﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,764
‫"نادي (أن بي سي) الرياضي"‬

2
00:00:04,473 --> 00:00:07,851
‫- أيّ صف تريدين حضوره؟‬
‫- أي شيء لا يتضمّن كلمة "ستريب"‬

3
00:00:07,976 --> 00:00:09,895
‫أو "سالسا" أو "بيتز" بالـ"ز"‬

4
00:00:10,020 --> 00:00:12,439
‫إذاً سنحضر حصة‬
‫"تمارين الـ(هيب هوب) للقلب"‬

5
00:00:12,898 --> 00:00:15,526
‫- مرحباً، ما الجديد؟‬
‫- مرحباً، لا شيء‬

6
00:00:15,651 --> 00:00:19,154
‫- سنحضر الصف الذي ستحضره أنت‬
‫- رائع‬

7
00:00:21,615 --> 00:00:23,409
‫هذا هو فتى الورود‬

8
00:00:23,992 --> 00:00:26,870
‫- آمل ألا أتصبب عرقاً عليك‬
‫- يمكنك التصبب عرقاً عليّ‬

9
00:00:26,995 --> 00:00:29,998
‫- هذه حبيبتي (ليز ليملر)‬
‫- مرحباً‬

10
00:00:31,542 --> 00:00:34,294
‫- هذه (ليز ليمن)‬
‫- الفتاة التي تلقّت ورودي‬

11
00:00:34,420 --> 00:00:35,838
‫- أجل‬
‫- آمل أنك استمتعت بها‬

12
00:00:36,004 --> 00:00:38,882
‫أجل، بالفعل‬
‫بالواقع لقد رميتها هذا الصباح‬

13
00:00:39,007 --> 00:00:41,510
‫لأنّ رائحتها أصبحت مزعجة‬

14
00:00:41,635 --> 00:00:43,971
‫لم أستطع الكفّ عن شمّها‬

15
00:00:45,097 --> 00:00:49,059
‫حصة الـ(هيب هوب) المتقدّمة‬
‫هل أنتم مستعدون؟ سنبدأ‬

16
00:00:49,184 --> 00:00:51,520
‫٥، ٦، ٧، ٨ و١‬

17
00:00:53,021 --> 00:00:54,398
‫أجل‬

18
00:00:56,692 --> 00:00:58,068
‫ابذلوا جهداً أكبر‬

19
00:00:58,193 --> 00:01:01,280
‫لا تستسلمي يا صاحبة ذيل الفرس‬
‫يمكنك القيام بهذا، انزلقوا‬

20
00:01:01,488 --> 00:01:02,865
‫"(ليز ليمن)"‬

21
00:01:04,491 --> 00:01:06,076
‫(ليمن) عليك أن تري هذا‬

22
00:01:06,493 --> 00:01:10,581
‫إنه شريط فيديو لـ(باندا) صغير يعطس‬
‫اجلسي هنا‬

23
00:01:11,165 --> 00:01:13,792
‫ولا تراقبي الأمّ‬
‫راقبي الصغير فحسب‬

24
00:01:17,463 --> 00:01:20,424
‫- هذا أظرف شيء رأيته‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

25
00:01:20,549 --> 00:01:23,635
‫- عليك طرد ١٠٪ من موظفيك‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:23,761 --> 00:01:25,596
‫علينا التخلص من الفائض‬

27
00:01:25,971 --> 00:01:28,390
‫لست من يضع السياسة (ليمن)‬
‫أنا أطبّقها فحسب‬

28
00:01:28,515 --> 00:01:30,392
‫أجل، لكنني لم أطرد أحداً في حياتي‬

29
00:01:30,601 --> 00:01:33,604
‫إنها مهارة مكتسبة‬
‫لست أحاول جعل حياتك تعيسة‬

30
00:01:33,729 --> 00:01:35,105
‫لكن هذا القرار صادر من الإدارة‬

31
00:01:35,230 --> 00:01:36,732
‫ثمة ١٤٠ شخصاً في هذا البرنامج‬

32
00:01:36,857 --> 00:01:39,943
‫لذا اذهبي واجعلي‬
‫١٢٦ شخصاً سعيداً للغاية‬

33
00:01:40,068 --> 00:01:43,739
‫لا، لا أظن أنني أستطيع فعل هذا، كل من‬
‫يعمل في البرنامج لا يمكن الاستغناء عنه‬

34
00:01:44,323 --> 00:01:45,741
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

35
00:01:45,908 --> 00:01:47,493
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

36
00:01:47,618 --> 00:01:48,994
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

37
00:01:49,119 --> 00:01:50,704
‫(جوش) أنت فاشل في هذه اللعبة‬

38
00:02:10,057 --> 00:02:12,226
{\an8}‫(جوش) و(جينا)‬
‫توجّها إلى المسرح أرجوكما‬

39
00:02:12,317 --> 00:02:14,820
{\an8}‫يا إلهي ١٠٪؟‬
‫لا يمكنني طرد أيّ أحد منهم‬

40
00:02:14,987 --> 00:02:17,948
{\an8}‫من يكترث؟ التعرّض للطرد‬
‫أفضل من أن تقتلني زوجتي‬

41
00:02:18,073 --> 00:02:20,826
{\an8}‫يدا المزارعين الكبيرة‬
‫تضغط على قصبتي الهوائية‬

42
00:02:21,034 --> 00:02:24,037
{\an8}‫- أكلّ شيء بخير في المنزل؟‬
‫- أتذكرين السرّ الذي أخبرتك عنه؟‬

43
00:02:24,162 --> 00:02:28,750
{\an8}‫- التخطيط العائلي لـ(هورنبرغر)‬
‫- أتقصد كذبك بشأن قطع قناتك الدافقة؟‬

44
00:02:28,917 --> 00:02:31,878
‫- لا تقل لي إنّ الأمر ارتدّ عليك‬
‫- لقد تأخرت دورتها الشهرية‬

45
00:02:32,504 --> 00:02:36,216
{\an8}‫- ولقد بدأت تطرح الأسئلة‬
‫- رباه، أتحتاج إلى مفتاح شقتي؟‬

46
00:02:36,341 --> 00:02:37,718
‫لأجل سلامتي فحسب‬{\an8}

47
00:02:37,843 --> 00:02:40,304
{\an8}‫مرحباً (ليز ليمن)‬
‫أتعرفين أين يمكنني إيجاد كنيسة جديدة؟‬

48
00:02:40,429 --> 00:02:42,931
{\an8}‫ما مدى جودتها؟ مثل اليهودية‬
‫أو مثل كنيسة الموّحدين؟‬

49
00:02:43,056 --> 00:02:45,892
{\an8}‫قال لي محاميّ إنّ عليّ استباق الأمور‬
‫والانضمام إلى كنيسة‬

50
00:02:46,101 --> 00:02:50,814
{\an8}‫لأنّ هيئة المحلفين تشكك في المشاهير‬
‫الذين يهتدون إلى الدين بعد وقوع المشاكل‬

51
00:02:50,939 --> 00:02:54,276
{\an8}‫لمَ لا تجرّب الكنيسة "العملية"‬
‫يحبون نجوم السينما وما شابه‬

52
00:02:54,401 --> 00:02:57,237
‫لقد رفضوا طلبي‬
‫ما زلت لا أدري ماذا حدث‬

53
00:02:57,988 --> 00:03:02,743
‫أؤمن بأنّ القمر لا وجود له وأؤمن بأنّ‬
‫مصاصي الدماء هم أفضل لاعبي الغولف‬

54
00:03:02,868 --> 00:03:05,078
‫لكن لعنتهم هي‬
‫بأنهم لن يستطيعوا إثبات ذلك‬

55
00:03:05,203 --> 00:03:08,081
‫أظن أنه ثمة ٣١ حرفاً في أبجدية البيض‬

56
00:03:08,206 --> 00:03:10,792
‫ذكّرني، ما كان السؤال؟‬

57
00:03:12,711 --> 00:03:14,463
‫ما هي ديانتك يا (ليز ليمن)؟‬

58
00:03:15,714 --> 00:03:18,133
‫أنا أفعل كل ما تمليه عليّ (أوبرا)‬{\an8}

59
00:03:22,095 --> 00:03:23,472
‫أيمكنني مساعدتك؟‬{\an8}

60
00:03:23,597 --> 00:03:27,267
{\an8}‫- أجل عزيزتي أبحث عن (جاك دوناهي)‬
‫- ومن تكون أنت؟‬

61
00:03:27,434 --> 00:03:31,897
‫- (إدي دوناهي) شقيق (جاك)‬
‫- حقاً؟ لأنه لم يذكر قط أنّ له شقيق‬

62
00:03:32,022 --> 00:03:34,274
‫واسم عائلته (دوناغي) وليس (دوناهي)‬

63
00:03:35,609 --> 00:03:38,278
‫يمكنك أن تكوني جميلة‬
‫لو لم تعبسي كثيراً‬

64
00:03:38,403 --> 00:03:41,156
‫- (ترايسي) هذا أخ (جاك) (إدي)‬
‫- مرحباً‬

65
00:03:43,241 --> 00:03:44,618
‫انظر من وجدت‬

66
00:03:48,789 --> 00:03:52,751
‫(إدي دوناغي) بشحمه ولحمه‬

67
00:03:54,753 --> 00:03:58,048
‫- أنت تجلب العار‬
‫- لست مسؤولاً عني (جاك دوناهي)‬

68
00:03:58,173 --> 00:04:00,175
‫اسم عائلتي (دوناغي) وليس (دوناهي)‬

69
00:04:02,511 --> 00:04:05,138
‫- لقد أفسدت بذلتي‬
‫- اصمت أيها الطفل‬

70
00:04:05,263 --> 00:04:06,765
‫حسناً، توقّفا، سيتأذى أحدكما‬

71
00:04:07,557 --> 00:04:09,851
‫اسمع، الأمر يتعلق بأبي‬

72
00:04:09,976 --> 00:04:12,354
‫ماذا فعلتما الآن أيها الحقيران؟‬
‫هل تلاعبتما بنتيجة الـ(كوتنبول)؟‬

73
00:04:13,230 --> 00:04:18,068
‫لقد مات والدنا، لقد انتهى الأمر‬

74
00:04:21,947 --> 00:04:26,868
‫هذه الساعة كانت لوالدي‬
‫أرادك أن تحصل عليها‬

75
00:04:35,544 --> 00:04:38,004
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

76
00:04:39,131 --> 00:04:41,091
‫لم أرَ والدي منذ ١٧ عاماً‬

77
00:04:41,758 --> 00:04:44,177
‫لم أرَ (إدي)‬
‫منذ أن أخرجته من سجن (ديزني)‬

78
00:04:44,469 --> 00:04:45,846
‫والآن هذه الساعة...‬

79
00:04:46,221 --> 00:04:47,931
‫- أنا آسفة‬
‫- لا تأسفي على شيء‬

80
00:04:48,181 --> 00:04:55,188
‫أبي و(إدي) عار‬
‫على عائلة (دوناهي)... عائلة (دوناغي)‬

81
00:04:56,440 --> 00:04:59,484
‫- هكذا تُلفظ، قولي ذلك‬
‫- (دوناغي)‬

82
00:05:04,489 --> 00:05:07,159
‫أقدّر لك إحضاري إلى كنيستك (كين)‬

83
00:05:07,492 --> 00:05:11,246
‫مرحباً (خوليو)، تسرّني مساعدتك‬
‫في سعيك الروحي سيد (جوردن)‬

84
00:05:16,668 --> 00:05:18,503
‫أي نوع من الكنائس المشيخية هذه؟‬

85
00:05:18,628 --> 00:05:21,715
‫لا، نحن كنيسة‬
‫"قيامة الثالوث الأقدس في اليوم الثامن"‬

86
00:05:21,840 --> 00:05:25,385
‫- لم نعد مشيخيين منذ أشهر‬
‫- وتجتمعون دائماً ليلة الأربعاء؟‬

87
00:05:26,052 --> 00:05:29,639
‫أجل، يرحل نصف الرعية‬
‫كلما بدأ برنامج "أميركان أيدول"‬

88
00:05:29,973 --> 00:05:31,683
‫سيبدأ القس (غاري) عظته‬

89
00:05:31,933 --> 00:05:36,521
‫الله يرى الشرير، اللعنة الأبدية‬
‫ستحل على الخاطىء‬

90
00:05:36,688 --> 00:05:41,693
‫رائحة لحم البشر المتآكل‬
‫تعبق في الجوّ، يوم الدينونة وشيك‬

91
00:05:42,861 --> 00:05:47,282
‫- كيف سيراك الله؟‬
‫- ماذا؟ لقد أشار إليّ بإصبعه‬

92
00:05:47,449 --> 00:05:49,785
‫- أجل‬
‫- لا!‬

93
00:05:50,494 --> 00:05:52,746
‫نيران جهنم مستعرة‬

94
00:05:54,915 --> 00:05:56,917
‫- مرحباً، أحضرت لك القهوة‬
‫- شكراً‬

95
00:05:57,042 --> 00:05:59,795
‫نسيت كعكتك المافن‬
‫كعكة بالموز والجوز المفضّلة لديك‬

96
00:05:59,920 --> 00:06:02,923
‫هذا غير صحيح، لكن لا بأس‬

97
00:06:03,757 --> 00:06:06,343
‫- صباح الخير (ليز)‬
‫- ما كل هذا؟‬

98
00:06:06,510 --> 00:06:10,305
‫اسكتشات، مقاطع ترويجية، مقالات‬
‫عن الإنترنت... أفكار للموسم المقبل‬

99
00:06:10,430 --> 00:06:12,265
‫- "(ليز) رائعة"‬
‫- حسناً، قبّعة جميلة‬

100
00:06:12,390 --> 00:06:15,602
‫- هل سمعت شيئاً عن طرد الموظفين؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

101
00:06:16,269 --> 00:06:20,106
‫حتى لو سمعت بالأمر‬
‫أنا أتصرف على طبيعتي، يا إلهي‬

102
00:06:20,273 --> 00:06:21,650
‫حسناً‬

103
00:06:21,817 --> 00:06:24,528
‫مرحباً (ليز) أتريدين الخروج الليلة؟‬
‫لأنك مثالي الأعلى‬

104
00:06:24,653 --> 00:06:26,029
‫تجعلين المرأة الذكية تبدو مثيرة‬

105
00:06:27,072 --> 00:06:30,659
‫- ها هي مديرتي الجميلة، صباح الخير‬
‫- صباح الخير (هنري)‬

106
00:06:35,664 --> 00:06:39,668
‫خذ، خذ‬

107
00:06:39,793 --> 00:06:44,130
‫- تعيش في جمعية الشبان المسيحيين؟‬
‫- تهانيّ لقد وجدتني‬

108
00:06:44,256 --> 00:06:47,175
‫إذاً حياتك سيئة، فتبتاع بذلة جديدة‬
‫وتتظاهر بأنّ كل شيء على ما يرام‬

109
00:06:48,593 --> 00:06:52,138
‫- ماذا حدث يا (إدي)؟‬
‫- لمَ تكترث؟ أنا سعيد هنا‬

110
00:06:52,681 --> 00:06:54,307
‫(غوردن)، إن لم تكفّ‬
‫عن ذلك سأقضي عليك‬

111
00:06:55,100 --> 00:06:58,395
‫لقد أفلست وأنا أعتني بوالدي‬
‫انتهت القصة‬

112
00:06:58,562 --> 00:07:02,148
‫- إذاً دعني أعطيك بعض المال‬
‫- لا، رؤية أبي قبل موته...‬

113
00:07:03,358 --> 00:07:06,152
‫لقد غيّرني هذا (جاك)‬
‫حصلت على وظيفة حقيقية الآن‬

114
00:07:06,278 --> 00:07:08,321
‫أنا أقنع المشرّدين‬
‫بالانخراط في الجيش‬

115
00:07:08,822 --> 00:07:14,452
‫- ألا تريد أي شيء؟‬
‫- أريد شيئاً واحداً، استعادة أخي‬

116
00:07:15,370 --> 00:07:18,623
‫أعرف أنني سبّبت لك‬
‫المشاكل طوال حياتك‬

117
00:07:18,748 --> 00:07:20,166
‫دخلت إصلاحية الأحداث‬
‫أدمنت المخدرات‬

118
00:07:20,375 --> 00:07:21,918
‫وتلك المرة التي لكمت فيها (غوفي)‬

119
00:07:22,252 --> 00:07:24,629
‫حتى إنني أصبتك بالعمى‬
‫بواسطة سهم من المفرقعات‬

120
00:07:24,754 --> 00:07:26,756
‫أصبت بالعمى لشهرين فحسب‬
‫الأمر ليس مهمّاً‬

121
00:07:27,007 --> 00:07:30,093
‫- ضاجعت رفيقتك لحفل التخرّج‬
‫- سرقت هويتك‬

122
00:07:30,260 --> 00:07:32,679
‫- رميتك من النافذة‬
‫- أقنعتك بأنك مصاب بمرض الذئبة‬

123
00:07:32,804 --> 00:07:35,390
‫- وضعت ببغاءك في الميكرويف‬
‫- كنت أكره ذاك الطير‬

124
00:07:36,182 --> 00:07:38,727
‫- أمضينا أوقاتاً رائعة صحيح؟‬
‫- أجل‬

125
00:07:49,654 --> 00:07:51,031
‫أنت على لائحة‬
‫الموظفين الجيدين (كاري)‬

126
00:07:59,414 --> 00:08:00,790
‫مرحباً‬

127
00:08:02,542 --> 00:08:07,505
‫آسف بهذا الشأن‬
‫هذا غير ملائم في مكان العمل‬

128
00:08:07,672 --> 00:08:11,176
‫لا، يكون الأمر غير ملائم فقط‬
‫إن كان يتضمن أشخاصاً قبيحين‬

129
00:08:12,844 --> 00:08:17,557
‫- منذ متى أنتما معاً؟‬
‫- تصعب الإجابة على هذا‬

130
00:08:18,224 --> 00:08:19,809
‫كانت علاقتنا متقطّعة في العام الماضي‬

131
00:08:20,185 --> 00:08:22,062
‫لكن حصلت على وظيفة هنا و...‬

132
00:08:23,188 --> 00:08:26,358
‫يصعب البقاء منفصلاً‬
‫عن شخص عليك رؤيته يومياً‬

133
00:08:29,027 --> 00:08:30,528
‫أين تعمل؟ حبيبتك (ليز)؟‬

134
00:08:30,987 --> 00:08:34,908
‫في قسم المحاسبة في برنامجك‬
‫هي تعمل لحسابك‬

135
00:08:42,123 --> 00:08:43,708
‫أعرف من يمكنني أن أطرد‬

136
00:08:46,233 --> 00:08:50,612
‫(ليز) لا يمكنك طرد (ليز) الأخرى‬
‫ما لم تكن بين أسوأ ١٠٪ من الموظفين‬

137
00:08:50,683 --> 00:08:53,227
‫أنا أعرف أنها كذلك‬
‫عبر النظر إلى وجهها السخيف‬

138
00:08:53,448 --> 00:08:58,870
‫- أنت أفضل من هذا‬
‫- (جاك) منحني السلطة، أنا أقرر‬

139
00:08:58,995 --> 00:09:02,749
‫- لا يمكنك فعل هذا بكل بساطة‬
‫- لن أفعل أي شيء ببساطة‬

140
00:09:02,874 --> 00:09:07,087
‫لديّ خطة، المرحلة الأولى‬
‫سأصبح صديقة العدّو وأجمع المعلومات‬

141
00:09:07,212 --> 00:09:11,216
‫ثم سأستخدم تلك المعلومات‬
‫لجعلها من بين أسوأ ١٠٪ من الموظفين‬

142
00:09:11,341 --> 00:09:13,009
‫يا إلهي! عيناك!‬

143
00:09:13,760 --> 00:09:16,680
‫تبدين كرائدة الفضاء‬
‫التي حاولت خطف المرأة الأخرى‬

144
00:09:16,847 --> 00:09:19,474
‫تلك السيدة كانت لديها خطة‬
‫حفاضات، رذاذ للدفاع عن النفس‬

145
00:09:19,599 --> 00:09:22,269
‫(هيوستن) إلى (أورلاندو) في ٩ ساعات؟‬
‫وحصل ما حصل‬

146
00:09:22,894 --> 00:09:25,480
‫أعرف أنني كذبت على زوجتي‬
‫بشأن قطع قناتي الدافقة‬

147
00:09:25,605 --> 00:09:28,567
‫لكن هذا خطأ كبير‬

148
00:09:28,692 --> 00:09:32,821
‫لا، هذا ليس خطأ، أنا أفعل‬
‫ما عليّ فعله وأستمتع بذلك‬

149
00:09:33,196 --> 00:09:35,824
‫لم يعد (جاك) يزعجني‬
‫والجميع يتصرفون معي بلطف‬

150
00:09:35,949 --> 00:09:40,203
‫ثمة شاب يعجبني يعمل في المبنى‬
‫وأملك الصلاحية لطرد حبيبته‬

151
00:09:40,328 --> 00:09:43,915
‫للمرة الأولى تجري الرياح‬
‫كما تشتهي (ليز ليمن)‬

152
00:09:45,459 --> 00:09:48,628
‫لا، توقّف، توقّف (جاك)‬

153
00:09:48,879 --> 00:09:51,715
‫سيد (دوناغي)‬
‫كانت مساعدتك تبحث عنك‬

154
00:09:51,840 --> 00:09:53,341
‫شكراً جزيلاً (كينيث)‬

155
00:09:53,508 --> 00:09:56,887
‫كنت و(إدي) نعوّض عمّا فاتنا‬

156
00:09:59,055 --> 00:10:02,934
‫(جاك) أتمانع إن أخذت‬
‫بعض العنب للعشاء لاحقاً؟‬

157
00:10:03,059 --> 00:10:05,103
‫- لمَ لا تأخذ المال فحسب؟‬
‫- لا‬

158
00:10:05,937 --> 00:10:08,899
‫إن أردت منح أحدهم المال‬
‫فامنحه للممرضات اللواتي اعتنين بأبي‬

159
00:10:09,024 --> 00:10:10,734
‫في مستشفى (شيكاغو أول ساينتس)‬

160
00:10:11,026 --> 00:10:15,113
‫لم يقلنَ شيئاً حول التعليقات العنصرية‬
‫التي كان يقولها قبيل وفاته‬

161
00:10:15,322 --> 00:10:18,992
‫حسناً، سأطلب من مساعدتي‬
‫تحرير شيك، خذ بعض العنب‬

162
00:10:20,577 --> 00:10:23,205
‫إذاً لم يشاهد أبي (ميريديث فييرا)؟‬
‫أنا غاضب للغاية‬

163
00:10:23,497 --> 00:10:28,168
‫لا أحد منكم سيحقق أي شيء في حياته‬
‫لذا رحلت والدتكم‬

164
00:10:30,045 --> 00:10:32,964
‫ربما علينا جمع‬
‫أفراد عائلة (دوناغي) مجدداً‬

165
00:10:33,089 --> 00:10:36,968
‫- (جاك) لا يريدون رؤيتي‬
‫- بالله عليك نحن إيرلنديون‬

166
00:10:37,677 --> 00:10:39,429
‫نحن شعب متسامح‬

167
00:10:40,805 --> 00:10:44,476
‫يسرّني أنك سألت‬
‫القبلانية دين مذهل‬

168
00:10:44,601 --> 00:10:47,479
‫تمزج بين الجزء الممتع‬
‫في اليهودية والسحر‬

169
00:10:47,646 --> 00:10:50,732
‫- أين مكان عبادتكم؟‬
‫- في كل مكان‬

170
00:10:50,982 --> 00:10:54,277
‫- صديقتي (مادونا)...‬
‫- يا أخ (جاك)، ما ديانتك؟‬

171
00:10:54,569 --> 00:10:56,863
‫لأنّ هذا الدين يبدو باهظاً جداً وشاذاً‬

172
00:10:57,489 --> 00:11:00,075
‫أنا إيرلندي كاثوليكي‬

173
00:11:00,242 --> 00:11:03,745
‫أعرف أنه كان ثمة جدل كبير‬
‫حول الكنيسة مؤخراً‬

174
00:11:03,870 --> 00:11:05,664
‫بسبب "دافنشي كود"‬

175
00:11:05,830 --> 00:11:09,084
‫لكنّ الرائع فيها أنّ بإمكانك‬
‫فعل أيّ شيء، أيّ شيء‬

176
00:11:09,209 --> 00:11:11,753
‫وطالما تعترف تتمّ مسامحتك‬

177
00:11:13,880 --> 00:11:15,382
‫أنا إيرلندي كاثوليكي‬

178
00:11:19,719 --> 00:11:23,848
‫(ليز) الأخرى عزفت الساكسوفون‬
‫في الفرقة الموسيقية في (راتغرز)‬

179
00:11:24,933 --> 00:11:27,185
‫كتمت هذا السرّ‬
‫عن مديرك أليس كذلك؟‬

180
00:11:27,310 --> 00:11:30,897
‫المعذرة (ليز)، قال (جاك)‬
‫إنّ بإمكاني وضع هذا هنا‬

181
00:11:31,022 --> 00:11:33,525
‫هذا لأجل المستشفى‬
‫الذي اعتنى بوالدي‬

182
00:11:33,650 --> 00:11:36,444
‫أجل، يسرّني أن أرى‬
‫أنك متفق مع (جاك)‬

183
00:11:36,820 --> 00:11:38,947
‫بالطبع سنتبرّع بالمال أليس كذلك؟‬

184
00:11:39,072 --> 00:11:43,660
‫أتريديننا أن نتبرّع بالمال؟‬
‫يسرّني ذلك، قلبك طيّب (ل.ل)‬

185
00:11:44,119 --> 00:11:46,830
‫هل ثمة حدود للمبلغ الذي يمكننا‬
‫التبرّع به؟ آمل ألاّ يكون ثمة حدود‬

186
00:11:46,955 --> 00:11:48,957
‫- لنحضر دفتر شيكاتنا‬
‫- أجل‬

187
00:11:49,874 --> 00:11:53,003
‫عجباً، أراهن أنّ أبي‬
‫ينظر إلينا من السماء ويقول‬

188
00:11:53,461 --> 00:11:57,924
‫"لو استطعت العودة ومضاجعة أية فتاة‬
‫لاخترت هذه الفتاة"‬

189
00:11:59,134 --> 00:12:00,510
‫يا للقرف‬

190
00:12:04,681 --> 00:12:07,726
‫وقال أبي "ماذا يبدو لك أنني أفعل؟"‬

191
00:12:07,976 --> 00:12:12,564
‫لذا هبطوا في (دالاس) لـ٦ ساعات‬
‫وعرضوا ذلك على الأخبار‬

192
00:12:12,814 --> 00:12:14,858
‫لم يعرضوا ذلك في الأخبار‬
‫كم أنت كاذبة‬

193
00:12:16,484 --> 00:12:20,196
‫المعذرة، المعذرة جميعاً‬
‫هذا (كينيث)، (كينيث) هذه عائلتي‬

194
00:12:20,530 --> 00:12:22,198
‫هذا (باتريك)، هذه (باتريشا)‬

195
00:12:22,532 --> 00:12:24,909
‫هذه (كاثرين كاثرين)‬
‫وزوجها (بوبي)‬

196
00:12:25,535 --> 00:12:29,289
‫وهذه (مارغريت)، عرفنا بشأنها اليوم‬

197
00:12:29,414 --> 00:12:30,790
‫أهلاً بكم‬

198
00:12:30,915 --> 00:12:34,919
‫- سيصطحبكم (كينيث) إلى الاستديو‬
‫- أودّ شرب نخب أبي‬

199
00:12:35,170 --> 00:12:38,590
‫كنا نشرب نخب والدنا منذ أكثر من ساعة‬
‫ربما علينا التروّي قليلاً‬

200
00:12:38,965 --> 00:12:40,967
‫لمَ لا تكفّ عن محاولة السيطرة‬
‫على كل شيء (جاك)؟‬

201
00:12:41,092 --> 00:12:42,636
‫كان والداً رائعاً‬

202
00:12:43,303 --> 00:12:49,142
‫كان دائماً يخبر الأولاد دعابة‬
‫أو يعطيهم حلوى الرم‬

203
00:12:53,480 --> 00:12:54,856
‫(إدي)؟‬

204
00:12:59,027 --> 00:13:02,113
‫تعال إلى هنا أيها النذل الرائع‬

205
00:13:02,906 --> 00:13:05,909
‫(إدي) كيف حالك؟‬

206
00:13:08,953 --> 00:13:12,374
‫- احتسِ كأساً‬
‫- لم أشرب الكحول منذ ٧ أشهر‬

207
00:13:16,753 --> 00:13:20,173
‫- كفّ عن التباهي واحتسِ كأساً‬
‫- بالطبع‬

208
00:13:26,846 --> 00:13:29,724
‫- مرحباً (ليز)‬
‫- مرحباً (ليز)‬

209
00:13:30,517 --> 00:13:32,602
‫حسناً، أنا أجري تقييماً سريعاً للأداء‬

210
00:13:32,727 --> 00:13:34,646
‫سأفعل ذلك مع الجميع‬
‫كل ٦ أشهر تقريباً‬

211
00:13:34,771 --> 00:13:38,316
‫- هل تأقلمت جيداً؟‬
‫- أجل، كان الجميع رائعاً معي‬

212
00:13:38,942 --> 00:13:41,778
‫- أنا أتعرّف على مكان الأشياء...‬
‫- ما هي نقاط ضعفك؟‬

213
00:13:42,320 --> 00:13:47,617
‫- يقول البعض إنني لطيفة جداً‬
‫- أين ترين نفسك بعد ٥ أعوام؟‬

214
00:13:47,742 --> 00:13:52,664
‫آمل أن أكون ما زلت أعمل لدى (جي إي)‬
‫إنها شركة رائعة للأمهات العاملات‬

215
00:13:52,789 --> 00:13:54,541
‫- ماذا؟‬
‫- تعرفين، بعد ٥ أعوام...‬

216
00:13:55,417 --> 00:13:59,212
‫أنا في علاقة الآن وفي ذاك الوقت‬
‫على الأرجح سيكون لديّ أولاد‬

217
00:13:59,337 --> 00:14:02,382
‫وسأكون أعيش في الضواحي‬
‫وأحظى بكل شيء‬

218
00:14:02,507 --> 00:14:03,883
‫أنت مطرودة‬

219
00:14:06,386 --> 00:14:07,971
‫أنا صاحبة القرار‬

220
00:14:11,182 --> 00:14:12,559
‫أنت مطرودة‬

221
00:14:16,438 --> 00:14:18,064
‫يا إلهي كم افتقدتكم‬

222
00:14:18,231 --> 00:14:21,401
‫للأسف كان على أبي أن يموت‬
‫لكي نجتمع معاً مجدداً‬

223
00:14:21,526 --> 00:14:25,363
‫كان دائماً يجمع الناس معاً‬
‫كان مثل اللايدي (ديانا)‬

224
00:14:25,488 --> 00:14:27,824
‫- كان كذلك فعلاً‬
‫- هذه (مارغريت)‬

225
00:14:28,658 --> 00:14:31,661
‫- تتمتع بابتسامة والدنا صحيح؟‬
‫- أجل‬

226
00:14:31,828 --> 00:14:35,415
‫نخب والدنا، أفظع نذل‬
‫سار على وجه الأرض‬

227
00:14:35,540 --> 00:14:39,461
‫- لا تقولي هذا عن أبي‬
‫- (باتريشا) أنت تحرجين نفسك‬

228
00:14:39,586 --> 00:14:42,756
‫- لا تقولي هذا عن أبي‬
‫- اصمتي‬

229
00:14:42,881 --> 00:14:44,549
‫أبعدي يديك عني‬

230
00:14:44,674 --> 00:14:46,050
‫أبعدي يديك عني‬

231
00:14:46,176 --> 00:14:50,096
‫- ما رأيكم...‬
‫- من يكترث إن كانت وقفته جيدة‬

232
00:14:50,221 --> 00:14:51,848
‫ما رأيكم إن توجّهنا إلى الأسفل الآن؟‬

233
00:14:51,973 --> 00:14:54,267
‫قبل أن تسوء الأمور‬
‫كما تجري العادة في عائلة (دوناغي)‬

234
00:14:54,392 --> 00:14:56,895
‫- حقاً، لا تبدأي بمضايقتي‬
‫- لا أبدأ؟ أنت لا تبدأي بمضايقتي‬

235
00:14:57,020 --> 00:14:58,438
‫لا تبدأي بمضايقتي‬

236
00:14:59,689 --> 00:15:01,065
‫- هل طردتها؟‬
‫- أجل‬

237
00:15:01,191 --> 00:15:05,737
‫- لا يمكنك ذلك، سأخبر الموارد البشرية‬
‫- كلا، لن تفعل، أنت مطرود‬

238
00:15:06,488 --> 00:15:10,658
‫- هل طردت (بيت)؟‬
‫- أجل، وسأضع اسمه على لائحة وخلافه‬

239
00:15:15,371 --> 00:15:17,165
‫- أيمكنني مساعدتكم؟‬
‫- آنسة (ليمون)‬

240
00:15:17,290 --> 00:15:21,878
‫يودّ قسم المحاسبة‬
‫الاعتراض على طرد زميلتنا‬

241
00:15:22,003 --> 00:15:25,381
‫- ناقشنا الأمر جميعنا‬
‫- أنت مطرود، جميعكم مطرودون‬

242
00:15:25,965 --> 00:15:27,926
‫أخلوا مكاتبكم، أنتم مطرودون‬

243
00:15:36,017 --> 00:15:39,062
‫(ليمون) هدف تخفيض الموظفين هو‬
‫جعلنا أكثر فعالية لنكسب مالاً أكثر‬

244
00:15:39,312 --> 00:15:41,898
‫والأشخاص الذين يمكنهم إخباري إن كنت‬
‫أجني المزيد من المال يدعون المحاسبين‬

245
00:15:42,023 --> 00:15:46,319
‫- وإن لم يكن لديّ أي محاسب...‬
‫- ستفتخر بي، هذا جزء من الخطة‬

246
00:15:46,444 --> 00:15:48,738
‫- لكنها خرجت عن السيطرة قليلاً‬
‫- خطة لفعل ماذا؟‬

247
00:15:48,863 --> 00:15:52,408
‫كانت الرياح تجري‬
‫كما تشتهي (ليز ليمن)‬

248
00:15:52,534 --> 00:15:55,161
‫و(ليز) الأخرى، تلك المحاسبة‬

249
00:15:55,286 --> 00:16:00,375
‫- كانت تعيق سعادتي‬
‫- سعادتك؟‬

250
00:16:01,584 --> 00:16:06,214
‫- (ليمون)، هل هذا يتعلق بشاب ما؟‬
‫- أجل‬

251
00:16:06,548 --> 00:16:12,887
‫- يا إلهي، من هو؟ ما اسمه؟‬
‫- فتى الورود‬

252
00:16:13,179 --> 00:16:17,350
‫(ليمون)، لقد طردت الكثير من الموظفين‬
‫بسبب شاب لا تعرفين اسمه حتى؟‬

253
00:16:17,976 --> 00:16:20,436
‫وما زلت تظنين أنّ رئيستنا التالية‬
‫يجب أن تكون امرأة؟‬

254
00:16:20,728 --> 00:16:24,107
‫يبدو شاباً رائعاً‬
‫وأظن أنه معجب بي أكثر منها‬

255
00:16:25,316 --> 00:16:30,405
‫- هذا مؤسف للغاية‬
‫- إنه فعلاً كذلك، صحيح؟‬

256
00:16:31,656 --> 00:16:34,158
‫سأذهب للتحدث إلى بعض الطعام‬
‫عن هذا الموضوع‬

257
00:16:39,664 --> 00:16:42,625
‫- (ليز) هل وضعت شيكك؟‬
‫- لا‬

258
00:16:43,626 --> 00:16:46,504
‫باسم من أحرّره؟‬
‫مستشفى (شيكاغو أول ساينتس)؟‬

259
00:16:46,629 --> 00:16:48,756
‫قال (إدي) أن نكتب الأحرف الأوّلية‬
‫على الشيك فحسب‬

260
00:16:49,090 --> 00:16:53,970
‫"ن.ق.د.ا"‬

261
00:16:56,764 --> 00:16:58,266
‫ذاك السافل‬

262
00:17:02,478 --> 00:17:04,480
‫لقد أخذ (إدي) الصندوق الآخر‬

263
00:17:15,700 --> 00:17:17,076
‫بنيّ‬

264
00:17:21,873 --> 00:17:25,001
‫- أبي؟‬
‫- لقد مات شقيقك (إدي)‬

265
00:17:25,710 --> 00:17:27,587
‫أرادك أن تحصل على هذه الساعة‬

266
00:17:35,428 --> 00:17:38,348
‫- (إدي)!‬
‫- أنت؟‬

267
00:17:38,640 --> 00:17:41,267
‫أنا؟ ما الذي تفعله أنت هنا؟‬

268
00:17:41,392 --> 00:17:43,978
‫ماذا أفعل في رأيك؟‬
‫أمارس على (جاك) خدعة الرجل الميت‬

269
00:17:44,562 --> 00:17:48,775
‫حين افترقنا، اتفقنا على أن أخدع أنا‬
‫(جاك) وأنت تفعل ذلك في (سكرامنتو)‬

270
00:17:48,900 --> 00:17:51,402
‫أنتما تجلبان العار لعائلة (دوناغي)‬

271
00:17:51,527 --> 00:17:54,781
‫تُلفظ (دونافي)‬
‫أيها النصف إنكليزي المخنّث‬

272
00:17:55,823 --> 00:17:59,953
‫حين أفكّر في كل الأمور التي كانت‬
‫مكبوتة والتي أردت قولها لك‬

273
00:18:00,119 --> 00:18:03,539
‫والآن سأدع القديس (باتريك)‬
‫والقديس (ميخائيل) يتكلمان نيابة عني‬

274
00:18:03,665 --> 00:18:07,293
‫سيكون عليك تخطي‬
‫(تيب أونيل) و(بوبي ساندز) أولاً‬

275
00:18:07,418 --> 00:18:12,340
‫أتعتبر هذين اسمين لائقين بالقبضات؟‬
‫ألقِ التحية على (بونو) و(ساندرا داي أوكونر)‬

276
00:18:12,924 --> 00:18:15,093
‫هذان أسخف اسمين للقبضات‬
‫سمعتهما في حياتي‬

277
00:18:15,385 --> 00:18:16,970
‫أبي ليس ميتاً‬

278
00:18:18,179 --> 00:18:19,764
‫(إدي) أيها الكاذب الحقير‬

279
00:18:19,889 --> 00:18:22,475
‫(جاك دوناهي)، كيف تجرؤ‬
‫على رفع قبضتيك بوجه والدي الميت؟‬

280
00:18:22,850 --> 00:18:25,395
‫(بوبي) أعطني المفاتيح، هيا بنا‬

281
00:18:26,062 --> 00:18:27,689
‫مهلاً، مهلاً‬

282
00:18:28,231 --> 00:18:30,692
‫أجل، ما الذي تفعلونه؟‬
‫لا يمكنكم التعارك أمام جمهوري‬

283
00:18:30,858 --> 00:18:32,235
‫هل تظنين نفسك أفضل مني؟‬

284
00:18:36,280 --> 00:18:42,078
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أريدك أن تلكم أختك على وجهها‬

285
00:18:43,705 --> 00:18:46,874
‫- بدأت المواجهة‬
‫- أنا في صف صاحبة العضلات المفتولة‬

286
00:18:49,836 --> 00:18:52,130
‫ذُهلت بكيفية تلقّيك اللكمات (ليمون)‬

287
00:18:52,255 --> 00:18:54,841
‫لقد تظاهرت بأنني فاقدة وعيي‬
‫لكن هذا لم يخدع عائلتك‬

288
00:18:54,966 --> 00:18:58,845
‫بالتأكيد لم يخدعهم هذا‬
‫لكن هذا طمأنني بطريقة غريبة‬

289
00:18:59,470 --> 00:19:01,806
‫لأنني علمت بأنهم سيكونون‬
‫موجودين بعد موتي‬

290
00:19:01,931 --> 00:19:05,560
‫وسيتعاركون على جثتي‬
‫قبل أن يتمّ تجميدها‬

291
00:19:06,019 --> 00:19:07,395
‫أين (إدي) الآن؟‬

292
00:19:07,812 --> 00:19:12,567
‫منحته وأبي ٣ أيام قبل أن أطاردهما‬
‫بدافع الحب والروح الرياضية‬

293
00:19:14,152 --> 00:19:17,363
‫- كالعادة سررت بالقتال لأجلك‬
‫- بالفعل‬

294
00:19:17,780 --> 00:19:21,576
‫اضطررت إلى إعادة توظيف‬
‫(ليز ليملر) التي طردتها‬

295
00:19:21,826 --> 00:19:23,202
‫حسناً‬

296
00:19:23,327 --> 00:19:25,830
‫ولم أودّ أن تسبّب بمشاكل‬
‫لذا اضطررت إلى ترقيتها أيضاً‬

297
00:19:26,789 --> 00:19:28,166
‫هذا مذهل‬

298
00:19:28,291 --> 00:19:31,878
‫ستكون فرصة مذهلة لها‬
‫في المقرّ الرئيسي للشركة‬

299
00:19:33,671 --> 00:19:36,632
‫في (كونكتيكت)؟‬
‫تمّ نقلها إلى (كونكتيكت)؟‬

300
00:19:36,758 --> 00:19:38,634
‫أجل، هذا صحيح‬

301
00:19:39,552 --> 00:19:43,056
‫يبدو أنّ الرياح تجري مجدداً‬
‫كما تشتهي (ليز ليمن)‬

302
00:19:44,307 --> 00:19:46,434
‫- وماذا يجدر بك أن تقولي؟‬
‫- شكراً (جاك)‬

303
00:19:46,684 --> 00:19:48,061
‫على الرحب والسعة‬

304
00:19:59,280 --> 00:20:02,075
‫سمعت بأنّ حبيبتك‬
‫تمّ نقلها، أنا آسفة‬

305
00:20:02,325 --> 00:20:04,994
‫أجل، أظن أنّ الأمر لم يكن مقدّراً‬

306
00:20:05,828 --> 00:20:10,374
‫(ليز)، نسيت إعطائي مفتاح شقتك‬
‫وأحتاج إليه، عرفت زوجتي بشأن سرّنا‬

307
00:20:10,666 --> 00:20:14,962
‫لا أدري كيف عرفت!‬
‫يا إلهي! كان عليّ قطع قناتي الدافقة‬

308
00:20:15,129 --> 00:20:16,506
‫دعني أشرح لك‬

309
00:20:19,331 --> 00:20:22,558
‫هل سمعت الأنباء السارة (ج.د)؟‬
‫أصبحت إيرلندياً كاثوليكياً‬

310
00:20:22,765 --> 00:20:26,060
‫- مثلك و(ريدجس) و(البابا)‬
‫- لا، لا، لست كذلك‬

311
00:20:26,185 --> 00:20:27,937
‫لدى الكنيسة ما يكفي‬
‫من الدعاوى القضائية‬

312
00:20:28,145 --> 00:20:30,814
‫يمكنني اقتراف الأخطاء الآن‬
‫ومن ثم الذهاب للاعتراف‬

313
00:20:30,940 --> 00:20:34,652
‫لم أعد مضطراً إلى إقامة‬
‫حفلاتي في المياه الدولية‬

314
00:20:34,777 --> 00:20:37,363
‫لا تسير الأمور هكذا (ترايسي)‬
‫مع أنه ثمة اعتراف‬

315
00:20:37,488 --> 00:20:42,409
‫فهذا لا يعفيك من الخطايا لأنه ثمة‬
‫ذنب قاهر يأتي مع كونك كاثوليكياً‬

316
00:20:42,576 --> 00:20:46,455
‫سواء أكانت الأمور جيدة أم سيئة‬
‫أو كنت تأكل التاكو في المتنزّه‬

317
00:20:46,580 --> 00:20:49,792
‫ثمة ذنب قاهر دائماً‬

318
00:20:50,918 --> 00:20:53,629
‫لا أظنني أريد هذا‬
‫أنا أنسحب‬

319
00:20:55,592 --> 00:20:57,844
‫أنا أشعر بالذنب حيال هذا‬

320
00:20:58,592 --> 00:21:00,377
‫لا أريد أن يسحقني‬
‫أو يقهرني أيّ شيء‬

321
00:21:00,484 --> 00:21:34,154
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

322
00:21:34,354 --> 00:21:36,482
‫ترجمة إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال بيروت‬

