬

328
00:19:07,691 --> 00:19:15,115
‫سيّدي، دعني أقدّم نفسي‬
‫اسمي (لورلين كاتز) وهذه قططتي‬

329
00:19:15,240 --> 00:19:19,327
‫- إنها تستعمل قطّة حقيقية؟‬
‫- اخترت القطّة بنفسي‬

330
00:19:19,452 --> 00:19:21,788
‫وسيّدي، لمَ هي...‬

331
00:19:27,002 --> 00:19:30,130
‫ماذا؟ كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، كلا، كلا، إنها بخير‬

332
00:19:31,172 --> 00:19:34,259
‫- أريدك أن تتكلّم لدقيقتين‬
‫- عمّ؟‬

333
00:19:34,384 --> 00:19:36,845
‫- أيّ شيء‬
‫- حسناً‬

334
00:19:37,137 --> 00:19:40,307
‫هذه القطط أكثر من مجرّد‬
‫حيوانات أليفة يا سيّدي‬

335
00:19:40,432 --> 00:19:43,768
‫- هذا الصباح...‬
‫- عفواً؟ أين المدير؟‬

336
00:19:43,893 --> 00:19:47,522
‫أنا من الحكومة‬
‫وجئت لأتحقّق من قطع دجاجك‬

337
00:19:52,986 --> 00:19:57,032
‫انظروا إلى القصيرة‬
‫هذه الجدّة العدائية المهاجمة‬

338
00:20:00,327 --> 00:20:05,165
‫كيف الحال يا (أميركا)؟‬
‫سأدخل منازلكم مباشرة!‬

339
00:20:05,290 --> 00:20:08,001
‫دعوني أسمعكم تقولون‬
‫"نحبّك يا (ترايسي)!"‬

340
00:20:08,126 --> 00:20:10,378
‫نحبّك يا (ترايسي)!‬

341
00:20:10,503 --> 00:20:12,672
‫أنا الحرارة الثالثة!‬

342
00:20:14,716 --> 00:20:16,509
‫أجل!‬

343
00:20:17,010 --> 00:20:18,720
‫إنه لامع‬

344
00:20:23,683 --> 00:20:26,019
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- أجل‬

345
00:20:26,227 --> 00:20:29,105
‫- لمَ طردت (بيت)؟‬
‫- لمَ اختفيت طوال الليل؟‬

346
00:20:29,230 --> 00:20:31,399
‫- هل هذه لعبة قوّة ما؟‬
‫- أجل، أجل‬

347
00:20:31,524 --> 00:20:34,569
‫ليس مسلّياً أن تكون موجوداً‬
‫مع مصاصي الدماء هؤلاء، صحيح؟‬

348
00:20:34,694 --> 00:20:38,114
‫- أيمكننا التكلّم عن هذا يوم الاثنين؟‬
‫- كلا، أريد عودة (بيت)‬

349
00:20:38,239 --> 00:20:40,700
‫أريدك أن تؤكّد لي خطّياً‬
‫أنّ عمل (جينا) مضمون‬

350
00:20:40,825 --> 00:20:44,704
‫وأريد آلة كابوتشينو لغرفة الكتّاب‬

351
00:20:45,622 --> 00:20:50,001
‫- حسناً، ظننت أنك ستستقيلين‬
‫- أجل، لا تعرف كل شيء عنّي‬

352
00:20:50,126 --> 00:20:52,379
‫وزنك ٥٨ كلغ‬

353
00:20:55,673 --> 00:20:57,258
‫أجل‬

354
00:20:58,760 --> 00:21:02,222
‫أجل! صيحي في وجه فتاك!‬

355
00:21:07,852 --> 00:21:10,480
‫سيتصل بكم محامي (بيناتز)‬

356
00:21:11,856 --> 00:21:16,361
‫- تصبحون على خير، نوماً هنيئاً‬
‫- أتوق لأفعل هذا معك أسبوعياً‬

357
00:21:21,127 --> 00:21:55,950
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

358
00:21:55,975 --> 00:21:59,103
‫ترجمة: جنان عادل أبو حسن‬

