﻿1
00:00:01,213 --> 00:00:03,180
‫"١٦٠ (ريفيرسايد درايف)"‬

2
00:00:05,877 --> 00:00:09,047
‫لمَ الشعر في كل مكان؟‬
‫هل حلقت في المطبخ؟‬

3
00:00:09,099 --> 00:00:10,726
‫المياه أسلس هنا‬

4
00:00:11,591 --> 00:00:13,885
‫انظري إلى هذا الغبي‬
‫واثب التزلّج (بودي ميلر)‬

5
00:00:14,010 --> 00:00:16,179
‫أيّ نوع من الأسماء المجنونة‬
‫هو (بودي)؟‬

6
00:00:16,304 --> 00:00:17,764
‫هل علبة الحبوب‬
‫هذه عليها شعار الألعاب الأولمبية؟ ‬

7
00:00:17,889 --> 00:00:19,132
‫انتجت منذ حوالي ثمانية أشهر‬

8
00:00:19,184 --> 00:00:22,562
‫حين ننجب أولاداً سنعطيم أسماء‬
‫جيّدة مثل (شانون) أو (ريك)‬

9
00:00:22,760 --> 00:00:25,471
‫- حين ماذا؟‬
‫- حين ننجب أولاداً يا غبية، هيا‬

10
00:00:30,178 --> 00:00:31,804
‫أجل، عليّ الذهاب‬

11
00:00:33,118 --> 00:00:35,398
‫هل ستكون في المنزل لاحقاً؟‬
‫عليّ مكالمتك بشأن أمر ما‬

12
00:00:35,523 --> 00:00:37,984
‫سأكون هنا، انظري إلى هذه الأحجية‬
‫إنها سهلة جداً‬

13
00:00:38,109 --> 00:00:39,736
‫بحقّك، تدخلين من هنا‬
‫وتخرجين من هناك‬

14
00:00:39,861 --> 00:00:43,031
‫- سأعود باكراً‬
‫- أجل، حسناً... تعالي يا عزيزتي‬

15
00:00:43,156 --> 00:00:47,452
‫- (دينيس)، لقد صفّفت شعري للتو‬
‫- هذه فتاتي، هاك، وداعاً‬

16
00:00:51,305 --> 00:00:54,350
‫احرصي على شرب الكثير من السوائل‬
‫وتناول شيء ما‬

17
00:00:54,554 --> 00:00:58,546
‫لا تفعلي شيئاً مثيراً للتوتّر الليلة‬
‫لا تذهبي إلى النوادي الليلية‬

18
00:00:58,671 --> 00:01:00,089
‫كلا، سأذهب إلى المنزل مباشرةً‬
‫في الواقع‬

19
00:01:00,214 --> 00:01:03,051
‫سأنفصل عن صديقي الليلة‬
‫لم يعد بإمكاني التحمّل‬

20
00:01:03,551 --> 00:01:06,137
‫خمس وثلاثون سنة، عزباء،‬
‫بلا أولاد‬

21
00:01:06,262 --> 00:01:09,599
‫ثلاثة شركاء جنس‬
‫في السنوات العشر الأخيرة‬

22
00:01:09,940 --> 00:01:12,651
‫لا أعرف يا عزيزتي‬
‫ربما حان الوقت لتستقرّي‬

23
00:01:14,395 --> 00:01:16,688
‫برقائق الشوكولاتة أم بالزبدة؟‬

24
00:01:19,067 --> 00:01:21,986
‫لا أصدّق أنّ هذا يحصل لي‬
‫هذا ليس عدلاً‬

25
00:01:22,111 --> 00:01:25,740
‫- أنت محقّة، هذا المجال غير عادل‬
‫- ماذا حصل؟‬

26
00:01:25,865 --> 00:01:27,909
‫كان يفترض بـ(جينا) أن تشارك‬
‫في برنامج (كونان) الليلة لكن...‬

27
00:01:28,034 --> 00:01:31,663
‫- تمّ إقصائي‬
‫- تعرفين أنّ هذه الأمور تحصل‬

28
00:01:31,788 --> 00:01:34,165
‫أقصاها (جاك) واستبدلها بـ(ترايسي)‬

29
00:01:34,374 --> 00:01:36,668
‫(جينا)‬
‫لا يمكنك جعل هذه الأمور تزعجك‬

30
00:01:36,793 --> 00:01:40,255
‫أشعر فحسب‬
‫وكأنّ كل شيء يُؤخذ منّي دوماً‬

31
00:01:40,380 --> 00:01:42,966
‫كلا، هذا غير صحيح، ماذا عن الفيلم‬
‫الذي مثّلت فيه الصيف الماضي؟‬

32
00:01:43,091 --> 00:01:47,262
‫- (رورل جورر)؟‬
‫- أجل، (رور..)، ذلك الفيلم‬

33
00:01:47,387 --> 00:01:50,223
‫(رورل جورر)، تفاحة ٣‬
‫اللقطة الأولى، استعدّوا‬

34
00:01:50,474 --> 00:01:52,601
‫- هذا عنوان رهيب‬
‫- تصوير‬

35
00:01:52,934 --> 00:01:55,103
‫- متى سيُعرض؟‬
‫- سيُعرض (رورل جورر)‬

36
00:01:55,228 --> 00:01:57,814
‫في دور سينما مختارة‬
‫في ١٨ ديسمبر‬

37
00:01:58,012 --> 00:02:00,806
‫هل يعرف (جاك دوناغي) حتى‬
‫أنني مثّلت في (رورل جورر)؟‬

38
00:02:00,938 --> 00:02:04,192
‫ربما إن عرف أنني أمثّل في الأفلام‬
‫لعاملني بمزيد من الاحترام‬

39
00:02:04,237 --> 00:02:06,614
‫"لتحضر (جينا) إلى موقع التصوير‬
‫(جينا) إلى موقع التصوير، رجاءً"‬

40
00:02:06,739 --> 00:02:08,866
‫"لأجل (رودني ستينك)،‬
‫العازب المثبت"‬

41
00:02:08,992 --> 00:02:15,456
‫سأخبره، سأخبره أنك مثّلت‬
‫في فيلم يدعى (رور جرر)‬

42
00:02:19,961 --> 00:02:21,421
‫- ما اسم فيلمها بحقّ السماء؟‬
‫- لا أعرف‬

43
00:02:21,546 --> 00:02:24,340
‫كانت تتكلّم عن الأمر منذ سنة‬
‫لا يمكنني أن أسألها الآن‬

44
00:02:24,465 --> 00:02:26,384
‫لا أصدّق أنّ (جاك) فعل هذا بها!‬

45
00:02:26,509 --> 00:02:27,969
‫لا أصدّق أنّ (كونان)‬
‫سيستقبل (ترايسي)‬

46
00:02:28,094 --> 00:02:30,221
‫مجدّداً نظراً‬
‫إلى ما حدث آخر مرّة‬

47
00:02:30,346 --> 00:02:33,474
‫- يبدو أنّ لديك جاذبية جميلة...‬
‫- أنا رجل آلي طاعن‬

48
00:02:33,599 --> 00:02:34,976
‫- حسناً، اهدأ...‬
‫- سأطعنك‬

49
00:02:35,101 --> 00:02:37,729
‫يا إلهي، حسناً، كلا، حسناً‬
‫حسناً، حسناً، هذا عظيم، (ترايسي)‬

50
00:02:37,854 --> 00:02:39,689
‫سنأخذ استراحة، سنعود حالاً‬

51
00:02:40,314 --> 00:02:41,691
‫مرحباً (كلاريس)، هل يمكنني رؤية‬
‫شعر (جوش) المستعار ‬

52
00:02:41,816 --> 00:02:43,317
‫الشبيه بـ(ستون فيلس)؟‬

53
00:02:43,484 --> 00:02:46,696
‫عظيم، هل تمانع إن وضعته لك‬
‫في الواقع؟ أريد رؤية شكله؟‬

54
00:02:46,821 --> 00:02:49,657
‫رجاءً، سيحقّق ذلك حلم زوجتي‬

55
00:02:51,487 --> 00:02:53,302
‫- أجل؟ هل أبدو وسيماً؟‬
‫- أجل!‬

56
00:02:53,360 --> 00:02:55,863
‫- هل أبدو وسيماً؟‬
‫- أجل، كثيراً‬

57
00:02:55,955 --> 00:02:59,333
‫هل تعرفين؟ كنت ثرياً جداً‬

58
00:03:00,096 --> 00:03:02,515
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، آسف‬

59
00:03:02,587 --> 00:03:07,425
‫أعرف أنك تضع هذا كدعابة لكنه‬
‫يجعلك تبدو أصغر سنّاً وأكثر ثقة‬

60
00:03:07,550 --> 00:03:09,302
‫وأظنّ أنّ عليك التفكير فيه جدّياً‬

61
00:03:10,678 --> 00:03:14,015
‫- هل يمكنني رؤيتك في مكتبي؟‬
‫- أجل، مهلاً لحظة في الواقع‬

62
00:03:14,766 --> 00:03:16,559
‫لمَ أقصيت (جينا)‬
‫من برنامج (كونان)؟‬

63
00:03:16,684 --> 00:03:19,228
‫لأنه إن كنت سأختار‬
‫بين نجم سينمائي عالمي‬

64
00:03:19,353 --> 00:03:21,105
‫وامرأة تقوم بدعايات‬
‫لـ(شوب ريت)...‬

65
00:03:21,230 --> 00:03:23,274
‫لا، لا، إنها لا تقوم‬
‫بتلك الدعايات مجدداً‬

66
00:03:23,775 --> 00:03:26,027
‫- لقد تمّ طردها‬
‫- لا أفعل هذه الأمور...‬

67
00:03:26,152 --> 00:03:29,405
‫لإثارة جنونك (ليمون)‬
‫أفعلها لصالح البرنامج‬

68
00:03:29,670 --> 00:03:35,551
‫- أنا من عليها تسوية الأمور بعد ذلك‬
‫- لهذا عملي أفضل من عملك‬

69
00:03:59,915 --> 00:04:03,502
{\an8}‫(كونان)، (ترايسي) متحمّس جداً‬
‫للمشاركة مجدّداً في برنامجك‬

70
00:04:03,794 --> 00:04:05,670
{\an8}‫لا أعرف يا (جاك)‬
‫لا يمكن تكهّن تصرّفاته‬

71
00:04:05,796 --> 00:04:08,799
{\an8}‫وأحبّ إحاطة نفسي‬
‫بأشخاص لا يحاولون قتلي‬

72
00:04:08,867 --> 00:04:11,244
{\an8}‫(ترايسي)، أفضل حالاً بكثير الآن‬
‫يشرف عليه طبيب‬

73
00:04:11,510 --> 00:04:15,156
{\an8}‫أجل، هذا ما قالوه عن (هاسلهوف)‬
‫ثم حاول تقبيلي خلال الإعلان‬

74
00:04:15,243 --> 00:04:17,370
‫(كونان)، هذا مهمّ جداً بالنسبة إليّ‬{\an8}

75
00:04:17,457 --> 00:04:20,043
{\an8}‫إذاً يمكننا فعل هذا‬
‫بالطريقة السهلة أو الصعبة‬

76
00:04:20,397 --> 00:04:21,524
‫ما هي الطريقة الصعبة؟‬

77
00:04:21,555 --> 00:04:23,895
{\an8}‫تقدّم برنامجاً خاصاً عشية الميلاد‬
‫من (كابول) سنوياً‬

78
00:04:23,926 --> 00:04:26,346
{\an8}‫إلى أن يتمّ الانتصار في الحرب‬
‫على الإرهاب‬

79
00:04:26,942 --> 00:04:31,221
{\an8}‫أخبر (ترايسي) أنني سأراه الليلة‬
‫أيّها الإيرلندي الأسود اللعين‬

80
00:04:31,397 --> 00:04:33,358
‫أردّ لك الصفة أيّها الأحمر‬{\an8}

81
00:04:33,777 --> 00:04:36,260
‫يجب أن أكون ساحراً‬
‫في برنامج (كونان) الليلة‬

82
00:04:36,464 --> 00:04:39,280
‫هذه فرصتي لأسترجع كرامتي‬
‫أمام (أميركا) العادية‬

83
00:04:39,405 --> 00:04:42,492
‫حسناً، أخبرنا بعض الأمور عن حياتك‬
‫وسنحاول ترتيبها‬

84
00:04:42,617 --> 00:04:45,370
‫- وجعلها مناسبة لبرنامج حواري‬
‫- ربما شيء عنك وعن زوجتك؟‬

85
00:04:45,495 --> 00:04:46,955
‫أنا وزوجتي‬
‫نحبّ أن نلعب لعبة "الاغتصاب"‬

86
00:04:47,080 --> 00:04:49,332
‫تدخل الحمّام وتصفّف شعرها‬
‫ثم أضع قناع تزلّج...‬

87
00:04:49,457 --> 00:04:53,086
‫- حسناً، ليس ذلك‬
‫- هل لديك شيء بشأن كونك والداً؟‬

88
00:04:53,211 --> 00:04:54,587
‫يحبّ الناس هذه القذارة‬

89
00:04:54,712 --> 00:04:59,050
‫أحبّ التجوّل في المنزل عارياً لأذكّر‬
‫ابني الأكبر من ما زال يملك أكبر عضو‬

90
00:04:59,175 --> 00:05:00,551
‫كلا‬

91
00:05:00,677 --> 00:05:02,387
‫أو ربما يمكنني أن أروي‬
‫قصّة لقائي بـ(شارون ستون)‬

92
00:05:02,512 --> 00:05:04,764
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- كنت أقضي حاجتي بحمّام النساء‬

93
00:05:04,889 --> 00:05:06,849
‫- في (أيفي)‬
‫- كلا‬

94
00:05:10,144 --> 00:05:13,439
‫يؤلمني شعري‬
‫هل سيجيب أحد على الهاتف؟‬

95
00:05:13,564 --> 00:05:15,900
‫- أيّ هاتف؟‬
‫- هل سيجيب أحد على الهاتف؟‬

96
00:05:16,025 --> 00:05:18,736
‫الهاتف! إنه يرنّ!‬

97
00:05:21,643 --> 00:05:24,271
‫- إذاً أردت رؤيتي؟‬
‫- (ليمون)، مذهل‬

98
00:05:24,396 --> 00:05:27,274
‫أقدّم (جاك وولش)‬
‫في حفلة عشاء في (والدورف)‬

99
00:05:27,399 --> 00:05:29,693
‫أيّ ملاحظة ظريفة‬
‫يمكنني بدء الكلام بها؟‬

100
00:05:29,818 --> 00:05:32,279
‫ألهذا طلبتني إلى هنا؟ حسناً‬

101
00:05:33,447 --> 00:05:36,950
‫"مساء الخير، يشرّفني أن أكون هنا‬
‫في (والدورف أستوريا) الجميل"‬

102
00:05:37,076 --> 00:05:40,662
‫"لم أرَ هذا القدر الكبير من البيض‬
‫في بذلات رسمية منذ فيلم (ذا تيتانيك)"‬

103
00:05:41,330 --> 00:05:46,085
‫(ليمون)، هذه ليست سهرة مفتوحة‬
‫في اتّحاد الطلاب في (برين ماير)‬

104
00:05:46,210 --> 00:05:48,754
‫إنها حفلة لجمع التبرّعات‬
‫ثمن الطبق فيها ألف دولار‬

105
00:05:48,879 --> 00:05:54,218
‫حسناً، ما رأيك... "ألف دولار‬
‫للطبق؟ مقابل ذلك القدر من المال"‬

106
00:05:54,343 --> 00:05:57,054
‫"الأفضل أن يطلي‬
‫صدر الدجاج المحشو هذا منزلي"‬

107
00:05:57,596 --> 00:06:00,641
‫دعيني أخبرك ما الذي أفكّر فيه‬

108
00:06:01,058 --> 00:06:03,477
‫"يملك (جاك وولش) مهارات‬
‫لا تقارن في الإدارة"‬

109
00:06:03,602 --> 00:06:05,521
‫"لدرجة أنهم سمّوا شراب (وولش)‬
‫تيمّناً به"‬

110
00:06:05,646 --> 00:06:09,733
‫"لأنه يُخرج أفضل عصير‬
‫من كروم ذهن موظفيه"‬

111
00:06:09,858 --> 00:06:12,194
‫- ليس ذلك منطقياً حتى‬
‫- كلا، ليس كذلك، صحيح؟‬

112
00:06:12,319 --> 00:06:13,821
‫كتبت ذلك منتصف الليل‬

113
00:06:13,946 --> 00:06:15,572
‫اسمع، سأجد لك شيئاً ‬

114
00:06:15,697 --> 00:06:18,408
‫لكن عليّ العودة إلى الأسفل‬
‫إن احتاجوا إلى المساعدة‬

115
00:06:19,660 --> 00:06:23,330
‫- بسكويتة في منتصف النهار؟‬
‫- وهبت دماً‬

116
00:06:23,455 --> 00:06:25,582
‫هل يُحرق ذلك وحدات حرارية؟‬

117
00:06:25,999 --> 00:06:29,586
‫ماذا أيضاً؟‬
‫ماذا هناك أيضاً في "كروم ذهني"؟‬

118
00:06:30,212 --> 00:06:32,381
‫يمكنني التكلّم‬
‫كيف أنّ القمر هو ساتل تجسّس‬

119
00:06:32,506 --> 00:06:37,678
‫وضعته (أوبرا) والوزير (فراكان) وليس‬
‫الوزير (فراكان) الذي تفكّرون فيه‬

120
00:06:39,096 --> 00:06:43,142
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- أيّ رجل؟‬

121
00:06:44,726 --> 00:06:48,522
‫الرجل الأزرق‬
‫اطلبوا منه التوقّف عن التحديق بي‬

122
00:06:49,189 --> 00:06:51,233
‫لا يعجبني ذلك الرجل‬

123
00:06:52,818 --> 00:06:54,903
‫لا يعجبني ذلك الرجل‬

124
00:07:00,284 --> 00:07:02,119
‫مرحباً يا جماعة‬

125
00:07:02,536 --> 00:07:04,454
‫- كان ذلك غريباً‬
‫- مرحباً‬

126
00:07:04,580 --> 00:07:07,291
‫فاتك ذلك‬
‫كان (ترايسي) يتصرّف بجنون‬

127
00:07:07,416 --> 00:07:09,793
‫- إنه يتصرّف بجنون دوماً‬
‫- كلا، كان هذا مختلفاً‬

128
00:07:09,918 --> 00:07:11,962
‫أجل، مثل "يجب أن‬
‫يخاف (كونان)" بشكل مختلف‬

129
00:07:12,087 --> 00:07:14,590
‫حقاً؟ أين ذهب؟‬

130
00:07:15,841 --> 00:07:19,803
‫أجل‬
‫أعاني مشكلة مع قنواتي الفضائية‬

131
00:07:19,928 --> 00:07:21,889
‫أجل، سأنتظر‬

132
00:07:24,224 --> 00:07:26,476
‫عذراً، لديّ اتّصال آخر‬

133
00:07:26,810 --> 00:07:31,982
‫- مرحباً يا أمي، أنا بخير‬
‫- هذا ليس جيّداً‬

134
00:07:32,816 --> 00:07:36,445
‫- (فرانك)! تلك بسكويتة وهب دمي!‬
‫- ماذا؟‬

135
00:07:40,282 --> 00:07:44,786
‫"هجوم (جاك)"، آسف‬
‫كان عليّ إبقاء ذاك في الجمجمة‬

136
00:07:45,204 --> 00:07:49,708
‫- هلاّ توقع لي هذه رجاءً‬
‫- (بيت)، أين فتنتك؟‬

137
00:07:50,584 --> 00:07:54,129
‫- ماذا؟‬
‫- الشعر المستعار، أفضّل أن تضعه‬

138
00:07:54,838 --> 00:07:59,051
‫- ظننت أنك كنت تمزح‬
‫- دعني أوضح، لست أمزح‬

139
00:07:59,509 --> 00:08:02,596
‫(بيت)، هل تعرف أنّ الرجال‬
‫ذوي الرأس الكثيف الشعر‬

140
00:08:02,721 --> 00:08:06,225
‫يكسبون ١٧ بالمئة‬
‫أكثر من زملائهم الصلع؟‬

141
00:08:06,350 --> 00:08:08,227
‫- لم أكن أعرف ذلك‬
‫- ربما ذلك لأنّ الرجال الصلع‬

142
00:08:08,352 --> 00:08:11,939
‫يكونون أقل معرفة من الرجال ذوي‬
‫الشعر لكن إليك ما أريدك أن تفعل‬

143
00:08:12,689 --> 00:08:16,443
‫ضع الشعر المستعار لأسبوع‬
‫واختبر إمكانياتك الكاملة‬

144
00:08:16,568 --> 00:08:18,612
‫أجل، أظنّ أنّ هذه إمكانياتي الكاملة‬

145
00:08:18,737 --> 00:08:20,781
‫أعرف أنك متشكّك يا (بيت)‬
‫أعرف، هاك‬

146
00:08:20,906 --> 00:08:23,575
‫أريدك أن تفعل شيئاً، شدّ شعري‬

147
00:08:24,159 --> 00:08:26,578
‫الآن، هيا، شدّ شعري‬

148
00:08:27,663 --> 00:08:34,002
‫أمزح فحسب‬
‫إنه... إنه حقيقي، لست مثلك‬

149
00:08:34,253 --> 00:08:36,129
‫كوني صريحة معي،‬
‫ماذا قال (جاك)؟‬

150
00:08:36,255 --> 00:08:39,383
‫أظنّ أنه يرى أنّ (ترايسي)‬
‫نجم سينمائي‬

151
00:08:39,508 --> 00:08:42,844
‫ولا يحبّ تمثيلك في تلك الدعايات‬

152
00:08:42,970 --> 00:08:47,015
‫أخبريه أنّ تلك الدعايات‬
‫دفعت ثمن منزل عطلاتي‬

153
00:08:47,140 --> 00:08:49,810
‫لذا إلاّ إن كان يرغب في أن يشتري‬
‫لي شقّة في (كليرواتر) في (فلوريدا)‬

154
00:08:49,935 --> 00:08:52,062
‫(جينا)، آسفة، انسي المسألة فحسب‬

155
00:08:52,187 --> 00:08:53,939
‫سيشارك (ترايسي)‬
‫في برنامج (كونان) الليلة‬

156
00:08:54,731 --> 00:08:57,150
‫(ليز ليمون)، لدينا مشكلة‬

157
00:08:59,695 --> 00:09:03,532
‫"(ترايسي جوردن)"‬

158
00:09:04,366 --> 00:09:06,952
‫يقول (غريز) و(دوتكوم)‬
‫إنّ الطبيب أعطاه دواءً جديداً‬

159
00:09:07,077 --> 00:09:08,620
‫أظنّ أنه يعاني من ردّة فعل ما‬

160
00:09:08,745 --> 00:09:10,872
‫- يا جماعة، سيصوّر (كونان) خلال‬
‫- أقل من ساعتين‬

161
00:09:10,998 --> 00:09:12,374
‫اتّصلي بي إن احتجت إليّ‬

162
00:09:16,878 --> 00:09:18,839
‫(تراي)؟ هل يمكنني الدخول؟‬

163
00:09:23,468 --> 00:09:29,933
‫أنا هارب! أنا هارب! أنا هارب!‬

164
00:09:33,019 --> 00:09:34,645
‫(ترايسي)، من هو طبيبك؟‬

165
00:09:34,897 --> 00:09:37,441
‫دكتور (سبايسمان)!‬
‫دكتور (سبايسمان)!‬

166
00:09:37,523 --> 00:09:39,859
‫يا إلهي، ابحثا في المكان‬
‫يجب أن نجد دواءه‬

167
00:09:39,984 --> 00:09:43,821
‫دكتور (سبايسمان)،‬
‫دكتور (سبايسمان)‬

168
00:09:45,364 --> 00:09:49,202
‫"دكتور (سبايسمان)"‬
‫أدين لك باعتذار يا (تراي)‬

169
00:09:50,953 --> 00:09:54,207
‫- أنا الدكتور (ليو سباتشمان)‬
‫- مرحباً، أعمل مع (ترايسي جوردن)‬

170
00:09:54,332 --> 00:09:57,126
‫وأظنّ أنه يعاني من ردّة فعل‬
‫على بعض الدواء الذي وصفته له؟‬

171
00:09:57,251 --> 00:09:59,629
‫كنت أخشى حصول هذا‬

172
00:09:59,754 --> 00:10:03,591
‫إنه يتناول الكثير من مهدّئات‬
‫الأعصاب والمسكّنات الثلاثية التركيبة‬

173
00:10:03,716 --> 00:10:05,259
‫لدرجة أنه لا يمكننا أن نعرف‬
‫كيف ستختلط‬

174
00:10:05,384 --> 00:10:08,763
‫لكن ماذا يمكن أن نفعل؟‬
‫الطبّ ليس علماً‬

175
00:10:08,888 --> 00:10:10,890
‫ممّ تعالجه تحديداً؟‬

176
00:10:11,015 --> 00:10:13,935
‫ليس ثمة اسم لما‬
‫يعاني (ترايسي) منه‬

177
00:10:14,060 --> 00:10:19,273
‫في الواقع، إنها ميول شاذة‬
‫وهلوسات نتيجة الشهرة المفرطة‬

178
00:10:19,398 --> 00:10:22,401
‫وبالطبع لا تساعد في ذلك‬
‫علاجاتي الاختبارية‬

179
00:10:23,069 --> 00:10:27,657
‫يا إلهي، أخبرك الكثير يا آنسة، لم‬
‫يكن عليّ تناول تلك الحبوب الزرقاء‬

180
00:10:27,782 --> 00:10:30,243
‫- إذاً هل هو خطر؟‬
‫- "كلا، يجب أن يكون بخير..."‬

181
00:10:30,368 --> 00:10:34,747
‫طالما تُبقينه بعيداً عن الأضواء‬
‫الساطعة والموسيقى الصاخبة والحشود‬

182
00:10:34,872 --> 00:10:39,127
‫هل تعرفين؟ سأعطيه وصفة لدواء‬
‫لتهدئته بأسرع وقت ممكن‬

183
00:10:40,670 --> 00:10:43,464
‫- هل تحتاجين شيئاً لنفسك؟‬
‫- ماذا؟ كلا‬

184
00:10:43,589 --> 00:10:46,259
‫- أين يمكنني جلب وصفة (ترايسي)؟‬
‫- آنسة (ليمون)‬

185
00:10:46,384 --> 00:10:48,594
‫يحتاجون إليك في الطابق العلوي‬
‫في مكتب السيّد (دوناغي) فوراً‬

186
00:10:48,761 --> 00:10:51,472
‫(كينيث)، أريدك أن تقصد‬
‫(رايت دراغ) عند تقاطغ ٤٦ و٨‬

187
00:10:51,597 --> 00:10:52,974
‫اجلب دواء (ترايسي)، بسرعة‬

188
00:10:53,099 --> 00:10:54,475
‫- موافق؟‬
‫- حاضر، سيّدي!‬

189
00:11:02,692 --> 00:11:07,280
‫- حسناً، ما الأمر؟ ما الحالة الطارئة؟‬
‫- ما رأيك بهذه كجملة افتتاحية؟‬

190
00:11:07,405 --> 00:11:09,490
‫"حين التقيت (جاك وولش)، فكّرت‬
‫أنّ هذا الرجل بارع جداً في الغولف"‬

191
00:11:09,615 --> 00:11:11,868
‫"لدرجة أنه جعل (بوب دارنيل)‬
‫يبدو مثل (راندي بارنز)"‬

192
00:11:11,993 --> 00:11:15,163
‫- لا بأس بها، استعملها‬
‫- لا أعرف‬

193
00:11:15,580 --> 00:11:17,874
‫قد يكون ذلك مزعجاً إن كانت‬
‫أرملة (راندي) بين الحاضرين‬

194
00:11:17,999 --> 00:11:20,168
‫- ما الذي وجدته؟‬
‫- لديّ مشكلة أكبر يا (جاك)‬

195
00:11:20,293 --> 00:11:22,003
‫لا أظنّ أنّ (ترايسي)‬
‫مستعدّ للظهور مع (كونان)‬

196
00:11:22,128 --> 00:11:23,588
‫أظنّ أنه علينا ترك (جينا) تفعل ذلك‬

197
00:11:23,713 --> 00:11:25,423
‫وربما يستضيف (ترايسي)‬
‫بعد بضعة أسابيع‬

198
00:11:25,548 --> 00:11:27,884
‫(جينا) ليست نجمة‬
‫لديها إمكانيات لكنها ليست نجمة‬

199
00:11:28,009 --> 00:11:30,553
‫- سيُعرض لها فيلم الشهر المقبل‬
‫- أيّ فيلم؟‬

200
00:11:30,678 --> 00:11:32,597
‫(ذا رور جرر)‬

201
00:11:33,431 --> 00:11:35,433
‫- ماذا؟‬
‫- يتصرّف (ترايسي) بجنون‬

202
00:11:35,558 --> 00:11:37,351
‫يعاني مشكلة مع دوائه‬

203
00:11:37,476 --> 00:11:40,271
‫- هل اتّصلت بالدكتور (سباتشمان)؟‬
‫- أجل، فعلت‬

204
00:11:40,396 --> 00:11:44,483
‫إذاً سيكون بخير، (ليو) طبيب عظيم‬
‫وأخصّائي أسنان جيّد جداً‬

205
00:11:47,320 --> 00:11:48,738
‫هل هذه التمارين؟‬

206
00:11:48,863 --> 00:11:53,201
‫- كلا، هذا... حالة (ترايسي) هذه...‬
‫- هل ما زلنا نتكلّم عن ذلك؟‬

207
00:11:53,326 --> 00:11:56,746
‫هل عليّ التدخل وإدارة برنامجك‬
‫أم يمكنك تولّي هذه المسألة عنّي؟‬

208
00:11:56,871 --> 00:11:58,289
‫كلا، سأهتمّ بذلك‬

209
00:11:58,664 --> 00:12:00,166
‫سأحلّ المسألة‬

210
00:12:00,541 --> 00:12:02,376
‫- ماذا؟‬
‫- لا تسألي‬

211
00:12:05,421 --> 00:12:10,134
‫من قائد الرجال هذا؟‬
‫كيف أساعدك أيّها الوسيم؟‬

212
00:12:18,935 --> 00:12:21,395
‫(ليز)، أردت أن تكوني أول العارفين‬

213
00:12:21,520 --> 00:12:23,689
‫بعد الطريقة التي عاملني بها (جاك)‬
‫اليوم لم يعد بإمكاني العمل هنا‬

214
00:12:23,814 --> 00:12:26,442
‫- أنا أستقيل‬
‫- (جينا)، ليس لديّ وقت لهذا فعلاً‬

215
00:12:26,567 --> 00:12:31,322
‫- إذاً أظنّ أنّ هذا هو الوداع‬
‫- حسناً يا (جينا)، لا تستقيلي‬

216
00:12:31,447 --> 00:12:32,823
‫لا يمكن أن يستمرّ البرنامج بدونك ‬

217
00:12:32,949 --> 00:12:34,617
‫أنت مصدر وحيي،‬
‫أنت (لوسيل بول) عصرية‬

218
00:12:34,742 --> 00:12:36,786
‫أنت أجمل من (ديبرا ميسينغ)‬
‫رجاءً، لا تستقيلي‬

219
00:12:37,203 --> 00:12:40,498
‫- إن كان هذا شعورك، فسأبقى‬
‫- حسناً‬

220
00:12:41,749 --> 00:12:43,125
‫إنه (دنيس)‬

221
00:12:43,501 --> 00:12:45,795
‫هل لديك أيّ طعام؟ أعاني فعلاً‬
‫من انخفاض نسبة السكّر في دمي‬

222
00:12:45,920 --> 00:12:47,296
‫هل تتّبعين حمية أخيراً؟ ‬

223
00:12:47,421 --> 00:12:49,298
‫أخبريني ماذا تفعلين؟‬
‫(ساوث بيتش)؟ (ماستر كلينز)؟‬

224
00:12:51,676 --> 00:12:54,804
‫- آلو؟‬
‫- أعطني هذا، أعطني، أعطني!‬

225
00:12:54,929 --> 00:12:57,431
‫- (ليز)، مرحباً، هذا أنا (دنيس)‬
‫- (دنيس)! ماذا تريد؟‬

226
00:12:57,556 --> 00:12:59,767
‫"عليك أن تسدي لي خدمة كبيرة‬
‫عليك الاتّصال بـ(تيكتماستر) حالاً"‬

227
00:12:59,892 --> 00:13:01,602
‫أضاف (نيكلبلاك) موعداً آخر،‬
‫صحيح؟‬

228
00:13:01,727 --> 00:13:04,480
‫كنت لأفعل ذلك على كمبيوترك‬
‫لكنني أقوم بتنزيل لعبة الآن‬

229
00:13:04,605 --> 00:13:05,982
‫كلا، لا يمكنني فعل هذا لأجلك،‬
‫اسمع‬

230
00:13:06,107 --> 00:13:08,025
‫كُن في المنزل الليلة حين آتي،‬
‫موافق؟‬

231
00:13:08,150 --> 00:13:11,320
‫- أحتاج إلى التكلّم معك بشأن أمر ما‬
‫- حسناً‬

232
00:13:12,405 --> 00:13:16,117
‫الرجل الأزرق!‬
‫الرجل الأزرق يستمرّ بمطاردتي!‬

233
00:13:19,412 --> 00:13:21,038
‫حسناً، لنأخذه إلى غرفة الشعر‬
‫والتبرّج الخاصة بـ(كونان)‬

234
00:13:21,163 --> 00:13:23,541
‫ونأمل أن يصل (كينيث)‬
‫في أيّ لحظة‬

235
00:13:24,041 --> 00:13:26,002
‫"(رايت دراغ)"‬

236
00:13:27,253 --> 00:13:28,629
‫"(رايت دراغ)"‬

237
00:13:28,754 --> 00:13:30,172
‫"(رايت دراغ دراغ)"‬

238
00:13:30,798 --> 00:13:32,174
‫"صيدلية (رايت دراغ)"‬

239
00:13:33,634 --> 00:13:35,011
‫يا إلهي‬

240
00:13:36,762 --> 00:13:43,936
‫كلا! كلا! كلا! كلا!‬
‫الرجل الأزرق يهاجمني!‬

241
00:13:44,061 --> 00:13:47,064
‫لا يمكنني تحمّل الرجل الأزرق!‬
‫لا أريد الرجل الأزرق!‬

242
00:13:47,189 --> 00:13:48,566
‫أيّها الرجل الأزرق ‬

243
00:13:48,691 --> 00:13:50,359
‫- يمكننا سدّ الباب!‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

244
00:13:51,610 --> 00:13:54,697
‫- (ليز)، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً يا (كونان)، كيف حالك؟‬

245
00:13:54,822 --> 00:13:58,326
‫بخير، أما زلت تخرجين مع ذلك‬
‫الرجل من متجر جهاز الاستدعاء؟‬

246
00:13:58,868 --> 00:14:05,499
‫من؟ (دنيس)؟ أجل هل ما زلت...‬
‫كيف حال زوجتك؟‬

247
00:14:06,167 --> 00:14:08,919
‫- دعينا من هذا يا (إليزابيث)‬
‫- حسناً‬

248
00:14:12,214 --> 00:14:15,634
‫إنها تمارين على الصوت‬
‫سأخبره أنك جئت‬

249
00:14:16,093 --> 00:14:17,595
‫حسناً‬

250
00:14:27,980 --> 00:14:29,940
‫لقد لعقها كلّها‬

251
00:14:32,735 --> 00:14:34,111
‫"(رايت دراغ)، استلام الوصفات"‬

252
00:14:43,496 --> 00:14:45,331
‫من بعدك يا سيّدتي‬

253
00:14:48,667 --> 00:14:51,295
‫(شوباكا)، هل يمكنني التكلّم‬
‫مع (ترايسي) رجاءً؟‬

254
00:14:52,671 --> 00:14:54,048
‫- كيف الحال؟‬
‫- كلا!‬

255
00:14:54,173 --> 00:14:56,884
‫(بيت) الماضي هنا‬
‫لقتل (بيت) المستقبل!‬

256
00:14:57,259 --> 00:15:00,346
‫- تجري الأمور بأحسن حال‬
‫- كلا!‬

257
00:15:01,514 --> 00:15:03,140
‫لا بأس يا (تراي)، عُد!‬

258
00:15:03,557 --> 00:15:04,934
‫- مرحباً‬
‫- أجل، سيّدتي‬

259
00:15:05,059 --> 00:15:08,437
‫هل لديك وصفة‬
‫باسم السيّد (ترايسي جوردن)؟‬

260
00:15:14,443 --> 00:15:17,363
‫- اخرج يا صديقي‬
‫- كدت أنسى‬

261
00:15:17,488 --> 00:15:22,284
‫- يودّ (جاك) رؤيتك في مكتبه‬
‫- ليس لديّ وقت لهذا‬

262
00:15:23,035 --> 00:15:25,788
‫"أجل يا (جوناثن) قُل له إنني‬
‫مشغولة جداً مع (ترايسي)"‬

263
00:15:25,913 --> 00:15:27,998
‫- تبدين مستاءة‬
‫- "أنا مستاءة"‬

264
00:15:28,124 --> 00:15:29,667
‫اصعدي إلى الأعلى‬
‫وسنتكلّم عن الأمر‬

265
00:15:45,099 --> 00:15:47,393
‫حسناً، سأجرّب موقعاً آخر‬

266
00:15:47,518 --> 00:15:50,438
‫لكن بصراحة يا (لادونيكا)‬
‫لم تساعديني إطلاقاً‬

267
00:15:57,778 --> 00:15:59,155
‫سنعود إلى مشكلتك بعد قليل‬

268
00:15:59,280 --> 00:16:04,452
‫- هل فكّرت في افتتاحيتي؟‬
‫- "يكاد يحلّ عيد الشكر، جميعاً"‬

269
00:16:04,577 --> 00:16:09,748
‫"وأعرف أنّ هذا الحشد يشكر الربّ‬
‫على مشروع إصلاح ضريبة العقارات"‬

270
00:16:11,792 --> 00:16:14,545
‫هذا مذهل‬
‫استمتعت بذلك فعلاً لكن...‬

271
00:16:14,670 --> 00:16:18,340
‫هل تظنّين أنه موضعي جداً؟ اللعنة،‬
‫أتمنّى لو أنّ العشاء كان الليلة‬

272
00:16:18,466 --> 00:16:22,136
‫- ليس الليلة! متى؟‬
‫- فبراير‬

273
00:16:22,511 --> 00:16:24,472
‫لمَ ترتدي بذلة؟‬

274
00:16:26,015 --> 00:16:28,309
‫تخطّى الوقت السادسة،‬
‫ما أنا؟ مزارع؟‬

275
00:16:30,978 --> 00:16:32,354
‫تخطّت السادسة؟‬

276
00:16:43,949 --> 00:16:46,994
‫حسناً، ستظهر بعد الإعلان‬
‫يا سيّد (جوردن)‬

277
00:16:47,119 --> 00:16:48,662
‫يمكنك فعل هذا‬

278
00:16:51,081 --> 00:16:54,126
‫أيّها الرجل الأزرق!‬
‫لا تقل لي إنّ قدميّ قذرتان‬

279
00:16:54,251 --> 00:16:56,921
‫ليس لديك قدمان حتى!‬
‫أيّها الرجل الأزرق!‬

280
00:16:58,088 --> 00:16:59,465
‫أيّها الرجل الأزرق، أين قدماك؟‬

281
00:16:59,590 --> 00:17:03,219
‫"السهرة المتأخّرة‬
‫مع (كونان أوبريان)"‬

282
00:17:04,094 --> 00:17:07,806
‫هذا صحيح، نحن الآن على...‬

283
00:17:08,516 --> 00:17:11,143
‫عذراً، عذراً، يحاول الموظف المرور‬

284
00:17:11,268 --> 00:17:13,062
‫أعتذر،‬
‫سألتقي بكم في الخارج حين...‬

285
00:17:13,187 --> 00:17:16,232
‫دعوه يمرّ‬

286
00:17:28,536 --> 00:17:30,955
‫- كلا!‬
‫- أصغِ إليّ‬

287
00:17:31,080 --> 00:17:34,083
‫- ها هو!‬
‫- كلا!‬

288
00:17:37,336 --> 00:17:39,713
‫- أعطني الحبوب يا (بيت)!‬
‫- أحاول ذلك!‬

289
00:17:39,839 --> 00:17:41,215
‫هاك‬

290
00:17:41,966 --> 00:17:44,802
‫- هاك‬
‫- من الدكتور (سبايسمان)‬

291
00:17:44,927 --> 00:17:47,429
‫"تعرفون ضيفي الأول الليلة من أفلامه‬
‫الضاربة العديدة"‬

292
00:17:47,555 --> 00:17:48,931
‫"مثل (برزيدنت هومبوي)"‬

293
00:17:49,056 --> 00:17:50,766
‫"و(هوني غراندما بي تريبينغ)"‬

294
00:17:50,891 --> 00:17:53,644
‫أو ربما تعرفونه‬
‫من ظهوره الأخير في هذا البرنامج‬

295
00:17:53,769 --> 00:17:55,980
‫حين حاول طعني في وجهي‬

296
00:17:56,105 --> 00:17:58,649
‫حسناً، عليك الذهاب! عذراً،‬
‫(ترايسي)؟‬

297
00:18:00,359 --> 00:18:02,528
‫"رجاءً، رحّبوا بـ(ترايسي جوردن)"‬

298
00:18:10,619 --> 00:18:13,414
‫هل تعرفين؟ عانيتِ الكثير‬
‫لأجل هذا الرجل اليوم‬

299
00:18:13,539 --> 00:18:15,124
‫آمل أن نتمكّن من النجاة بفعلتنا‬

300
00:18:26,886 --> 00:18:28,679
‫لقد طال هذا‬

301
00:18:29,471 --> 00:18:30,848
‫لا... لا... لا تفعل هذا!‬

302
00:18:30,973 --> 00:18:32,725
‫لا تخلع سروالك!‬
‫لا تخلع سروالك!‬

303
00:18:33,225 --> 00:18:34,643
‫- اجلس على الكرسي يا صديقي‬
‫- اجلس‬

304
00:18:34,768 --> 00:18:37,438
‫اجلس، اجلس، كلا، اجلس‬

305
00:18:45,195 --> 00:18:46,822
‫- حسناً‬
‫- أحسنت‬

306
00:18:46,947 --> 00:18:51,994
‫يسرّني وجودك معنا وأنت...‬
‫وهو نائم‬

307
00:18:52,119 --> 00:18:55,748
‫ولا بأس بذلك‬
‫لأنه على الأقل لم يقتلني‬

308
00:18:56,332 --> 00:19:00,210
‫"سنأخذ استراحة‬
‫(ترايسي جوردن)، جميعاً"‬

309
00:19:00,336 --> 00:19:01,837
‫- أحسنت‬
‫- "لا ترون هذا يومياً"‬

310
00:19:01,962 --> 00:19:03,631
‫- "(ترايسي جوردن)"‬
‫- أعطني هذا‬

311
00:19:12,473 --> 00:19:14,308
‫عليّ أن آكل شيئاً فعلاً‬

312
00:19:25,361 --> 00:19:27,237
‫"فقدت أثره"‬

313
00:19:30,282 --> 00:19:33,035
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

314
00:19:33,827 --> 00:19:36,872
‫لم أعرف ما أردته‬
‫لكنني طلبت لك تشيزبرغر‬

315
00:19:36,997 --> 00:19:38,832
‫(دنيس)، شكراً‬

316
00:19:39,375 --> 00:19:42,212
‫شكراً، شكراً، شكراً جزيلاً‬

317
00:19:42,267 --> 00:19:43,643
‫ما الذي أردت‬
‫أن تتكلّمي معي بشأنه؟‬

318
00:19:44,755 --> 00:19:46,382
‫لا شيء، نسيت‬

319
00:19:47,532 --> 00:19:49,993
‫أريد الإصغاء إليك‬
‫تلعب (هالو) إلى أن أغفو‬

320
00:19:50,064 --> 00:19:52,483
‫هذا سخيف! كيف...‬
‫كيف لم تقتله القنبلة اليدوية؟‬

321
00:19:52,608 --> 00:19:56,445
‫كان يقف قربها تماماً! هل تعرفين‬
‫يا (ليز)؟ جهاز التحكّم هذا معطّل‬

322
00:19:57,287 --> 00:19:58,705
‫(ليز)؟‬

323
00:20:10,943 --> 00:20:13,779
‫بدأت في برنامج موظفي (أن بي سي)‬

324
00:20:13,904 --> 00:20:18,242
‫وفجأة بدأت أشارك في أفلام ضاربة‬
‫مع صديقي العزيز وزميلي في السكن‬

325
00:20:18,367 --> 00:20:20,202
‫(زاك براف)‬

326
00:20:23,160 --> 00:20:25,328
‫ماذا؟ من أخبرك بذلك؟‬

327
00:20:25,621 --> 00:20:31,752
‫أجل، أتقن الرقص النقري لكنني لا‬
‫أظنّ أنّ أحداً يريد رؤيتي أفعل ذلك‬

328
00:20:32,773 --> 00:20:36,902
‫تريدون ذلك؟ حقاً؟ حسناً‬

329
00:20:42,651 --> 00:20:46,113
‫- أنت غريب الأطوار يا (كينيث)‬
‫- أراك غداً يا سيّد (أوبريان)‬

330
00:20:49,813 --> 00:21:26,223
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

331
00:21:26,556 --> 00:21:28,794
‫ترجمة: جنان عادل أبو حسن‬

