﻿1
00:00:01,433 --> 00:00:04,379
‫أيها الآلي، اضربه بركبته،‬
‫فالدببة ركبها ضعيفة‬

2
00:00:04,455 --> 00:00:07,625
‫ويجب أن تهتز، لأن الآليين‬
‫مليئون بالإشعاع، أجل هكذا‬

3
00:00:07,750 --> 00:00:10,669
‫(فرانك)، كم عدد الدببة‬
‫التي كنت قد سمحت لك بها؟‬

4
00:00:10,794 --> 00:00:13,714
‫- واحد‬
‫- وكم عدد الدببة هنا؟‬

5
00:00:15,382 --> 00:00:18,260
‫- أربعة‬
‫- ادخر بعض المال لنا يا (فرانك)‬

6
00:00:18,385 --> 00:00:23,265
‫لا يمكنك إنفاق المال على ملابس‬
‫الدببة التي لن تظهر إلا لـ٢٥ ثانية‬

7
00:00:23,390 --> 00:00:28,103
‫لن يصدق أحد أن آلياً قاتلاً سيهزم‬
‫على يد دب واحد، هذا غير معقول‬

8
00:00:28,228 --> 00:00:31,273
‫هل تحاول إضافة المنطق‬
‫إلى مشهد قتال بين دب وآلي؟‬

9
00:00:31,398 --> 00:00:35,319
‫- لا يمكن أن يكون هناك أربعة دببة؟‬
‫- كم يمكنني أن أبقي منهم؟‬

10
00:00:35,444 --> 00:00:37,029
‫واحد‬

11
00:00:38,280 --> 00:00:40,574
‫معذرة يا رفاق، ابقَ أنت يا (تيم)‬

12
00:00:40,699 --> 00:00:45,120
‫من قام بحل لغز الـ(سودوكو)؟‬
‫كنت أتطلّع لحله منذ الصباح‬

13
00:00:45,663 --> 00:00:47,748
‫(ليز)، أيمكنك المجيء لمكتبي‬
‫عندما يكون لديك وقت فراغ؟‬

14
00:00:47,873 --> 00:00:51,001
‫أنا لا أحظى بوقت فراغ يا (جاك) أبداً‬

15
00:00:52,461 --> 00:00:55,381
‫الكمه بقوة مثل ما يفعلون بالكاراتيه‬

16
00:00:56,048 --> 00:00:59,259
‫هل تعرفين فن علاج‬
‫الـ(ريكي) الياباني؟‬

17
00:00:59,468 --> 00:01:05,057
‫- كلاّ‬
‫- إنه اللمس باليد لتحسين حياة أحدهم‬

18
00:01:05,182 --> 00:01:08,644
‫وكيف تتحسن حياته؟‬
‫هل بتلك اليد نقود؟‬

19
00:01:08,769 --> 00:01:11,981
‫الاتصال البشري مهم يا (ليمون)،‬
‫يمكنني من درجة توترك أن أدرك...‬

20
00:01:12,106 --> 00:01:14,483
‫أنه لم يلمسك أحدهم بأي طريقة‬
‫منذ فترة كبيرة...‬

21
00:01:14,608 --> 00:01:17,736
‫ليس بغرض الملاطفة ولا التدليك‬
‫بل لم يمسك أحدهم في مترو الأنفاق‬

22
00:01:17,861 --> 00:01:21,115
‫- إلامَ تسعى بهذا الكلام؟‬
‫- حالتك المزاجية تؤثر على جودة عملك‬

23
00:01:21,240 --> 00:01:26,370
‫وتوثر علي بدورها، أريد أن أكون‬
‫مصدر تحسين حياتك الخاصة‬

24
00:01:26,495 --> 00:01:28,789
‫ألا تتفقين معي أنك تحتاجين إلى أحدهم‬
‫بحياتك؟‬

25
00:01:28,914 --> 00:01:32,042
‫كلاّ، فلدي أمور أهتم بها‬
‫أهم من حياتي الشخصية‬

26
00:01:32,167 --> 00:01:36,922
‫أرى أن القلق الرئيسي للمرأة الوحيدة‬
‫هو أن تختنق حتى الموت وحدها بشقتها‬

27
00:01:37,047 --> 00:01:40,676
‫- لدي صديق بالمدينة أود أن تقابليه‬
‫- كلاّ، شكراً لك‬

28
00:01:40,801 --> 00:01:43,512
‫(توماس) ذكي للغاية وحس دعابته‬
‫جيد، أظن أنه سيكون الرفيق المناسب‬

29
00:01:43,637 --> 00:01:46,473
‫- هل أنت متفرغة يوم الخميس؟‬
‫- كلاّ، فهذا يوم مخصص للعب البوكر‬

30
00:01:46,598 --> 00:01:51,854
‫وبالمناسبة، من غير اللائق‬
‫أن تستجوبني بشأن حياتي الشخصية‬

31
00:01:51,979 --> 00:01:56,483
‫ثم تحاول أن ترتب لي موعداً مع أحدهم‬
‫بينما لا تعلم أي شيء عني‬

32
00:01:57,526 --> 00:02:01,196
‫- ليلة للبوكر؟ من يلعب بها؟‬
‫- حقاً؟ أهذا كل ما سمعته مما قلت؟‬

33
00:02:01,321 --> 00:02:05,325
‫أنا أستمتع بالبوكر وستسعدني رؤية‬
‫الموظفين الجدد واقعين تحت ضغط كهذا‬

34
00:02:05,451 --> 00:02:08,746
‫- أنت لن تأتي للعبتنا المملة؟‬
‫- كلاّ، لن آتي‬

35
00:02:08,871 --> 00:02:11,874
‫- جيد‬
‫- لقد خدعتك فسآتي‬

36
00:02:15,002 --> 00:02:19,631
‫يمكنني الذهاب إلى هنا‬

37
00:02:20,132 --> 00:02:22,259
‫يمكنني الذهاب هنا...‬

38
00:02:49,453 --> 00:02:51,497
‫حسناً، سأقابل صديقك‬

39
00:03:15,318 --> 00:03:20,073
‫- إذن من (توماس) هذا؟‬
‫- لا أدري، إنه أحد أصدقاء (جاك)‬

40
00:03:20,198 --> 00:03:22,700
‫يا إلهي! أليس صديق (جاك)‬
‫هو (توم ديلاي)؟‬

41
00:03:22,825 --> 00:03:25,870
‫هل سأواعد (توم ديلاي)؟‬{\an8}

42
00:03:26,204 --> 00:03:28,414
‫لمَ قلت له إنني سأقوم بهذا الأمر؟‬{\an8}

43
00:03:28,539 --> 00:03:32,418
{\an8}‫لم أخرج بموعد غرامي منذ انفصالي‬
‫عن (دينيس)، وهذا منذ ما يقرب من عام‬

44
00:03:32,543 --> 00:03:35,463
{\an8}‫- سيكون الأمر كارثياً‬
‫- إنه مجرد موعد واحد‬

45
00:03:35,588 --> 00:03:40,301
{\an8}‫لكن إن كان (توم ديلاي) وذهبت‬
‫إلى المنزل معه فستكون الأمور غريبة‬

46
00:03:41,386 --> 00:03:43,638
‫(جوش)، سنخرج أنا وأنت ليلة الخميس{\an8}‬

47
00:03:43,763 --> 00:03:46,182
{\an8}‫أعرف رجلاً يرتب مباريات‬
‫قتال سرية بين الطيور‬

48
00:03:46,307 --> 00:03:50,436
{\an8}‫أجل... لا يمكنني القيام بذلك،‬
‫فليلة الخميس خاصة بالبوكر هنا‬

49
00:03:50,561 --> 00:03:53,940
{\an8}‫نحتاج لتجربة الشاشة الخضراء‬
‫مرة أخرى‬

50
00:03:54,065 --> 00:03:59,445
{\an8}‫ليلة بوكر؟ أنا أحب البوكر، كنت‬
‫ألعب جميع أنواع البوكر مع خالتي‬

51
00:03:59,570 --> 00:04:04,450
‫(كريزي سيفن) و(ألبكركي فريك آوت)‬
‫و(وان كارد ستاد)‬

52
00:04:04,575 --> 00:04:10,164
{\an8}‫- لا أظن أن هذه أسماء لألعاب حقيقية‬
‫- لا يهم، استعد للهزيمة‬

53
00:04:11,708 --> 00:04:15,044
‫كلاّ يا أمي، لن أستطيع المجيء‬
‫يوم الجمعة فلدي عمل‬

54
00:04:15,878 --> 00:04:17,839
‫- مرحباً يا (فرانك)‬
‫- انتظري قليلاً، أجل‬

55
00:04:17,964 --> 00:04:21,509
‫- ما الذي تحبونه أيها الرجال؟‬
‫- الأفلام الإباحية‬

56
00:04:21,926 --> 00:04:25,930
‫أعني إن كنت ستخرج مع امرأة بموعد‬
‫غرامي، فكيف تريدها أن تتصرف؟‬

57
00:04:26,055 --> 00:04:27,932
‫وكأنها في فيلم إباحي‬

58
00:04:32,020 --> 00:04:37,025
‫الموعد عند الثامنة مساءً للعشاء‬
‫بمقهى (ديزيرتيست)‬

59
00:04:37,150 --> 00:04:39,193
‫حقاً؟‬

60
00:04:40,987 --> 00:04:42,947
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي سترتدينه؟‬

61
00:04:43,072 --> 00:04:45,158
‫ربما هذا، فليس لدي وقت للعودة للمنزل‬

62
00:04:45,283 --> 00:04:52,498
‫كلاّ، هذا لا يناسب، أريدك أن تخرجي‬
‫وقت الغداء واشتري شيئاً‬

63
00:04:52,832 --> 00:04:56,044
‫بأي متجر ثياب نسائية‬

64
00:04:59,589 --> 00:05:01,799
‫- " اللاعب"‬
‫- ذكروني بالأفضل، زوج من الآس الأسود‬

65
00:05:01,924 --> 00:05:04,218
‫أم زوج من الآس الأحمر؟‬

66
00:05:05,511 --> 00:05:07,221
‫يا رفاق، أنا راحلة‬

67
00:05:09,223 --> 00:05:12,143
‫- حسناً‬
‫- انظروا لهذا‬

68
00:05:12,268 --> 00:05:17,857
‫انظري إليك، تبدين كساقطة راقية‬

69
00:05:19,525 --> 00:05:23,863
‫حسناً، لدي مقعدي وجعتي وكعكة الحظ‬

70
00:05:23,988 --> 00:05:26,574
‫- هل هناك مكان لشخص إضافي؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

71
00:05:26,699 --> 00:05:31,454
‫هذا رائع، هل يمكنك أن... أجل‬

72
00:05:31,662 --> 00:05:34,165
‫- (دوناغي)، كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال يا (ترايسي)؟‬

73
00:05:34,290 --> 00:05:37,960
‫سنلعب بطريقة (تكساس دوزي) حيث‬
‫أوراق الصور هي الفائزة والثلاثة خاسرة‬

74
00:05:38,086 --> 00:05:40,588
‫- والخمسة تصبح اثنين‬
‫- أيمكنني توزيع الأوراق هذه المرة؟‬

75
00:05:40,713 --> 00:05:42,882
‫- تفضل، أظهر لنا حبك‬
‫- سيداتي وسادتي...‬

76
00:05:43,007 --> 00:05:46,886
‫- أقل رهان بهذه اللعبة هو ٢٥ دولاراً‬
‫- عادةً ما نلعب على أرباع الدولارات‬

77
00:05:47,011 --> 00:05:51,724
‫إذن من الأفضل أن تذهب للمنزل وترتدي‬
‫حذاء أبيك يا فتى فهذه لعبة الرجال‬

78
00:06:23,256 --> 00:06:26,092
‫- "اللاعب"‬
‫- حسناً‬

79
00:06:28,719 --> 00:06:30,513
‫أضاهي رهانك‬

80
00:06:33,224 --> 00:06:38,813
‫وأنا أزيد عليه بهذا الشيء‬

81
00:06:43,985 --> 00:06:46,195
‫- أضع رهاني‬
‫- ولدان‬

82
00:06:46,320 --> 00:06:49,240
‫- آس مرتفع‬
‫- ثلاثة أولاد‬

83
00:06:50,533 --> 00:06:56,122
‫يا إلهي! خاتم زفافي... يا إلهي!‬

84
00:06:56,247 --> 00:06:58,624
‫عليكم أن تتعلموا جميعاً من خطأ (بيت)‬

85
00:06:58,749 --> 00:07:01,919
‫- زوجتي ستقتلني‬
‫- البوكر مثل العمل...‬

86
00:07:02,044 --> 00:07:07,091
‫مفتاح النجاح هو تحديد نقاط قوة‬
‫خصمك، والأهم نقاط ضعفه‬

87
00:07:07,216 --> 00:07:12,638
‫كل شخص لديه ما يفضحه،‬
‫وهو ضعف في الشخصية يظهر جسدياً‬

88
00:07:12,930 --> 00:07:15,975
‫مثلما عندما يملك (لاتس) أوراقاً جيدة‬
‫يتوقف عن الأكل‬

89
00:07:17,602 --> 00:07:21,063
‫وعندما يقوم (فرانك) بحركة خداع‬
‫يسأل أسئلة تافهة ليخفي توتره‬

90
00:07:21,189 --> 00:07:25,818
‫حقاً؟ أهذا ما تظنه؟ أهذا ما أفعله؟‬
‫هل أفعله الآن؟ حسناً، أنا أنسحب‬

91
00:07:25,943 --> 00:07:28,571
‫حسناً أيها الخبير، أخبرني بما لدي‬

92
00:07:28,696 --> 00:07:33,743
‫- اثنتان من أوراقك مكشوفتان في الواقع‬
‫- أنا أنسحب‬

93
00:07:35,995 --> 00:07:38,623
‫مرحباً، أريد (بينو غريجيو) من فضلك‬

94
00:07:46,297 --> 00:07:50,009
‫هذا أمر زائد عن الحد، ربح مني‬
‫(دوناغي) ٢٠٠ دولار‬

95
00:07:50,134 --> 00:07:54,722
‫راهنت بنقود الإيجار وإن لم أدفع‬
‫قبل العاشر من الشهر فستطردني أمي‬

96
00:07:54,847 --> 00:07:57,141
‫أنا مستعد، هل من أحد آخر؟‬

97
00:07:57,266 --> 00:07:59,518
‫سألعب معك يا سيد (دوناغي)‬

98
00:08:01,103 --> 00:08:03,981
‫- منذ متى وأنت هنا يا (كينيث)؟‬
‫- أخذت مكان (بيت)‬

99
00:08:04,106 --> 00:08:07,318
‫فهو مشغول بالتقيؤ بالحمّام‬

100
00:08:12,949 --> 00:08:17,536
‫يا إلهي! لا يمكنه التنبؤ‬
‫بأفعال (كينيث)، إنه كالكتاب المغلق‬

101
00:08:17,662 --> 00:08:24,085
‫- حسناً، ماذا لديك؟‬
‫- ما لدي هو ما يسمونه (رويال فلوش)‬

102
00:08:24,585 --> 00:08:26,629
‫يبدو أنني الفائز الأكبر‬

103
00:08:35,763 --> 00:08:37,473
‫شكراً لك‬

104
00:08:40,226 --> 00:08:45,189
‫(ليز)، مرحباً، أنا (غريتشن توماس)،‬
‫صديقة (جاك)‬

105
00:08:46,983 --> 00:08:50,111
‫- مرحباً، سعدت بلقائك‬
‫- مرحباً‬

106
00:08:54,191 --> 00:08:58,779
‫- لمَ افترض (جاك) أننا شاذتان؟‬
‫- أنا شاذة‬

107
00:08:59,405 --> 00:09:03,909
‫- هذا رائع‬
‫- أهذه أول مرة يفترض أحدهم هذا عنك؟‬

108
00:09:04,753 --> 00:09:09,675
‫(ليمون)، لا تدعي هؤلاء الفتيات‬
‫يضايقنك بسبب طبيعتك‬

109
00:09:09,957 --> 00:09:13,085
‫يجب أن تغسل أسنانك أكثر أيها الفتى‬

110
00:09:14,044 --> 00:09:17,715
‫يا للروعة! يا لها من شاذة لطيفة!‬

111
00:09:18,340 --> 00:09:22,303
‫ماذا؟ لا أدري،‬
‫من يتذكر مثل تلك الأمور؟‬

112
00:09:22,428 --> 00:09:27,641
‫حسناً، يبدو أن هذا سوء تفاهم فأنا‬
‫لست مهتمة بملاحقة فتاة مستقيمة‬

113
00:09:27,766 --> 00:09:30,686
‫- بالطبع‬
‫- وسأتفهّم تماماً إن أردت الرحيل‬

114
00:09:30,811 --> 00:09:32,771
‫كلاّ، لا بأس، سأبقى‬

115
00:09:32,896 --> 00:09:36,191
‫- (جاك) رجل سخيف‬
‫- عملت معه في قسم البلاستيك‬

116
00:09:36,317 --> 00:09:40,487
‫يميل للتصرف مع كل الأمور بنفس‬
‫الطريقة، تحديد المشكلة ثم عزل المشكلة‬

117
00:09:40,612 --> 00:09:44,742
‫- ثم حلها مع إحدى الشاذات‬
‫- مزحة لطيفة من عاملة بالبلاستيك‬

118
00:09:44,867 --> 00:09:48,912
‫لم أعمل دائماً في البلاستيك،‬
‫فقد عملت في تقنيات الماء المعالج‬

119
00:09:49,038 --> 00:09:53,834
‫- عملت بالأساس بالمعادن الرئيسية‬
‫- إذن أنت لديك خلفية كوميدية‬

120
00:10:00,924 --> 00:10:03,302
‫- كيف كانت ليلتك مع (توماس)؟‬
‫- أتعني (غريتشن توماس)...‬

121
00:10:03,427 --> 00:10:06,805
‫مهندسة البلاستيك الذكية والشاذة؟‬

122
00:10:06,930 --> 00:10:10,809
‫- ما الذي جعلك تظن أنني شاذة؟‬
‫- حذاؤك‬

123
00:10:11,060 --> 00:10:14,146
‫- أنا مستقيمة‬
‫- هذا الحذاء يصلح لمن تهتم بالجنسين‬

124
00:10:14,271 --> 00:10:18,692
‫بغض النظر عن ذلك،‬
‫أنا مستقيمة ١٠٠٪، مستقيمة للغاية‬

125
00:10:18,817 --> 00:10:21,653
‫- أعتذر إن كنت قد أهنتك‬
‫- كلاّ، لم أشعر بالإهانة...‬

126
00:10:21,779 --> 00:10:24,573
‫جيد، ماذا تعرفين عن (كينيث) الساعي؟‬

127
00:10:24,698 --> 00:10:28,035
‫- لا أدري، إنه فتى لطيف‬
‫- أجل، ولاعب بوكر جيد‬

128
00:10:28,160 --> 00:10:30,412
‫- أتعرفين أن اسمه الأوسط (إيلين)؟‬
‫- كلاّ، هذا غريب‬

129
00:10:30,537 --> 00:10:33,415
‫وأن اختباره النفسي بطريقة‬
‫(مايرز بريغز) أظهر مزيجاً نادراً...‬

130
00:10:33,540 --> 00:10:35,959
‫- بين التفتح والبداهة والعدوانية‬
‫- حقاً؟‬

131
00:10:36,085 --> 00:10:38,170
‫إنه مثلي تماماً، من الممكن‬
‫أن يسبب مشكلة لي مع الوقت‬

132
00:10:38,295 --> 00:10:40,839
‫- (كينيث)؟‬
‫- أجل، (كينيث إيلين)‬

133
00:10:41,298 --> 00:10:43,384
‫حسناً، أنت لست بشاذة،‬
‫أدركت هذا الأمر‬

134
00:10:43,509 --> 00:10:47,888
‫سأصحح هذا في ملفك،‬
‫من المؤسف أن (توماس) أعجبت بك‬

135
00:10:48,013 --> 00:10:49,473
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

136
00:10:49,598 --> 00:10:52,893
‫- قالت إنك تبدين كـ(جينفر جيسن لي)‬
‫- حقاً؟ قالت هذا؟‬

137
00:10:53,018 --> 00:10:57,231
‫أجل، لقد جعلتها تكرر ما قالت،‬
‫وتأكدت من أنها قالت (جيسن لي)‬

138
00:11:00,442 --> 00:11:02,277
‫"اللاعب"‬

139
00:11:02,403 --> 00:11:05,823
‫(جينا)، أعدي نفسك من أجل‬
‫(دانسنغ ويذ ذا ديتيز)‬

140
00:11:05,948 --> 00:11:07,408
‫- آنسة (ليمون)‬
‫- أجل‬

141
00:11:07,533 --> 00:11:11,036
‫هذا خاتم زفاف (بيت)، وقد فزت به‬
‫أمس لكن لا أظن أن علي الاحتفاظ به‬

142
00:11:11,161 --> 00:11:14,289
‫- أيمكنك إعادته له من فضلك؟‬
‫- أجل‬

143
00:11:14,415 --> 00:11:16,667
‫- هل فزت بهذه أيضاً؟‬
‫- أجل‬

144
00:11:16,792 --> 00:11:18,961
‫أحب شكل انعكاس الضوء عليها‬
‫وكأنها من الماس‬

145
00:11:19,086 --> 00:11:21,422
‫(كينيث)، إنها من الماس بالفعل‬

146
00:11:24,425 --> 00:11:27,761
‫مرحباً يا سيد (دوناغي)،‬
‫أيمكنني مساعدتك بأمر ما؟‬

147
00:11:27,886 --> 00:11:31,265
‫أنت لغز يا (كينيث إيلين)‬

148
00:11:32,724 --> 00:11:34,476
‫وسأحلك‬

149
00:11:36,812 --> 00:11:38,647
‫بالتأكيد سأفعل‬

150
00:11:40,774 --> 00:11:43,235
‫- لا أصدق أنك راهنت بخاتم زفافك‬
‫- أعرف...‬

151
00:11:43,360 --> 00:11:46,113
‫والأغرب أنه كان معي نقود باقية‬

152
00:11:46,238 --> 00:11:50,242
‫- ما الشخصية الشهيرة التي أشبهها؟‬
‫- (ليندا رونستاد) لكن عصرية‬

153
00:11:50,367 --> 00:11:52,911
‫- بل (روث بيدر غينسبيرغ)‬
‫- بل (توتسي)‬

154
00:11:53,036 --> 00:11:55,330
‫- لا عليكم‬
‫- إذن كيف كان موعدك الغرامي؟‬

155
00:11:55,456 --> 00:11:58,792
‫- لم يكن مناسباً لي‬
‫- ما الأمر؟ هل لاحظ تقلصات وجهك؟‬

156
00:11:58,917 --> 00:12:01,628
‫- كلاّ‬
‫- أرتديت خفاً؟ هل رأى أصابع قدميك؟‬

157
00:12:01,753 --> 00:12:03,630
‫- كلاّ‬
‫- أفسدت الأمر؟‬

158
00:12:03,755 --> 00:12:05,424
‫- عمل جيد‬
‫- عمل رائع‬

159
00:12:05,549 --> 00:12:08,594
‫- واحد آخر ينتهي أمره‬
‫- انظري إلى وجهك‬

160
00:12:08,719 --> 00:12:10,512
‫كانت امرأة‬

161
00:12:14,975 --> 00:12:17,060
‫هل أنت جادة؟‬

162
00:12:22,191 --> 00:12:24,568
‫أين جائزة الـ(إيمي) الخاصة بي؟‬

163
00:12:46,245 --> 00:12:49,179
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (غريتشن)، أنا (ليز ليمون)‬

164
00:12:49,457 --> 00:12:50,916
‫مرحباً‬

165
00:12:51,167 --> 00:12:54,503
‫سيبدو هذا غريباً، لكن...‬

166
00:12:54,629 --> 00:12:57,923
‫هل تقلقين حيال الاختناق وحيدة بشقتك؟‬

167
00:12:58,049 --> 00:13:02,094
‫من الغريب أنك ذكرت هذا،‬
‫فأنا أفكر بهذا الأمر طوال الوقت‬

168
00:13:02,219 --> 00:13:06,515
‫أعني أنك ستموتين ولن يجدوك‬
‫حتى يشم كلب الجيران رائحتك‬

169
00:13:07,141 --> 00:13:09,727
‫أجل، وسيعرضون صورك‬
‫بقناة (نيويورك وان)‬

170
00:13:09,852 --> 00:13:12,063
‫وليس الاختناق فقط،‬
‫فمنذ أن أتممت الثلاثين من العمر...‬

171
00:13:12,188 --> 00:13:16,442
‫كل مرة أخرج أو أدخل إلى حوض‬
‫الاستحمام أقول لنفسي "احذري"‬

172
00:13:16,651 --> 00:13:20,404
‫أجل، أصبح كل شيء أسوأ‬

173
00:13:21,405 --> 00:13:23,240
‫- أتريدين العشاء؟‬
‫- بالتأكيد‬

174
00:13:23,366 --> 00:13:26,452
‫- "أراك بعد عشرين دقيقة في (نبتيون)"‬
‫- حسناً، رائع‬

175
00:13:28,454 --> 00:13:33,000
‫لا يمكن... لم أمت‬

176
00:13:33,125 --> 00:13:35,002
‫"(راينبو رووم)،‬
‫استوديوهات (إن بي سي)"‬

177
00:13:41,467 --> 00:13:44,595
‫هذا رائع، (جاك)‬

178
00:13:44,720 --> 00:13:47,890
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- تباً يا (جاك)، لقد قمت بعمل رائع‬

179
00:13:48,015 --> 00:13:50,101
‫- هذا قريدس ضخم‬
‫- مصنوع من القريدس‬

180
00:13:50,226 --> 00:13:53,104
‫ومغمور في وعاء من القريدس،‬
‫استمتع يا (ترايسي)‬

181
00:13:53,229 --> 00:13:55,314
‫- مرحباً يا (بيت)، سعدت برؤيتك‬
‫- (جاك)‬

182
00:13:55,439 --> 00:13:57,024
‫هل (كينيث) هنا؟‬

183
00:13:57,149 --> 00:13:59,402
‫سأذهب لأتفقّده‬

184
00:14:01,779 --> 00:14:06,200
‫أنا ألعب منذ ساعتين،‬
‫وقد تعبت من الخسارة‬

185
00:14:06,325 --> 00:14:09,537
‫سأدع صديقي (دوت كوم) هنا‬
‫يلعب بدلاً مني‬

186
00:14:09,995 --> 00:14:14,458
‫إذن يا (دوت كوم)، هل سنذهب‬
‫إلى ثلاثة نوادي الإسباتي الليلة؟‬

187
00:14:16,043 --> 00:14:20,631
‫- أتعرف؟ قال الطبيب إن لدي ٤ قلوب؟‬
‫- كلاّ، ما الذي يفعله؟‬

188
00:14:20,756 --> 00:14:22,925
‫- بربك!‬
‫- اللعنة‬

189
00:14:25,386 --> 00:14:29,348
‫- مرحباً جميعاً، هذه (غريتشن)‬
‫- مرحباً‬

190
00:14:29,473 --> 00:14:31,016
‫- (توماس)‬
‫- (جاك)‬

191
00:14:31,142 --> 00:14:34,311
‫- كيف حال الجميع في (بيتسفيلد)؟‬
‫- نحن نفتقدك‬

192
00:14:34,437 --> 00:14:36,397
‫أنا أحب تلك المرأة‬

193
00:14:42,319 --> 00:14:43,988
‫لنلعب البوكر‬

194
00:14:50,327 --> 00:14:54,081
‫أطلب كشف الأوراق،‬
‫ماذا لديك يا (كينيث)؟‬

195
00:14:54,206 --> 00:14:56,959
‫أوراق الـ(كلوفرز)، أنا أفوز‬

196
00:14:58,252 --> 00:15:01,672
‫حركة ماهرة يا (كينيث)،‬
‫لكن ستار الغموض قد رفع عنك الآن‬

197
00:15:01,797 --> 00:15:03,632
‫وأنا أعرف حقيقتك‬

198
00:15:06,510 --> 00:15:09,722
‫أظن أنه يخلط بيني وبين شخص آخر‬

199
00:15:11,807 --> 00:15:14,894
‫هل أنت متأكدة أنك لست شاذة؟‬
‫لأن تلك المرأة جذابة‬

200
00:15:15,019 --> 00:15:17,980
‫نحن مجرد صديقتين،‬
‫مثل (أوبرا) و(غيل)‬

201
00:15:18,105 --> 00:15:20,649
‫لمَ يصعب تصديق هذا؟‬

202
00:15:25,654 --> 00:15:28,532
‫إنها رائعة، يجب أن تتزوجي تلك الفتاة‬

203
00:15:28,657 --> 00:15:31,160
‫لكن هناك مشكلة، أنا لست شاذة‬

204
00:15:31,869 --> 00:15:33,954
‫(ليمون)،‬
‫في العشر سنوات التي عرفتك بها...‬

205
00:15:34,079 --> 00:15:36,749
‫- كان لديك أسوأ الأحبة‬
‫- أجل‬

206
00:15:36,874 --> 00:15:38,959
‫- أحدهم كان مهووساً بـ(شارلي شابلن)‬
‫- هذا (نيل)‬

207
00:15:39,084 --> 00:15:41,170
‫ومن كان يلعب لعبة (هيلو)‬
‫تحت اسم "مضاجع الساقطات"‬

208
00:15:41,295 --> 00:15:43,172
‫- (دينيس)‬
‫- والطويل النحيل الأصهب...‬

209
00:15:43,297 --> 00:15:45,591
‫- الذي كان يعزف الغيتار دائماً‬
‫- هذا (كونان)‬

210
00:15:45,716 --> 00:15:48,552
‫أنت متفقة مع (غريتشن)‬
‫أكثر من كل هؤلاء‬

211
00:15:48,677 --> 00:15:50,763
‫إذن ماذا تقترح؟ أن أكون شاذة وحسب؟‬

212
00:15:50,888 --> 00:15:54,433
‫لا أقول إن هذا سيكون سهلاً،‬
‫فيجب أن تكوني ثملة أولاً‬

213
00:15:54,558 --> 00:15:56,811
‫لمَ يظن الرجال دائماً أن النساء‬
‫يمكنهن أن يصبحن هكذا في لحظة؟‬

214
00:15:56,936 --> 00:15:59,980
‫ماذا لو قلت لك‬
‫اذهب وكن مع (فرانك) الآن؟‬

215
00:16:00,105 --> 00:16:05,444
‫سيكون هذا شرفاً لي‬
‫فـ(فرانك) رجل لطيف ووسيم للغاية‬

216
00:16:15,037 --> 00:16:19,124
‫إنه مذهل، لا يمكنه قراءة أفكاره‬
‫لأنه ليس لديه أي أفكار‬

217
00:16:21,418 --> 00:16:23,504
‫أزيدك بمائتي دولار‬

218
00:16:23,754 --> 00:16:28,425
‫وأنا أضع مائتي دولار مثلك‬
‫وأزيد عليها بثلاثمائة دولار‬

219
00:16:31,345 --> 00:16:36,433
‫حقاً؟ يا (كينيث إيلين بارسيل) الصغير‬
‫من (ستون ماونتن) بـ(جورجيا)؟‬

220
00:16:36,559 --> 00:16:40,479
‫والذي نشأ بمنزل أمه بالضواحي‬
‫يحلم بالعمل ببرنامج تلفازي‬

221
00:16:40,604 --> 00:16:45,276
‫وتحلم أن تواصل طريقك‬
‫حتى قناة (إن بي سي)‬

222
00:16:45,401 --> 00:16:49,280
‫- أنت تخيفني يا سيد (دوناغي)‬
‫- لقد قطعت شوطاً طويلاً يا (كينيث)...‬

223
00:16:49,405 --> 00:16:54,493
‫بحذائك الرخيص وسترة السعاة،‬
‫لكنك ستظل دائماً ابن مربي الخنازير‬

224
00:16:54,618 --> 00:16:59,832
‫لأنني أشم رائحة النقانق المقلية‬
‫تخرج منك‬

225
00:17:01,000 --> 00:17:05,880
‫- أراهن بكل شيء‬
‫- لقد نفدت الأقراص مني‬

226
00:17:06,005 --> 00:17:09,258
‫لدي فكرة جيدة،‬
‫ضع سترة السعاة على الطاولة‬

227
00:17:09,383 --> 00:17:14,763
‫إن فزت فستستعيدها،‬
‫وإن خسرت ترحل لبيتك‬

228
00:17:15,139 --> 00:17:19,393
‫ترحل لبيتك يا (كينيث إيلين) الصغير،‬
‫حتى تصل إلى (ستون ماونتن)‬

229
00:17:19,518 --> 00:17:21,020
‫إنه يخدعك‬

230
00:17:21,145 --> 00:17:25,232
‫- إنه يخدعك‬
‫- لا تصدقه‬

231
00:17:25,357 --> 00:17:27,693
‫- لا تفعل هذا‬
‫- لا تخشَ شيئاً‬

232
00:17:27,818 --> 00:17:32,948
‫- أحسنت‬
‫- هيّا‬

233
00:17:34,617 --> 00:17:39,997
‫- لدي ورقتان فئة اثنين‬
‫- فلنرَ ما معي هنا‬

234
00:17:40,122 --> 00:17:46,503
‫لدي اثنان وأربعة وتسعة‬
‫وستة والملك‬

235
00:17:51,300 --> 00:17:53,594
‫هذا يعني أنني ربحت‬

236
00:18:03,687 --> 00:18:07,483
‫(كينيث)،‬
‫لمَ راهنت بهذه الأوراق السيئة؟‬

237
00:18:07,608 --> 00:18:12,446
‫لماذا؟ لأنني أظن أنه يجب أن نستمتع‬
‫بالحياة‬

238
00:18:12,571 --> 00:18:15,658
‫وأؤمن بالمخاطرة‬
‫والإقدام على ما يفوق قدراتك‬

239
00:18:15,783 --> 00:18:19,370
‫كما أن الناس كانوا يصرخون مما أربكني‬

240
00:18:21,622 --> 00:18:23,457
‫(كينيث)‬

241
00:18:25,501 --> 00:18:29,755
‫لم أكن سأطردك بالفعل‬
‫بل أردت أن أذكرك بأنني أستطيع ذلك‬

242
00:18:29,880 --> 00:18:34,885
‫أريدك أن تعود هنا في السادسة صباحاً‬
‫لتنظف مكان ذيول القريدس‬

243
00:18:35,010 --> 00:18:37,429
‫حسناً يا سيد (دوناغي)‬

244
00:18:38,097 --> 00:18:42,393
‫- سأراقبك يا (كينيث)‬
‫- ولن أخيب رجاءك يا سيدي‬

245
00:18:46,605 --> 00:18:49,483
‫كان لطفاً منك أن تبقي على وظيفته‬

246
00:18:49,608 --> 00:18:53,570
‫لدى الإيطاليين قول يا (ليمون)، "اقترب‬
‫من أصدقائك واقترب أكثر من أعدائك"‬

247
00:18:53,696 --> 00:18:57,741
‫ومع أنهم لم يكسبوا حرباً أبداً‬
‫أو يصنعوا سيارة جيدة...‬

248
00:18:57,866 --> 00:18:59,994
‫فهم على حق في هذا القول‬

249
00:19:00,119 --> 00:19:03,122
‫بعد خمس سنوات إما سنعمل لديه‬

250
00:19:04,665 --> 00:19:06,959
‫أو نقتل على يده‬

251
00:19:08,794 --> 00:19:10,254
‫"فندق (ديزيرتيست)"‬

252
00:19:12,006 --> 00:19:15,009
‫بعد أن نذهب إلى (آيكيا) غداً أتريدين‬
‫أن تشاهدي (مارغريت شو) في (بيكن)؟‬

253
00:19:15,134 --> 00:19:18,178
‫- يا للهول... (أوبرا)‬
‫- أجل يا (غيل)‬

254
00:19:18,303 --> 00:19:21,432
‫- أظن أننا يجب أن نبتعد قليلاً‬
‫- أهذا لأنني أردت أن نشترك...‬

255
00:19:21,557 --> 00:19:24,476
‫ببرنامج (ذا إميزنغ ريس)؟‬
‫لأنني كنت أمزح بنسبة ٨٠٪‬

256
00:19:24,601 --> 00:19:28,939
‫كلاّ، لقد قلت لك إنني‬
‫لن ألاحق الفتيات المستقيمات‬

257
00:19:29,064 --> 00:19:35,154
‫وأظن أن هذا ما يحدث هنا الآن، لذا‬
‫إذا لم تكوني مستعدة لتغيير حياتك...‬

258
00:19:35,279 --> 00:19:38,365
‫فأنا أريد الاستمرار بحياتي،‬
‫أريد علاقة طويلة‬

259
00:19:38,490 --> 00:19:42,453
‫ظننت أنني (أوبرا) في هذا المجاز،‬
‫لكنك شاذة لذا الأمر مربك‬

260
00:19:42,578 --> 00:19:46,415
‫- يجب أن تقولي "مع امرأة"‬
‫- حسناً، أنا في موقف حرج الآن‬

261
00:19:46,540 --> 00:19:51,920
‫أنا آسفة،‬
‫الأمر فقط أنه إن تخيلت أننا معاً‬

262
00:19:52,046 --> 00:19:54,923
‫فلا بأس، يمكن أن يكون هذا مرحاً‬

263
00:19:55,049 --> 00:19:59,720
‫كأن نختار الأثاث معاً ونصنع فراشاً‬
‫من الورود والعوارض الخشبية‬

264
00:19:59,845 --> 00:20:05,934
‫لكن المشكلة هي أنني إن كنت سأقيم‬
‫علاقة مع أحدهم فيجب أن يكون رجلاً‬

265
00:20:06,060 --> 00:20:08,729
‫- تبدين واثقة من هذا الأمر‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول...‬

266
00:20:08,854 --> 00:20:13,108
‫- أحب الصلع والظهر غزير الشعر‬
‫- أنت وحدك بهذا الأمر‬

267
00:20:14,151 --> 00:20:17,154
‫يجب أن أرحل، أراك بالأنحاء‬

268
00:20:17,362 --> 00:20:23,452
‫انتظري، ماذا إن تعاهدنا أنه بعد ٢٥‬
‫عاماً إن لم تجد أي منا شريكاً...‬

269
00:20:23,577 --> 00:20:29,625
‫ننتقل للعيش معاً، وحتى مع إنني‬
‫لن أشارك بالأمور الجنسية...‬

270
00:20:29,750 --> 00:20:35,214
‫إن شئت فقد أسمح لك‬
‫بأن تمارسي الجنس معي‬

271
00:20:35,923 --> 00:20:39,384
‫لا يمكنني أن أكون معك بعد الآن،‬
‫وداعاً يا (ليز)‬

272
00:20:40,052 --> 00:20:42,763
‫هذا غريب، فهذا ما يقوله الرجال دائماً‬

273
00:20:43,263 --> 00:20:45,849
‫من سيذهب معي إلى صف‬
‫تعليم الطهي بالعطلة الأسبوعية؟‬

274
00:20:45,974 --> 00:20:49,436
‫إن كنت تقصدين بـ"صف تعليم الطهي"‬
‫فراشك وبـ"نهاية الأسبوع" الليلة...‬

275
00:20:49,561 --> 00:20:51,563
‫اصمت‬

276
00:20:53,774 --> 00:20:57,361
‫يمكنني رؤية خاتم زفافك، أحمق‬

277
00:20:57,388 --> 00:21:33,798
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

278
00:21:34,064 --> 00:21:36,079
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

