﻿1
00:00:01,227 --> 00:00:02,473
‫"بث مباشر"‬

2
00:00:02,827 --> 00:00:05,455
‫- كان هذا مضحكاً للغاية‬
‫- سنعاود البثّ بعد دقيقتين‬

3
00:00:05,847 --> 00:00:08,391
‫- هل ستدعين "الرأس" للخروج؟‬
‫- "الرأس"؟‬

4
00:00:08,416 --> 00:00:11,377
‫ثمة موظفان في (أم أس أن بي سي)‬
‫نراهما في الأرجاء‬

5
00:00:11,402 --> 00:00:14,206
‫ولا نعرف اسميهما‬
‫لذا ندعوهما "الرأس" و"الشعر"‬

6
00:00:14,331 --> 00:00:15,707
‫لماذا؟‬

7
00:00:17,272 --> 00:00:22,277
‫- هل طولك ١٨٨ سنتيمتراً؟‬
‫- ١٩٨ سنتيمتراً‬

8
00:00:23,237 --> 00:00:24,364
‫يا للروعة‬

9
00:00:24,414 --> 00:00:26,931
‫- يبدو أنك تنظرين إلى ساعتي‬
‫- ماذا؟‬

10
00:00:27,366 --> 00:00:30,035
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟‬
‫إنها ساعة "فطائر" يابانية‬

11
00:00:30,369 --> 00:00:32,913
‫- حسناً‬
‫- تلك الفطائر تشير إلى الوقت‬

12
00:00:33,004 --> 00:00:37,300
‫كل قطعة هي ٦ دقائق‬
‫لذا حالياً الساعة ٦ ضرب ٤...‬

13
00:00:38,126 --> 00:00:40,504
‫٥:٣٠؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

14
00:00:40,671 --> 00:00:43,465
‫ساعتي فيها عقربان‬
‫يدوران ويشيران إلى الأرقام‬

15
00:00:44,007 --> 00:00:46,552
‫- هذا رائع، "يا للوقت الضائع"‬
‫- دقيقة واحدة!‬

16
00:00:46,927 --> 00:00:49,763
‫المغزى هو أنّ "الشعر"‬
‫وسيم للغاية‬

17
00:00:49,888 --> 00:00:51,723
‫هذا صحيح، مجرد التواجد قربه‬
‫يشعرني بالتوتر‬

18
00:00:51,848 --> 00:00:54,977
‫و"الرأس" بسيط للغاية‬
‫وهو معجب بالآنسة (ليز ليمن)‬

19
00:00:55,227 --> 00:00:57,729
‫ليس بقدر ما هو معجب‬
‫بساعته ذات "الفطائر"‬

20
00:00:57,854 --> 00:00:59,439
‫أظن أنّ "الرأس"‬
‫مناسب لك حالياً‬

21
00:00:59,648 --> 00:01:02,276
‫لن تشعري بضغط كبير‬
‫وهو أخرق للغاية‬

22
00:01:02,442 --> 00:01:05,404
‫إن كنت جادة بشأن إعادة حياتك الخاصة‬
‫إلى نصابها، عليك المواعدة‬

23
00:01:05,529 --> 00:01:08,156
‫- حسناً، سأدعوه للخروج‬
‫- أنا الفائز‬

24
00:01:08,407 --> 00:01:09,992
‫لكنّ مشهد الخادمة الفرنسية‬
‫المستذئبة قد تمّ حذفه‬

25
00:01:10,056 --> 00:01:11,432
‫يفترض بك أن تكوني (هيلاري كلاينتون)‬

26
00:01:11,493 --> 00:01:12,642
‫ماذا؟ (بيت)؟‬

27
00:01:12,667 --> 00:01:14,044
‫- (غاري)!‬
‫- (لاتز)؟‬

28
00:01:14,143 --> 00:01:16,542
‫ما هي الفكرة الفضلى‬
‫لبرنامج جديد في رأيك؟‬

29
00:01:16,583 --> 00:01:20,462
‫برنامج حواريّ بدون مقدّم مع صوت‬
‫المرأة الميتة من (ديسبريت هاوسوايفز)‬

30
00:01:20,519 --> 00:01:24,356
‫أو برنامج واقعي مع مربيات‬
‫مثيرات ينتقلن إلى المنزل‬

31
00:01:24,381 --> 00:01:27,843
‫ويساعدن الأولاد البدناء‬
‫على خسارة الوزن؟ لا تكترث‬

32
00:01:28,260 --> 00:01:33,473
‫لم أتوقّع أن يكون اختيار البرامج‬
‫مزعجاً إلى هذا الحد‬

33
00:01:33,598 --> 00:01:35,225
‫وأريدك أن تأخذ‬
‫هذه الأشرطة من هنا‬

34
00:01:36,184 --> 00:01:37,686
‫(كينيث)، ادخل أرجوك‬

35
00:01:37,936 --> 00:01:40,981
‫هل هذا بشأن البرتقالة التي أخذتها‬
‫من على طاولة طعام الممثلين؟‬

36
00:01:41,106 --> 00:01:43,108
‫- لأنّ متعهدة الطعام حدّثتني عن هذا‬
‫- لا، لا، لا‬

37
00:01:43,650 --> 00:01:47,154
‫أردت التحدث إليك‬
‫بشأن يوم تبادل المناصب في شركتنا‬

38
00:01:47,279 --> 00:01:49,865
‫مرة في العام يمضي‬
‫جميع نوّاب الرؤساء يوماً واحداً‬

39
00:01:50,350 --> 00:01:53,008
‫بالقيام بوظيفة أحد العمّال الصغار‬

40
00:01:53,035 --> 00:01:57,914
‫العام الماضي كنت عامل تلحيم‬
‫في أحد مصانع سياراتنا وضعت هذه‬

41
00:01:58,332 --> 00:02:01,918
‫وهذا العام سأكون ساعي المكتب‬
‫ليوم وأنت ستكون رئيسي‬

42
00:02:02,694 --> 00:02:06,323
‫- شكراً سيدي‬
‫- هذه طريقة عمل البرنامج‬

43
00:02:06,400 --> 00:02:07,776
‫سأكون تابعك "مؤخرتك" (كينيث)‬

44
00:02:09,092 --> 00:02:10,927
‫أريدك أن تقسو عليّ‬
‫إلى أقصى حد‬

45
00:02:25,484 --> 00:02:27,027
‫"٣٠ (روكفيلر بلازا)"‬

46
00:02:32,399 --> 00:02:34,484
‫كانت الحفلة مذهلة!‬

47
00:02:34,693 --> 00:02:38,029
{\an8}‫كانت توجد فتيات يرقصن في الأقفاص‬
‫وليس أقفاص الرقص‬

48
00:02:38,161 --> 00:02:40,914
{\an8}‫بل أقفاص الكلاب الصغيرة‬
‫التي نضع فيها كلاب الـ(بتبول)‬

49
00:02:41,533 --> 00:02:43,452
{\an8}‫- هذا مدهش‬
‫- هذا مزعج ومقلق‬

50
00:02:43,577 --> 00:02:44,953
{\an8}‫هذا مدهش‬

51
00:02:45,078 --> 00:02:46,496
{\an8}‫لا أظنها كانت حفلة رائعة‬
‫إلى هذا الحد‬

52
00:02:46,621 --> 00:02:48,206
{\an8}‫لأنك أتيت إلى العمل في الوقت المحدد‬
‫لأول مرة في حياتك‬

53
00:02:48,331 --> 00:02:51,585
{\an8}‫١٧ يناير، دوّني ذلك (سيري)‬
‫هذا يوم تاريخي‬

54
00:02:51,793 --> 00:02:53,420
‫كيف تجرؤين (ليز ليمن)؟‬{\an8}

55
00:02:53,628 --> 00:02:57,090
{\an8}‫أنا لم آتِ لكي أعمل‬
‫غادرت الحفلة لأحضر اللحم المقدد‬

56
00:02:59,342 --> 00:03:03,972
{\an8}‫دوّني ذلك (سيري)، ١٧ يناير‬
‫مثل أيّ يوم آخر‬

57
00:03:04,347 --> 00:03:07,559
{\an8}‫- ما تاريخ اليوم؟‬
‫- ١٧ يناير‬

58
00:03:07,767 --> 00:03:09,561
‫- ٢٠٠٧؟‬
‫- أجل‬

59
00:03:09,686 --> 00:03:13,565
{\an8}‫تباً! عرفت أنّ هذا سيحدث‬
‫(توفر) أعطني بعض الأوراق‬

60
00:03:13,982 --> 00:03:17,402
{\an8}‫- ما الخطب؟‬
‫- المهلة النهائية لسيرتي الذاتية غداً!‬

61
00:03:25,744 --> 00:03:29,706
‫- صباح الخير أيها المدير، آسف لتأخري‬
‫- لا تدع هذا يتكرر!‬

62
00:03:30,324 --> 00:03:32,334
‫هل أنت جاهز ليوم مشوّق‬
‫ومليء بالتحديات؟‬

63
00:03:32,584 --> 00:03:33,960
‫بالتأكيد‬

64
00:03:34,252 --> 00:03:37,714
‫أنا و(توفر) و(فرانك)‬
‫سنؤلف كتابي طوال اليوم‬

65
00:03:37,839 --> 00:03:40,509
‫وأظن أنّ ثعباني مريض‬
‫لذا أريدك أن تذهب إلى سيارتي‬

66
00:03:40,634 --> 00:03:45,722
‫- وتفرك معدته حتى يتغوّط‬
‫- مهمّتنا الأولى!‬

67
00:03:49,226 --> 00:03:51,728
‫كم هذا مزعج‬
‫قصدت الصراف الآلي لإحضار المال‬

68
00:03:51,853 --> 00:03:54,397
‫- وحظيت بفئة المئة دولار!‬
‫- وإن يكن؟‬

69
00:03:54,523 --> 00:03:57,776
‫هذا أشبه بأموال "الاتحاد"‬
‫لا أحد سيأخذها‬

70
00:03:57,901 --> 00:04:01,071
‫لا يهمّ، هذا سيمنحك شيئاً‬
‫مشوّقاً لمناقشته مع "الرأس"‬

71
00:04:01,404 --> 00:04:04,950
‫- أجل، هل سأقوم بهذا؟‬
‫- أجل، الآن‬

72
00:04:11,122 --> 00:04:15,669
‫- مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل، أنا أبحث عن... "الرأس"‬

73
00:04:15,794 --> 00:04:18,213
‫- رأس ماذا؟‬
‫- أجل، كيف سأقوم بهذا؟‬

74
00:04:18,338 --> 00:04:23,176
‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- (كريس ماثيوز) يدين لي بـ١٠ دولارات‬

75
00:04:23,301 --> 00:04:24,719
‫لن تستعيديها أبداً‬

76
00:04:25,262 --> 00:04:28,306
‫- أدعى (غراي) بالمناسبة‬
‫- الأمر مضحك، أنا وصديقتي (جينا)‬

77
00:04:28,473 --> 00:04:31,643
‫- لم نعرف اسمك، لذا دعوناك "الشعر"‬
‫- "الشعر"؟‬

78
00:04:32,477 --> 00:04:35,230
‫- ما رأيك لو دعوتك "نظّارة"؟‬
‫- لن أنزعج من الأمر‬

79
00:04:35,355 --> 00:04:37,399
‫جيد، لأنّ هذا ما كنت أدعوك به‬

80
00:04:37,524 --> 00:04:39,985
‫وهذا لم ينفعني‬
‫حين حاولت إيجاد رقم مكتبك‬

81
00:04:40,110 --> 00:04:43,196
‫- لمَ قد تودّ إيجاد رقم مكتبي؟‬
‫- صديقي يفتتح مطعماً في (سوهو)‬

82
00:04:43,321 --> 00:04:45,365
‫- وكنت آمل أن ترافقيني‬
‫- ماذا؟‬

83
00:04:45,574 --> 00:04:47,117
‫هل تريدين الخروج معي الليلة؟‬

84
00:04:49,369 --> 00:04:54,833
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ الأمر سيكون ممتعاً؟ وتبدين ظريفة‬

85
00:04:55,917 --> 00:04:57,294
‫ماذا؟‬

86
00:04:57,419 --> 00:05:00,380
‫١٩٧٩، كنت أبحث‬
‫عن بعض المال في غرفة والدتي‬

87
00:05:00,505 --> 00:05:02,674
‫ووجدت بعض الصور‬
‫العارية تحت فراشها‬

88
00:05:02,799 --> 00:05:06,052
‫كانت تجلس في ردائها‬
‫وهي تحمل نهدها على هذا النحو‬

89
00:05:06,595 --> 00:05:07,971
‫يا للهول!‬

90
00:05:08,138 --> 00:05:10,140
‫أعرف أنها التقطت هذه الصور‬
‫لحبيبها (سوني)‬

91
00:05:10,265 --> 00:05:12,142
‫لأنّ (سوني) كان يزورنا‬
‫مرتين في الشهر‬

92
00:05:12,267 --> 00:05:13,977
‫وكنا نعرف حين سيأتي (سوني)‬

93
00:05:14,102 --> 00:05:16,605
‫لأنه كان يأخذنا إلى المتجر‬
‫ويبتاع لنا شريحتي لحم‬

94
00:05:16,730 --> 00:05:18,732
‫وزجاجة (نير)‬
‫مع مستحضر (كوكو باتر)‬

95
00:05:19,441 --> 00:05:20,984
‫كم صفحة لدينا الآن؟‬

96
00:05:22,694 --> 00:05:25,280
‫- ٥‬
‫- اجعل الأحرف أكبر (توف)‬

97
00:05:25,572 --> 00:05:31,494
‫وفق (ويكيبيديا) تمّ اكتشافك بعد أدائك‬
‫الكوميديا في (أبولو) عام ١٩٨٤‬

98
00:05:31,703 --> 00:05:33,955
‫لا أذكر هذا، دوّن ذلك‬

99
00:05:34,706 --> 00:05:38,835
‫إليك السلطة والفكّة‬

100
00:05:40,045 --> 00:05:46,009
‫- لا يا صاح، هل هذه سبانخ؟‬
‫- أجل، طلبت سلطة سبانخ‬

101
00:05:46,134 --> 00:05:50,430
‫لا، أحب المكوّنات التي تأتي على سلطة‬
‫السبانخ لكنني أردت سلطة خس‬

102
00:05:51,348 --> 00:05:52,724
‫إذاً تريدني أن أستبدلها‬

103
00:05:53,391 --> 00:05:55,644
‫يفترض بي معاملتك كـ(كينيث)، صحيح؟‬

104
00:05:55,894 --> 00:05:57,270
‫أجل‬

105
00:05:57,395 --> 00:05:59,814
‫إذاً أجل أيها العبقري‬
‫أحضر لي سلطة جديدة‬

106
00:05:59,939 --> 00:06:03,068
‫أو أحضر لي آلة زمن‬
‫لأعود إلى الماضي‬

107
00:06:03,193 --> 00:06:06,446
‫وأصفع والدتك‬
‫لأنها دخّنت الكوكايين وهي حامل‬

108
00:06:07,656 --> 00:06:10,617
‫- هل تماديت كثيراً؟‬
‫- لا، هذا ما يجري عادة‬

109
00:06:15,664 --> 00:06:19,042
‫- ماذا جرى؟ هل طلبت الخروج معه؟‬
‫- كنت سأفعل...‬

110
00:06:19,209 --> 00:06:23,505
‫- (ليز)!‬
‫- لكن قبل أن أفعل، دعاني "الشعر"‬

111
00:06:23,672 --> 00:06:26,299
‫ماذا؟ "الشعر"؟ ماذا قلت؟‬

112
00:06:26,424 --> 00:06:30,261
‫كان عليّ الموافقة! نظر إليّ‬
‫بعينيه الرائعتين وهو بمنتهى الوسامة‬

113
00:06:30,387 --> 00:06:32,138
‫الأمر أشبه بشعاع (ديث ستار)‬
‫حين يقوم الـ(فالكون)...‬

114
00:06:32,263 --> 00:06:34,182
‫لا (ليز)، لا تتحدثي‬
‫عن هكذا أمور خلال موعدك!‬

115
00:06:34,307 --> 00:06:35,767
‫أمثاله لا يحبون (ستار تريك)‬

116
00:06:35,892 --> 00:06:41,064
‫(ستار وورز)! آسفة‬
‫أنت محقة، لا أواعد أمثال (غراي)‬

117
00:06:41,189 --> 00:06:43,900
‫أشعر بأنّ هذا خطأ‬
‫إنه "الشعر"‬

118
00:06:44,025 --> 00:06:46,569
‫وأنا أستحق شخصاً أفضل من "الرأس"‬
‫بقليل في أحسن الأحوال‬

119
00:06:46,695 --> 00:06:51,866
‫أو ربما أنت "الشعر" وأنا "الرأس"‬
‫في علاقتنا، يا إلهي، لا‬

120
00:06:51,991 --> 00:06:55,787
‫لا، ثمة خطب في هذا‬
‫لقد أخللت بتوازن الطبيعة‬

121
00:06:55,912 --> 00:06:58,623
‫صباح الخير أيتها السيدتان‬
‫أنا ذاهب لإحضار القهوة، أتريدان شيئاً؟‬

122
00:07:02,335 --> 00:07:05,672
‫(ليز) و(جينا) لا تريدان شيئاً‬

123
00:07:09,008 --> 00:07:11,219
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أدري‬

124
00:07:13,613 --> 00:07:15,865
‫"أخبار (أن بي سي) المسائية‬
‫(براين وليامز)"‬

125
00:07:16,659 --> 00:07:19,328
‫يا للهول، ماذا يفعل ذاك الرجل هنا؟‬

126
00:07:19,506 --> 00:07:21,800
‫لا أدري، لم أقابل (براين وليامز) قط‬

127
00:07:22,050 --> 00:07:25,386
‫لكن يجب تنظيف غرفته يومياً‬
‫ما بين الساعة ١١ و١١:٣٠‬

128
00:07:25,717 --> 00:07:29,179
‫وحين يعود السيد (وليامز)‬
‫من متجر الكحول يجدها نظيفة ومرتّبة‬

129
00:07:30,391 --> 00:07:33,960
‫(كينيث) أعلمني أحد أصدقائي‬
‫بوجود وظيفة في قسم طيراننا‬

130
00:07:34,190 --> 00:07:36,483
‫إنها وظيفة بسيطة بالطبع‬

131
00:07:36,826 --> 00:07:39,245
‫هل هذا الجورب مليء ببذور الطيور؟‬

132
00:07:39,317 --> 00:07:41,319
‫أجل سيدي، ضعها في السلة‬
‫مع الجوارب الأخرى‬

133
00:07:42,820 --> 00:07:45,240
‫سيسرّني أن أقوم بالتوصية بك‬

134
00:07:45,365 --> 00:07:48,868
‫ماذا؟ وأغادر عالم الفن؟‬
‫لا، شكراً‬

135
00:07:49,035 --> 00:07:52,789
‫- (كينيث)، ما هي خطتك؟‬
‫- أودّ البدء بالتنظيف في الزاوية‬

136
00:07:52,914 --> 00:07:55,166
‫ومن ثم تنظيف‬
‫باقي الغرفة بشكل متعرّج‬

137
00:07:55,291 --> 00:07:57,877
‫لا، لا، لا، خطتك في الحياة‬
‫أنت لا تتعلّم شيئاً هنا‬

138
00:07:58,044 --> 00:08:00,755
‫أنت لا تفعل شيئاً هنا‬
‫أنت أشبه بكيس الملاكمة‬

139
00:08:01,714 --> 00:08:03,174
‫أحب هذه الوظيفة‬

140
00:08:03,299 --> 00:08:08,346
‫(كينيث) هذه ليست وظيفة‬
‫هذا تمرين في الإذلال المستمر‬

141
00:08:08,471 --> 00:08:12,016
‫- أنت مطرود!‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

142
00:08:12,141 --> 00:08:15,645
‫قلت إنني رئيسك اليوم‬
‫لذا أنا أطردك‬

143
00:08:39,043 --> 00:08:40,420
‫كيف حالك؟‬

144
00:08:42,297 --> 00:08:43,673
‫(ليز)؟‬

145
00:08:44,215 --> 00:08:45,591
‫مرحباً‬

146
00:08:46,551 --> 00:08:51,389
‫هذه (كيارا)، (فرانشيسكا)‬
‫هذا (تالبوت) وهذا (أرماند)‬

147
00:08:51,556 --> 00:08:53,224
‫- مرحباً‬
‫- أتودّين احتساء شراب ما؟‬

148
00:08:53,349 --> 00:08:56,394
‫- أجل، (بينو غريجيو)‬
‫- سأعود على الفور‬

149
00:08:57,645 --> 00:08:59,022
‫هل هذا سيىء؟‬

150
00:09:01,316 --> 00:09:05,403
‫هل شاهدتم مسلسل (هيروز)؟‬

151
00:09:07,697 --> 00:09:09,615
‫أحب الشاب الياباني‬

152
00:09:11,451 --> 00:09:15,872
‫مقبّلاتكم الليلة هي عبوات من الأكسجين‬
‫النقيّ مع الزعفران وزيت الكمأ الأبيض‬

153
00:09:15,997 --> 00:09:17,373
‫يا للروعة‬

154
00:09:22,587 --> 00:09:25,798
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- هذا مروّع! هذا يفوق طاقتي‬

155
00:09:25,923 --> 00:09:27,759
‫أودّ الذهاب إلى المنزل‬
‫ومشاهدة ذاك البرنامج عن الأقزام‬

156
00:09:27,884 --> 00:09:29,260
‫وتناول قالب جبنة شدر‬

157
00:09:29,427 --> 00:09:32,388
‫إن كان الأمر يشعرك بتحسن‬
‫اكتشفت أنني لا أحب "الرأس"‬

158
00:09:32,930 --> 00:09:34,307
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

159
00:09:34,432 --> 00:09:36,142
‫هيا فلنستمتع بوقتنا‬

160
00:09:46,110 --> 00:09:47,779
‫ماذا تفعلين؟‬

161
00:09:48,446 --> 00:09:51,908
‫آسفة، تلك الحفلة كانت رائعة‬
‫أكثر من اللازم بالنسبة إليّ‬

162
00:09:52,867 --> 00:09:54,911
‫هل تريدين الذهاب إلى مكان آخر؟‬
‫نحن وحدنا فقط؟‬

163
00:09:55,036 --> 00:09:59,916
‫- حسناً، ما هي لعبتك يا صاح؟‬
‫- "لعبة"؟ ما من لعبة، عمّ تتحدثين؟‬

164
00:10:00,041 --> 00:10:01,876
‫لا أملك المال‬
‫إن كان هذا ما تسعى وراءه‬

165
00:10:02,001 --> 00:10:04,629
‫ولست من الفتيات اللواتي يفعلن‬
‫أموراً غريبة في السرير‬

166
00:10:04,754 --> 00:10:06,130
‫لأنهنّ يظننّ أنّ عليهنّ ذلك‬

167
00:10:06,255 --> 00:10:09,425
‫إن كنت شاذاً يبحث‬
‫عن تغطية، لم أعد أفعل هذا‬

168
00:10:09,550 --> 00:10:11,761
‫وإن كنت تحاول أخذ أعضائي وبيعها‬

169
00:10:11,886 --> 00:10:14,055
‫لديّ عمّ في الشرطة‬
‫لذا لا تحاول حتى!‬

170
00:10:14,389 --> 00:10:17,475
‫جميعنا لدينا أعمام في الشرطة‬
‫لذا هدّئي من روعك‬

171
00:10:18,935 --> 00:10:23,064
‫- لا نقبل المئة، الفئات الصغيرة فقط‬
‫- عرفت أنّ هذا سيحدث‬

172
00:10:23,189 --> 00:10:25,650
‫- هذه سياسة المتجر‬
‫- هذه سياسة غير مشروعة‬

173
00:10:25,775 --> 00:10:28,027
‫- عليك قبولها‬
‫- لا، ليس عليّ ذلك‬

174
00:10:28,152 --> 00:10:29,529
‫بلى سيدي عليك ذلك‬

175
00:10:29,654 --> 00:10:31,864
‫مذكور هنا "صالحة لجميع‬
‫الديون العامة والشخصية"‬

176
00:10:31,989 --> 00:10:34,367
‫هل يذكرون شيئاً عن فئة المئة‬
‫مقابل زجاجة ماء؟‬

177
00:10:34,492 --> 00:10:36,744
‫لا يمكنك أن تقرر أي مال تقبله‬
‫هذا غير قانوني!‬

178
00:10:36,869 --> 00:10:39,414
‫- هذه سياسة غير قانونية!‬
‫- أنتما تؤخران الطابور‬

179
00:10:39,539 --> 00:10:41,582
‫- لا، أنت تؤخر الطابور!‬
‫- لا، أنت تؤخر الطابور!‬

180
00:10:54,178 --> 00:10:59,225
‫١٩٩٨، أمضيت معظم الصيف‬
‫في الاستديو لتسجيل أسطوانتي الميلادية‬

181
00:10:59,350 --> 00:11:00,726
‫التي لاقت الكثير من الاستحسان!‬

182
00:11:00,852 --> 00:11:03,646
‫أكاد أخشى أن أسأل‬
‫أية أسطوانة ميلادية؟‬

183
00:11:03,771 --> 00:11:09,944
‫"تصوّر أمنيات الميلاد‬
‫تتطاير من عينيك"‬

184
00:11:10,111 --> 00:11:17,952
‫"قالب حلوى مليء بأحلام الثلج‬
‫جورب مليء بالابتسامات "‬

185
00:11:18,327 --> 00:11:20,538
‫"إنه عيد ميلاد على طريقة (جوردن)!"‬

186
00:11:20,872 --> 00:11:24,500
‫أذكر هذا، ذاك الشريط المصوّر‬
‫كان إباحياً!‬

187
00:11:29,422 --> 00:11:30,798
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

188
00:11:31,007 --> 00:11:32,925
‫- أعدت إلى المنزل بخير ليلة البارحة؟‬
‫- أجل‬

189
00:11:33,217 --> 00:11:35,845
‫شكراً لإقناعي بالعودة‬
‫إلى الحفلة، كانت ممتعة‬

190
00:11:36,137 --> 00:11:38,473
‫لكنني تناولت الكثير من الأكسجين‬

191
00:11:38,639 --> 00:11:42,685
‫أجل، لديك بعض الأكسجين‬
‫على معطفك‬

192
00:11:43,144 --> 00:11:45,480
‫شكراً، سيبدو هذا مثيراً للشفقة‬

193
00:11:45,605 --> 00:11:48,524
‫لكنني أحاول جعل نفسي‬
‫أجرّب أموراً جديدة‬

194
00:11:48,649 --> 00:11:52,320
‫وليلة البارحة كانت أمراً جديداً‬
‫بالنسبة إليّ، لذا هذا جيد‬

195
00:11:52,945 --> 00:11:56,449
‫حسناً، إليك أمر آخر أنا متأكد‬
‫من أنك لم تفعليه قبلاً‬

196
00:11:56,824 --> 00:11:58,784
‫اتصلي بالعمل وتظاهري بالمرض‬
‫واذهبي لمشاهدة فيلم‬

197
00:11:59,035 --> 00:12:00,411
‫- فيلم؟‬
‫- فيلم‬

198
00:12:00,661 --> 00:12:02,038
‫- معك؟‬
‫- معي‬

199
00:12:02,163 --> 00:12:04,874
‫- الآن؟‬
‫- الآن، هيا‬

200
00:12:07,752 --> 00:12:09,128
‫جيد‬

201
00:12:10,171 --> 00:12:15,051
‫(بيت) هذا أنا، لن آتي إلى العمل‬
‫أنا مصابة بالإنفلونزا وأنا...‬

202
00:12:19,972 --> 00:12:22,183
‫لقد تقيّأت في الجادة السادسة‬

203
00:12:24,769 --> 00:12:29,357
‫مرحباً (جاك)‬
‫كنت... هذا (غراي)‬

204
00:12:30,816 --> 00:12:32,193
‫تسرّني مقابلتك‬

205
00:12:33,402 --> 00:12:35,363
‫(ليمن)، تبدين متوعّكة‬

206
00:12:37,281 --> 00:12:39,116
‫ربما عليك الذهاب إلى المنزل‬

207
00:12:43,454 --> 00:12:44,830
‫تعالي‬

208
00:12:48,251 --> 00:12:50,002
‫"(كايتي كوريك) مقرفة"‬

209
00:12:50,169 --> 00:12:52,630
‫- (كينيث) ألديك دقيقة؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

210
00:12:53,714 --> 00:12:58,344
‫(كينيث)، أنا وأنت لدينا الكثير‬
‫من القواسم المشتركة، كلانا نعمل جاهداً‬

211
00:12:58,469 --> 00:13:01,264
‫حين كنت في عمرك كنت أدفع‬
‫قسطي الجامعي في (بوسطن)‬

212
00:13:01,514 --> 00:13:04,016
‫عبر تجذيف "قوارب البجع" للسيّاح‬

213
00:13:04,141 --> 00:13:06,352
‫هل هذا تعبير ملطّف‬
‫لعملك في الدعارة؟‬

214
00:13:06,477 --> 00:13:10,273
‫(كينيث)، أقصد أنني عملت‬
‫جاهداً للوصول إلى مكان ما‬

215
00:13:10,982 --> 00:13:15,069
‫كان لديّ دافع‬
‫ويخيب أملي حين أراك بدون حلم‬

216
00:13:15,194 --> 00:13:18,614
‫وأنت راضٍ عن هذه الوظيفة‬
‫المثيرة للشفقة والتي بدون معنى‬

217
00:13:20,992 --> 00:13:24,579
‫هل تعرف لمَ أحتمل هذه الوظيفة‬
‫المثيرة للشفقة سيد (دوناغي)؟‬

218
00:13:25,037 --> 00:13:28,207
‫لمَ أحضر الغداء للناس‬
‫وأنظف قيأهم؟‬

219
00:13:28,499 --> 00:13:30,626
‫لأنهم ركيزة التلفزيون‬

220
00:13:31,085 --> 00:13:34,964
‫وأكثر من الجاز أو المسرح‬
‫الموسيقي أو البدانة المرعبة‬

221
00:13:35,256 --> 00:13:38,509
‫التلفزيون هو الفنّ الأميركي الحقيقي‬

222
00:13:38,884 --> 00:13:42,346
‫فكّر في التجارب‬
‫التي منحنا إياها التلفزيون‬

223
00:13:42,597 --> 00:13:46,559
‫من الهبوط على سطح القمر‬
‫إلى الحلقة الأخيرة من (غولدن غيرلز)‬

224
00:13:46,767 --> 00:13:49,228
‫من رفض (وولتر كرونكايت)‬
‫لحرب (فييتنام)‬

225
00:13:49,478 --> 00:13:52,982
‫إلى رمي (أوبرا) لكيس الدهن في عربة‬

226
00:13:53,149 --> 00:13:56,485
‫من روعة وأبهة‬
‫الألعاب الأولمبية الصيفية‬

227
00:13:56,611 --> 00:13:58,779
‫إلى الألعاب الأولمبية‬
‫الشتوية الأقل متعة‬

228
00:13:59,071 --> 00:14:03,075
‫لذا أرجوك لا تقل لي‬
‫إنه ليس لديّ حلم سيدي‬

229
00:14:03,200 --> 00:14:05,286
‫أنا أعيش حلمي‬

230
00:14:07,830 --> 00:14:11,083
‫يا إلهي، كيف أوصلها إلى فوق؟‬

231
00:14:12,793 --> 00:14:15,212
‫ليتني أشاطرك شغفك‬
‫للتلفزيون (كينيث)‬

232
00:14:16,464 --> 00:14:17,840
‫أي برنامج تفضّل مشاهدته؟‬

233
00:14:18,049 --> 00:14:20,092
‫نجمة أفلام إباحية‬
‫سابقة تخاطب الأشباح‬

234
00:14:20,718 --> 00:14:22,428
‫أو إعادة لـ(ليتل هاوس أون ذا بريري)؟‬

235
00:14:22,887 --> 00:14:26,265
‫لا هذا ولا ذاك! أود مشاهدة برنامج‬
‫حيث تصفف النساء شعرهنّ‬

236
00:14:26,390 --> 00:14:27,933
‫أثناء الاستماع إلى موسيقى السالسا‬

237
00:14:28,476 --> 00:14:32,813
‫كما لديّ فكرة لبرنامج بوليسي‬
‫يدعى (كي ناين!) مع علامة تعجّب‬

238
00:14:32,938 --> 00:14:35,733
‫وبرنامج ألعاب يدعى "حقيبة الذهب"‬

239
00:14:35,900 --> 00:14:38,527
‫إنه مزيج ما بين‬
‫(ديل أور نو ديل) و(مليونير)‬

240
00:14:38,653 --> 00:14:41,072
‫مع مقدّم من المشاهير‬
‫يتمّ تحديده لاحقاً‬

241
00:14:43,824 --> 00:14:45,201
‫تابع‬

242
00:14:45,368 --> 00:14:49,413
‫يدعى "حقيبة الذهب"، إنه مزيج‬
‫ما بين (ديل أور نو ديل) و(مليونير)‬

243
00:14:49,664 --> 00:14:52,541
‫ثمة ١٠ عارضات، كل واحدة‬
‫تحمل حقيبة مشابهة‬

244
00:14:52,667 --> 00:14:55,378
‫لكنّ إحدى الحقائب مليئة بالذهب‬

245
00:14:55,920 --> 00:14:59,006
‫هل عرضت هذه الفكرة‬
‫على أحد آخر؟‬

246
00:14:59,131 --> 00:15:02,343
‫تحدّثت إلى (مونفيست)‬
‫في (سي بي أس)‬

247
00:15:02,551 --> 00:15:05,221
‫(ليس مونفيس) رئيس (سي بي أس)‬
‫يعرف عن هذا؟‬

248
00:15:09,058 --> 00:15:11,769
‫يا (مونفيست)! خطرت لي‬
‫فكرة برنامج ألعاب ليلة البارحة‬

249
00:15:11,894 --> 00:15:13,646
‫- أعطني أظافرك!‬
‫- لا!‬

250
00:15:16,273 --> 00:15:21,320
‫عليك التحرك بسرعة‬
‫سيد (بارسيل) نحب "حقيبة الذهب"‬

251
00:15:21,904 --> 00:15:23,781
‫كيف نعدّ برنامجك؟‬

252
00:15:25,658 --> 00:15:29,120
‫ظننتكم تعرفون كيف‬
‫من أين تحضرون الكاميرات وما شابه‬

253
00:15:29,245 --> 00:15:31,872
‫أظنه يعني "كم تريد مقابل البرنامج؟"‬

254
00:15:33,624 --> 00:15:38,504
‫في ما يتعلّق بالأجر‬
‫أودّ أن أكون مسؤولاً عن النص‬

255
00:15:39,004 --> 00:15:40,840
‫وأحتاج إلى ساعة راديو جديدة‬

256
00:15:41,882 --> 00:15:45,052
‫وصلت إلى هذه المرحلة‬
‫والآن طالب بحقّك‬

257
00:15:47,430 --> 00:15:50,975
‫أريد ٥٪ من الأرباح‬
‫و٢٠٪ من البضائع المباعة‬

258
00:15:51,100 --> 00:15:54,145
‫وأن يتم ذكر أنني المبتكر‬
‫في هذا البرنامج وفي أية نسخة عالمية‬

259
00:15:54,687 --> 00:15:56,355
‫وساعة راديو‬

260
00:15:58,941 --> 00:16:03,362
‫- اتفقنا، تهانيّ‬
‫- شكراً‬

261
00:16:04,947 --> 00:16:10,619
‫استيقظت في مقطورة في معرض السيارات‬
‫وهذا انتهى عام ٢٠٠٦، ٢٠٠٧...‬

262
00:16:10,745 --> 00:16:12,997
‫لا أصدّق هذا، سننجح في ذلك‬

263
00:16:13,372 --> 00:16:18,377
‫في بداية ٢٠٠٧ خطرت لي‬
‫فكرة كتابة سيرتي الذاتية‬

264
00:16:18,502 --> 00:16:22,631
‫لذا رتّبت اجتماعاً في (راندوم هاوس)‬
‫وحدّثت الناشر عن ذلك‬

265
00:16:22,757 --> 00:16:24,967
‫وذاك الرجل نظر في عينيّ وقال...‬

266
00:16:25,468 --> 00:16:30,222
‫"لا، سيد (جوردن)‬
‫لا شكراً، لا نريد كتابك "‬

267
00:16:32,183 --> 00:16:35,853
‫آسف، أنا الملام، أوقفا المشروع‬

268
00:16:43,986 --> 00:16:47,573
‫مستحيل! يفتح مصعدك‬
‫على شقتك مباشرة!‬

269
00:16:49,033 --> 00:16:52,620
‫- هل ستدخلين؟‬
‫- لا أدري، هذا جديد عليّ‬

270
00:16:52,745 --> 00:16:55,956
‫لا أتسكّع عادة مع الشبان‬
‫الشديدي الوسامة‬

271
00:16:56,081 --> 00:16:58,083
‫في شقق يؤدي المصعد إليها مباشرة‬

272
00:17:01,378 --> 00:17:05,382
‫- ما الذي لا تفعلينه غير ذلك؟‬
‫- لا أدخّن‬

273
00:17:05,508 --> 00:17:08,928
‫لا أتعاطى المخدرات أو الأدوية‬
‫ما عدا دواء الحساسية‬

274
00:17:09,136 --> 00:17:12,014
‫لا أقوم بتنزيل الموسيقى‬
‫بدون دفع ثمنها‬

275
00:17:12,223 --> 00:17:17,228
‫لا أرتدي الصندل أبداً‬
‫هذا مقرف، هذا كل شيء‬

276
00:17:19,688 --> 00:17:22,066
‫- لا أجلس في حضن أحدهم‬
‫- حقاً؟‬

277
00:17:22,191 --> 00:17:24,443
‫لا، لا أحب الجلوس في الحضن‬
‫لطالما كنت كذلك‬

278
00:17:25,152 --> 00:17:26,654
‫تسرّني رؤيتك مجدداً‬

279
00:17:28,656 --> 00:17:33,369
‫- ظننتك تجرّبين أموراً جديدة؟‬
‫- حسناً‬

280
00:17:36,372 --> 00:17:40,209
‫هذه مسألة تتعلّق بالفتيات الصغيرات‬
‫وليس بالسيدات، حسناً‬

281
00:17:40,376 --> 00:17:42,419
‫- حسناً، ها أنا أفعل ذلك‬
‫- هل أنت بخير؟‬

282
00:17:44,547 --> 00:17:47,007
‫- أجل‬
‫- أرأيت؟ الأمر ليس بهذا السوء‬

283
00:17:47,341 --> 00:17:48,968
‫لا، ليس الأمر سيئاً‬

284
00:17:50,261 --> 00:17:52,847
‫أنتظر باستمرار أن يحصل خطب ما‬

285
00:17:53,055 --> 00:17:58,435
‫(ليز)، أنا لست شاذاً، لست متزوجاً‬
‫ليس لديّ رأس بشريّ في ثلاجتي‬

286
00:17:59,019 --> 00:18:03,816
‫- أجل، لكنك "الشعر"‬
‫- وأنت أيضاً‬

287
00:18:05,901 --> 00:18:08,112
‫- حسناً، هل سنفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

288
00:18:12,199 --> 00:18:14,743
‫لمَ لديك صورة عمّة جدّتي، (دولي)؟‬

289
00:18:15,452 --> 00:18:19,290
‫لا، هذه قريبة جدّتي، (دولي)‬

290
00:18:19,415 --> 00:18:20,791
‫- (دولي هارلن)‬
‫- (دولي هارلن)‬

291
00:18:21,125 --> 00:18:23,252
‫- لا، قلت (دولي هارلن)‬
‫- (هارلن)‬

292
00:18:23,502 --> 00:18:25,296
‫- من (سميثتاون)‬
‫- (سميثتاون)، يا إلهي!‬

293
00:18:25,421 --> 00:18:28,007
‫يا إلهي! نحن نسيبان!‬
‫لا! يا إلهي!‬

294
00:18:28,966 --> 00:18:31,594
‫هذا أسوأ ما قد يحصل!‬

295
00:18:31,844 --> 00:18:34,972
‫(فرانكلين) و(إلينور روزفلت)‬
‫كانا قريبين من المستوى الخامس‬

296
00:18:35,097 --> 00:18:38,309
‫حسناً، عندما أعدّ الـ٣‬
‫قل من أي مستوى قرابة‬

297
00:18:38,434 --> 00:18:41,103
‫يجب أن نكون ليكون هذا مقبولاً‬
‫١، ٢، ٣...‬

298
00:18:41,228 --> 00:18:42,813
‫- خامس‬
‫- الأمر غير مقبول مهما جرى‬

299
00:18:42,980 --> 00:18:45,399
‫- لن ينجح هذا أبداً‬
‫- بالطبع لا! ما كان لينجح أصلاً!‬

300
00:18:45,524 --> 00:18:48,152
‫هذا ما يحصل لي لمحاولتي‬
‫أن أكون شخصاً لست عليه‬

301
00:18:49,236 --> 00:18:51,405
‫مهلاً، مهلاً، اسمعي...‬

302
00:18:52,781 --> 00:18:55,618
‫عنيت ما قلته سابقاً‬
‫أنت "شعر" (ليز ليمن)‬

303
00:18:56,201 --> 00:19:00,080
‫هذا في دمنا، تقبّلي ذلك‬

304
00:19:03,000 --> 00:19:06,337
‫- أظننا قريبين من المستوى الثالث‬
‫- أجل، أراك في لمّ شمل العائلة‬

305
00:19:12,189 --> 00:19:13,668
‫أتمنى الآن لو كان لديك باب‬

306
00:19:15,254 --> 00:19:17,506
‫"حقيبة الذهب"‬{\an8}

307
00:19:24,309 --> 00:19:31,816
‫حسناً (جيف)، إحدى هذه الحقائب‬
‫فيها ذهب بقيمة مليون دولار‬

308
00:19:32,609 --> 00:19:35,904
‫هل أنت جاهز؟‬
‫فلنلعب "حقيبة الذهب"‬

309
00:19:43,589 --> 00:19:45,257
‫تلك الحقيبة‬

310
00:19:45,918 --> 00:19:50,547
‫تهانيّ! حصلت على الذهب‬
‫في "حقيبة الذهب"‬

311
00:19:53,088 --> 00:19:54,464
‫رائع!‬

312
00:19:54,589 --> 00:19:55,965
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟‬

313
00:19:57,175 --> 00:19:58,551
‫تلك الحقيبة‬

314
00:20:00,095 --> 00:20:01,471
‫تلك الحقيبة‬

315
00:20:04,182 --> 00:20:06,142
‫تهانيّ، حصلت على الذهب‬
‫في "حقيبة الذهب"‬

316
00:20:07,811 --> 00:20:11,356
‫- الذهب ثقيل جداً، صحيح؟‬
‫- هذه اللعبة غير ناجحة!‬

317
00:20:11,564 --> 00:20:15,402
‫- حسناً، أنا المخطىء، أوقفوها!‬
‫- أوقفوا اللعبة! انتهى الأمر‬

318
00:20:15,985 --> 00:20:17,987
‫على الأقل حصلت على ساعة راديو‬
‫أليس كذلك؟‬

319
00:20:18,196 --> 00:20:21,491
‫- أوقفوا اللعبة، انتهى الأمر!‬
‫- فكرة من كانت هذه؟‬

320
00:20:23,618 --> 00:20:27,872
‫هذا مثير للشفقة، أضحوكة‬
‫هذا البرنامج مجرد أضحوكة‬

321
00:20:27,920 --> 00:21:00,941
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

322
00:21:01,041 --> 00:21:04,800
‫ترجمة إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال بيروت‬

