﻿1
00:00:04,107 --> 00:00:05,734
‫مرحباً‬

2
00:00:06,943 --> 00:00:08,320
‫مرحباً‬

3
00:00:09,112 --> 00:00:10,488
‫مرحباً‬

4
00:00:13,742 --> 00:00:16,661
‫- مرحباً، ما خطبك؟‬
‫- ماذا؟‬

5
00:00:16,786 --> 00:00:21,416
‫- وجهك، تبدين... سعيدة أو ما شابه‬
‫- أنا سعيدة يا (فرانك)‬

6
00:00:21,583 --> 00:00:24,461
‫- بسبب ذلك الرجل الذي تخرجين معه‬
‫- (فلويد)؟‬

7
00:00:24,794 --> 00:00:28,422
‫أجل، إنه... يفهمني‬

8
00:00:29,424 --> 00:00:31,468
‫- أظن أنّ لديك شيء...‬
‫- هنا؟‬

9
00:00:31,593 --> 00:00:33,178
‫- الجانب الآخر‬
‫- هنا؟‬

10
00:00:33,303 --> 00:00:35,388
‫- إلى الأعلى قليلاً‬
‫- هناك؟‬

11
00:00:36,139 --> 00:00:37,724
‫- أحسنت‬
‫- "قرية السينما"‬

12
00:00:37,849 --> 00:00:42,479
‫- كان ذلك الفيلم مضيعة كلّية للوقت‬
‫- ظننت أنه كان مؤثّراً... في أحشائي‬

13
00:00:46,483 --> 00:00:49,986
‫معكوس، معكوس‬
‫واثب، واثب، أربعة!‬

14
00:00:50,301 --> 00:00:51,719
‫اللعنة!‬

15
00:00:52,840 --> 00:00:56,970
‫كان ذلك رائعاً يا (ليز)، أنا سعيد فعلاً‬
‫لأنك وجدت شخصاً تهتمّين به‬

16
00:00:56,995 --> 00:00:59,205
‫لأنّ العلاقات أمر صعب لذا...‬

17
00:00:59,290 --> 00:01:02,579
‫إن احتجت يوماً إلى أحد ليأتي‬
‫ويصوّركما فيما تفعلان ذلك... أو أيّ شيء‬

18
00:01:02,625 --> 00:01:06,053
‫- أنا... يمكنني تخصيص وقت لذلك‬
‫- شكراً يا (فرانك)‬

19
00:01:06,421 --> 00:01:07,839
‫على الرحب‬

20
00:01:08,690 --> 00:01:10,066
‫لن أنتقدكِ!‬

21
00:01:11,704 --> 00:01:14,707
‫- (دون)‬
‫- (جاك)، أيّها القذر، كيف حالك؟‬

22
00:01:14,738 --> 00:01:16,615
‫- أنا بخير يا سيّدي‬
‫- بالطبع، أنت كذلك‬

23
00:01:16,668 --> 00:01:19,129
‫انظر إلى تانيك العينين‬
‫ثاقبتين كعينيّ نمر‬

24
00:01:19,254 --> 00:01:20,922
‫- شكراً يا سيّدي، هل تريد الجلوس؟‬
‫- لا أستطيع‬

25
00:01:21,047 --> 00:01:23,800
‫أخذت أحفادي ليمارسوا السباحة‬
‫الغورية في (سانت بارت)‬

26
00:01:23,925 --> 00:01:28,805
‫ولسعني قنديل بحر، لديّ ندبة في‬
‫مؤخّرتي بحجم تفاحة "حمراء شهية"‬

27
00:01:28,930 --> 00:01:32,309
‫- آسف جداً لسماع ذلك يا سيّدي‬
‫- أجل، (جاك)، ذلك...‬

28
00:01:32,826 --> 00:01:36,913
‫لقد أصبت الناس بالذعر‬
‫ببرنامجك الخاص عن الألعاب النارية‬

29
00:01:36,938 --> 00:01:40,525
{\an8}‫"مركز (روكفيلر)‬
‫تحيّة إلى الألعاب الناريّة"‬

30
00:01:40,736 --> 00:01:44,407
‫كنّا نحاول فعل شيء درامي‬
‫ولا أندم على المحاولة‬

31
00:01:44,446 --> 00:01:49,618
‫عليك المحاولة كما كان والدي يقول‬
‫"إن حاولت، تفوز"‬

32
00:01:49,829 --> 00:01:52,498
‫وكان زبّالاً بارعاً جداً‬

33
00:01:54,039 --> 00:01:58,084
‫أريدك أن تعرف أننا ما زلنا‬
‫مؤمنين للغاية بك يا (جاك)‬

34
00:01:58,210 --> 00:02:00,212
‫شكراً يا سيّدي، هذا يعني لي الكثير‬
‫كونه صادراً منك‬

35
00:02:00,337 --> 00:02:03,673
‫لكنني سآخذ قسم الميكروويف منك‬

36
00:02:04,674 --> 00:02:09,596
‫أعني... أنت في وضع حرج يا (جاك)‬
‫عليك استعادة اعتبارك‬

37
00:02:10,138 --> 00:02:11,514
‫أجل يا سيّدي‬

38
00:02:12,057 --> 00:02:16,061
‫- هل فكّرت يوماً في الزواج من جديد؟‬
‫- لقد تطلّقت للتوّ يا سيّدي‬

39
00:02:16,417 --> 00:02:19,962
‫الجميع في هذا القسم متزوّج عداك‬

40
00:02:20,093 --> 00:02:23,301
‫انظر إلى (بوب)، تبدو زوجته‬
‫مثل (والتر ماثالم) تماماً‬

41
00:02:23,389 --> 00:02:26,100
‫لكنها لطالما كانت هناك لأجله‬

42
00:02:26,131 --> 00:02:28,384
‫إنها نوع الرفيقة التي تريدها‬

43
00:02:29,790 --> 00:02:33,418
‫- فكّر في ذلك‬
‫- سأفعل يا سيّدي‬

44
00:02:34,262 --> 00:02:37,056
‫سأذهب لرؤية (ترايسي جوردن)‬
‫إنه مضحك‬

45
00:02:37,081 --> 00:02:39,209
‫ما كان اسم ذلك الفيلم‬
‫الذي تحوّل فيه إلى كلب؟‬

46
00:02:39,319 --> 00:02:44,324
‫- (فات بيتش) يا سيّدي‬
‫- هذا صحيح، أحببته، إنه فيلم عظيم‬

47
00:02:53,973 --> 00:02:56,100
‫آسف لأنني خذلتك‬

48
00:03:20,937 --> 00:03:22,856
{\an8}‫شكراً لموافقتك على رؤيتي هنا‬
‫يا (دون غايس)‬

49
00:03:22,981 --> 00:03:25,564
‫هل تريد بعض عصير الرمان{\an8}‬
‫أو أرز مقلي؟‬

50
00:03:25,618 --> 00:03:27,036
‫أنا بخير، شكراً‬{\an8}

51
00:03:27,161 --> 00:03:32,416
{\an8}‫سيّدي، لديّ مشروع فيلم‬
‫سيثير جنونك‬

52
00:03:32,541 --> 00:03:37,546
{\an8}‫- أسمّيه (جفرسون)‬
‫- فيلم عن قصة (ذي جفرسونز)؟‬

53
00:03:37,672 --> 00:03:40,424
{\an8}‫- يعجبني ذلك! أنا...‬
‫- كلا، (طوماس جفرسون)‬

54
00:03:40,549 --> 00:03:45,638
{\an8}‫عرفت مؤخراً أنه عاشر‬
‫إحدى قريباتي، لذا نحن قريبان‬

55
00:03:45,763 --> 00:03:49,642
{\an8}‫- تريد أن تلعب دور (طوماس جفرسون)‬
‫- و(سالي همينغز) والملك (جورج)!‬

56
00:03:49,767 --> 00:03:52,937
{\an8}‫سألعب جميع الأدوار‬
‫هل تعرف أنه كان يلثغ‬

57
00:03:53,382 --> 00:03:57,030
‫"ما الأمر أيّها الخمقى؟‬
‫أنا (طوماث جفرثون)"‬

58
00:03:58,150 --> 00:04:02,321
{\an8}‫سنحتاج إلى نحو ٣٥ مليون‬
‫لتنفيذه بشكل صحيح‬

59
00:04:03,214 --> 00:04:06,050
{\an8}‫سأجلب لنا إحدى تلك الساعات‬
‫الكبيرة وسأعلّقها هناك‬

60
00:04:06,075 --> 00:04:08,494
‫- أعتذر على تأخّري{\an8}‬
‫- (لاتز)، لا بأس!‬

61
00:04:08,619 --> 00:04:13,249
{\an8}‫يسرّني مجيئك فحسب‬
‫ولديك وجه كمؤخّرة طفل‬

62
00:04:15,960 --> 00:04:19,255
‫أكره حين تكونين في مزاج جيّد‬
‫يجعلني أشعر بعدم الأمان‬

63
00:04:19,380 --> 00:04:22,466
‫كما حين كانت أمي تعدّ شراب الديكري‬
‫وتغنّي أغاني (تانيا تاكر)‬

64
00:04:23,009 --> 00:04:24,593
‫- يبدو ذلك مذهلاً‬
‫- آنسة (ليمون)‬

65
00:04:24,719 --> 00:04:28,389
‫السيّد (دوناغي) يودّ رؤيتك، إنه في‬
‫الجهة المقبلة في دار مزادات (كريستي)‬

66
00:04:28,514 --> 00:04:30,182
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

67
00:04:30,307 --> 00:04:34,061
‫(جاك) يقصد (سبارو) حين يكون غاضباً‬
‫بورصة (نيويورك) حين يكون مثاراً‬

68
00:04:34,186 --> 00:04:37,023
‫ودار مزادات (كريستي)‬
‫حين يكون مكتئباً‬

69
00:04:37,148 --> 00:04:39,025
‫يحتاج إليك فوراً‬

70
00:04:40,067 --> 00:04:44,071
‫أجل! هذا وجه (ليز) الذي أرتاح له‬

71
00:04:44,655 --> 00:04:47,324
‫"دار (كريستي)، ٢٠ روكفيلر بلازا"‬

72
00:04:51,245 --> 00:04:55,499
‫- كنت تتجنّبينني يا (ليمون)‬
‫- كيف تفعل ذلك بدون الاستدارة؟‬

73
00:04:56,625 --> 00:05:02,465
‫بصراحة، أوّل شخصين فعلت ذلك بهما‬
‫لم يكونا أنت لكنني أصبت الآن‬

74
00:05:02,590 --> 00:05:06,052
‫سيّد (دوناغي)؟ مرحباً‬
‫لا تذكرني على الأرجح، أنا (فيبي)‬

75
00:05:06,177 --> 00:05:09,305
‫اهتممت ببيع مجوهرات‬
‫زوجتك السابقة إلى عربي مجهول‬

76
00:05:09,555 --> 00:05:13,142
‫- أجل، بالطبع‬
‫- كانت تلك قطعاً جميلة جداً‬

77
00:05:13,267 --> 00:05:15,853
‫كان الخاتم المرصّع بالياقوت‬
‫والماس رائعاً‬

78
00:05:15,978 --> 00:05:17,646
‫أجل، كان ذلك خاتم خطوبتها‬

79
00:05:17,772 --> 00:05:21,484
‫أخذت المال الذي حصلت عليه‬
‫من البيع واشتريت مركباً‬

80
00:05:21,609 --> 00:05:25,196
‫وسمّيته تيمّناً‬
‫بزوجتي السابقة وأغرقته‬

81
00:05:25,821 --> 00:05:29,492
‫هذا صحيح، (بيانكا بلوز) في مكان ما‬
‫في قعر الخليج البيكونيكي‬

82
00:05:31,077 --> 00:05:34,955
‫إن كان ثمّة شيء يمكنني أن أريك إيّاه‬
‫فأخبرني رجاءً، موافق؟‬

83
00:05:38,667 --> 00:05:41,212
‫أحب فعلاً هذه الصور‬
‫التي تمثّل الخيول‬

84
00:05:42,922 --> 00:05:44,590
‫أليس ذلك مذهلاً؟‬

85
00:05:45,382 --> 00:05:49,053
‫أتمنّى لو كنت حصاناً، قوياً، حرّاً‬

86
00:05:49,428 --> 00:05:52,515
‫وركاي الكستنائيان‬
‫يتلألآن تحت الشمس‬

87
00:05:52,723 --> 00:05:55,643
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

88
00:05:55,893 --> 00:05:59,480
‫- آسفة جداً لأنني خذلتك‬
‫- يجب أن تكوني‬

89
00:05:59,605 --> 00:06:03,234
‫- كان برنامجي الخاص كارثة‬
‫- كلا، ما كنت لأقول ذلك‬

90
00:06:03,359 --> 00:06:06,153
{\an8}‫"كارثة: أسوأ برنامج تلفزيوني‬
‫على الإطلاق"‬

91
00:06:06,403 --> 00:06:07,905
‫تركتني معلّقاً يا (ليمون)‬

92
00:06:08,030 --> 00:06:13,244
‫ليست من النوع الخلاّق مثلك‬
‫مع قدراتك المهنية وعسراويتك‬

93
00:06:13,369 --> 00:06:16,372
‫- لا يمكنني فعل ما تفعلينه‬
‫- أعرف، لقد فقدت التركيز‬

94
00:06:16,497 --> 00:06:19,125
‫لكنني كنت أحاول فعل ما قلته لي‬
‫والحصول على حياة شخصية‬

95
00:06:19,250 --> 00:06:22,920
‫- وأظنّ أنني تأثّرت بهذا الشاب الجديد‬
‫- صحيح، فتى الأزهار‬

96
00:06:23,045 --> 00:06:25,381
‫- اسمه (فلويد)‬
‫- هذا مؤسف‬

97
00:06:25,756 --> 00:06:28,050
‫- أريدك أن تلتقي به فعلاً يا (جاك)‬
‫- حسناً‬

98
00:06:28,259 --> 00:06:31,887
‫أودّ لقاء الرجل الذي جعل‬
‫(ليز ليمون) تهمل واجباتها‬

99
00:06:32,012 --> 00:06:35,307
‫لنقل (برسيل)؟ التاسعة؟‬
‫احرصي على أن يرتدي ربطة عنق‬

100
00:06:35,724 --> 00:06:37,560
‫هل أنت متأكّد أنك بخير؟‬

101
00:06:41,647 --> 00:06:43,023
‫"(ترايسي جوردن) هو (فات بيتش)"‬

102
00:06:43,149 --> 00:06:45,985
‫قدّمت فكرة فيلمي (جفرسون)‬
‫إلى (دون غايس)، فرفض‬

103
00:06:46,110 --> 00:06:48,863
‫يقول إنّ الناس يشاهدون الأفلام‬
‫بسبب الأشرطة التعريفية‬

104
00:06:48,988 --> 00:06:51,365
‫ولم يستطع تصوّر شريط‬
‫تعريفي لفيلمي (جفرسون)‬

105
00:06:51,490 --> 00:06:53,951
‫يريدني أن أصوّر (فات بيتش ٢)‬
‫بدلاً عنه‬

106
00:06:54,076 --> 00:06:55,661
‫ذلك ليس منطقيّاً حتى‬

107
00:06:55,786 --> 00:06:58,372
‫يعرف الجميع‬
‫أنّ (فات بيتش) ماتت في النهاية‬

108
00:06:58,581 --> 00:07:01,292
‫لم أعد أريد تمثيل هذه الأدوار‬
‫يا (كين)‬

109
00:07:01,417 --> 00:07:03,961
‫أريد أن يتمّ أخذي في عين الاعتبار‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

110
00:07:04,086 --> 00:07:07,756
‫تذكّر كيف كانت (فات بيتش)‬
‫تجمع صديقاتها الكلبات كلّها‬

111
00:07:07,882 --> 00:07:10,050
‫وتستعمل عواءها الحاد‬
‫لإفساد الصاروخ...‬

112
00:07:10,176 --> 00:07:13,345
‫أنت محقّ يا (كين)، سأعدّ شريطي‬
‫التعريفي الخاص بفيلم (جفرسون)‬

113
00:07:13,470 --> 00:07:15,347
‫وأعرضه على (دون غايس)!‬

114
00:07:17,183 --> 00:07:20,311
‫لن أنهي أبداً ثياب البحر هذه‬
‫قبل عيد مولد جدّتي‬

115
00:07:23,439 --> 00:07:25,191
‫- (ليز ليمون)، إلى أين تذهبين؟‬
‫- المنزل‬

116
00:07:25,316 --> 00:07:27,276
‫- عليّ الاستعداد لعشاء مع (جاك)‬
‫- اسمعي‬

117
00:07:27,401 --> 00:07:30,070
‫عليّ إعداد شريط قصير مزيّف‬
‫لفيلمي (جفرسون)‬

118
00:07:30,196 --> 00:07:33,741
‫سأحتاج إلى جميع موارد البرنامج‬
‫لفترة لا تزيد عن ثلاثة أسابيع‬

119
00:07:33,866 --> 00:07:35,951
‫- هل ستشاركين؟‬
‫- كلا! ماذا؟ كلا!‬

120
00:07:36,076 --> 00:07:38,162
‫لن تفعل ذلك يا (ترايسي)‬
‫لدينا برنامج يوم الجمعة‬

121
00:07:38,287 --> 00:07:41,749
‫- (ليز ليمون)، أنت (ألكسندر هاملتون)‬
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

122
00:07:43,334 --> 00:07:46,587
‫أيّها الكتّاب! اسمعوا‬
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

123
00:07:48,297 --> 00:07:50,216
‫آمل ألاّ يكون هذا مملاً جداً‬
‫بالنسبة إليك‬

124
00:07:50,341 --> 00:07:53,969
‫هل تمزحين؟ (جاك دوناغي) أسطورة‬
‫قرأت كتابه نحو العشرين مرّة‬

125
00:07:54,094 --> 00:07:55,596
‫- وضع (جاك) كتاباً؟‬
‫- أجل‬

126
00:07:55,721 --> 00:07:58,098
‫"هجوم (جاك)‬
‫فنّ العدائية في العمل"‬

127
00:07:58,599 --> 00:08:01,936
‫كلا، وصل إلى هنا قبلنا‬

128
00:08:02,311 --> 00:08:05,397
‫لا يفترض أن تدعي ذلك يحصل‬
‫إنه الفصل الثاني في الكتاب‬

129
00:08:07,441 --> 00:08:09,068
‫مرحباً يا (جاك)‬

130
00:08:09,193 --> 00:08:11,487
‫- هذا (فلويد)‬
‫- يشرّفني لقاؤك يا سيّدي‬

131
00:08:11,612 --> 00:08:13,656
‫أنت (فلويد)...‬

132
00:08:13,781 --> 00:08:17,701
‫(فلويد) الآخر الذي عرفته يوماً‬
‫كان الحلاّق الكوري الذي كان يقصّ شعري‬

133
00:08:17,826 --> 00:08:22,665
‫- في محطّة أنفاق الشارع الخامس عشر‬
‫- ذلك والدي، أنا (فلويد) الصغير‬

134
00:08:24,208 --> 00:08:25,584
‫أمزح فحسب‬

135
00:08:26,460 --> 00:08:28,545
‫- رجاءً‬
‫- آسف‬

136
00:08:28,671 --> 00:08:33,384
‫أشعر بالتوتر فحسب للقاء رئيس تلفزيون‬
‫الساحل الشرقي وبرمجة الميكروويف‬

137
00:08:33,509 --> 00:08:36,595
‫أخبرني (غايس) للتوّ‬
‫أنّهم أخذوا مني الميكروويفات‬

138
00:08:36,971 --> 00:08:38,889
‫كلا، حقاً؟‬

139
00:08:40,182 --> 00:08:42,893
‫سيّد (دوناغي)؟ مع كل احترامي‬
‫للسيّد (غايس)‬

140
00:08:43,018 --> 00:08:45,229
‫عليّ القول إنه يرتكب خطأ كبيراً‬

141
00:08:45,354 --> 00:08:47,648
‫إنّ استقرار هذه الشركة‬
‫في سوق الأدوات الكهربائية الصغير‬

142
00:08:47,773 --> 00:08:51,986
‫نتيجة عملك بشكل كبير، إنّ آلة‬
‫الفوشار المتخصّصة على الميكروويف‬

143
00:08:52,111 --> 00:08:54,905
‫كانت ثورة الخيال لسنة ١٩٩٥‬

144
00:08:55,030 --> 00:09:00,869
‫في ٢٠٠٢، زدت عائدات الشركة ٣٪‬
‫فيما البلد يمرّ في فترة ركود‬

145
00:09:00,995 --> 00:09:04,498
‫و(أتاك أوف ذا كلونز) الذي كان بجدّية‬
‫أسوأ أفلام (ستار وورز)...‬

146
00:09:04,623 --> 00:09:08,168
‫لحظة يا (ليز)، لحظة‬
‫ولديّ ملاحظة شخصية يا سيّدي‬

147
00:09:08,294 --> 00:09:12,548
‫بنظري، أغنية (فو فايترز) (بست أوف يو)‬
‫تتكلّم عن مهاراتك الإدارية‬

148
00:09:16,260 --> 00:09:18,887
‫(ليمون)، أريد تقبيل صديقك‬
‫على شفتيه‬

149
00:09:19,013 --> 00:09:20,431
‫الفصل ١٢‬

150
00:09:21,932 --> 00:09:23,976
‫- ظننت أنك ستفعل ذلك‬
‫- ماذا تشرب؟‬

151
00:09:24,101 --> 00:09:26,312
‫- الصودا؟‬
‫- هذا مؤسف، (بيت)!‬

152
00:09:27,521 --> 00:09:28,897
‫"(ليز ليمون)"‬

153
00:09:30,441 --> 00:09:32,943
‫مرحباً يا (ليز ليمون)‬
‫هل يمكنك الذهاب بعيداً لفترة؟‬

154
00:09:33,068 --> 00:09:37,448
‫- عليّ التخلّص من انتصاب (فريدي)‬
‫- اشرح ما يحدث هنا!‬

155
00:09:37,573 --> 00:09:40,951
‫يلعب (فريدي) دور حصان‬
‫(طوماس جفرسون) (كاراكتاكوس)‬

156
00:09:41,076 --> 00:09:43,620
‫وقد احتاجنا إلى مكان نضعه فيه‬
‫حتى نصوّر مشاهده‬

157
00:09:43,746 --> 00:09:46,290
‫كلا يا (ترايسي)‬
‫طلبت منك ألاّ تفعل هذا‬

158
00:09:46,415 --> 00:09:49,501
‫قال (جاك) إنني أستطيع ذلك‬
‫هذا الفيلم قدري‬

159
00:09:49,626 --> 00:09:52,129
‫لهذا السبب خلقني الرب‬
‫على هذه "الأرص"‬

160
00:09:52,338 --> 00:09:54,465
‫سأزيلك عن وجه "الأرص"!‬

161
00:09:54,923 --> 00:10:00,637
‫يجاور عنف الموضوع الساحق‬
‫بطريقة متعمّدة الجمال الرعوي للأرض‬

162
00:10:01,638 --> 00:10:03,974
‫(جاك)، وضع (ترايسي)‬
‫حصاناً في مكتبي‬

163
00:10:04,600 --> 00:10:06,769
‫- (ليمون)، التقيت...‬
‫- مرحباً‬

164
00:10:06,977 --> 00:10:09,646
‫ربما لا تتذكّرينني‬
‫أنا (فيبي)، التقينا ذلك اليوم‬

165
00:10:09,772 --> 00:10:13,275
‫- أجل، أجل، أذكرك، أنا (ليز)‬
‫- أعتذر، لا أصافح‬

166
00:10:13,400 --> 00:10:16,653
‫- أعاني من متلازمة العظام الطيرية‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

167
00:10:16,779 --> 00:10:18,197
‫عظام فارغة‬

168
00:10:18,322 --> 00:10:23,494
‫- (ليمون)، أعطيني رأيك، أيّهما تعجبك؟‬
‫- كِلاهما جميلتان‬

169
00:10:23,619 --> 00:10:26,538
‫تبدوان مثل الحصان‬
‫ الذي يتغوط في مكتبي‬

170
00:10:26,663 --> 00:10:28,207
‫هل أخبرت (ترايسي)‬
‫أنه يستطيع استعمال الطاقم‬

171
00:10:28,332 --> 00:10:30,501
‫لصنع الشريط القصير‬
‫عن فيلمه الجنوني؟‬

172
00:10:30,626 --> 00:10:33,420
‫- أجل، كيف حال (فلويد)؟‬
‫- ماذا؟ إنه بخير‬

173
00:10:33,545 --> 00:10:35,214
‫اتّصلت به في وقت سابق‬
‫وقد أجرينا حديثاً لطيفاً جداً‬

174
00:10:35,339 --> 00:10:36,882
‫- هل ذكر ذلك؟‬
‫- كلا، لم يفعل‬

175
00:10:37,007 --> 00:10:39,635
‫سيفعل، إنه رجل صالح، (فلويدستر)‬

176
00:10:39,843 --> 00:10:42,888
‫(فلويدستر)؟‬
‫لا تعطِه لقباً قبل أن أفعل‬

177
00:10:44,431 --> 00:10:46,725
‫الحصان الأبيض، كنت أتساءل...‬

178
00:10:46,850 --> 00:10:49,978
‫- هل آذيتك؟‬
‫- إنه... قليلاً لكن لا بأس‬

179
00:10:50,354 --> 00:10:52,272
‫أجل، الحصان الأبيض، إنه...‬

180
00:10:54,191 --> 00:10:56,026
‫- (تراي)! لدينا مشكلة‬
‫- رجاءً‬

181
00:10:56,151 --> 00:10:59,154
‫من هو (ترايسي جوردن)‬
‫الذي تتكلّم عنه؟‬

182
00:11:00,197 --> 00:11:03,867
‫- أيّها الرئيس (جفرسون)؟ لدينا مشكلة‬
‫- تكلّم‬

183
00:11:03,992 --> 00:11:06,787
‫- أكل ذلك الحصان شعرك المستعار‬
‫- قف قرب ردفه...‬

184
00:11:06,912 --> 00:11:11,708
‫- واستعده من روثه‬
‫- أو ربما يمكننا جلب شعر مستعار جديد‬

185
00:11:11,834 --> 00:11:15,796
‫تعجبني أيّها الشاب، ستدير جامعتي‬

186
00:11:17,005 --> 00:11:19,049
‫- أجل، أجل، كلا، إنها جميلة جداً‬
‫- أجل‬

187
00:11:20,134 --> 00:11:23,095
‫- ماذا تفعل هنا يا (جاك)؟‬
‫- اشترى (جاك) هذه اللوحة لي‬

188
00:11:25,931 --> 00:11:31,270
‫- هل هذا أسد يأكل حصاناً؟‬
‫- أو ربما يأكل العناية الصحّية العالمية‬

189
00:11:32,187 --> 00:11:35,399
‫اشتريت هذه لأجل (فلويدستر)‬
‫لأهنّئه على ترقيته‬

190
00:11:35,524 --> 00:11:38,861
‫- ليست أمراً مؤكّداً‬
‫- لم أكن أعرف أنك تنتظر ترقية‬

191
00:11:40,154 --> 00:11:42,364
‫علينا الذهاب للاحتفال‬
‫أنا حرّة على الغداء‬

192
00:11:42,489 --> 00:11:44,450
‫- هل تريد تناول برغر أو...‬
‫- تباً‬

193
00:11:44,575 --> 00:11:46,452
‫وافقت على تناول‬
‫الغداء مع (جاك)‬

194
00:11:47,995 --> 00:11:49,872
‫لمَ لا تنضمّين إلينا؟‬

195
00:11:49,997 --> 00:11:53,459
‫- هل لا بأس بذلك؟‬
‫- أجل، أظن ذلك، طبعاً‬

196
00:11:54,793 --> 00:12:02,134
‫- وكأنكما تخرجان معاً!‬
‫- أظن أنّ (كولتير) كان محقّاً بشأن...‬

197
00:12:05,971 --> 00:12:07,347
‫إذاً، أين (بيت)؟‬

198
00:12:07,473 --> 00:12:10,225
‫أخذ أولاده‬
‫إلى سيرك القطط الروسي ذاك‬

199
00:12:11,435 --> 00:12:15,772
‫- أنت تؤثّرين فيّ‬
‫- أجل، هل يعجبك ذلك؟‬

200
00:12:16,565 --> 00:12:18,817
‫فيها جيبان، هل يعجبك ذلك؟‬

201
00:12:19,234 --> 00:12:22,988
‫- ماذا فيه؟ منديل مستعمل‬
‫- أشعر وأنني في شريط "راب"‬

202
00:12:23,113 --> 00:12:25,240
‫مهلاً، دعني أشغّل المرطّبة‬

203
00:12:25,866 --> 00:12:27,242
‫أجل‬

204
00:12:28,243 --> 00:12:32,080
‫- المكان جاف جداً هنا‬
‫- لا أعرف فعلاً كم يمكنني التحمّل أكثر‬

205
00:12:35,459 --> 00:12:36,835
‫- أجل!‬
‫- المدرسة القديمة‬

206
00:12:36,960 --> 00:12:38,504
‫"الفتى واللعب"، هاك‬

207
00:12:38,629 --> 00:12:40,964
‫- لم يكن ذلك مؤثّراً‬
‫- كان (دايفي جونز)‬

208
00:12:41,840 --> 00:12:44,718
‫- إنه (جاك)‬
‫- (جاك)؟ ماذا يريد؟‬

209
00:12:44,843 --> 00:12:46,303
‫إنه يلقي التحية فحسب‬

210
00:12:46,428 --> 00:12:49,598
‫يريد أن نلتقي في ذلك المطعم في الشارع‬
‫٧١ وتناول برغر نباتي ومخفوق حليب‬

211
00:12:49,723 --> 00:12:51,683
‫- هل تريدين الذهاب؟‬
‫- إنه منتصف الليل‬

212
00:12:51,892 --> 00:12:53,769
‫أجل، ليس علينا الذهاب‬

213
00:12:54,019 --> 00:12:55,979
‫- هاك، فعلت ذلك‬
‫- جيّد‬

214
00:12:56,104 --> 00:12:59,983
‫لأنّ المرهم‬
‫لن يصل إلى تحت أنفي لوحده‬

215
00:13:02,611 --> 00:13:04,571
‫يقول "تصبح على خير"‬

216
00:13:04,863 --> 00:13:06,573
‫"ونم جيّداً"‬

217
00:13:07,491 --> 00:13:10,327
‫- "ولا تدع..."‬
‫- حسناً، هذا يكفي، أعطِني هذا‬

218
00:13:10,452 --> 00:13:13,288
‫"(جاك)، تناولت حبوباً منوّمة"‬

219
00:13:13,455 --> 00:13:17,501
‫- "لأنّ لديّ اجتماع محاميين كبير..."‬
‫- هكذا نسمّيها‬

220
00:13:17,626 --> 00:13:20,295
‫"في الصباح، (فلويد)"‬

221
00:13:23,966 --> 00:13:27,844
‫- "(ليمون)، هل هذه أنت؟"‬
‫- أوقّع دوماً باسم (فلويدستر)‬

222
00:13:32,474 --> 00:13:34,726
‫- إنه (جاك)‬
‫- لا تجيبي‬

223
00:13:43,360 --> 00:13:45,153
‫يا إلهي!‬

224
00:13:50,242 --> 00:13:54,121
‫- هل يمكنه رؤيتنا؟‬
‫- الاتّصال من داخل المنزل‬

225
00:13:54,246 --> 00:13:56,456
‫حسناً، أطفئي الأنوار وانحني‬

226
00:14:05,224 --> 00:14:07,643
‫(جوناثان)، أريد التكلّم‬
‫مع (جاك)، الآن‬

227
00:14:07,688 --> 00:14:09,565
‫حسناً، إنه في دار (كريستي) لكن...‬

228
00:14:09,705 --> 00:14:12,416
‫- ترك لك هذه‬
‫- ما هذه؟‬

229
00:14:12,542 --> 00:14:15,419
‫تذكرتان لك ولـ(فلويد)‬
‫لمباراة (نيكز) الليلة‬

230
00:14:15,545 --> 00:14:16,921
‫لي ولـ(فلويد)؟‬

231
00:14:17,046 --> 00:14:19,048
‫حاول أن يوصلها‬
‫إلى منزلك ليلة أمس لكن...‬

232
00:14:19,173 --> 00:14:21,467
‫أحدهم ادّعى أنه ليس في المنزل‬

233
00:14:23,803 --> 00:14:28,599
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- أجل، يبدو مأخوذاً للغاية بـ(فلويد)‬

234
00:14:29,892 --> 00:14:31,561
‫وبك بالطبع‬

235
00:14:34,230 --> 00:14:35,606
‫"المقصورات ٣٢ إلى ٤٠"‬

236
00:14:37,358 --> 00:14:40,945
‫- هل هذه مقاعد جيّدة؟‬
‫- أجل، إنها مقصورة خاصة في الواقع‬

237
00:14:47,368 --> 00:14:49,036
‫مرحباً يا جماعة‬

238
00:14:49,829 --> 00:14:52,707
‫سيّد (غايس)، أعرف أننا اختلفنا‬
‫على مشروع فيلمي التالي‬

239
00:14:52,832 --> 00:14:54,876
‫لكنني آمل أن يغيّر لك هذا رأيك‬

240
00:14:55,001 --> 00:14:57,420
‫أقدّم لك... هذا‬

241
00:15:00,339 --> 00:15:03,259
‫"١٧٧٦"‬

242
00:15:04,552 --> 00:15:07,805
‫"اجرفا تلك القذارة!‬
‫ابذلا جهدكما في ذلك"‬

243
00:15:08,097 --> 00:15:10,349
‫"سيّد (جفرسون)، لقد غزانا البريطانيون"‬

244
00:15:10,683 --> 00:15:14,478
‫"اجلب حصاني!‬
‫اجلب (كاراكتوس)!"‬

245
00:15:15,688 --> 00:15:18,649
‫- "تعالوا معي!"‬
‫- "في عالم بلا أمل..."‬

246
00:15:19,150 --> 00:15:24,280
‫"من هؤلاء الأميركيون بأفكارهم‬
‫السخيفة عن الحرية والمساواة؟"‬

247
00:15:24,405 --> 00:15:28,659
‫"يعلن رجل واحد استقلاله...‬
‫لنا جميعاً"‬

248
00:15:37,418 --> 00:15:39,128
‫"كان كاتباً"‬

249
00:15:39,295 --> 00:15:41,589
‫"خذ هذا أيّها الملك (جورج)!"‬

250
00:15:41,839 --> 00:15:43,215
‫"مخترع..."‬

251
00:15:44,967 --> 00:15:47,178
‫"سأسمّيها (سوزن)"‬

252
00:15:47,345 --> 00:15:50,890
‫- "مصاب بحمى الأدغال"‬
‫- "أنا حامل"‬

253
00:15:51,015 --> 00:15:53,559
‫"ماذا؟ هل تحررني‬
‫وتجعلني زوجتك؟"‬

254
00:15:53,684 --> 00:15:55,686
‫"عليّ العودة إليك في ذلك"‬

255
00:15:56,562 --> 00:15:58,856
‫"الحائز على جائزة (سورس)‬
‫(ترايسي جوردن)"‬

256
00:15:58,981 --> 00:16:02,401
‫"اقتلوهم! اقتلوهم جميعاً!"‬

257
00:16:02,526 --> 00:16:06,530
‫"مقدّم جوائز (أن أي أي سي بي إيماج)‬
‫(ترايسي جوردن)..."‬

258
00:16:06,656 --> 00:16:10,242
‫"ومراقب جوائز الأكاديمية‬
‫(ترايسي جوردن) هو..."‬

259
00:16:10,368 --> 00:16:12,954
‫"هذا لأجلك يا (دون غايس)!"‬

260
00:16:13,579 --> 00:16:16,791
‫"(جفرسون)... ميلاد ٢٠٠٨"‬

261
00:16:17,500 --> 00:16:19,126
‫"انزل عن حصاني"‬

262
00:16:20,544 --> 00:16:23,339
‫سيّد (غايس)؟ ما رأيك؟‬

263
00:16:23,464 --> 00:16:28,886
‫(ترايسي)... كان ذلك رهيباً‬
‫الجواب هو "لا"‬

264
00:16:31,138 --> 00:16:33,683
‫لنتكلّم عن (فات بيتش ٢)‬

265
00:16:35,101 --> 00:16:37,186
‫فصعدت وجلست إلى جانب (دون غايس)‬

266
00:16:37,311 --> 00:16:41,899
‫وأردت أن أعطي انطباعاً جيّداً لذا كان‬
‫عليّ جلب أربع زجاجات شمبانيا مذهلة‬

267
00:16:42,024 --> 00:16:43,818
‫- (ليمون)، ستحبين هذه القصة‬
‫- أخبرتني هذه القصة يا (جاك)‬

268
00:16:43,943 --> 00:16:45,778
‫نحن في طريقنا إلى (طوكيو)‬
‫نحن فوق المحيط‬

269
00:16:45,903 --> 00:16:48,739
‫وانخفض ضغط القمرة‬
‫ونزلت الأقنعة من السقف‬

270
00:16:48,864 --> 00:16:52,785
‫وفلتت السدادة من الشمبانيا‬
‫لكنني لم أهتمّ بالقناع‬

271
00:16:52,910 --> 00:16:55,413
‫زحفت لأصل إلى الزجاجات الأربع‬
‫محاولاً إعادة السدادات إلى الزجاجات‬

272
00:16:55,538 --> 00:17:02,169
‫وقال (دون غايس)... "هذا مدير‬
‫تنفيذي يعرف كيف يقلّص التكاليف"‬

273
00:17:03,796 --> 00:17:05,548
‫هذا عظيم‬

274
00:17:07,091 --> 00:17:08,926
‫سأجلب المزيد من كعكات‬
‫السلطعون، (ليز)، هل تريدين شيئاً؟‬

275
00:17:09,051 --> 00:17:10,511
‫كلا، شكراً‬

276
00:17:14,557 --> 00:17:17,601
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشاهد مباراة كرة معك ومع (فلويدستر)‬

277
00:17:17,727 --> 00:17:23,566
‫- لكن ألا تشعر أنك كالمتطفّل يا (جاك)؟‬
‫- كلا يا (ليمون)، أنت المتطفّلة‬

278
00:17:23,691 --> 00:17:26,235
‫- المعذرة؟‬
‫- إنّ الأمر بسيط جداً‬

279
00:17:26,360 --> 00:17:30,281
‫يسعى الرجال لرفقة رجال آخرين‬
‫يعجبونهم ويريدون أن يكونوا مثلهم‬

280
00:17:30,406 --> 00:17:33,200
‫(فلويد) هو أنا منذ ٢٠ سنة‬
‫وأنا (دون غايس) منذ ٣٠ سنة‬

281
00:17:33,325 --> 00:17:35,703
‫بعد عشرين سنة‬
‫سيكون (فلويد) أنا وسأكون (دون غايس)‬

282
00:17:35,828 --> 00:17:37,705
‫وسيكون (دون غايس) ميتاً‬

283
00:17:37,830 --> 00:17:39,749
‫- من يفكّر بهذا الشكل؟‬
‫- الرجال‬

284
00:17:39,874 --> 00:17:43,794
‫- لهذا أنت المتطفّلة‬
‫- تراجع فحسب، مفهوم؟‬

285
00:17:43,919 --> 00:17:46,881
‫هل تطلبين مني البقاء‬
‫بعيداً عن صديقك؟‬

286
00:17:47,006 --> 00:17:49,759
‫ليس أنني ألومك لأنني أستطيع‬
‫أخذه منك إن أردت ذلك‬

287
00:17:49,884 --> 00:17:52,803
‫هذه حياتي يا (جاك)‬
‫أعرف أنك في موقف حرج الآن‬

288
00:17:52,928 --> 00:17:55,806
‫لكن لا يمكنك استعمال (فلويد)‬
‫لتشعر بحالٍ أفضل تجاه نفسك‬

289
00:17:55,931 --> 00:17:57,558
‫- ليس ذلك عدلاً‬
‫- حسناً‬

290
00:17:57,683 --> 00:17:59,518
‫إذاً، ماذا عن نوع‬
‫من تدبير زمني ما فيه مشاركة؟‬

291
00:17:59,643 --> 00:18:01,020
‫يمكنك أخذه الاثنين‬
‫والأربعاء والجمعة...‬

292
00:18:01,145 --> 00:18:05,149
‫لا أريد الجمعة، لدينا برنامج‬
‫لمَ أجري هذا الحديث معك حتى؟‬

293
00:18:05,274 --> 00:18:08,360
‫انظر إلى حياتك يا (جاك)، إنها...‬
‫وكأنها مقصورة خاصة‬

294
00:18:08,486 --> 00:18:12,323
‫إنها أنيقة وفارغة ورائحتها‬
‫مثل كعكة السلطعون!‬

295
00:18:12,782 --> 00:18:16,952
‫احصل على (فلويد) الخاص بك‬
‫لأنّ هذا محجوز!‬

296
00:18:21,582 --> 00:18:23,501
‫مذهل، شكراً‬

297
00:18:28,714 --> 00:18:31,258
‫- سيّدي؟‬
‫- لقد رفض‬

298
00:18:32,259 --> 00:18:36,055
‫ثم عرض عليّ ٧ ملايين دولار‬
‫لألعب من جديد دور (كاكاو الكلب)‬

299
00:18:36,180 --> 00:18:39,225
‫"سأجلب لي هاتف (آي فون)!‬
‫وسيشعر الجميع بالغيرة"‬

300
00:18:39,350 --> 00:18:41,644
‫كلا، لقد رفضت طلبه‬

301
00:18:41,769 --> 00:18:43,813
‫إن الوضع أشبه بدوامة‬
‫من المشاعر هنا‬

302
00:18:43,938 --> 00:18:46,357
‫اسمعوا، صنع (طوماس جفرسون)‬
‫بلده الخاص‬

303
00:18:46,482 --> 00:18:50,194
‫سأصنع فيلمي الخاص وأموّله‬
‫بنفسي وبشروطي وحدي‬

304
00:18:50,319 --> 00:18:52,822
‫- والآن من معي؟‬
‫- جميعنا معك يا سيّدي!‬

305
00:18:52,947 --> 00:18:55,366
‫جيّد، جيّد، جيّد‬
‫والآن أوّل أمر عمل‬

306
00:18:55,491 --> 00:18:57,326
‫أخرجوا ذلك الحصان الميت من سيارتي‬

307
00:19:00,663 --> 00:19:05,918
‫- آسفة لأنّ صديقك لم يعجب باللوحة‬
‫- أجل وأنا أيضاً‬

308
00:19:07,211 --> 00:19:11,090
‫- تبدو مهموماً جداً‬
‫- المسألة...‬

309
00:19:12,508 --> 00:19:15,261
‫لم يعد الناس يحبون الألعاب النارية‬
‫هل كنت تدركين ذلك؟‬

310
00:19:15,386 --> 00:19:18,097
‫وقد أخذوا قسم الميكروويف‬
‫وأعاني من مشاكل (ليمون)‬

311
00:19:18,222 --> 00:19:21,642
‫آكل طوال الوقت... من يحتاج إلى ١٦‬
‫طبقاً من الـ(فلوتا) بعد منتصف الليل؟‬

312
00:19:21,767 --> 00:19:23,644
‫سيّد (دوناغي)‬

313
00:19:26,522 --> 00:19:28,232
‫(جاك)؟‬

314
00:19:28,983 --> 00:19:33,070
‫إن كنت ما زلت مهتمّاً‬
‫ثمّة قطعة أخرى أريد أن أريك إياها‬

315
00:19:33,195 --> 00:19:37,992
‫أظن أنك قد تستمتع بها‬
‫عليّ أخذك إلى المكتب الخاص‬

316
00:19:38,367 --> 00:19:40,369
‫هذه القطعة حساسة جداً‬

317
00:19:41,162 --> 00:19:47,126
‫- وقلّة من الناس اقتنوها‬
‫- يا إلهي، آمل أننا نتكلّم عن الأمر نفسه‬

318
00:19:51,422 --> 00:19:53,424
‫- هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- إن كان هذا بشأن تلك الليلة‬

319
00:19:53,549 --> 00:19:57,887
‫- لن أعتذر، مسألة (فلويد) هذه‬
‫- كلا، كلا، كلا، أنت محقّة‬

320
00:19:58,012 --> 00:20:00,890
‫عليّ إجراء بعض التغييرات‬
‫في حياتي كما فعلت‬

321
00:20:01,265 --> 00:20:06,395
‫- أنا و(فيبي) نخرج معاً‬
‫- حقاً؟‬

322
00:20:06,520 --> 00:20:07,897
‫هذا عظيم!‬

323
00:20:08,022 --> 00:20:11,442
‫والآن لديك (فلويدستر)‬
‫خاصتك ولديّ خاصتي‬

324
00:20:11,859 --> 00:20:15,487
‫لا أظن أنّ (فيبي)‬
‫ستقدر أن تسمّيها (فلويدستر)‬

325
00:20:15,613 --> 00:20:18,073
‫- لكنها تعجبك؟ وأنت موافقة؟‬
‫- على ماذا؟‬

326
00:20:18,199 --> 00:20:20,492
‫- عليها، لي‬
‫- أجل، طبعاً‬

327
00:20:20,618 --> 00:20:22,620
‫- جيّد‬
‫- مرحباً، أنا (فيبي)‬

328
00:20:22,745 --> 00:20:25,956
‫- لا أعرف إن كنت تتذكّرينني لكن...‬
‫- أجل يا (فيبي)، أذكرك‬

329
00:20:26,081 --> 00:20:28,542
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

330
00:20:30,628 --> 00:20:34,590
‫- (فيبي)، أريدك أن تكوني زوجتي‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

331
00:20:37,051 --> 00:20:39,094
‫- هلاّ تتزوّجينني‬
‫- كلا!‬

332
00:20:39,518 --> 00:20:43,021
‫- خاتم الماس والياقوت‬
‫- اشتريته من العربي المجهول‬

333
00:20:43,405 --> 00:20:45,324
‫كم هذا رومانسيّ!‬

334
00:20:50,782 --> 00:20:52,784
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

335
00:20:55,931 --> 00:20:57,308
‫حذار، عظامي!‬

336
00:20:57,422 --> 00:21:33,603
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

