﻿1
00:00:08,648 --> 00:00:12,234
‫الزهور جميلة، شكراً‬
‫أنت أقفلي الخطّ أوّلاً‬

2
00:00:14,030 --> 00:00:16,949
‫حسناً سأعدّ حتّى ثلاثة‬
‫١، ٢، ٣‬

3
00:00:17,783 --> 00:00:22,108
‫- أنا أيضاً لم أقفل الخطّ‬
‫- (دوناغي)، أريد مساعدتك‬

4
00:00:23,205 --> 00:00:27,877
‫اشتقت لك أيضاً، قلت اشتقت لك أيضاً‬
‫أنا لا أسمعك، (مورين)‬

5
00:00:28,002 --> 00:00:31,756
‫- قطعت الاتّصال‬
‫- أريد ٦٠ ألف دولار وإلاّ خسرت منزلي‬

6
00:00:31,881 --> 00:00:37,053
‫- أيّ منزل؟‬
‫- أريد ١٠٠ ألف دولار أو أخسر منزليّ‬

7
00:00:37,178 --> 00:00:41,390
‫(ترايسي) أنا لا أفهم، فقد مثّلت‬
‫في ١٤ فيلماً ولم تدّخر أيّ مبلغ؟‬

8
00:00:41,515 --> 00:00:44,769
‫- كلاّ، خسرته كلّه‬
‫- حقّاً؟ من هو مديرك المالي؟‬

9
00:00:44,894 --> 00:00:48,856
‫- (غريز)‬
‫- خسرناه مع إفلاس (وورلدكوم)‬

10
00:00:49,649 --> 00:00:51,942
‫اسمع‬
‫لا يمكنني إعطاؤك المال هكذا‬

11
00:00:52,068 --> 00:00:55,529
‫ولكن يمكنني أن أريك‬
‫كيف تكسب كلّ المبلغ الذي تريد‬

12
00:00:55,655 --> 00:00:58,074
‫- أتعرف (أرسينيو)؟‬
‫- (هول) أم (بيلنغهام)؟‬

13
00:00:58,199 --> 00:01:01,285
‫- أتعرف أحداً اسمه (أرسينيو بيلنغهام)؟‬
‫- كلا‬

14
00:01:03,245 --> 00:01:08,042
‫قبل سنوات قليلة عرض (أرسينيو هول)‬
‫على زميل لي مشكلة مماثلة‬

15
00:01:08,167 --> 00:01:12,129
‫فاقترح صديقي تسويق اسم (أرسينيو)‬
‫بوضع اسمه وصورته على منتوج‬

16
00:01:12,254 --> 00:01:15,716
‫وبسبب عبارة "عو عو" المشهور بها‬
‫اتّفقنا على طعام الكلاب‬

17
00:01:15,841 --> 00:01:19,804
‫حقّق المنتوج نجاحاً سريعاً‬
‫وكسبت الشركة و(أرسينيو) الملايين‬

18
00:01:20,846 --> 00:01:27,061
‫أعجبتني الفكرة، ضع اسمي على شيء‬
‫ولكن ماذا سأبيع؟‬

19
00:01:27,186 --> 00:01:30,314
‫المنتوج غير مهمّ‬
‫فالناس لا يشترونه بل يشترونك أنت‬

20
00:01:30,439 --> 00:01:38,072
‫ارجع إليّ بفكرة عن منتوج تريد بيعه‬
‫أيّاً يكن وستكسب أموالاً طائلة‬

21
00:01:40,157 --> 00:01:44,120
‫أنا موافق‬
‫انسَ مسألة إفلاس (وورلدكوم)‬

22
00:01:44,245 --> 00:01:48,708
‫- لمَ أردت الاستثمار في الاتّصالات؟‬
‫- اتّصل بـ(مورين دود) من فضلك‬

23
00:02:14,382 --> 00:02:16,150
‫سأتأخّر ساعة عن التمارين اليوم{\an8}‬

24
00:02:16,233 --> 00:02:19,070
{\an8}‫فوكيلي الإعلاميّ أخبرني‬
‫أنّني سأظهر في (ذا فيو)‬

25
00:02:19,260 --> 00:02:22,555
{\an8}‫رائع! لأوّل مرّة في حياتك‬
‫ستكونين في غرفة كلّها نساء‬

26
00:02:22,680 --> 00:02:25,725
{\an8}‫- وأنت أقلّهنّ جنوناً‬
‫- أعلم‬

27
00:02:25,774 --> 00:02:28,026
{\an8}‫أتعرفين أيّ مشهد تعرضينه؟‬
‫(أم.تي.في: دارفور)‬

28
00:02:28,151 --> 00:02:31,738
{\an8}‫- كنت و(ترايسي) مضحكين جدّاً فيه‬
‫- لكنّ المقابلة ليست لـ(تي جي أس)‬

29
00:02:31,863 --> 00:02:35,450
{\an8}‫بل لفيلمي (ذا رو.. جو..)‬
‫الذي سيبدأ إطلاقه الأسبوع المقبل‬

30
00:02:35,575 --> 00:02:40,372
{\an8}‫مبروك! لم أعرف أنّه تحدّد تاريخ‬
‫لإطلاق (ذا رو..)، هذا الفيلم‬

31
00:02:41,206 --> 00:02:44,000
‫عذراً، عليّ الردّ على المكالمة‬
‫آلو؟‬

32
00:02:44,605 --> 00:02:48,931
{\an8}‫- أما زلت لا تعرفين عنوان الفيلم؟‬
‫- لا أحد يعلم، تأخّرتُ كثيراً لأسألها‬

33
00:02:49,230 --> 00:02:50,582
‫"(ذا رورل جورور)"‬{\an8}

34
00:02:50,641 --> 00:02:52,351
‫أليس العنوان صعب الفهم؟‬

35
00:02:52,476 --> 00:02:54,437
{\an8}‫- بل هو رائع‬
‫- "(هوليوود، كاليفورنيا)"‬

36
00:02:54,608 --> 00:02:57,278
{\an8}‫جميل أن نعمل معا‬
‫ونحن نتعاطى الكوكايين‬

37
00:02:57,999 --> 00:03:00,460
‫هل يعقل أن يكون‬
‫(رور هير، جيم هير)؟‬

38
00:03:00,585 --> 00:03:03,463
‫هذا غير منطقيّ، لا بدّ‬
‫أنّه (أورول جيرم هور)‬

39
00:03:03,588 --> 00:03:07,801
‫حسناً، إلى اللقاء‬
‫عذراً، كان هذا وكيلي الإعلاميّ‬

40
00:03:07,926 --> 00:03:13,431
‫لا بدّ من القول إنّ (ترايسي جوردن)‬
‫لم يعد النجم الوحيد في (تي جي أس)‬

41
00:03:13,556 --> 00:03:17,435
‫- ربّما أحظى ببعض الاحترام هنا‬
‫- كيف حالك يا مترهّلة المؤخرة؟‬

42
00:03:17,560 --> 00:03:20,355
‫تبدين غريبة اليوم‬
‫(بيت) أتريد التفرّج على مجلة مصوّرة‬

43
00:03:20,480 --> 00:03:23,650
‫- لراهبات حبالى من (الزومبي)؟‬
‫- أجل‬

44
00:03:23,775 --> 00:03:27,779
‫- رائع‬
‫- معي نسخة من الفيلم لك‬

45
00:03:27,904 --> 00:03:33,994
‫- أريدك أن تشاهديه‬
‫- إنّه (ذا رورل جورور)‬

46
00:03:34,119 --> 00:03:37,372
‫إنّه عنوان لافت‬
‫لا أطيق صبراً لمشاهدته‬

47
00:03:37,497 --> 00:03:40,417
‫لن يخيب ظنّك‬
‫فالرواية المقتبس منها رائعة‬

48
00:03:40,542 --> 00:03:44,087
‫- النجاح أكيد مع رواية لـ(كيفن غريشم)‬
‫- تقصدين (جون غريشم)‬

49
00:03:44,212 --> 00:03:46,923
‫كلا، أقصد (كيفن) شقيق (جون)‬

50
00:03:47,048 --> 00:03:50,468
‫أتعلمين أن (كيفن) قبل الكتابة‬
‫كان يعمل في مركز لإعادة التدوير؟‬

51
00:03:50,593 --> 00:03:53,596
‫- مذهل‬
‫- كما انتهى من كتابة التكملة‬

52
00:03:53,722 --> 00:03:58,643
‫- وهي بعنوان (أوربن فيرفر)‬
‫- هذه العناوين تحفّز المرء على التفكير‬

53
00:04:02,897 --> 00:04:05,775
‫ألا يبدو كما لو كنّا بالأمس‬
‫نقدّم الاستعراض في (شيكاغو)‬

54
00:04:05,900 --> 00:04:07,652
‫ونحلم بدخول مجال الأفلام؟‬

55
00:04:07,777 --> 00:04:10,780
‫مرّ وقت طويل منذ تشاركنا‬
‫تلك الشقّة في (ليتل أرمينيا)‬

56
00:04:10,905 --> 00:04:15,660
‫كان المكان غريباً، هل تذكرين ذاك‬
‫العيد الذي ذبحوا فيه عنزة في الشارع؟‬

57
00:04:15,785 --> 00:04:19,998
‫- نعم، ولكن حالفنا الحظّ تلك السنة‬
‫- أجل‬

58
00:04:22,208 --> 00:04:25,378
‫عليّ أن أخرج بفكرة عظيمة‬
‫لمنتوج أضع اسمي عليه‬

59
00:04:25,503 --> 00:04:28,340
‫شيء مجنون لم يفكّر فيه أحد من قبل‬

60
00:04:28,465 --> 00:04:31,051
‫أعرف شخصاً لديه كثير‬
‫من الأفكار المجنونة‬

61
00:04:31,176 --> 00:04:34,012
‫كان يعمل نجّاراً‬
‫ويدعو الناس ليحبّوا بعضهم بعضاً‬

62
00:04:34,137 --> 00:04:38,516
‫- أتقصد (يسوع)؟‬
‫- لا (ميغل) من قسم الديكور، إنّه هناك‬

63
00:04:46,274 --> 00:04:47,734
‫وجدتها‬

64
00:04:55,909 --> 00:04:58,536
‫لماذا تقفين هنا؟ هذه تمارين‬
‫مشهد (باريس هيلتون)‬

65
00:04:58,661 --> 00:05:01,664
‫أحاول تفادي (جينا)‬
‫فقد أعطتني نسخة من فيلمها‬

66
00:05:01,790 --> 00:05:06,586
‫- إذاً؟‬
‫- إنّه مريع! لا أصدّق مدى رداءته‬

67
00:05:06,711 --> 00:05:09,881
‫مع أنّني توقّعت فشل‬
‫(توني هوك) في أداء دور الأعمى‬

68
00:05:11,091 --> 00:05:14,511
‫- هذا يعني أنّك تعرفين عنوانه‬
‫- نعم، (ذا رورل جورور)‬

69
00:05:14,636 --> 00:05:17,680
‫- (ذا رو...)‬
‫- (رورل...)‬

70
00:05:17,806 --> 00:05:21,559
‫- ماذا ستفعلين مع (جينا)؟‬
‫- ما أفعله دائماً حين تقوم بشيء مريع‬

71
00:05:21,684 --> 00:05:23,978
‫أفكّر في شيء إيجابيّ أقوله‬
‫ثمّ أعانقها‬

72
00:05:24,104 --> 00:05:28,066
{\an8}‫"(جينا ماروني) في "أخبار (جينا)"‬
‫عرض منفرد - ١٩٩٦"‬

73
00:05:28,191 --> 00:05:34,155
‫- ما رأيك؟‬
‫- يا الله! كان شكلك جميلاً جدّاً‬

74
00:05:34,280 --> 00:05:38,451
‫"المسرحيّة الموسيقيّة‬
‫لفيلم (كون-ير) - ١٩٩٧"‬

75
00:05:38,576 --> 00:05:42,372
‫كانت الإنارة رائعة حقّاً‬

76
00:05:42,497 --> 00:05:45,166
{\an8}‫"مسابقة في غناء (الراب) الحرّ‬
‫٢٠٠٠"‬

77
00:05:46,668 --> 00:05:51,131
‫أنا و(إيثان) وجدنا أنّ البرامج‬
‫كانت سهلة القراءة جدّاً‬

78
00:05:51,256 --> 00:05:54,342
‫ما الشيء الإيجابيّ الذي ستقولينه‬
‫بشأن (ذا رورنغ جونيور)؟‬

79
00:05:54,467 --> 00:05:56,302
‫لا أعرف، إنّها مشكلة كبيرة‬

80
00:05:58,304 --> 00:06:01,141
‫قل لهم إنّه حين تحاول (باريس هيلتون)‬
‫تقبيل الدبّ‬

81
00:06:01,266 --> 00:06:04,060
‫- يجب أن يبدو الدبّ مسروراً بذلك‬
‫- صحيح‬

82
00:06:06,646 --> 00:06:11,609
‫(دوناغي)، اترك كلّ شيء‬
‫لأنّني سأريك شيئاً يدهشك، شغّل‬

83
00:06:13,778 --> 00:06:19,534
‫هل يثير غضبك إعداد شطائرك؟‬
‫انظر إلى هذا! شوّاية (ترايسي جوردن)‬

84
00:06:19,659 --> 00:06:26,708
‫ضع أيّ ٣ أنواع من اللحوم‬
‫(بولوني) (سلامي) خنزير برّي، أيّ شيء‬

85
00:06:26,833 --> 00:06:32,088
‫في هذه الآلة المثيرة وستذوّبها‬
‫لتصير قرصاً واحداً لذيذاً‬

86
00:06:32,213 --> 00:06:35,467
‫لن تضطرّ بعد اليوم إلى استعمال الخبز‬
‫في شطائرك‬

87
00:06:35,592 --> 00:06:42,682
‫- إليكم شوّاية (ترايسي جوردن)‬
‫- اللحم هو بديل الخبز‬

88
00:06:45,059 --> 00:06:49,022
‫- ما رأيك؟‬
‫- ليست هذه أسوأ فكرة أسمعها‬

89
00:06:49,147 --> 00:06:50,607
‫لمنتوج يطلقه أحد المشاهير‬

90
00:06:50,732 --> 00:06:54,861
‫مرحباً، أنا (ووبي غولدبرغ)‬
‫وأنت تمارس الرياضة مع (ووبي)‬

91
00:06:56,571 --> 00:06:58,907
‫قد تنجح ما دام اسم‬
‫(ترايسي جوردن) وراءها‬

92
00:06:59,657 --> 00:07:02,994
‫سنسوّقها في الميلاد ونصنّعها‬
‫بـ ٤ دولارات ونلصق اسمك عليها‬

93
00:07:03,119 --> 00:07:06,706
‫- ونبيعها بـ ٥٠‬
‫- ستتولّى (جنرال إلكتريك) إنتاجها؟‬

94
00:07:06,831 --> 00:07:12,212
‫كلا، لا تستطيع (جنرال إلكتريك)‬
‫تصنيع شيء... فريد إلى هذا الحد‬

95
00:07:13,254 --> 00:07:16,716
‫علينا توكيل التصنيع إلى‬
‫إحدى الشركات التابعة لنا‬

96
00:07:17,759 --> 00:07:21,054
‫كما ترى، تملك (جنرال إلكتريك)‬
‫(كيتشنول) في (كولورادو)‬

97
00:07:21,179 --> 00:07:25,350
‫التي تملك (جي أم آي) في (ستامفرد)‬
‫المساهم الأكبر في (بوكرفاستلين.كوم)‬

98
00:07:25,475 --> 00:07:28,853
‫التي اشترت شركة (شاينهارت)‬
‫للشعر المستعار التي تملك (أن بي سي)‬

99
00:07:28,978 --> 00:07:32,982
‫التي تملك (وينيبغ آيرون ووركس)‬
‫صاحبة شركة (أب شانغي) للحوم‬

100
00:07:33,107 --> 00:07:37,654
‫في (بيونغ يانغ) عاصمة (كوريا الشمالية)‬
‫وهي ستصنع شوّايتك‬

101
00:07:41,699 --> 00:07:43,368
‫(جاك دوناغي)، أنت الأفضل‬

102
00:07:44,160 --> 00:07:48,540
‫أوتعلم؟ سأسجّل لك شريطاً منوّعاً‬
‫أتحبّ (فيل كولنز)؟‬

103
00:07:48,665 --> 00:07:50,833
‫أليس لي "أذنان وقلب"؟‬

104
00:07:51,709 --> 00:07:56,214
‫حسناً، (جينا) في المشهد التالي‬
‫اصمتوا لنسمع عنوان الفيلم الغبيّ‬

105
00:07:56,339 --> 00:08:00,843
‫"بعد لحظات سأقابل نجمة "(غيرلي شو)"‬
‫(جينا ماروني)"‬

106
00:08:00,969 --> 00:08:04,430
‫"وستحدّثنا عن مشروعها المقبل‬
‫(ذا رو.. جو..)"‬

107
00:08:05,014 --> 00:08:06,474
‫لم أفهم لفظها‬

108
00:08:07,642 --> 00:08:11,145
‫- هل تعرفين اسم فيلم (جينا)؟‬
‫- نعم، فقد أعطتني نسخة منه‬

109
00:08:11,688 --> 00:08:14,023
‫- ما هو؟‬
‫- كلاّ، فلن أخبركم بشيء عنه‬

110
00:08:14,148 --> 00:08:17,694
‫- فلن أعطيكم حججاً أخرى لتهزأوا بها‬
‫- إذاً الفيلم سيىء‬

111
00:08:19,279 --> 00:08:22,740
‫إلى أيّ حدّ؟‬
‫أرجوك، أخبرينا شيئاً واحداً فقط‬

112
00:08:22,865 --> 00:08:29,831
‫حسناً، تلعب (جينا) دور محامية جنوبيّة‬
‫تدعى (كونستانس جاستس)‬

113
00:08:31,374 --> 00:08:32,834
‫- دعينا نشاهد الفيلم‬
‫- كلاّ‬

114
00:08:32,959 --> 00:08:34,419
‫- هيّا يا (ليز)‬
‫- كلاّ‬

115
00:08:35,044 --> 00:08:40,216
‫- يا إلهي! (كونستانس جاستس)‬
‫- تحقّقت العدالة‬

116
00:08:40,341 --> 00:08:44,220
‫"(ترايسي) إلى المسرح لمشهد‬
‫"اقتلع أضراس العقل بنفسك""‬

117
00:08:44,345 --> 00:08:48,808
‫اعذرني‬
‫ها أنت، ما رأيك بالفيلم؟‬

118
00:08:48,933 --> 00:08:52,645
‫يا إلهي! (جينا)‬
‫الموسيقى التصويريّة مثيرة للمشاعر‬

119
00:08:54,606 --> 00:09:01,195
‫- ماذا أعجبك أيضاً فيه؟‬
‫- ماذا؟ كنت بارعة ووجهك معبّراً جدّاً‬

120
00:09:02,864 --> 00:09:06,534
‫والشيء الآخر الجميل فيه هو الأشجار‬

121
00:09:07,619 --> 00:09:10,622
‫- عليّ العودة إلى عملي‬
‫- لم يعجبك الفيلم‬

122
00:09:11,539 --> 00:09:14,459
‫- ماذا؟ قلت لك الفيلم أعجبني‬
‫- لا لم تقولي هذا‬

123
00:09:14,584 --> 00:09:17,086
‫عدت إلى أسلوب المجاملة‬
‫الذي تستخدمينه دائماً‬

124
00:09:17,211 --> 00:09:19,047
‫ماذا؟ متى استخدمت ذلك قبلاً؟‬

125
00:09:19,172 --> 00:09:21,132
‫"(جينا ماروني) في "أخبار (جينا)"‬
‫عرض منفرد‬

126
00:09:21,257 --> 00:09:26,387
‫- ما رأيك؟‬
‫- يا الله! كان شكلك جميلاً جدّاً‬

127
00:09:26,512 --> 00:09:28,097
‫"المسرحيّة الموسيقيّة‬
‫لفيلم (كون-ير)"‬

128
00:09:30,266 --> 00:09:31,726
‫كانت الإنارة رائعة حقّاً‬

129
00:09:31,851 --> 00:09:33,686
‫"مسابقة في غناء (الراب) الحرّ"‬

130
00:09:33,811 --> 00:09:38,733
‫أنا و(إيثان) وجدنا أنّ البرامج‬
‫كانت سهلة القراءة جدّاً‬

131
00:09:38,858 --> 00:09:41,027
‫لا أذكر أنّ الأمور حدثت هكذا‬

132
00:09:41,569 --> 00:09:44,489
‫لمرّة واحدة كوني صريحة معي‬
‫أريد سماع رأيك الصادق‬

133
00:09:45,448 --> 00:09:50,620
‫حسناً، القصّة برأيي سخيفة‬
‫والتمثيل مبالغ فيه كثيراً‬

134
00:09:50,745 --> 00:09:54,791
‫- وشعرت بأنّه أطول من اللازم بساعة‬
‫- لكنّ طوله ساعة ونصف فقط‬

135
00:09:54,916 --> 00:09:58,920
‫- الفيلم هو فشل محتوم‬
‫- فشل محتوم؟ حسناً‬

136
00:09:59,045 --> 00:10:01,964
‫لا أقول هذا من قبيل الانتقاد‬
‫فأنت طلبت رأيي‬

137
00:10:02,090 --> 00:10:06,344
‫لا تقلقي، أتفهّم ذلك‬
‫شكراً‬

138
00:10:06,469 --> 00:10:11,015
‫ولم أكن أمزح حين قلت إن الأشجار رائعة‬
‫أهي سنديان؟‬

139
00:10:13,142 --> 00:10:15,812
‫اللعنة! أين مفاتيح سيّارتي؟‬

140
00:10:17,563 --> 00:10:20,066
‫(جاك)، (ترايسي)، بمَ أخدمكما؟‬

141
00:10:20,191 --> 00:10:22,944
‫نريد أن تعطي موافقة طبيّة‬
‫على منتوج ننوي تسويقه‬

142
00:10:23,069 --> 00:10:27,281
‫- سأفعل ذلك، ما هو؟‬
‫- إنّه يدعى "شوّاية (ترايسي جوردن)"‬

143
00:10:27,407 --> 00:10:29,450
‫وهي تعمل بطريقة الضغط المزدوج‬

144
00:10:29,575 --> 00:10:33,496
‫لا حاجة لقول المزيد، فأنا موافق‬
‫ما دامت توفّر اللحم للناس‬

145
00:10:33,621 --> 00:10:36,958
‫فشعاري هو‬
‫"البشر بحاجة للمزيد من دم الحيوانات"‬

146
00:10:37,083 --> 00:10:39,627
‫- فهو يبقي العمود الفقري مستقيماً‬
‫- شكراً (ليو)‬

147
00:10:39,752 --> 00:10:43,589
‫ما دمتما هنا، أتريدان شيئاً خاصّاً؟‬
‫أقراصاً حمراء أو صفراء‬

148
00:10:43,715 --> 00:10:46,175
‫- وصلتني أقراص أرجوانية من (البيرو)‬
‫- لست بحاجة لها‬

149
00:10:46,300 --> 00:10:51,806
‫- من غير اللائق ألاّ نأخذ القليل‬
‫- تفضّل‬

150
00:10:51,931 --> 00:10:59,939
‫"(ذا رو.. جو..) يروي قصة (روري جرنر)‬
‫الذي قاده غضبه إلى ارتكاب جريمة مريعة"‬

151
00:11:00,064 --> 00:11:02,608
‫"عذراً"‬

152
00:11:02,734 --> 00:11:05,403
‫أشعر بأنّه لم يعد يثير اهتمامي‬

153
00:11:06,112 --> 00:11:09,824
‫مرحباً، اقتحمت الليلة الماضية‬
‫مكتب (ليز) وأخذت فيلم (جينا)‬

154
00:11:09,949 --> 00:11:12,702
‫- كيف دخلت؟‬
‫- حارس الأمن الغريب (توني) أدخلني‬

155
00:11:13,244 --> 00:11:16,789
‫ونظرت إلى كمبيوتر (ليزا)‬
‫آخر عبارتين بحثت عنهما في (غوغل)‬

156
00:11:16,914 --> 00:11:20,918
‫- هما "(يوغا) للعزّاب" و"وجع الفروة"‬
‫- هذا مخيف‬

157
00:11:22,879 --> 00:11:26,215
{\an8}‫- "(ذا رورل جورور)"‬
‫- (ذا رورل جورور)؟‬

158
00:11:27,008 --> 00:11:30,720
‫خاب أملي، سمحت لـ(توني)‬
‫بمشاهدتي أبوّل لأحصل على الشريط‬

159
00:11:33,014 --> 00:11:34,474
‫ما الأمر؟‬

160
00:11:35,016 --> 00:11:39,604
‫- مرحباً، طلبتِ رؤيتي؟‬
‫- لا أريد وضع أنف (باريس هيلتون)‬

161
00:11:39,729 --> 00:11:43,399
‫آسفة، ولكن عليك ذلك‬
‫فالنكات كثيرة على الأنف في المشهد‬

162
00:11:43,524 --> 00:11:47,445
‫سأكون صريحة معك تماماً‬
‫المشهد كلّه برأيي "فشل محتوم"‬

163
00:11:48,154 --> 00:11:52,617
‫فهمت، الأمر لا يتعلّق إذاً بالأنف‬
‫بل بالفيلم‬

164
00:11:52,742 --> 00:11:56,704
‫أنت مخطئة برأيك (ليز)‬
‫فتعليقات النقّاد عليه إيجابيّة جداً‬

165
00:11:56,829 --> 00:11:59,290
‫فقد نال علامة ٥ (آيبود) من ٥‬
‫في موقع (تينموفيسين.كوم)‬

166
00:11:59,415 --> 00:12:03,795
‫(جينا)، صدّقي ما تشاءين‬
‫أنا صديقتك وأنا أخبرك الحقيقة‬

167
00:12:03,920 --> 00:12:06,923
‫كفى، إليك حقيقة الوضع‬

168
00:12:07,048 --> 00:12:10,009
‫تموتين غيظاً لأنّني برعت بشيء‬
‫لم يكن لك يد فيه‬

169
00:12:10,134 --> 00:12:12,595
‫- والآن تنفّسين غضبك عليّ‬
‫- غير صحيح‬

170
00:12:12,720 --> 00:12:16,557
‫تسلّي الآن بمضايقتي، فلن تطول كثيراً‬
‫مشاركتي في برنامجك السخيف‬

171
00:12:17,809 --> 00:12:21,145
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً‬

172
00:12:21,270 --> 00:12:24,106
‫- حقّاً!‬
‫- حقّاً‬

173
00:12:24,649 --> 00:12:26,943
‫يؤسفني يا (جينا)‬
‫أن يكون هذا موقفك‬

174
00:12:30,442 --> 00:12:33,987
‫- ما الأمر؟‬
‫- آسفة، لم أتصوّر أنّ أحداً بداخله‬

175
00:12:36,372 --> 00:12:40,376
‫(بيت)، من فضلك قل لـ(ليزا ليمون)‬
‫ألاّ تقف في مجال بصري خلال تماريني‬

176
00:12:40,501 --> 00:12:44,630
‫(بيت)، من فضلك قل لـ(جينا)‬
‫إنّ رائحتها كرائحة متعرّية‬

177
00:12:45,714 --> 00:12:49,927
‫- أما زلتما متخاصمتين؟‬
‫- لقد توصّلنا إلى نوع من التفاهم‬

178
00:12:50,052 --> 00:12:54,431
‫هي لا تكلّمني وانتقاماً منها‬
‫أكتب لها جملاً لا تستطيع تأديتها‬

179
00:12:54,557 --> 00:12:58,644
‫"لم أمارس أيّة علاقات جنسيّة‬
‫مع تلك المرأة"‬

180
00:12:58,769 --> 00:13:02,022
‫لا يمكن أن تستمرّا هكذا‬
‫عليك الاعتذار لها‬

181
00:13:02,147 --> 00:13:06,527
‫لماذا؟ لست المخطئة‬
‫أصرّت أن تعرف رأيي بفيلمها السخيف‬

182
00:13:06,652 --> 00:13:09,113
‫- ثمّ تهجّمت عليّ‬
‫- لا أتقبّل وجود خلاف‬

183
00:13:09,238 --> 00:13:11,490
‫بين الكاتبة الرئيسية‬
‫وإحدى نجمات البرنامج‬

184
00:13:11,615 --> 00:13:14,868
‫بالكاد أستطيع إخفاء العداء بين (كينيث)‬
‫و(دوغي) من الأكسسوار‬

185
00:13:20,583 --> 00:13:22,084
‫توقّف‬

186
00:13:25,754 --> 00:13:29,758
{\an8}‫"أيّها الجمهور، دعوني أسألكم‬
‫كم مرّة حدث معكم هذا؟"‬

187
00:13:34,429 --> 00:13:35,889
‫"أو هذا؟"{\an8}‬

188
00:13:37,808 --> 00:13:42,521
{\an8}‫"هل حدث هذا معكم؟‬
‫الخبز هو أحد أسوأ الأشياء في العالم"‬

189
00:13:42,939 --> 00:13:45,603
‫"ولكن لا نستطيع الاستغناء عنه‬
‫لا بل نستطيع"‬

190
00:13:45,808 --> 00:13:48,268
{\an8}‫"فحين نشوي ٣ أنواع مختلفة‬
‫من اللحم معاً"‬

191
00:13:48,293 --> 00:13:52,673
‫"تقوم شوّاية (ترايسي جوردن){\an8}‬
‫بإخراج الخبز من المعادلة"‬

192
00:13:52,698 --> 00:13:55,242
‫"والآن صارت الشطيرة كلّها منفعة"{\an8}‬

193
00:13:59,163 --> 00:14:02,541
‫- "إنّها لذيذة"{\an8}‬
‫- "وصحيّة أيضاً"‬

194
00:14:02,666 --> 00:14:04,676
‫"مرحباً، أنا دكتور (ليو سباشيمن)"{\an8}‬

195
00:14:04,896 --> 00:14:09,381
‫"طبيب مزاول حائز شهادة من كليّة الطبّ{\an8}‬
‫في مدينة (هو تشي منه)"‬

196
00:14:09,506 --> 00:14:13,052
‫"دكتور (سباشيمن){\an8}‬
‫أصحيح أنّ الخبز يسبّب تآكل الدماغ؟"‬

197
00:14:13,177 --> 00:14:19,016
‫"لا سبيل لنعرف هذا لأنّ لوبي الخبز{\an8}‬
‫القويّ يوقف أبحاثي في هذا المجال"‬

198
00:14:19,725 --> 00:14:23,312
‫"ولكن لا خوف بعد يوم{\an8}‬
‫من إتلاف الخبز للدماغ"‬

199
00:14:23,437 --> 00:14:27,441
‫"لأنّه مع شوّاية (ترايسي جوردن){\an8}‬
‫قولوا معي..."‬

200
00:14:27,566 --> 00:14:29,860
‫"اللحم هو بديل الخبز"{\an8}‬

201
00:14:37,493 --> 00:14:40,954
‫- من أين حصلتم على هذا الشريط؟‬
‫- اقتحم (جوش) مكتبك‬

202
00:14:41,413 --> 00:14:45,501
‫- دخلت مكتبي بدون إذني؟‬
‫- كنت قلقاً عليك من وجع فروة رأسك‬

203
00:14:45,626 --> 00:14:49,630
‫- مرحباً، (فرانك) من فضلك قل لـ(ليز)‬
‫- لا، لست معنيّاً بالأمر‬

204
00:14:51,882 --> 00:14:55,427
‫- قولي لـ(ليز) إنّني...‬
‫- كفى (جينا)، صار الوضع سخيفاً‬

205
00:14:55,552 --> 00:14:58,013
‫- لندخل مكتبي ونتحدّث‬
‫- لا شيء نتحدّث عنه‬

206
00:14:58,138 --> 00:15:02,643
‫كفّي عن تضخيم المسألة‬
‫لم يعجبني الفيلم لأنّه رديء‬

207
00:15:02,768 --> 00:15:06,563
‫- هم شاهدوه وسيخبرونك بذلك‬
‫- في الحقيقة، أعجبنا الفيلم جميعاً‬

208
00:15:06,689 --> 00:15:09,233
‫- ماذا؟ كلاّ لم يعجبكم‬
‫- بلى، أعجبنا كلّنا‬

209
00:15:09,358 --> 00:15:13,445
‫ليس أروع فيلم، لكنّ قصّته متماسكة‬
‫وتمثيل (جينا) رائع فيه‬

210
00:15:13,570 --> 00:15:18,200
‫شكراً (فرانك)‬
‫انظروا إليها، لا تتحمّل فكرة نجاحي‬

211
00:15:18,325 --> 00:15:22,246
‫- ربّما السبب عدم استقرارها الفكري‬
‫- ماذا؟ اخرس يا (فرانك)‬

212
00:15:22,371 --> 00:15:25,874
‫حسناً اصرفيني، ألأنّني غريب الشكل‬
‫لا أكون شديد الملاحظة؟‬

213
00:15:25,999 --> 00:15:27,960
‫لا أصدّق أنّ الفيلم أعجبكم‬

214
00:15:32,256 --> 00:15:36,051
‫- آمل أن تتصالحا‬
‫- لا تستعجل‬

215
00:15:36,176 --> 00:15:39,555
‫فما دامتا متخاصمتين لا نعمل‬
‫فاستمتع بذلك‬

216
00:15:40,180 --> 00:15:44,893
‫أريد أن أرى الجميع يأكلون‬
‫من شوّاية (ترايسي جوردن)‬

217
00:15:49,148 --> 00:15:52,234
‫- اللعنة، هذا مؤلم‬
‫- ماذا حدث؟‬

218
00:15:52,359 --> 00:15:55,696
‫احترقت بسبب تسرّب الدهن‬
‫لا بدّ أن الشوّاية معطّلة‬

219
00:15:55,821 --> 00:15:57,573
‫لا بدّ أنّ هذه القطعة معطّلة‬

220
00:16:01,160 --> 00:16:04,204
‫وجهي! سترتي!‬

221
00:16:04,329 --> 00:16:07,416
‫يبدو أنّها جميعها معطّلة‬
‫أين (دوناغي)؟‬

222
00:16:10,294 --> 00:16:12,087
‫هلاّ يأخذني أحد إلى المستشفى‬

223
00:16:12,212 --> 00:16:15,924
‫كفّي (جينا)، أريد الانتهاء من الأمر‬
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬

224
00:16:16,383 --> 00:16:18,469
‫يمكنك بدايةً أن تعتذري‬

225
00:16:20,012 --> 00:16:25,809
‫حسناً، آسفة لأنّني افترضت أنّ الآخرين‬
‫لن يعجبهم الفيلم لأنّه لم يعجبني‬

226
00:16:25,934 --> 00:16:28,228
‫- هذا خطأ‬
‫- هذا كل شيء؟ هذا اعتذارك؟‬

227
00:16:28,353 --> 00:16:30,564
‫- نعم، هل تصالحنا؟‬
‫- أجل تصالحنا‬

228
00:16:30,689 --> 00:16:32,733
‫- ممتاز‬
‫- أعليّ وضع ذلك الأنف الليلة؟‬

229
00:16:32,858 --> 00:16:34,568
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

230
00:16:34,693 --> 00:16:36,153
‫آمل أن تصابي بأنفلونزا الطيور وتموتي‬

231
00:16:36,987 --> 00:16:40,115
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- أوتعلمين (ليز)؟ أنت مزيّفة‬

232
00:16:40,240 --> 00:16:41,867
‫حتّى إنّها غير مضطرة لوضع نظّارتين‬

233
00:16:41,992 --> 00:16:45,704
‫حقّاً؟ أنا المزيّفة‬
‫أيّتها "الشقراء"؟ أنا المزيّفة؟‬

234
00:16:45,829 --> 00:16:49,541
‫الدهن الحارق يتطاير منها؟‬
‫هل تأذّى أحد من العاملين لدينا؟‬

235
00:16:49,666 --> 00:16:51,418
‫- (كينيث) فقط‬
‫- جيّد‬

236
00:16:51,543 --> 00:16:54,588
‫- ماذا سنفعل بها؟ لا نستطيع بيعها‬
‫- أنت على حقّ‬

237
00:16:54,713 --> 00:16:58,550
‫- ليس في (الولايات المتحدة)‬
‫- ماذا؟‬

238
00:16:58,675 --> 00:17:01,512
‫علينا إيجاد سوق لا يفرض‬
‫قوانين صارمة للسلامة‬

239
00:17:01,637 --> 00:17:04,473
‫بما أنّك مشهور عالميّاً يمكن‬
‫اختيار أيّ بلد، ماذا عن (أوكرانيا)؟‬

240
00:17:04,598 --> 00:17:07,142
‫ليس (أوكرانيا)‬
‫عندي أملاك على نهر (دنيبر)‬

241
00:17:07,810 --> 00:17:09,853
‫- في (فولين)؟‬
‫- أقرب إلى (شيركاسي)‬

242
00:17:09,978 --> 00:17:12,689
‫سنجد بلداً آخر‬
‫ما رأيك بـ(فنزويلا)؟‬

243
00:17:13,315 --> 00:17:17,319
‫لا أستطيع يا (دوناغي)، لن أضع اسمي‬
‫على منتوج يؤذي الناس‬

244
00:17:17,903 --> 00:17:21,657
‫هذا مؤسف، مع أنّني أحترم نزاهتك‬

245
00:17:21,782 --> 00:17:25,452
‫سيّد (دوناغي)، طلبوا حضورك‬
‫إلى المسرح فوراً لحالة طارئة‬

246
00:17:25,577 --> 00:17:27,037
‫أعانني الله!‬

247
00:17:29,081 --> 00:17:32,835
‫يؤسفني أنّنا لا نبكي جميعاً‬
‫تأثّراً بروعة نصوصك‬

248
00:17:32,960 --> 00:17:35,087
‫أنا مسرورة لأنّني درست أداء الصوت‬
‫في (نورثوسترن)‬

249
00:17:35,212 --> 00:17:37,881
‫- لأغنّي (الراب) عن (سوري كروز)‬
‫- كفاك!‬

250
00:17:38,006 --> 00:17:41,885
‫لولاي لزلتِ تفجرين مع أصحاب وكالات‬
‫السيّارات ليستخدموك في إعلاناتهم‬

251
00:17:42,010 --> 00:17:44,888
‫أنا في نظرك فاجرة الآن؟‬
‫حسناً، دعيني أخبرك شيئاً‬

252
00:17:45,013 --> 00:17:47,432
‫- هذه الفاجرة ضاجعت أخاك‬
‫- (ميتش)؟‬

253
00:17:47,558 --> 00:17:50,978
‫نعم وسأخبرك شيئاً عن (ميتش)‬
‫إنّه فاشل جدّاً في الجنس‬

254
00:17:51,103 --> 00:17:54,481
‫تعلمين أنّه ليس بصحّة جيدة‬
‫فقد تعرّض لحادث خلال التزلّج‬

255
00:17:54,606 --> 00:17:56,066
‫أيّتها السيّدتان‬

256
00:18:04,533 --> 00:18:05,993
‫اجلسا‬

257
00:18:10,122 --> 00:18:13,250
‫- ما سبب هذا الخلاف؟‬
‫- إنّه فيلمي (ذا رورل جورور)‬

258
00:18:13,375 --> 00:18:16,461
‫حوّلوا الرواية إلى فيلم؟‬
‫يعجبني كثيراً (كيفن غريشم)‬

259
00:18:17,254 --> 00:18:21,633
‫استاءت (جينا) من عدم إعجابي بفيلمها‬
‫وضخّمت الموضوع كثيراً‬

260
00:18:21,758 --> 00:18:23,510
‫حتّى إنّها شدّت بنهدي‬

261
00:18:23,635 --> 00:18:26,555
‫(ليز)، تريدين أن يكون الفيلم رديئاً‬
‫وألا أنجح‬

262
00:18:26,680 --> 00:18:31,184
‫سأخبرك شيئاً (جينا)، لطالما دعمتك‬
‫(ليز)، حتّى حين أردت طردك لم ترضَ‬

263
00:18:31,310 --> 00:18:35,939
‫لم أرها قطّ حانقة إلى هذا الحدّ فقد أتت‬
‫إليّ بوجهها الغاضب، هذا الوجه تماماً‬

264
00:18:36,064 --> 00:18:38,525
‫لقد جاهدت كثيراً لإبقائك‬
‫وكانت محقّة‬

265
00:18:38,942 --> 00:18:41,945
‫- أعلم ولكن..‬
‫- ثمّ تتّهمينها بتشويه صورتك؟‬

266
00:18:42,446 --> 00:18:44,823
‫قيل لي إنّ أقراص الحمية‬
‫تجعل المزاج متقلّباً‬

267
00:18:44,948 --> 00:18:51,163
‫- نعم، أظنّ أنّك تدينين لها باعتذار‬
‫- (ليز)، أنا أعتذر‬

268
00:18:52,831 --> 00:18:57,628
‫لا، لا تعتذري، فأنت محقّة‬
‫تمنّيت فعلاً أن يفشل الفيلم‬

269
00:18:57,753 --> 00:19:01,214
‫المرّة الوحيدة التي أساندك فيها‬
‫وإذا بك تجعلينني مخطئاً‬

270
00:19:01,340 --> 00:19:04,468
‫آسف يا (جينا) على توجيه اللوم إليك‬

271
00:19:05,010 --> 00:19:11,475
‫- ليتك يا (ليز) كتبت نصّ فيلمي أيضاً‬
‫- ليست هذه المشكلة‬

272
00:19:11,600 --> 00:19:14,811
‫هل تذكرين حلمنا في (شيكاغو)‬
‫بدخول عالم الشهرة؟‬

273
00:19:14,937 --> 00:19:17,481
‫كان هذا حلمنا نحن الاثنتين‬
‫كان حلمي أيضاً‬

274
00:19:17,606 --> 00:19:22,611
‫نعم لكنّك ما كنت طبعاً تنوين كسب‬
‫عيشك بالتمثيل، فشعرك كستنائي‬

275
00:19:23,820 --> 00:19:29,493
‫اسمعي، أحبّ عملي الآن‬
‫ولكن لديّ ميل لأكون محطّ اهتمام‬

276
00:19:30,035 --> 00:19:32,871
‫ليسرّح أحد شعري‬
‫وأحصل على ثياب مجّانيّة‬

277
00:19:32,996 --> 00:19:39,753
‫أردت أن أكون مكانك وأظنّ أنّ فيلمك‬
‫أخرج مشاعري الدفينة هذه‬

278
00:19:40,545 --> 00:19:44,633
‫- هذا مملّ، أنا ضجر الآن‬
‫- (ليز)، لم أكن أعرف‬

279
00:19:45,592 --> 00:19:49,680
‫- آسفة، لقد تصرّفت بحماقة‬
‫- لا، أنا آسفة‬

280
00:19:49,805 --> 00:19:52,349
‫- أتظنّين حقّاً أنّني جميلة؟‬
‫- لم أقل هذا قطّ‬

281
00:19:54,101 --> 00:19:55,560
‫عذراً‬

282
00:19:59,281 --> 00:20:04,036
‫- أطعميني يا (ووبي)‬
‫- "أطعميني يا (ووبي)"‬

283
00:20:06,780 --> 00:20:10,242
‫- ما هذا؟‬
‫- أعطيت شوّايتك لـ(ووبي)‬

284
00:20:10,367 --> 00:20:12,411
‫(غولدبرغ) أم (بيلنغهام)؟‬

285
00:20:13,203 --> 00:20:17,332
‫"اللحم هو بديل الخبز"‬

286
00:20:21,461 --> 00:20:27,271
‫يبدو أنّ (ووبي) ستجني مليار‬
‫(غريفكا) أخرى، تفضّل كل‬

287
00:20:28,694 --> 00:20:31,697
{\an8}‫لنتطرّق إلى موضوع شخصيّ‬
‫أبوك (ورنر) كان يعمل نادلاً‬

288
00:20:31,722 --> 00:20:34,978
‫- يقدّم البرغر في (سانتا باربرا){\an8}‬
‫- هذا صحيح‬

289
00:20:35,308 --> 00:20:40,605
‫حين تخلّى عن أمّك (فيرنا) من أجل‬
‫راكبة أمواج جعدة الشعر تدعى (روبرتا)‬

290
00:20:40,731 --> 00:20:44,860
‫- هل آلمها ذلك؟‬
‫- صعب علينا ذلك جميعاً‬

291
00:20:44,985 --> 00:20:48,822
‫"فلورغ مورغ غليغ فلورغ مورغ مورغ‬
‫مورغ" تنس "مورغ ميغ"‬

292
00:20:49,364 --> 00:20:54,786
‫- هل كان "مورغ مورغ فلورغ"؟‬
‫- سأبقى دائماً طفلته الصغيرة‬

293
00:20:56,192 --> 00:20:59,026
‫"غلورغ... غلورغ"‬

294
00:20:59,100 --> 00:21:31,941
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

295
00:21:32,075 --> 00:21:34,214
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

