﻿1
00:00:02,893 --> 00:00:06,563
‫حسناً، لدينا الكثير‬
‫من العمل اليوم يا رفاق‬

2
00:00:06,608 --> 00:00:09,445
‫ألدى أحد أي تعليق‬
‫على الصفحة الأولى؟‬

3
00:00:09,650 --> 00:00:13,278
‫أعتقد أن علينا تغيير‬
‫مزحة (دونالد ترامب) هذه...‬

4
00:00:15,114 --> 00:00:21,787
‫لأن (دونالد ترامب) التهمه أسد صباح‬
‫اليوم على القناة فضائية دولية‬

5
00:00:21,912 --> 00:00:24,498
‫هل يسمعني أحد؟ حسناً...‬

6
00:00:24,623 --> 00:00:29,002
‫(سيري)، ما رأيك بدلاً من تنسيق‬
‫النصوص أن ترتبي شرائط الفيديو؟‬

7
00:00:29,128 --> 00:00:31,755
‫حسناً‬

8
00:00:36,176 --> 00:00:38,387
‫- مرحى!‬
‫- في الواقع...‬

9
00:00:38,512 --> 00:00:40,973
‫هل يمكنك النزول لأسفل‬
‫لإحضار شاي بحليب وعسل لي؟‬

10
00:00:41,098 --> 00:00:45,436
‫حسناً، أين حذائي؟‬

11
00:00:47,396 --> 00:00:50,023
‫اذهبي حافية القدمين فحسب،‬
‫اتركي حذاءك‬

12
00:00:50,149 --> 00:00:51,900
‫حسناً‬

13
00:00:55,529 --> 00:00:58,240
‫علينا تغيير مزحة (ترامب) هذه‬

14
00:01:18,785 --> 00:01:20,870
‫"يُرجى من (جوش) التوجه‬
‫لموقع تصوير (سنايبر توك)"‬

15
00:01:20,995 --> 00:01:23,081
‫- سيد (جوردن){\an8}‬
‫- ما الأمر يا (كين)؟‬

16
00:01:23,153 --> 00:01:25,030
‫غسلت سيارتك كما طلبت‬{\an8}

17
00:01:25,161 --> 00:01:27,911
{\an8}‫واشتريت لافتة "يوجد طفل بالسيارة"‬
‫التي ستجعل السيارات تلاحقك‬

18
00:01:28,011 --> 00:01:30,555
{\an8}‫- أشكرك يا (كين)، أحسنت‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

19
00:01:30,680 --> 00:01:33,475
{\an8}‫وهو عملي يا سيدي،‬
‫لو احتجت أي شيء فاطلبه فحسب‬

20
00:01:33,600 --> 00:01:38,939
{\an8}‫لكن أريدك أن تدرك أن ما بيننا‬
‫لن يكون كطريق موحد الاتجاه‬

21
00:01:39,064 --> 00:01:44,611
{\an8}‫لأنني لا أؤمن بالطرق موحدة الاتجاه،‬
‫لا بين الناس ولا أثناء القيادة‬

22
00:01:44,736 --> 00:01:46,863
{\an8}‫- حسناً‬
‫- إليك نصيحة...‬

23
00:01:46,988 --> 00:01:49,616
{\an8}‫أتمنى لو كان هناك من نصحني بها‬
‫حين كنت بعمرك‬

24
00:01:49,741 --> 00:01:54,454
{\an8}‫عش كل أسبوع‬
‫وكأنه أسبوع سمك القرش‬

25
00:01:56,623 --> 00:01:59,751
{\an8}‫هذه مزحة جيدة، كتبت "(ستان)"‬
‫هناك، عيد ميلاد سعيداً يا (ستان)‬

26
00:01:59,876 --> 00:02:03,380
{\an8}‫أوشكنا على الانتهاء،‬
‫لنأخذ استراحة قصيرة‬

27
00:02:03,505 --> 00:02:06,383
‫- أجل‬
‫- أتودون إقامة حفل راقص لدقيقة؟‬

28
00:02:06,508 --> 00:02:10,428
‫- أجل... إنها فكرة رائعة‬
‫- ارفع الصوت يا (توفر)‬

29
00:02:18,645 --> 00:02:22,107
‫ارقصي... اشعري بالموسيقى‬

30
00:02:22,232 --> 00:02:27,153
‫- سيد (دوناغي)‬
‫- أرجوكم، أنهوا رقصكم‬

31
00:02:27,279 --> 00:02:32,200
‫كلاّ، لقد كنا نأخذ استراحة قصيرة،‬
‫ونحب موسيقى (كاميليونير)‬

32
00:02:32,325 --> 00:02:36,621
‫فهمت، لو لم تمانعوا‬
‫فسأراقبكم من هناك‬

33
00:02:36,746 --> 00:02:38,915
‫حقاً؟ لمَ؟‬

34
00:02:39,040 --> 00:02:41,251
‫هل تعرفون ما هي‬
‫خطوات (سيكس سيغما)؟‬

35
00:02:41,376 --> 00:02:44,379
‫أجل، إنها نوع خاص‬
‫من الجندي اللعبة (جي آي جو)‬

36
00:02:44,504 --> 00:02:47,924
‫- اسمك (فرانك)، أليس كذلك؟‬
‫- بلى يا سيدي‬

37
00:02:48,049 --> 00:02:50,135
‫(فرانك)، (سيكس سيغما)...‬

38
00:02:50,260 --> 00:02:53,430
‫هي دورة (جي إي) التدريبية‬
‫المتميزة للمديرين التنفيذيين‬

39
00:02:53,555 --> 00:02:55,640
‫وليستوعب المرء‬
‫مفهومها الأساسي فقط...‬

40
00:02:55,765 --> 00:02:59,019
‫عليه حضور مؤتمر من ٥ أيام‬
‫بفندق (شيراتون)‬

41
00:02:59,144 --> 00:03:01,229
‫تنص (سيكس سيغما)‬
‫على أنه يجب على المدير فهم...‬

42
00:03:01,354 --> 00:03:03,982
‫كل جوانب العمل الذي‬
‫هو مسؤول عنه‬

43
00:03:04,107 --> 00:03:06,985
‫- ممّ يعني؟‬
‫- سأكون هنا كل يوم...‬

44
00:03:07,110 --> 00:03:13,491
‫لأستوعب كل شيء، أرجوكم عودوا‬
‫لعملكم وتظاهروا أنني غير موجود‬

45
00:03:17,203 --> 00:03:21,958
‫حسناً، لنعد لرسم (توفر)‬
‫الهزلي الإعلاني‬

46
00:03:22,083 --> 00:03:24,544
‫كنا نحاول التفكير باسم مضحك‬
‫أكثر لحبوب إفطار...‬

47
00:03:24,669 --> 00:03:29,215
‫الاختيارات المفضلة إلى الآن‬
‫تشمل "مجموعة العسل التعيسة"...‬

48
00:03:29,341 --> 00:03:32,469
‫و"سدادات الشوفان"‬
‫و"الصلبان المعقوفة"‬

49
00:03:32,594 --> 00:03:35,263
‫- "ذئبة الفواكه"؟‬
‫- كلاّ‬

50
00:03:35,388 --> 00:03:39,434
‫- "غابة التوت"؟‬
‫- "قطع الريح"؟‬

51
00:03:43,229 --> 00:03:46,733
‫آسف، هذا رائع حقاً‬

52
00:03:46,858 --> 00:03:50,362
‫دعونا نفكر أكثر،‬
‫"مسدسات صغيرة بالسكر"‬

53
00:03:50,487 --> 00:03:53,114
‫- كلاّ‬
‫- "الأوغاد المحظوظون"‬

54
00:03:53,239 --> 00:03:56,034
‫لو لم تمانعوا، أظننا جميعاً‬
‫ضحكنا على "قطع الريح"...‬

55
00:03:56,159 --> 00:03:58,578
‫هل يمكننا الانتقال لموضوع آخر؟‬

56
00:03:59,621 --> 00:04:01,164
‫كل يوم!‬

57
00:04:02,707 --> 00:04:05,168
‫- هل تريدون قهوة؟‬
‫- أجل‬

58
00:04:05,293 --> 00:04:09,214
‫كنت أجري بحثاً عن الكوميديا‬
‫ووجدت رسوماً هزلية تُدعى (ديلبرت)‬

59
00:04:09,339 --> 00:04:13,093
‫إنها ممتازة، كنت أتساءل‬
‫إن كان باستطاعتنا فعل هذا‬

60
00:04:13,218 --> 00:04:16,012
‫- فعل ماذا؟‬
‫- (ديلبرت)‬

61
00:04:19,641 --> 00:04:21,643
‫- هل تريدون القهوة؟‬
‫- أجل‬

62
00:04:21,768 --> 00:04:25,563
‫كلاّ، لا يمكنك قول هذا،‬
‫(جيب بوش) صديقي‬

63
00:04:25,689 --> 00:04:27,065
‫ماذا؟ من أجعله؟‬

64
00:04:27,190 --> 00:04:28,984
‫(شون بين)، كلاّ، (باربرا سترايسند)‬

65
00:04:30,068 --> 00:04:33,029
‫- يطلق النار فتسقط الفتاة بالماء...‬
‫- هل تريدون القهوة؟‬

66
00:04:33,154 --> 00:04:35,323
‫فنعود لنبحث عنها‬

67
00:04:35,448 --> 00:04:39,285
‫وتذكروا أن الظلام دامس بالخارج،‬
‫ثم يصطدم القارب بشيء ما بشدة‬

68
00:04:39,411 --> 00:04:43,373
‫ثم نسمع صوت تأوهات‬

69
00:04:43,498 --> 00:04:47,085
‫ويقول (بروكاو)‬
‫"اذهبوا، لا تنظروا للخلف"‬

70
00:04:47,210 --> 00:04:51,381
‫لست كاتباً،‬
‫لكن ربما توجد حبكة بهذا‬

71
00:05:00,515 --> 00:05:01,975
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

72
00:05:02,100 --> 00:05:03,768
‫هل سيكون (دوناغي)‬
‫في الغرفة مجدداً؟‬

73
00:05:03,893 --> 00:05:05,353
‫على الأرجح، أجل‬

74
00:05:05,520 --> 00:05:08,648
‫عليك أن تتحدثي إليه،‬
‫فأنتم لا تنجزون أي عمل‬

75
00:05:08,773 --> 00:05:11,401
‫حقاً؟ ألا تظن أن فكرته بالبدء‬
‫بالجملة الملفتة‬

76
00:05:11,526 --> 00:05:13,737
‫ثم العمل بالاتجاه العكسي جيدة؟‬

77
00:05:13,862 --> 00:05:16,364
‫"كم أنت مجنون يا (ماكغيليكاتي)!"‬

78
00:05:17,323 --> 00:05:22,495
‫"من الذي طلب النقانق؟"...‬
‫"صوت نفير وحشرجة"‬

79
00:05:23,163 --> 00:05:26,041
‫لقد كتب (فرانك)‬
‫مسودة لصوت النفير والحشرجة‬

80
00:05:31,838 --> 00:05:35,258
‫يجب أن تقولي شيئاً لـ(جاك) قريباً،‬
‫وإلا سيثور كتابك‬

81
00:05:35,383 --> 00:05:38,053
‫ما لا تفهمونه جميعاً‬
‫هو أنه رئيسنا بالعمل‬

82
00:05:38,178 --> 00:05:41,806
‫محاولتي إخباره بما عليه فعله ستكون‬
‫كمحاولتك لعب دور الرئيس مع...‬

83
00:05:41,931 --> 00:05:45,185
‫- من من أطفالك ذلك الذي تخشاه؟‬
‫- (كايل)‬

84
00:05:45,310 --> 00:05:49,606
‫(كايل)، إنه قوي جداً‬

85
00:05:50,190 --> 00:05:53,651
‫- بربك!‬
‫- هل كانت هذه سترة؟‬

86
00:05:53,777 --> 00:05:56,404
‫طفح كيلي، علي التحدث إليها بشأن‬
‫ثيابها، لا يمكنها ارتداء هذه الملابس‬

87
00:05:56,529 --> 00:05:58,239
‫بل يمكنها، الناس يحبون ما ترتديه‬

88
00:05:58,364 --> 00:06:00,158
‫بربك، إنه عامل إلهاء وغير مناسب‬

89
00:06:00,283 --> 00:06:02,702
‫بل أنت الغير مناسبة‬
‫أيتها السخيفة الغبية‬

90
00:06:02,827 --> 00:06:05,872
‫- بربك!‬
‫- كلاّ يا (ليز)، اسمعي‬

91
00:06:05,997 --> 00:06:09,125
‫انظري إلي، انظري كم أنا أصلع،‬
‫انظري لحياتي...‬

92
00:06:09,250 --> 00:06:11,002
‫أرجوك اتركي لي هذه المتعة البسيطة‬

93
00:06:11,127 --> 00:06:13,296
‫(بيت)، كلاّ،‬
‫بربك! سأتحدث إليها‬

94
00:06:13,588 --> 00:06:16,549
‫تحدثي إلى نفسك‬

95
00:06:21,179 --> 00:06:25,433
‫مرحباً يا فتى، كيف الحال يا (كين)؟‬
‫أحتاجك أن تحضر لي الغداء‬

96
00:06:25,558 --> 00:06:28,269
‫- بالطبع، ماذا أحضر لك؟‬
‫- أريد التشيبس المكسيكي الحار‬

97
00:06:28,394 --> 00:06:30,814
‫- أجل يا سيدي‬
‫- من ملعب (يانكي)‬

98
00:06:30,939 --> 00:06:32,899
‫أجل يا سيدي‬

99
00:06:33,024 --> 00:06:35,777
‫"لتتوجه (جينا) لموقع تصوير‬
‫(هفوات من الأمم المتحدة)"‬

100
00:06:35,902 --> 00:06:38,822
‫مرحباً يا (سيري)،‬
‫أحتاج للتحدث إليك بأمر ما‬

101
00:06:38,947 --> 00:06:41,116
‫- هل يمكنني هذا للحظة؟‬
‫- بالتأكيد‬

102
00:06:42,408 --> 00:06:48,665
‫قد يبدو كلامي غريباً‬
‫لكنك بحاجة لارتداء صدرية‬

103
00:06:48,790 --> 00:06:53,753
‫كلاّ، لا أحتاج لهذا في الواقع‬
‫لأنهما متماسكان وحدهما‬

104
00:06:53,878 --> 00:06:55,630
‫- هل ترين؟‬
‫- أجل‬

105
00:06:55,755 --> 00:06:59,300
‫ما أقصده هو أنك بحاجة‬
‫لارتداء صدرية في العمل...‬

106
00:06:59,425 --> 00:07:02,095
‫لو أردت أن تؤخذي بشكل جدي‬
‫بهذا المجال‬

107
00:07:02,220 --> 00:07:05,431
‫لكنني لا أرغب بالعمل‬
‫بمجال التلفاز...‬

108
00:07:05,557 --> 00:07:09,310
‫فهدفي بالعمل أن أتزوج رجلاً ثرياً‬
‫ثم أصمم حقائب اليد‬

109
00:07:09,435 --> 00:07:15,900
‫الأمر أن ملابسك تشعر‬
‫بعض العاملين بالمكتب بالحرج‬

110
00:07:16,025 --> 00:07:19,445
‫- حقاً؟ من؟‬
‫- ليس أنا‬

111
00:07:20,113 --> 00:07:23,074
‫إنها أنا على الأكثر‬
‫من تواجه المشكلة‬

112
00:07:23,199 --> 00:07:27,704
‫- لأن لديك مشكلة مع صورة جسدك؟‬
‫- كلاّ، ليس لهذا السبب‬

113
00:07:27,829 --> 00:07:31,291
‫جيد لأنني كنت سأقول‬
‫إنك ما زلت تملكين جسداً جيداً‬

114
00:07:31,416 --> 00:07:36,379
‫- أشكرك، هذا الأمر لا يخصني...‬
‫- ماذا كنت ترتدين قبل زواجك؟‬

115
00:07:36,504 --> 00:07:40,675
‫- لست متزوجة يا (سيري)‬
‫- لسبب ما ظننت أن لديك ٣ أطفال‬

116
00:07:40,800 --> 00:07:43,303
‫كلاّ، لم أتزوج من قبل، ولم أنجب‬

117
00:07:43,428 --> 00:07:48,641
‫أحياناً تكون هناك بقع طعام على‬
‫قميصك فافترضت أن لديك أطفالاً‬

118
00:07:48,766 --> 00:07:51,686
‫هل تعلمين؟ انسي الأمر،‬
‫تبدين رائعة‬

119
00:07:58,151 --> 00:07:59,527
‫هل هو عيد ميلادي؟‬

120
00:07:59,652 --> 00:08:01,362
‫يجب أن تخرجي (دوناغي)‬
‫من الغرفة‬

121
00:08:01,654 --> 00:08:04,991
‫عجباً، رائحة فريقنا ليست جيدة‬

122
00:08:05,116 --> 00:08:09,746
‫بربك! إنه يقيدنا، لا أستطيع‬
‫التصرف بطبيعتي في وجوده‬

123
00:08:09,871 --> 00:08:14,250
‫أجل، (ترايسي) في الأسفل الآن‬
‫يراجع أفضل ما كتبناه الأسبوع بأكمله‬

124
00:08:14,375 --> 00:08:17,128
‫"صوت نفير وحشرجة"‬

125
00:08:17,629 --> 00:08:19,297
‫حسناً‬

126
00:08:24,302 --> 00:08:29,432
‫- حسناً، سأهتم بالأمر‬
‫- شكراً يا (ليز)‬

127
00:08:30,934 --> 00:08:33,019
‫- مرحباً يا سيد (دوناغي)‬
‫- آسف لتأخري...‬

128
00:08:33,144 --> 00:08:35,605
‫كنت بحفل غداء بمناسبة‬
‫عيد ميلاد (آن كولتير) الستين‬

129
00:08:35,730 --> 00:08:40,109
‫أجل، اسمع، كان من الرائع تواجدك‬
‫بالغرفة معنا الأسبوع الماضي...‬

130
00:08:40,235 --> 00:08:44,072
‫كان رائعاً بالنسبة لي أيضاً،‬
‫التواجد مع كل هذا الإبداع...‬

131
00:08:44,197 --> 00:08:47,408
‫ظننت في البداية أنه سيكون‬
‫واجباً ثقيلاً بصراحة، لكن الآن...‬

132
00:08:47,533 --> 00:08:50,119
‫لدي فكرة لك، "مجلس القرود"...‬

133
00:08:50,245 --> 00:08:53,248
‫- سنفتتح المشهد بمبنى الكونغرس...‬
‫- لا يمكنك التواجد هنا بعد الآن‬

134
00:08:53,373 --> 00:08:56,292
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر غير مجدٍ، تثير جنون الجميع‬

135
00:08:56,417 --> 00:09:02,173
‫ويمكنك فصلي الآن لأعود‬
‫لتدريس التمثيل بالتقليد للمسنين‬

136
00:09:03,341 --> 00:09:07,512
‫ولمَ أفصلك؟ لا بأس‬

137
00:09:07,637 --> 00:09:11,140
‫فمبادىء (سيكس سيغما) تنص على‬
‫التواصل الصريح والمباشر بين العاملين‬

138
00:09:11,266 --> 00:09:16,062
‫لذا أشكرك يا (ليز)‬

139
00:09:16,187 --> 00:09:18,481
‫على الرحب والسعة‬

140
00:09:18,898 --> 00:09:25,321
‫- سأعود لأعلى الآن‬
‫- حسناً، شكراً لتفهّمك‬

141
00:09:25,446 --> 00:09:27,198
‫بالتأكيد‬

142
00:09:31,369 --> 00:09:33,496
‫"محطة شارع ١٦١ وملعب (يانكي)"‬

143
00:09:33,621 --> 00:09:39,168
‫"قطار الأنفاق"‬

144
00:09:42,463 --> 00:09:45,341
‫- "مغلق"‬
‫- كلاّ‬

145
00:09:45,466 --> 00:09:48,094
‫لن أخذلك يا سيدي‬

146
00:10:02,525 --> 00:10:04,944
‫اذهبي لإحضار المساعدة يا فتاة‬

147
00:10:10,575 --> 00:10:13,411
‫مرحباً، لقد تركت الكثير من الرسائل‬
‫لـ(جاك) لكنه لم يعاود الاتصال بي‬

148
00:10:13,536 --> 00:10:16,873
‫- هل تعرف إن كانت وصلته؟‬
‫- السيد (دوناغي) كان مشغولاً جداً‬

149
00:10:16,998 --> 00:10:19,751
‫حسناً، كنت أحتاج لموافقته‬
‫على هذه الميزانية‬

150
00:10:19,876 --> 00:10:24,297
‫آسف، لكنه مسافر خارج البلاد‬
‫حتى نهاية الأسبوع‬

151
00:10:32,120 --> 00:10:35,624
‫- هل تريد معرفة مفتاح آخر للنجاح؟‬
‫- أجل يا سيد (جوردن)‬

152
00:10:35,749 --> 00:10:39,878
‫ارتد ثيابك كل يوم‬
‫وكأنك ستقتل وأنت ترتديها‬

153
00:10:41,838 --> 00:10:43,924
‫لقد أحسنت بإحضار‬
‫الشطائر المكسيكية ذلك اليوم...‬

154
00:10:44,049 --> 00:10:47,928
‫لكنني بحاجة لأن تفعل لي‬
‫أمراً مختلفاً‬

155
00:10:48,053 --> 00:10:54,601
‫أتوافقني الرأي لو قلت إن حرية المرء‬
‫تنبع من حريته في ملاحقة رغباته؟‬

156
00:10:54,726 --> 00:10:57,604
‫- أجل، أظن هذا‬
‫- مما يعني...‬

157
00:10:57,729 --> 00:11:05,195
‫أنه حين يتعارض القانون مع رغباتنا‬
‫فعلينا تجاوزه‬

158
00:11:06,196 --> 00:11:12,911
‫- هل تفهمني؟‬
‫- وإلا لم نعد أحراراً‬

159
00:11:15,038 --> 00:11:16,957
‫لدي مهمة لك‬

160
00:11:18,458 --> 00:11:22,128
‫مرحباً يا (ليز)، لقد أخذت‬
‫بنصيحتك وارتديت صدرية‬

161
00:11:22,254 --> 00:11:23,630
‫هذا رائع يا (سيري)‬

162
00:11:23,755 --> 00:11:25,548
‫(ليز)،‬
‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

163
00:11:25,674 --> 00:11:27,550
‫بالتأكيد‬

164
00:11:28,510 --> 00:11:30,595
‫- ما الأمر؟‬
‫- السيد (دوناغي) مستاء جداً...‬

165
00:11:30,720 --> 00:11:33,890
‫لمنعك إياه التواجد بغرفة الكتاب،‬
‫ويريدك أن تعتذري له‬

166
00:11:34,015 --> 00:11:35,892
‫- حقاً؟‬
‫- لكن حين تعتذرين...‬

167
00:11:36,017 --> 00:11:38,979
‫فعليك التظاهر بأنها كانت فكرتك،‬
‫يجب ألا يعرف أنني من قلت لك هذا‬

168
00:11:39,104 --> 00:11:42,190
‫لكنه أرسلك إلي ليجعلني أعتذر‬

169
00:11:42,315 --> 00:11:47,779
‫بالضبط، رتبت لك موعداً في تمام‬
‫الثالثة، هذه المحادثة لم تحدث‬

170
00:11:48,947 --> 00:11:53,868
‫"(جينا)، استعدي‬
‫لـ(من يريد أكل قاموس؟)"‬

171
00:11:55,870 --> 00:11:57,789
‫أين (كينيث)؟‬

172
00:12:12,137 --> 00:12:15,098
‫- من الطارق؟‬
‫- (كينيث) من (إن بي سي) للبرامج‬

173
00:12:15,223 --> 00:12:18,393
‫جئت لاستلام أغراض من‬
‫(كيانغ دينغ)‬

174
00:12:21,479 --> 00:12:24,816
‫مرحباً أيها السادة،‬
‫الحمد لله! المكان مكيف الهواء‬

175
00:12:24,941 --> 00:12:28,570
‫ماذا يعني هذا الوشم؟‬
‫حين أتوتر أسأل الكثير من الأسئلة‬

176
00:12:28,695 --> 00:12:32,032
‫ألديكم دورة مياه يمكنني استخدامها؟‬
‫لديكم جميعاً أظافر طويلة‬

177
00:12:32,532 --> 00:12:37,495
‫هل استأجرتم هذا المكان أم تملكونه؟‬
‫هذه سمكة شكلها مضحك‬

178
00:12:37,620 --> 00:12:41,583
‫ما هذا؟ هل هو سكين فاكهة؟‬
‫ألديك هاتف جوال؟ ما نوع خطك؟‬

179
00:12:42,334 --> 00:12:44,669
‫موضوع الاعتذار مثير للاهتمام‬

180
00:12:44,794 --> 00:12:48,965
‫حتى حين يكون الأمر طبيعياً‬
‫أكره الصعود لمكتب (جاك)‬

181
00:12:49,090 --> 00:12:52,927
‫أشعر دوماً كأنني أدخل غرفة الموت،‬
‫أشعر أنني سأرى كتيبة الإعدام‬

182
00:12:53,053 --> 00:12:55,889
‫لو فعل (دوناغي) هذا معي فسأهرب‬

183
00:12:56,014 --> 00:13:01,644
‫- ستكونين بخير أيتها القائدة (نيدا)‬
‫- كلا، القائد (نيدا) مات‬

184
00:13:01,895 --> 00:13:08,401
‫"ما من عمل يماثل العمل بالترفيه،‬
‫ليس كأي عمل عرفته"‬

185
00:13:08,526 --> 00:13:11,821
‫"كل شيء فيه جذاب"‬

186
00:13:11,946 --> 00:13:15,325
‫"أي شيء مسموح به"‬

187
00:13:15,450 --> 00:13:18,161
‫"ما من مكان آخر تشعر فيه‬
‫بهذا الإحساس الخاص"‬

188
00:13:18,286 --> 00:13:21,623
‫"وأنت تنحني الانحناءة الإضافية"‬

189
00:13:26,961 --> 00:13:30,298
‫ما الذي يمكنني فعله لك؟ علي‬
‫الصعود على طوافة خلال ١٥ دقيقة‬

190
00:13:31,216 --> 00:13:37,055
‫سيدي، كنت أريد الاعتذار‬
‫عن جرحي مشاعرك ذلك اليوم‬

191
00:13:37,180 --> 00:13:39,307
‫حين طلبت منك البقاء خارج‬
‫غرفة الكتاب‬

192
00:13:39,432 --> 00:13:43,061
‫هذا سخيف ولا داعي له مطلقاً،‬
‫لم أفكر بالأمر مطلقاً بعدها‬

193
00:13:43,186 --> 00:13:46,439
‫جيد، فكما تعرف،‬
‫الكتاب يعتبرونك من الإدارة...‬

194
00:13:46,564 --> 00:13:53,071
‫أرجوك، لقد انتهى الأمر،‬
‫توقفي عن القلق وعودي للعمل فحسب‬

195
00:13:56,157 --> 00:13:59,828
‫وبالطبع يمكنني تفهم سبب اعتقادك‬
‫أنك جرحت مشاعري...‬

196
00:13:59,953 --> 00:14:02,414
‫فلا أحد يحب معرفة‬
‫أن الناس لا يحبونه‬

197
00:14:02,539 --> 00:14:05,333
‫ماذا؟ كلا، لم يكن هذا‬
‫مقصدي أبداً من قبل...‬

198
00:14:05,458 --> 00:14:08,128
‫لم أقل إن الناس لا يحبونك،‬
‫هذا غير صحيح‬

199
00:14:08,253 --> 00:14:13,049
‫- إذن هل يحبونني؟‬
‫- أجل، إنهم يحبونك‬

200
00:14:13,174 --> 00:14:15,218
‫حل تحبينني؟‬

201
00:14:16,261 --> 00:14:20,640
‫بالطبع أحبك يا (جاك)‬

202
00:14:20,765 --> 00:14:23,184
‫هل تعرفين ما يعجبني فيك؟‬

203
00:14:24,227 --> 00:14:25,812
‫عيناك‬

204
00:14:25,937 --> 00:14:31,276
‫لديك عينان سوداوان‬
‫كعيني القرش‬

205
00:14:31,401 --> 00:14:33,486
‫إنهما مؤثرتان جداً‬

206
00:14:33,611 --> 00:14:37,198
‫- أشكرك‬
‫- على أي حال...‬

207
00:14:48,126 --> 00:14:49,586
‫أحسنت يا (كين)‬

208
00:14:49,711 --> 00:14:53,715
‫لو فقد هذا الشيء ووصل لمصدر المياه‬
‫العام فسندعي أننا لا نعرف بعضنا‬

209
00:14:53,840 --> 00:14:56,259
‫- فهمت‬
‫- لدي مهمة صغيرة لك‬

210
00:14:56,384 --> 00:14:59,512
‫غداً عيد زواجي وكدت أنساه‬

211
00:14:59,637 --> 00:15:04,142
‫لكن ما السر الذي قلت لك إنه وراء‬
‫نجاح الزواج وتماسكه يا (كينيث)؟‬

212
00:15:04,267 --> 00:15:06,769
‫أن يكون المرء مستمعاً جيداً،‬
‫وأن يمنح الكثير من الهدايا...‬

213
00:15:06,895 --> 00:15:10,231
‫- ويمارس الكثير من الجنس‬
‫- هذا صحيح‬

214
00:15:10,356 --> 00:15:12,442
‫لهذا أريدك أن تذهب‬
‫لمتجر المصوغات‬

215
00:15:19,032 --> 00:15:21,951
‫- صباح الخير يا (ليز)‬
‫- مرحباً سيد (دوناغي)، كيف حالك؟‬

216
00:15:22,076 --> 00:15:27,207
‫بخير، أشكرك، أتذكر أنك أخبرتني‬
‫كم تحبين مغني الـ(راب) (كاميليونير)‬

217
00:15:27,332 --> 00:15:32,587
‫ماذا؟ لأنني كنت أرقص مع (فرانك)؟‬
‫أجل، أحب (كاميليونير)‬

218
00:15:32,712 --> 00:15:36,132
‫من المصادفة أنه سيؤدي عرضاً بقاعة‬
‫(ويبستر) بنهاية هذا الأسبوع...‬

219
00:15:36,257 --> 00:15:40,345
‫ولدي تذاكر لشخصيات هامة‬
‫وبطاقات مرور للكواليس‬

220
00:15:40,470 --> 00:15:46,518
‫يمكنك أخذ الكتاب أو أصدقائك،‬
‫استمتعي بوقتك، أنت تستحقين هذا‬

221
00:15:46,643 --> 00:15:49,270
‫أشكرك، هذا لطف بالغ‬

222
00:15:49,395 --> 00:15:52,273
‫أعتقد أن على العاملين معاً‬
‫أن ينشئوا علاقات شخصية جيدة‬

223
00:15:52,398 --> 00:15:56,027
‫أعرف أن علاقتنا تعرضت لبعض‬
‫الأزمات لكننا تجاوزناها‬

224
00:15:56,152 --> 00:16:03,159
‫- وأود أن نكون كصديقين‬
‫- أجل، بالطبع وأنا أيضاً‬

225
00:16:03,284 --> 00:16:07,580
‫لا أصدق أن تذاكر (كاميليونير)‬
‫كانت لا تزال متوفرة‬

226
00:16:09,666 --> 00:16:11,417
‫أراك لاحقاً إذن‬

227
00:16:12,168 --> 00:16:16,506
‫"(جوش)، توجه لمسرح‬
‫(هوموفوبيك غايز)"‬

228
00:16:16,631 --> 00:16:18,091
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- أتحدث ‬

229
00:16:18,216 --> 00:16:19,592
‫مع صديقي (جاك دوناغي) فقط‬

230
00:16:19,717 --> 00:16:22,178
‫- صديقك؟ حقاً؟‬
‫- أجل أخبرني أن نكون صديقين‬

231
00:16:22,303 --> 00:16:25,723
‫وأعطاني تذاكر حفل (كاميليونير)‬
‫كما فعل هذا معي‬

232
00:16:25,848 --> 00:16:29,978
‫وجود (جاك) بصفك سيسهل الأمور،‬
‫رغبته في صداقتنا ستفيد الجميع‬

233
00:16:30,103 --> 00:16:33,147
‫أعرف هذا، لكنه كالمشهد الذي يظهر‬
‫فيه رأس (دارث فيدير) من الخلف‬

234
00:16:33,273 --> 00:16:36,484
‫بعدما خلع خوذته،‬
‫ونفاجأ أنه إنسان‬

235
00:16:36,609 --> 00:16:38,861
‫- علي شراء أفلام جديدة‬
‫- هل سرنا بدائرة؟‬

236
00:16:38,987 --> 00:16:41,072
‫- أجل، كنت أتبعك‬
‫- كلا، بل أنا كنت أتبعك‬

237
00:16:41,197 --> 00:16:42,574
‫كلا، سأتجه لغرف تغيير الملابس‬

238
00:16:42,699 --> 00:16:44,909
‫جيد، سعدت بالحديث والسير معك‬

239
00:16:47,453 --> 00:16:50,498
‫(لي)، هل يمكنني تفقد‬
‫ملابس بداية العرض؟‬

240
00:16:50,623 --> 00:16:53,960
‫- يبدو هذا رائعاً‬
‫- مرحباً يا (ليز)‬

241
00:16:54,085 --> 00:16:58,881
‫(سيري)، اخلعي هذا،‬
‫وأنت، توقف عن تشجيعها...‬

242
00:16:59,007 --> 00:17:03,011
‫أنت تجعلها تتمادى، وعليك ارتداء ملابس‬
‫تظهر أن لديك عملاً‬

243
00:17:03,136 --> 00:17:09,100
‫وأبوين ربياك ببيئة أمريكية‬
‫محتشمة ومتدينة‬

244
00:17:09,225 --> 00:17:12,937
‫- هاك‬
‫- يمكنني أن أجعل هذا يبدو مثيراً‬

245
00:17:13,062 --> 00:17:15,148
‫والآن يمكنني اختيار‬
‫ما أظنك ستبدين جميلة فيه‬

246
00:17:15,273 --> 00:17:19,402
‫- لست من المهتمات بالأزياء‬
‫- سترتدين هذا‬

247
00:17:19,527 --> 00:17:21,654
‫- بربك! كلا‬
‫- إنني جادة‬

248
00:17:21,779 --> 00:17:26,492
‫هذا اللون سيبدو رائعاً عليك،‬
‫ومقاسك هو ٤، أليس كذلك؟‬

249
00:17:27,493 --> 00:17:29,996
‫كم أنت لطيفة‬

250
00:17:34,751 --> 00:17:43,092
‫"نجمة قذرة"‬

251
00:17:55,021 --> 00:17:59,192
‫- مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟‬
‫- يا إلهي!‬

252
00:17:59,317 --> 00:18:00,902
‫ما...‬

253
00:18:01,027 --> 00:18:03,571
‫- ماذا ترتدين؟‬
‫- ستجعلينني أتوجه للشذوذ‬

254
00:18:03,696 --> 00:18:07,867
‫إنها مزحة كما هو واضح،‬
‫أرتدي هذا من قبيل المزاح‬

255
00:18:07,992 --> 00:18:10,078
‫ألا يميز كتاب الكوميديا مزحة؟‬
‫عجباً!‬

256
00:18:10,203 --> 00:18:13,915
‫- لقد تقيأت داخل فمي‬
‫- قلت إنها مزحة‬

257
00:18:19,462 --> 00:18:22,340
‫ارقص يا (فرانك)‬

258
00:18:24,217 --> 00:18:26,719
‫أظنني سأصاب بنوبة قلبية‬

259
00:18:26,844 --> 00:18:30,390
‫- ممتاز، هنا بالضبط‬
‫- رائع! بيتزا‬

260
00:18:30,515 --> 00:18:34,310
‫- أشكرك يا سيدي‬
‫- هل يمكننا أكل هذا بحدائق السطح؟‬

261
00:18:34,435 --> 00:18:36,854
‫لا أعرف كيف أصعد هناك، لا أعتقد‬
‫أنه يسمح للناس بالصعود إليها‬

262
00:18:36,979 --> 00:18:39,399
‫كلا، أرى فريق (توداي شو)‬
‫يأكلون هناك طوال الوقت‬

263
00:18:39,524 --> 00:18:41,025
‫حتى (آن كوري)؟‬

264
00:18:41,401 --> 00:18:47,615
‫سأريكما الاستوديو حالاً،‬
‫لكن أولاً سأريكما مكان عمل كتابي‬

265
00:18:49,409 --> 00:18:51,953
‫لا تهتما بالرائحة، حقاً...‬

266
00:18:52,078 --> 00:18:54,163
‫منذ وصول (ترايسي)‬
‫أصبح البرنامج بأعلى القائمة...‬

267
00:18:54,288 --> 00:18:59,168
‫فنحن نستهدف المشاهدين الذكور،‬
‫وننظم بشكل فعال العائد الرجعي‬

268
00:18:59,460 --> 00:19:02,422
‫أرجوك يا (ليز)،‬
‫دعينا نأكل في الخارج‬

269
00:19:02,547 --> 00:19:09,762
‫سأسأل (جاك)، فسيدعنا‬
‫نأكل بالخارج، فبيننا صداقة هامة‬

270
00:19:09,887 --> 00:19:13,099
‫- لم يحضروا مشروبات غازية‬
‫- سأتصل بـ(كينيث)‬

271
00:19:17,478 --> 00:19:19,313
‫جدياً، أين (كينيث)؟‬

272
00:19:23,568 --> 00:19:26,446
‫عيد زواج سعيداً يا سيدة (جوردن)‬

273
00:19:27,113 --> 00:19:30,491
‫عذراً، هل لديكم معكرونة مع الزبد؟‬

274
00:19:30,908 --> 00:19:34,370
‫- لنعيد توزيع رؤوس الأموال...‬
‫- مرحباً يا (جاك)، عذراً للمقاطعة‬

275
00:19:34,495 --> 00:19:37,290
‫هل يمكننا تناول البيتزا بالخارج؟‬
‫لأن أعضاء فريق (توداي شو)‬

276
00:19:37,415 --> 00:19:41,794
‫يأكلون في حديقة السطح دائماً‬
‫وفكرت أنه بما أننا مقربان...‬

277
00:19:41,919 --> 00:19:45,465
‫فربما يمكنك أن تصنع بي معروفاً‬
‫وتعطيني مفتاح هذا الشيء‬

278
00:19:45,590 --> 00:19:48,885
‫هذا الرجل هو الأفضل، لقد أعطاني‬
‫تذاكر حفل (كاميليونير) رائعة‬

279
00:19:49,010 --> 00:19:52,597
‫هل تحبون (كاميليونير)؟‬
‫على أية حال، (جاك) رائع‬

280
00:19:52,722 --> 00:19:58,019
‫- هذا الرجل هو الأفضل‬
‫- اعذراني للحظة‬

281
00:19:58,144 --> 00:20:01,564
‫آسف لما سيحدث الآن،‬
‫اعلمي أنني لا أقصده‬

282
00:20:01,689 --> 00:20:04,901
‫- ما الذي لا تقصده؟‬
‫- من أي مصحة عقلية هربت...‬

283
00:20:05,026 --> 00:20:10,656
‫لتتجرئي وتتحدثي إلي كزوجة سباك‬
‫أمام (رون غوردون) و(بوب أوفرماير)؟‬

284
00:20:10,782 --> 00:20:13,826
‫- لا أعرف حتى من يكونان‬
‫- حقاً؟ بدا جهلك واضحاً...‬

285
00:20:13,951 --> 00:20:18,039
‫حين سرت إلي بشفتيك الرفيعتين‬
‫الملوثتين بشحوم الطعام الريفي‬

286
00:20:18,164 --> 00:20:21,501
‫وناديتني باسمي الأول‬
‫أمام السيدان من (فيرفيلد)‬

287
00:20:21,626 --> 00:20:24,295
‫إنها في (كونيتيكيت) يا (ليمون)،‬
‫وهي مقر شركة (جي إي)‬

288
00:20:24,420 --> 00:20:27,840
‫لكن كيف ستعرفين هذا من السنوات‬
‫البضع وأربعين من تعليمك الحكومي‬

289
00:20:27,965 --> 00:20:32,303
‫ومشاهدة التلفاز الصباحي؟‬
‫لو قمت بعمل أحمق كهذا مجدداً...‬

290
00:20:32,428 --> 00:20:35,014
‫فسأجعلك تعملين بكتابة إعلانات‬
‫كرة القدم وسيحدث هذا بسرعة‬

291
00:20:35,139 --> 00:20:38,184
‫لدرجة تجعل‬
‫رأسك الصغير جداً يدور‬

292
00:20:38,309 --> 00:20:41,938
‫تباً!‬

293
00:20:44,273 --> 00:20:46,400
‫آسف‬

294
00:20:46,526 --> 00:20:49,487
‫- ظننتك قلت إننا صديقان‬
‫- قلت كالصديقين‬

295
00:20:49,612 --> 00:20:53,991
‫- لم أعد أحبك‬
‫- لا أصدقك‬

296
00:20:55,535 --> 00:20:58,120
‫تمهلي بأكل البيتزا‬

297
00:20:58,677 --> 00:21:35,200
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

298
00:21:35,333 --> 00:21:38,210
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

