﻿1
00:00:06,788 --> 00:00:08,915
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

2
00:00:09,639 --> 00:00:12,183
‫- إنه وقت الهوت دوغ، صحيح؟‬
‫- آكله فحسب في المناسبات الخاصة‬

3
00:00:12,308 --> 00:00:14,560
‫- ما هي المناسبة الخاصة؟‬
‫- قرّرت تناول واحد‬

4
00:00:14,769 --> 00:00:16,145
‫هذا جيّد كفاية‬

5
00:00:16,170 --> 00:00:19,465
‫- هل تذهب في هذا الاتّجاه؟‬
‫- كلا، سأدخل إلى هنا في الواقع‬

6
00:00:20,055 --> 00:00:21,996
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

7
00:00:26,239 --> 00:00:28,491
‫الكنيسة يوم الثلاثاء؟‬

8
00:00:28,616 --> 00:00:31,578
‫- لكنه بدا طبيعياً‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

9
00:00:31,703 --> 00:00:33,288
‫"غرفة (راينبو)، منصّة المراقبة‬
‫استديوهات (أن بي سي)"‬

10
00:00:33,413 --> 00:00:35,331
‫وهذا (كينيث)، أحد موظفينا الصغار‬

11
00:00:35,456 --> 00:00:38,167
‫(كينيث)، هذا (ديفن بانكز)‬
‫نائب مدير أخبار الساحل الغربي‬

12
00:00:38,293 --> 00:00:40,461
‫محتوى الإنترنت‬
‫ومواهب حديقة الأفكار الرئيسية‬

13
00:00:40,587 --> 00:00:43,006
‫(ديفن)، الأفضل أن تنتبه‬
‫قد يأخذ (كينيث) عملك ذات يوم‬

14
00:00:43,131 --> 00:00:44,882
‫أو عملك يا (جاك)‬

15
00:00:45,758 --> 00:00:47,218
‫أو عمله‬

16
00:00:49,012 --> 00:00:50,763
‫لمَ لا نقوم...‬

17
00:00:55,643 --> 00:00:57,020
‫- (ديفن)؟‬
‫- أجل‬

18
00:00:57,145 --> 00:01:00,898
‫- صباح الخير، ملاحظاتي‬
‫- يا صديقي، لمَ نرتدي الزيّ نفسه؟‬

19
00:01:01,024 --> 00:01:02,650
‫رأيتني أترك الشقّة هذا الصباح‬

20
00:01:02,775 --> 00:01:04,527
‫رأيتك تلبسينه‬
‫ففكّرت في أنك تبدين جميلة‬

21
00:01:04,652 --> 00:01:06,571
‫- كم من الوقت ستبقى معي؟‬
‫- إلى أجل غير مسمّى‬

22
00:01:07,488 --> 00:01:10,241
‫(ليز)، أريدك أن تلتقي (ديفن بانكز)‬
‫إنه من (لوس أنجلس)‬

23
00:01:10,366 --> 00:01:11,743
‫- (ديفن)، هذه (ليمون)‬
‫- مرحباً‬

24
00:01:11,868 --> 00:01:13,244
‫- مرحباً، أحبّ البرنامج‬
‫- شكراً‬

25
00:01:13,369 --> 00:01:18,374
‫عليّ الذهاب، شكراً على الجولة‬
‫أنتم الأبطال الحقيقيون يا جماعة‬

26
00:01:21,210 --> 00:01:22,920
‫إنهم يصغرون سنّاً سنوياً‬

27
00:01:23,046 --> 00:01:25,465
‫يظنّ هؤلاء الملاعين‬
‫أنه باستطاعتهم إسقاط (جاك دوناغي)‬

28
00:01:25,590 --> 00:01:28,760
‫- هل أنت قلق من ذلك الرجل؟‬
‫- (بانكز) في (نيويورك) لسبب ما‬

29
00:01:28,885 --> 00:01:32,472
‫- وأودّ أن أعيده إلى (لوس أنجلس)‬
‫- إن تحوّل هذا إلى مكاشفة‬

30
00:01:32,597 --> 00:01:36,351
‫يمكنكما حلّ المسألة‬
‫في مسابقة تتكلّمان فيها بهذا الشكل‬

31
00:01:36,476 --> 00:01:38,061
‫(بانكز) ليس غبياً‬

32
00:01:38,227 --> 00:01:41,064
‫لقد أطلق مبدأ البرامج الكوميدية‬
‫التي مدّتها ١٠ ثوانٍ على الإنترنت‬

33
00:01:41,189 --> 00:01:43,066
‫"نحقّق ذلك"‬

34
00:01:43,441 --> 00:01:46,277
‫- "عزيزتي، أنا في المنزل!"‬
‫- "عظيم"‬

35
00:01:46,486 --> 00:01:48,988
‫"حقّقنا ذلك"‬

36
00:01:49,238 --> 00:01:52,033
‫أنا واثق أنه هنا ليثير إعجاب المدراء‬
‫بأفكاره عن الحلقات عبر الإنترنت‬

37
00:01:52,158 --> 00:01:53,826
‫- لكن لديّ أفكار أيضاً يا (ليمون)‬
‫- مثل ماذا؟‬

38
00:01:53,951 --> 00:01:57,872
‫شيء كبير، برنامج تلفزيوني حيّ‬
‫مع الألعاب النارية‬

39
00:01:57,997 --> 00:02:01,584
‫يمكنهم رسم أشكال بها الآن‬
‫رأيت مرّة قبعة راعي بقر‬

40
00:02:03,795 --> 00:02:07,006
‫- لكنك ستحتاج إلى أكثر من ذلك‬
‫- أنت محقّة ربما‬

41
00:02:07,131 --> 00:02:08,591
‫أريدك أن تشاركي في هذا يا (ليمون)‬

42
00:02:08,716 --> 00:02:11,427
‫تلك الدعابات التي كتبها لحفل‬
‫(ميت روماي) لجمع الأموال، كانت رائعة‬

43
00:02:11,552 --> 00:02:15,890
‫لم تكن تلك دعابات‬
‫بل مناشدة للعودة إلى المنطق والحشمة‬

44
00:02:16,099 --> 00:02:17,892
‫لقد حصدت الكثير من الضحك‬

45
00:02:19,394 --> 00:02:21,979
‫علينا تقديم مشهد بشأن الاختطاف‬
‫من قبل المخلوقات الفضائية‬

46
00:02:22,105 --> 00:02:26,109
‫- أجل‬
‫- مثل صفّ (لاماز) في (روزيل)‬

47
00:02:26,234 --> 00:02:29,487
‫يا صديقي‬
‫ما مسألة القبعة والنظارات السخيفة؟‬

48
00:02:29,612 --> 00:02:32,323
‫أنا مستخفٍ‬
‫يحاول رجل ما أن يسلّمني مذكّرة إحضار‬

49
00:02:32,448 --> 00:02:35,326
‫لقضيّة أبوية والطفل ليس منّي‬

50
00:02:35,451 --> 00:02:38,996
‫- كيف تعرف أنه ليس طفلك؟‬
‫- لأنني أذكر الفتاة وذلك مستحيل‬

51
00:02:39,122 --> 00:02:43,876
‫لم أخرج قط من سيارتي‬
‫ولم تخرج كلّياً من حجرة الدفع خاصتها‬

52
00:02:44,001 --> 00:02:46,295
‫حسناً، لنعد إلى العمل يا جماعة‬

53
00:02:46,421 --> 00:02:49,048
‫ما رأيكم بمشهد عن (بيل كلينتون)‬
‫يأكل الهمبرغر؟‬

54
00:02:49,173 --> 00:02:51,843
‫هذا مقرف، ما هذه؟ ١٩٩٢؟‬

55
00:02:52,510 --> 00:02:54,929
‫ماذا تريدون منّي؟ لست كاتباً كوميدياً‬

56
00:02:55,513 --> 00:02:58,766
‫سيّد (جوردن)، لقد تمّ إبلاغك‬

57
00:03:21,314 --> 00:03:25,015
{\an8}‫كلّما أفكّر في المسألة‬
‫تعلّقت أكثر بفكرة الألعاب النارية‬

58
00:03:25,082 --> 00:03:27,126
{\an8}‫ربما عليك ألاّ تتكلّم‬
‫عن الألعاب النارية فوراً‬

59
00:03:27,251 --> 00:03:29,545
{\an8}‫سأبتكر أموراً أخرى‬
‫أظنّ أنك ستحبّها أكثر‬

60
00:03:29,670 --> 00:03:33,174
{\an8}‫ما أقوله هو إنّ هذا ما سنعرضه‬
‫في اجتماع المدراء يا (ليمون)‬

61
00:03:33,299 --> 00:03:35,593
‫العرض، إنه ما يريده الناس‬{\an8}

62
00:03:35,718 --> 00:03:38,846
‫عرف الرومان ذلك و(لويس الرابع عشر){\an8}‬
‫عرف ذلك، (والفوفيتز) يعرف ذلك‬

63
00:03:38,971 --> 00:03:42,308
{\an8}‫سيّد (دوناغي)، كما طلبت منّي‬
‫كنت أتجسّس على السيّد (بانكز)‬

64
00:03:42,433 --> 00:03:43,809
‫وثمة أمر يجب أن تعرفه‬

65
00:03:44,518 --> 00:03:48,898
‫- إذاً لصالح أيّ فريق تلعب؟‬
‫- إنه ليس فريقاً في الواقع‬

66
00:03:49,023 --> 00:03:51,650
{\an8}‫إنه أشبه بمجموعة رجال‬
‫يحبّون الألعاب الرياضية‬

67
00:03:51,776 --> 00:03:55,988
{\an8}‫سأكون في المدينة لبعض الوقت‬
‫ربما يمكننا الخروج معاً‬

68
00:03:56,113 --> 00:04:00,659
{\an8}‫- يا إلهي، أنت ودود‬
‫- يا إلهي، (ديفن) شاذ‬

69
00:04:01,076 --> 00:04:02,828
‫إنه أقوى بكثير ممّا ظننت حتى‬{\an8}

70
00:04:02,921 --> 00:04:06,800
{\an8}‫ربما عليك إغواؤه‬
‫وجعله يخبرك خططه السرّية كلّها‬

71
00:04:08,392 --> 00:04:10,144
‫إذاً يا سيّد (دوناغي)، كيف أساعدك؟‬

72
00:04:10,169 --> 00:04:13,422
{\an8}‫سمعت أنك كنت تتكلّم‬
‫مع زميلي (ديفن بانكز)‬

73
00:04:13,547 --> 00:04:15,132
‫هل أخبرك‬
‫عن سبب وجوده في (نيويورك)؟‬

74
00:04:15,257 --> 00:04:17,756
‫كلا يا سيّدي{\an8}‬
‫تكلّمنا عن (أندرسون كوبر) معظم الوقت‬

75
00:04:17,902 --> 00:04:20,154
{\an8}‫عليك أن تتعرّف على (ديفن)‬
‫أخبره عن أفكارك كلّها بشأن التلفزيون‬

76
00:04:20,221 --> 00:04:24,391
‫- لقد بدأ كموظف صغير مثلك تماماً‬
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً‬

77
00:04:25,684 --> 00:04:27,770
‫قُل الأمور الصحيحة‬
‫اطرح الأسئلة المناسبة‬

78
00:04:27,895 --> 00:04:29,271
‫أنا واثق أنه يستطيع‬
‫فتح بعض الأبواب لك‬

79
00:04:29,396 --> 00:04:32,441
‫- حسناً، أيّ نوع من الأسئلة؟‬
‫- سأكتبها لك‬

80
00:04:32,566 --> 00:04:36,529
‫اتّصل به، أخبره أنّ لديك بطاقتين‬
‫لـ(كوريس لاين) لهذه الليلة‬

81
00:04:37,029 --> 00:04:40,407
‫والآن يا (كينيث)‬
‫هل استعملت مستحضراً مسمّراً؟‬

82
00:04:43,494 --> 00:04:45,955
‫دكتور (سبايسمان)‬
‫حين يفحصون حمضي النووي‬

83
00:04:46,080 --> 00:04:47,665
‫هل سيتمكّنون من إخباري‬
‫ما هي الأمراض التي قد أصاب بها‬

84
00:04:47,790 --> 00:04:50,292
‫أم مساعدتي في تذكّر رمز الصرّاف الآلي؟‬

85
00:04:50,417 --> 00:04:54,255
‫بكل تأكيد، العلم هو أيّ شيء نريده‬

86
00:04:54,588 --> 00:04:57,341
‫- سأخبرك حالما أحصل على النتائج‬
‫- أعرف النتائج أصلاً‬

87
00:04:57,466 --> 00:04:58,843
‫الطفل ليس منّي‬

88
00:04:58,968 --> 00:05:03,681
‫من الجنوني التفكير في أننا كنّا نحلّ‬
‫مسائل الأبوية عبر تغطيس امرأة في الماء‬

89
00:05:03,806 --> 00:05:05,891
‫حتى تقرّ أنها اختلقت كل ذلك‬

90
00:05:07,393 --> 00:05:09,395
‫كانت الستينيات وقتاً مختلفاً‬

91
00:05:12,982 --> 00:05:17,903
‫كان يقصد الكنيسة منتصف اليوم‬
‫نهار الثلاثاء، ماذا يعني ذلك؟‬

92
00:05:18,571 --> 00:05:21,907
‫يعني ذلك أنه قتل أحدهم على الأرجح‬
‫ووجد الربّ فيما كان في السجن‬

93
00:05:22,032 --> 00:05:25,828
‫ربما وُلد مجدّداً، يا إلهي، كنّا نمضي‬
‫أيام السبت في (سنترال بارك)‬

94
00:05:25,953 --> 00:05:28,080
‫محاولين إنقاذ راكبي الزلاّجات الشاذين‬

95
00:05:28,289 --> 00:05:32,418
‫أتمنّى فحسب أن يقول لك الناس‬
‫حين تلتقي بهم: "مرحباً، أنا كذا وكذا"‬

96
00:05:32,543 --> 00:05:35,129
‫- "وإليك كل الأمور الغريبة بشأني"‬
‫- لن ينجح ذلك أبداً‬

97
00:05:35,254 --> 00:05:38,257
‫لو أنني أخبرت زوجتي في الجامعة‬
‫أنني سأفقد كل هذا الشعر الجميل‬

98
00:05:38,382 --> 00:05:42,720
‫وأنني سأطلق ريحاً خلال نومي للعشرين‬
‫سنة المقبلة، لما قبلت أن تتزوّجني‬

99
00:05:43,095 --> 00:05:44,555
‫الحبّ مثل البصلة‬

100
00:05:44,847 --> 00:05:51,520
‫تقشرين الطبقة القذرة تلو الطبقة‬
‫إلى أن تبدأي بالنحيب فوق المغسلة و...‬

101
00:05:52,396 --> 00:05:54,481
‫هل هذا قميصي؟‬

102
00:05:57,902 --> 00:06:00,070
‫- آسف‬
‫- كلا، كلا‬

103
00:06:02,323 --> 00:06:05,034
‫ولديّ فكرة لبرنامج‬
‫عن أستاذ يدعى (أرت = فنّ)‬

104
00:06:05,159 --> 00:06:07,077
‫وسأسمّي ذلك البرنامج "مدرسة الفنّ"‬

105
00:06:07,202 --> 00:06:10,164
‫ولديّ فكرة عن شاب يهودي‬
‫يفتتح منصّة للبوظة‬

106
00:06:10,289 --> 00:06:12,374
‫وسيدعى ذلك "بوظة (كوهين)"‬

107
00:06:12,499 --> 00:06:16,921
‫ودراما بشأن شرطيين‬
‫واحد يدعى (كاش) والآخر (كاري)‬

108
00:06:17,046 --> 00:06:18,631
‫ليس لديّ عنوان لذلك البرنامج‬

109
00:06:18,756 --> 00:06:22,051
‫- لكن هناك أيضاً...‬
‫- (كينيث)، هل تريد شراباً؟‬

110
00:06:22,176 --> 00:06:26,805
‫- لديّ شمبانيا وفودكا وأبستين...‬
‫- بانش الفاكهة من فضلك‬

111
00:06:26,931 --> 00:06:28,307
‫صحيح‬

112
00:06:29,516 --> 00:06:32,978
‫اعذرني فيما أذهب لارتداء شيء مريح أكثر‬

113
00:06:33,771 --> 00:06:35,481
‫كما في الأفلام‬

114
00:06:39,777 --> 00:06:44,365
‫إذاً يا سيّد (بانكز)‬
‫ما الذي أتى بك إلى (نيويورك)؟‬

115
00:06:44,615 --> 00:06:46,742
‫كنت أقوم بالجولات فحسب‬

116
00:06:47,743 --> 00:06:51,497
‫ما هي المشاريع التي تعمل عليها؟‬
‫القريبة فاصلة أو البعيدة الأمد؟‬

117
00:06:54,333 --> 00:06:59,797
‫- هذا رداء قصير جداً           ‬
‫- أعرف، كان عليّ تقصيره بنفسي‬

118
00:07:03,884 --> 00:07:08,305
‫(كينيث)، كنت موظفاً صغيراً‬

119
00:07:08,597 --> 00:07:12,518
‫وحين كنت في البرنامج‬
‫كنّا نساعد بعضنا بعضاً‬

120
00:07:12,977 --> 00:07:19,441
‫- هل يمكنك مساعدتي يا (كينيث)؟‬
‫- أفعل أيّ شيء لزميل‬

121
00:07:19,566 --> 00:07:23,237
‫عظيم، أخبرني عن (جاك دوناغي)‬

122
00:07:27,116 --> 00:07:29,994
‫(ترايسي)، لدينا نتائج‬
‫اختبار حمضك الريبي النووي‬

123
00:07:30,119 --> 00:07:33,998
‫وأنا جاد جداً‬
‫بشأن سرّية الطبيب والمريض‬

124
00:07:34,331 --> 00:07:39,336
‫لذا عليّ أن أطلب من أربعتنا‬
‫الاحتفاظ بهذا السرّ‬

125
00:07:40,254 --> 00:07:42,256
‫- ما هي النتيجة أيّها الطبيب؟‬
‫- أخبار جيّدة‬

126
00:07:42,381 --> 00:07:45,134
‫- لست والد ذلك الفتى‬
‫- أجل!‬

127
00:07:45,259 --> 00:07:47,219
‫لكن وفقاً لقاعدة بيانات‬
‫الحمض الريبي النووي خاصتي‬

128
00:07:47,344 --> 00:07:50,097
‫أنت متحدّر مباشر من رئيسنا الثالث‬

129
00:07:50,222 --> 00:07:52,975
‫- (جاسبر باكلمان)؟‬
‫- كلا يا (ترايسي)‬

130
00:07:53,100 --> 00:07:57,187
‫- رئيسنا الثالث (طوماس جفرسون)‬
‫- (جفرسون)؟ مستحيل‬

131
00:07:57,312 --> 00:08:01,233
‫- أجل، ذلك الرجل أبيض‬
‫- أجل، لكنه كان يحبّ السوداوات‬

132
00:08:01,358 --> 00:08:03,152
‫أنا متفاجىء أنني لست متحدّراً منه‬

133
00:08:03,652 --> 00:08:07,698
‫تظهر نتائج الحمض الريبي النووي تلك‬
‫أنك وراثياً أبيض بمعظمك‬

134
00:08:07,823 --> 00:08:10,075
‫هذا سخيف، لا يمكن أن أكون أبيض‬

135
00:08:10,200 --> 00:08:14,955
‫تستند شخصيتي كلّها‬
‫إلى مقارنة عميقة بين السود والبيض‬

136
00:08:15,080 --> 00:08:17,416
‫يجري السود اتّصالاً بهذا الشكل‬

137
00:08:20,252 --> 00:08:22,671
‫يجري البيض اتّصالاً بهذا الشكل‬

138
00:08:26,800 --> 00:08:28,594
‫عليّ الاتّصال بزوجتي‬

139
00:08:42,399 --> 00:08:48,906
‫- (ديفن)، بمَ يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أظنّ أننا تخطّينا ذلك كثيراً يا (جاك)‬

140
00:08:49,031 --> 00:08:55,871
‫لنكن صريحين‬
‫سأتكلّم أولاً، أنا شاذ وأريد عملك‬

141
00:08:55,996 --> 00:09:00,125
‫(ديفن)، أنا أكثر استقامة مما أنت شاذ‬
‫ولا يهمّني أمثالك‬

142
00:09:00,250 --> 00:09:04,213
‫- لا أخاف منك‬
‫- أجل، عليك ذلك‬

143
00:09:04,338 --> 00:09:08,509
‫- لنرَ ما ستكون النتيجة في الاجتماع‬
‫- أجل‬

144
00:09:10,511 --> 00:09:12,054
‫لنرَ‬

145
00:09:16,558 --> 00:09:20,187
‫بالمناسبة، إنّ العصفور النحيف الخصر‬
‫الذي يرتدي سترة موظف صغير‬

146
00:09:20,312 --> 00:09:22,106
‫أخبرني أنه ليس لديك شيء‬

147
00:09:22,439 --> 00:09:27,694
‫- ستسقط ‬
‫- كلا يا (ديفن)، لا أفعل ذلك‬

148
00:09:29,154 --> 00:09:30,531
‫حسناً‬

149
00:09:34,785 --> 00:09:36,537
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫- هل تمزح معي؟‬

150
00:09:36,662 --> 00:09:39,665
‫تأكلين الكثير من الهوت دوغ‬
‫رجاءً، أنا قلق‬

151
00:09:39,873 --> 00:09:42,376
‫نسخت هذه المقالة عن الصوديوم لأجلك‬

152
00:09:42,501 --> 00:09:46,171
‫حسناً، لكنني سأرفع هذا‬
‫إلى "حلاّلي المشاكل في (فوكس)"‬

153
00:10:04,231 --> 00:10:06,984
‫ما هذه؟ مكان لدرس الإنجيل؟‬

154
00:10:09,820 --> 00:10:11,446
‫عذراً‬

155
00:10:12,364 --> 00:10:14,116
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

156
00:10:14,241 --> 00:10:17,619
‫- لم أكن أعرف أنك تأتين إلى هنا‬
‫- لم آتِ منذ وقت طويل جداً‬

157
00:10:17,744 --> 00:10:20,581
‫لكن أجل، كان أهلي يجبرانني‬
‫على المجيء كل أسبوع‬

158
00:10:21,915 --> 00:10:23,792
‫- أهلاً بعودتك‬
‫- شكراً‬

159
00:10:23,917 --> 00:10:26,753
‫تفعلين الصواب، هيا اجلسي‬

160
00:10:30,048 --> 00:10:32,676
‫حسناً جميعاً، لنبدأ‬

161
00:10:34,570 --> 00:10:37,322
‫مرحباً، اسمي (فلويد)‬
‫وأنا مدمن على الكحول‬

162
00:10:37,347 --> 00:10:39,725
‫- مرحباً يا (فلويد)‬
‫- مرحباً يا (فلويد)‬

163
00:10:39,850 --> 00:10:44,855
‫مرّت ٤ سنوات منذ شربت كأسي الأخير‬
‫لكنني انفصلت للتو عن صديقتي‬

164
00:10:44,980 --> 00:10:49,860
‫لذا أظنّ أنني اليوم‬
‫سأتكلّم عن مشاكلي مع النساء والثقة‬

165
00:10:50,762 --> 00:10:52,722
‫الكذب الذي كان والدي...‬

166
00:10:56,214 --> 00:10:59,091
‫- بقيت؟‬
‫- (بيت)، أنت لا تفهم‬

167
00:10:59,217 --> 00:11:01,010
‫كان يبوح بكل شيء‬

168
00:11:01,075 --> 00:11:04,036
‫كنت أشبه باستراق السمع‬
‫على علاج شخص آخر‬

169
00:11:04,222 --> 00:11:06,516
‫- كان الأمر رائعاً‬
‫- أجل، هذا ليس مناسباً‬

170
00:11:06,596 --> 00:11:11,851
‫أشعر فحسب وكأنني أعرفه‬
‫منذ زمن طويل، كان والده رهيباً، رهيباً‬

171
00:11:12,143 --> 00:11:15,939
‫وروى هذه القصّة عن إعداده‬
‫الخبز المحمّص لأمه حين كان طفلاً‬

172
00:11:16,064 --> 00:11:18,733
‫وبدأ بالبكاء، أحبّه‬

173
00:11:18,858 --> 00:11:20,652
‫(ليز)، ما هي خطّتك هنا؟‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

174
00:11:20,777 --> 00:11:24,280
‫- هل ستدّعين أنك مدمنة لبقيّة حياتك؟‬
‫- لا أعرف، مفهوم؟‬

175
00:11:24,405 --> 00:11:27,825
‫كل يوم بيومه يا (بيت)‬
‫سأهتمّ بالأمر كل يوم بيومه‬

176
00:11:29,244 --> 00:11:30,995
‫أريدك أن تخبرني‬
‫كل ما حصل ليلة أمس‬

177
00:11:31,120 --> 00:11:35,708
‫فتحت الستارة على مجموعة من حالمي‬
‫الكورس في ثياب بهلوانية من السبعينيات‬

178
00:11:35,833 --> 00:11:38,294
‫- خمسة، ستة...‬
‫- توقّف، لا أتكلّم عن العرض‬

179
00:11:38,419 --> 00:11:40,755
‫أرسلتك إلى (بانكز) لسبب وحيد‬
‫وكان ذلك لجمع المعلومات‬

180
00:11:40,880 --> 00:11:43,341
‫- لمَ كنت تخبره أيّ شيء؟‬
‫- آسف يا سيّدي‬

181
00:11:43,466 --> 00:11:46,594
‫كان عليّ الاستمرار في الحديث‬
‫لمنعه من وضع أصابعه في فمي‬

182
00:11:46,719 --> 00:11:51,724
‫- (كينيث)، أنت أسوأ طعم للشاذين‬
‫- لقد استغلّيتني؟‬

183
00:11:51,933 --> 00:11:56,104
‫لأجل التلفزيون‬
‫أذللتك لأجل التلفزيون يا (كينيث)‬

184
00:11:56,229 --> 00:12:00,692
‫كما في (واتز هابنينغ)، حين استعمل‬
‫الرجل "الإعادة" لبيع حفلة (دوبي براذر)‬

185
00:12:00,817 --> 00:12:03,069
‫تماماً وأريدك أن تذلّ نفسك مجدّداً‬

186
00:12:03,194 --> 00:12:06,197
‫لديّ اجتماع مهمّ جداً‬
‫ولا أريد أن يحضره (بانكز)‬

187
00:12:06,322 --> 00:12:10,660
‫- هل تريدني أن أقتله؟‬
‫- كلا، أريدك أن تلهيه‬

188
00:12:10,785 --> 00:12:13,579
‫أريدك أن تحرص على عدم خروجه‬
‫من غرفة الفندق غداً صباحاً‬

189
00:12:13,705 --> 00:12:16,791
‫سأفعل ذلك‬
‫كما مع (سيندي بريستو) في (إيلياس)‬

190
00:12:16,916 --> 00:12:20,420
‫سأستعمل الجنس سلاحاً...‬
‫إلى متجر الشعر المستعار‬

191
00:12:22,839 --> 00:12:24,924
‫(ليمون)، (ليمون)، لقد بدأ ذلك!‬

192
00:12:25,049 --> 00:12:27,385
‫سيهاجمني (بانكز) الخميس‬
‫الساعة الثامنة صباحاً، هل أنت مستعدّة؟‬

193
00:12:27,510 --> 00:12:29,429
‫أجل‬
‫كنت أعمل على ذلك طوال الأسبوع‬

194
00:12:30,763 --> 00:12:35,268
‫لا أعرف ما الذي يحصل في حياتك‬
‫ويطوّر حسّ فكاهتك بشكل كبير‬

195
00:12:35,393 --> 00:12:38,771
‫ربما كان ذلك نوعاً من مقوّمات الأسنان‬
‫أو الأحذية المقوّمة ارتديتها في طفولتك‬

196
00:12:38,896 --> 00:12:41,733
‫لكن بأيّ حال، يسرّني أنك في فريقي‬

197
00:12:44,027 --> 00:12:46,487
‫- لا يمكنني تمثيل هذا المشهد‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

198
00:12:46,612 --> 00:12:51,242
‫لأنك لا تستطيع أن تجعل أبيض يلعب‬
‫دور مجرم، إنه تصوير سلبي لجماعتي‬

199
00:12:51,367 --> 00:12:54,662
‫- (ترايسي)، لست أبيض‬
‫- لم أعد أعرف من أنا‬

200
00:12:54,787 --> 00:12:59,250
‫كان ثمة رجل أسود داخلي لوقت طويل‬
‫والآن ثمة رجل أبيض هنا أيضاً‬

201
00:12:59,375 --> 00:13:02,337
‫وكأنّ ثمة جمهور‬
‫لحفل (بوبي ماكرين) هنا!‬

202
00:13:02,462 --> 00:13:05,757
‫(ترايسي)، يجب أن تفتخر‬
‫بكونك متحدّراً من (طوماس جفرسون)‬

203
00:13:05,882 --> 00:13:07,508
‫ستقول ذلك بالتأكيد!‬

204
00:13:07,633 --> 00:13:10,053
‫- تتمنّى لو أنك أبيض‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

205
00:13:10,178 --> 00:13:13,639
‫يصدف أنني أعرف ما يعنيه‬
‫أن تكون فخوراً بإرثك‬

206
00:13:13,765 --> 00:13:18,644
‫كان جدّ جدّي الأكبر أحد السود القلائل‬
‫الذين بلغوا مرتبة الضابط‬

207
00:13:18,770 --> 00:13:25,401
‫خلال الحرب الأهلية، هذه صورة له‬
‫يصافح (يوليوس أس غرانت)‬

208
00:13:25,526 --> 00:13:27,320
‫دعني أراها‬

209
00:13:28,029 --> 00:13:31,032
‫أظنّ أنه يصافح (روبرت إي لي)‬

210
00:13:31,240 --> 00:13:34,202
‫يا صديقي، حارب قريبك لأجل الجنوب‬

211
00:13:36,120 --> 00:13:39,415
‫أنت قريب ضابط كنفدرالي أسود‬

212
00:13:43,378 --> 00:13:48,341
‫- هذا سيّىء‬
‫- أترى؟ والآن تعرف ما الذي أعانيه‬

213
00:13:49,425 --> 00:13:52,387
‫هل تظنّ أنّ هؤلاء السود الآخرين‬
‫كانوا سجناءه أم ماذا؟‬

214
00:13:55,515 --> 00:13:59,560
‫ربما يمكن لبرنامج (جاك) الخاص‬
‫أن يستند إلى عطلة، ماذا تبقّى في أبريل؟‬

215
00:13:59,685 --> 00:14:03,606
‫عيد الشجرة‬
‫مرثون (بوسطن) وعيد مولد (هتلر)‬

216
00:14:03,731 --> 00:14:05,358
‫إذاً لديك خيارات‬

217
00:14:11,155 --> 00:14:13,241
‫- مرحباً، (ليز)؟‬
‫- مرحباً‬

218
00:14:13,366 --> 00:14:14,826
‫- هل يمكنني التكلّم معك للحظة؟‬
‫- أجل‬

219
00:14:14,951 --> 00:14:16,327
‫صحيح‬

220
00:14:17,412 --> 00:14:20,957
‫آسف لفعلي هذا في العمل‬
‫أردت التأكّد من أنك بخير‬

221
00:14:21,707 --> 00:14:24,752
‫- لم تحضري اللقاء اليوم‬
‫- كلا، أنا بخير‬

222
00:14:24,877 --> 00:14:28,464
‫حسناً، جيّد‬
‫أريد أن أعرض عليك دعمي‬

223
00:14:28,589 --> 00:14:33,886
‫إن احتجت يوماً إلى التكلّم مع أحد‬
‫فسيسرّني كثيراً أخذك لتناول القهوة‬

224
00:14:37,098 --> 00:14:39,851
‫- هل لديك وقت الآن؟‬
‫- طبعاً‬

225
00:14:39,976 --> 00:14:41,436
‫حسناً‬

226
00:14:41,936 --> 00:14:43,563
‫- آسف‬
‫- آسف‬

227
00:14:52,655 --> 00:14:55,825
‫حسناً يا (ترايسي)‬
‫لديّ نتائج الحمض الريبي النووي هنا‬

228
00:14:55,950 --> 00:14:59,078
‫هل أنت مستعدّ‬
‫لمعرفة من هو الوالد البيولوجي؟‬

229
00:14:59,203 --> 00:15:00,788
‫أظنّ ذلك‬

230
00:15:00,913 --> 00:15:05,168
‫(ترايسي)، تعرّف على والدك، (طوم)!‬

231
00:15:08,171 --> 00:15:13,926
‫لا، أكرهك يا (طوماس جفرسون)‬
‫لم أعد أعرف من أنا‬

232
00:15:14,051 --> 00:15:19,182
‫- لا يمكنك أن تكون والدي‬
‫- إنه قذر! قذر وكاذب‬

233
00:15:19,307 --> 00:15:21,893
‫نعتتك (سالي هيمنغز) بالقذر‬
‫يا (طوماس جفرسون)‬

234
00:15:22,018 --> 00:15:26,272
‫لا يهمّ يا (موريس)‬
‫أنا هنا لأجلك يا (ترايسي جوردن)‬

235
00:15:26,397 --> 00:15:30,067
‫ركبت الحصان طوال الطريق من الجنّة‬
‫لأخبرك أمراً مهمّاً‬

236
00:15:30,193 --> 00:15:32,945
‫(أميركا) التي اخترعتها...‬

237
00:15:40,077 --> 00:15:46,584
‫التي اخترعتها‬
‫هي بلد عظيم لأننا لسنا مثقلين بماضينا‬

238
00:15:46,959 --> 00:15:50,004
‫اقبل هويتك يا (ترايسي جوردن)‬

239
00:15:50,713 --> 00:15:53,132
‫ولتكن القوّة معك دوماً‬

240
00:16:02,600 --> 00:16:05,811
‫لم أرَ قط هذا القدر الكبير‬
‫يخرج من حمامة من قبل‬

241
00:16:05,937 --> 00:16:10,650
‫أجل، أظنّ أنها ربما كانت مريضة‬
‫أو ربما أكلت سيجارة أو ما شابه‬

242
00:16:12,068 --> 00:16:13,653
‫هل تريد المجيء إلى منزلي؟‬

243
00:16:13,778 --> 00:16:16,489
‫يقيم صديقي (بيت) معي‬
‫وقرّرنا أن نفعل هذا الشيء‬

244
00:16:16,614 --> 00:16:20,159
‫حيث نشاهد كل ليلة أحد‬
‫أفضل أفلام (إي أف أي) المئة‬

245
00:16:20,284 --> 00:16:23,412
‫- كم فيلماً حضرتما؟‬
‫- لديّنا فيلما (ستار وورز) و(توتسي)‬

246
00:16:23,538 --> 00:16:27,625
‫- لذا نشاهد هذين الفيلمين مراراً وتكراراً‬
‫- سأنضمّ إليكما‬

247
00:16:27,833 --> 00:16:29,835
‫لكن لأنّ صديقك هناك فحسب‬

248
00:16:29,961 --> 00:16:34,298
‫وإلاّ فسيكون من المغري‬
‫تحويل هذا إلى موعد حقيقي‬

249
00:16:34,632 --> 00:16:36,008
‫ماذا تعني؟‬

250
00:16:36,133 --> 00:16:40,638
‫من الواضح أنه كوننا في المجموعة نفسها‬
‫لا يمكننا الخروج معاً أبداً‬

251
00:16:40,763 --> 00:16:42,431
‫هذا مناقض للقوانين‬

252
00:16:42,682 --> 00:16:46,811
‫صحيح، لكن أليست كتلك القوانين التي‬
‫تقول مثلاً: "لا تسيروا بين المقطورات"؟‬

253
00:16:46,936 --> 00:16:52,400
‫- وكل الوقحين يفعلون ذلك بأيّ حال‬
‫- (ليز)، أحتاج إلى القوانين‬

254
00:16:52,984 --> 00:16:57,488
‫آخر مرّة شربت فيها، انتهيت بتقديم‬
‫دعاية في الشارع لـ"(طرزان) على الجليد"‬

255
00:16:57,655 --> 00:17:00,950
‫- "أروع العروض على الجليد"‬
‫- كان ذلك مذهلاً‬

256
00:17:01,075 --> 00:17:05,830
‫كان يقف على مزلاجه‬
‫والقرد الصغير كان مضحكاً‬

257
00:17:07,373 --> 00:17:08,958
‫أريد رؤية ذلك مجدّداً‬

258
00:17:10,418 --> 00:17:12,712
‫أجل، ولم أشاهد العرض حتى‬

259
00:17:12,837 --> 00:17:17,049
‫- إذاً، القوانين كلّها‬
‫- أجل، لكنني سأشتري الفوشار‬

260
00:17:28,625 --> 00:17:33,130
‫كاراتيه! كاراتيه!‬

261
00:17:33,839 --> 00:17:35,924
‫كاراتيه!‬

262
00:17:42,223 --> 00:17:46,811
‫- (كينيث)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت في المنطقة‬

263
00:17:52,399 --> 00:17:54,860
‫هل تريدني أن أرقص لك؟‬

264
00:17:59,573 --> 00:18:05,036
‫أجل، أحسنت، يا رجل، أجل‬

265
00:18:05,162 --> 00:18:08,331
‫"ثمة زحمة عند (توز) والقسم الأعلى‬
‫من جسر (جي دبليو) والنفقين"‬

266
00:18:08,457 --> 00:18:11,668
‫المس إبزيم حزامك، المس الدبابيس‬

267
00:18:12,627 --> 00:18:16,089
‫- أنت مغرور‬
‫- "الساعة الآن السابعة و٥٢ دقيقة"‬

268
00:18:19,342 --> 00:18:24,055
‫السابعة و٥٢ دقيقة‬
‫أيّها القذر، جئت لإلهائي‬

269
00:18:25,891 --> 00:18:27,851
‫أرسلك (دوناغي)‬

270
00:18:32,439 --> 00:18:34,566
‫- أين (ليمون) بحقّ السماء؟‬
‫- لا يمكنني العثور عليها‬

271
00:18:43,033 --> 00:18:45,452
‫"(توتسي)"‬

272
00:18:48,413 --> 00:18:51,458
‫- مرحباً، صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

273
00:18:51,875 --> 00:18:55,337
‫- آسف، غفوت على ساقك‬
‫- أعرف، هذا غريب‬

274
00:18:55,462 --> 00:18:58,840
‫لم أسمح لأحد‬
‫بوضع رأسه على قدميّ هكذا من قبل‬

275
00:18:59,549 --> 00:19:02,177
‫- هل تريد بعض القهوة؟‬
‫- يا إلهي‬

276
00:19:02,302 --> 00:19:03,762
‫- إنهما خدرتان‬
‫- هل أنت بخير؟‬

277
00:19:03,887 --> 00:19:06,640
‫- كلا، قدمايّ خدرتان‬
‫- حسناً، ها نحنذا‬

278
00:19:06,765 --> 00:19:10,352
‫انهضي، انهضي، ها نحنذا‬

279
00:19:10,727 --> 00:19:12,896
‫سيري أيّتها الفزّاعة‬

280
00:19:14,189 --> 00:19:20,028
‫كانت ليلة أمس مسلّية جداً‬
‫أظنّ أنّ (توتسي) فيلم جيّد جداً‬

281
00:19:20,153 --> 00:19:23,573
‫أجل، استعملوه مثلاً‬
‫في الكثير من كتب وضع السيناريوهات‬

282
00:19:24,115 --> 00:19:30,830
‫أودّ فعل هذا مجدّداً في وقت ما‬
‫لكنني لا أظنّها فكرة جيّدة‬

283
00:19:35,252 --> 00:19:38,755
‫(فلويد)، لست مدمنة على الكحول‬
‫لقد كذبت‬

284
00:19:38,880 --> 00:19:43,051
‫تبعتك إلى تلك الكنيسة لأنني معجبة بك‬
‫وجعلتك تظنّ أنني أنتمي إلى ذلك المكان‬

285
00:19:43,176 --> 00:19:44,719
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف، عرف‬

286
00:19:44,844 --> 00:19:47,806
‫يجعلني أبدو مجنونة جداً‬

287
00:19:47,931 --> 00:19:50,600
‫لكن إن كان ثمة طريقة‬
‫تجعلك تتخطّى ذلك...‬

288
00:19:50,725 --> 00:19:53,353
‫كلا، كلا، ذلك...‬

289
00:19:55,564 --> 00:19:58,024
‫قلت أموراً هناك‬
‫لا يعرفها أفضل أصدقائي حتى‬

290
00:19:58,149 --> 00:20:00,193
‫- أعرف‬
‫- يفترض بهذا أن يكون مكاناً آمناً‬

291
00:20:00,318 --> 00:20:04,072
‫- أعرف‬
‫- لا يسرّني إطلاقاً أنك فعلت ذلك‬

292
00:20:04,990 --> 00:20:08,285
‫ما الذي ما زلت تفعلينه هنا؟‬
‫أليس لديك اجتماع فطور مع (جاك)؟‬

293
00:20:10,829 --> 00:20:15,292
‫- (فلويد)، آسفة! عليّ الذهاب‬
‫- كلا، كلا، كلا، سأذهب‬

294
00:20:15,917 --> 00:20:20,630
‫أشعر بالارتباك والخيانة أكثر من أولئك‬
‫الأشخاص الذين عملوا مع (توتسي)‬

295
00:20:25,510 --> 00:20:29,431
‫- تحمّلوا معي، آسف‬
‫- أيّها السادة وأيّتها السيّدة‬

296
00:20:29,556 --> 00:20:33,143
‫إن لم يكن (جاك) مستعدّاً‬
‫أريد إخباركم عن مستقبل الترفيه‬

297
00:20:33,268 --> 00:20:36,229
‫ما الذي أتكلّم عنه؟‬
‫"أخبار المشاهير"‬

298
00:20:36,354 --> 00:20:41,067
‫إنه محتوى واقعي‬
‫مصنوع حصرياً لهاتفك الخلوي‬

299
00:20:41,443 --> 00:20:46,239
‫ما هذا؟ (أم سي لايت)‬
‫قتل (داني بوناديوس) للتو؟‬

300
00:20:46,698 --> 00:20:48,742
‫شكراً أيّها الهاتف!‬

301
00:20:49,242 --> 00:20:55,457
‫- أو الألعاب النارية‬
‫- ماذا؟‬

302
00:20:55,582 --> 00:21:00,545
‫يريد (بانكز) هنا جعل التلفزيون‬
‫أصغر حجماً لكنّ التلفزيون البثّي كبير‬

303
00:21:00,795 --> 00:21:04,049
‫يتعلّق بالاستعراض‬
‫وأنواع العروض التي شاهدناها في صغرنا‬

304
00:21:04,174 --> 00:21:05,800
‫ونحن جالسون على ركبة جيراننا‬

305
00:21:05,925 --> 00:21:09,429
‫الافتتاحات ونهائيات كرة القدم‬
‫والأوسكارات‬

306
00:21:09,554 --> 00:21:12,307
‫لهذا السبب‬
‫دخلنا مجال التلفزيون بالدرجة الأولى‬

307
00:21:12,432 --> 00:21:18,521
‫لهذا أعطيكم‬
‫"تحيّة مركز (روكفيلر) للألعاب النارية"‬

308
00:21:20,398 --> 00:21:24,319
‫هل يمكنك جلب الألعاب النارية‬
‫التي تبدو مثل قبعة راعي البقر؟‬

309
00:21:24,444 --> 00:21:26,071
‫بالطبع‬

310
00:21:27,822 --> 00:21:30,325
‫شكراً جزيلاً، أقدّر صبركم، شكراً‬

311
00:21:30,450 --> 00:21:33,078
‫سيّد (دوناغي)‬
‫(ليز ليمون) على الهاتف‬

312
00:21:36,581 --> 00:21:38,249
‫لا تزعجي نفسك بالمجيء يا (ليمون)‬
‫سحبتك من المشروع‬

313
00:21:38,375 --> 00:21:40,001
‫- سأفعل ذلك بدونك‬
‫- (جاك)، آسفة جداً‬

314
00:21:40,126 --> 00:21:43,088
‫- أخبرتك عن رجل الأزهار...‬
‫- ليس لديّ وقت لهذا‬

315
00:21:43,213 --> 00:21:46,466
‫لقد أوضحت أولوياتك‬
‫آمل أنه يستحقّ ذلك‬

316
00:21:57,852 --> 00:22:00,313
‫وجدت سيرة ذاتية لجدّك الأكبر‬

317
00:22:00,897 --> 00:22:05,318
‫تدعى "وحش الكنفدرالية:‬
‫كارثة (توبياس سبورلوك)"‬

318
00:22:05,443 --> 00:22:08,530
‫- (توف)، كيف حالك؟‬
‫- لست بخير‬

319
00:22:08,655 --> 00:22:12,742
‫الحظيرة التي اختبأ فيها (ويلكز بوث)‬
‫كانت ملكاً لـ(توبياس سبورلوك)‬

320
00:22:12,867 --> 00:22:16,746
‫اسمع، أخبرني (جفرسون)‬
‫في الحلم أموراً رائعة‬

321
00:22:16,871 --> 00:22:22,127
‫قال إنّ الأمر لا يتعلّق بهويتك‬
‫إنه يتعلّق بمن أنت حالياً‬

322
00:22:22,836 --> 00:22:27,674
‫كلا يا (توفر)‬
‫نظراً إلى إرثك، اقتل (ترايسي)‬

323
00:22:28,550 --> 00:22:30,135
‫دعني أخبرك أمراً‬

324
00:22:30,260 --> 00:22:33,805
‫خطرت لي فكرة فيلم بشأن هذا كلّه‬
‫وأريدك أن تكتبه‬

325
00:22:33,930 --> 00:22:35,598
‫حسناً، ما هو الفيلم؟‬

326
00:22:36,850 --> 00:22:38,685
‫إنها قصّة (توماس جفرسون)‬

327
00:22:38,810 --> 00:22:42,772
‫لكنه سيكون مثل (نوربيت)‬
‫حيث ألعب جميع الأدوار‬

328
00:22:42,897 --> 00:22:44,899
‫هذا رائع جداً‬

329
00:22:45,900 --> 00:22:48,403
‫إنها ليست كوميديا بل دراما‬

330
00:22:53,241 --> 00:22:54,868
‫مرحباً‬

331
00:22:55,285 --> 00:22:59,414
‫آسفة جداً بشأن ما فعلته‬
‫وأعرف أنك لا تستطيع مسامحتي‬

332
00:22:59,539 --> 00:23:04,252
‫لكن لمجرّد موازنة الأمور‬
‫إليك بعضاً من أسراري الغريبة‬

333
00:23:04,461 --> 00:23:09,090
‫تمّ رفضي جنسياً ليس من قبل شخص‬
‫بل من قبل شخصين‬

334
00:23:09,215 --> 00:23:13,470
‫دخلا كلّية المهرّجين لاحقاً‬
‫أتوتّر حين أسمع صوت المكنسة الكهربائية‬

335
00:23:13,595 --> 00:23:18,892
‫لأنني في صغري، كانت أمي تديرها‬
‫لتخفي صوتها وهي تتشاجر مع أبي‬

336
00:23:19,017 --> 00:23:23,813
‫ولهذا السبب نادراً ما أكنس شقّتي‬
‫بالأحرى لا أكنسها أبداً‬

337
00:23:24,022 --> 00:23:27,400
‫تناولت ثلاث كعكات محلاّة‬
‫حتى الآن اليوم‬

338
00:23:27,525 --> 00:23:28,943
‫حين دخلت الجامعة‬

339
00:23:29,068 --> 00:23:32,906
‫تبرّزت في سروالي قليلاً‬
‫في مائدة مفتوحة في (كونتري ستايك)‬

340
00:23:33,031 --> 00:23:37,786
‫ولم أرحل حتى انتهيت‬
‫من تناول طبق القريدس الثاني‬

341
00:23:37,911 --> 00:23:43,333
‫منذ شهرين، واعدت قريبي‬
‫أنا في حالة يرثى لها‬

342
00:23:43,458 --> 00:23:45,752
‫هناك فرصة ٨٠٪ في الانتخابات المقبلة‬

343
00:23:45,877 --> 00:23:48,421
‫أن أقول لأصدقائي‬
‫إنني سأصوّت لـ(براك أوباما)‬

344
00:23:48,546 --> 00:23:50,673
‫لكنني سأصوّت سرّاً لـ(جون ماكاين)‬

345
00:23:50,799 --> 00:23:54,844
‫إليك واحدة، حين كنت صغيرة‬
‫كنت أرتدي أفضل ملابس نومي‬

346
00:23:54,969 --> 00:23:58,723
‫وأخلط صودا البرتقال بصودا القشدة‬
‫في كأس شمبانيا‬

347
00:23:58,848 --> 00:24:01,351
‫وأجلس في الظلام‬
‫وأشاهد (ذي لاف بوت)‬

348
00:24:01,476 --> 00:24:05,939
‫وبالتالي، لدي بعض الخيالات الجنسية‬
‫بشأن (غوفر) من (ذي لاف بوت)‬

349
00:24:06,523 --> 00:24:11,611
‫وكذبت‬
‫تناولت خمس كعكات محلاّة اليوم‬

350
00:24:13,196 --> 00:24:17,116
‫هذه هي حقيقتي والآن لقد تساوينا‬

351
00:24:18,993 --> 00:24:24,833
‫(ليز)، هل تعرفين أنّ "الرومبا" بديل‬
‫هادىء لطيف عن المكنسة الكهربائية؟‬

352
00:24:25,458 --> 00:24:29,796
‫- شكراً، تلك نصيحة جيّدة‬
‫- وكخاتمة مثيرة للاهتمام‬

353
00:24:30,171 --> 00:24:33,174
‫كان لديّ أيضاً‬
‫تخيّلات جنسية بشأن (غوفر)‬

354
00:24:33,424 --> 00:24:35,969
‫إلاّ أنّ خاصتي من (كاديشاك)‬

355
00:24:36,678 --> 00:24:39,514
‫هذا منطقي لأنه راقص بارع جداً‬

356
00:24:52,068 --> 00:24:57,407
‫"صواريخ محلّقة‬
‫بعد الظهر في الليل..."‬

357
00:24:57,657 --> 00:25:00,493
‫يا إلهي‬
‫كان يجب أن أحضر ذلك الاجتماع‬

358
00:25:01,995 --> 00:25:05,874
‫"أهلاً بكم إلى "تحيّة مركز (روكفيلر)‬
‫للألعاب النارية"‬

359
00:25:05,999 --> 00:25:11,045
‫"والآن بدون أيّ تأخير‬
‫ثلاث ساعات من الألعاب النارية!"‬

360
00:25:14,841 --> 00:25:19,679
‫- مهلاً، ألعاب نارية وسط المدينة؟‬
‫- في يوم ليس الرابع من يوليو؟‬

361
00:25:22,432 --> 00:25:27,270
‫- يا إلهي‬
‫- سيخيف ذلك الكثير من الناس‬

362
00:25:35,236 --> 00:25:37,530
‫سيّدي، العمدة‬

363
00:25:39,991 --> 00:25:41,701
‫أوقفوا ذلك!‬

364
00:25:43,494 --> 00:25:45,121
‫أوقفوا ذلك!‬

365
00:25:49,250 --> 00:25:51,711
‫يا إلهي، قبعة راعي البقر‬

366
00:25:51,820 --> 00:26:29,323
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

