﻿1
00:00:00,993 --> 00:00:03,078
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,779 --> 00:00:08,824
‫- يا إلهي! ليست هذه‬
‫- آسفة، لكنني لا أصافح أحداً‬

3
00:00:08,915 --> 00:00:11,501
‫فأنا أعاني من هشاشة العظام،‬
‫مرحباً أيتها العظام‬

4
00:00:11,712 --> 00:00:15,174
‫(تريسي جوردن)،‬
‫"المناضلون السود" آتون من أجلك‬

5
00:00:15,341 --> 00:00:17,426
‫أكبر شركة محاماة في (كليفلاند)‬
‫تريدني‬

6
00:00:17,551 --> 00:00:20,471
‫- بربك يا (تريسي)! أين أنت؟‬
‫- سأبدأ حياة جديدة‬

7
00:00:20,596 --> 00:00:23,933
‫- بسبب "المناضلون السود"؟ هذا جنون‬
‫- أتقبلين الزواج بي؟‬

8
00:00:24,058 --> 00:00:26,143
‫- كلاّ‬
‫- لقد قبلت بتلك الوظيفة‬

9
00:00:26,268 --> 00:00:29,188
‫- تباً!‬
‫- وأين كان (كينيث)؟ فلنعرف هذا الآن‬

10
00:00:29,355 --> 00:00:30,898
‫اسعل‬

11
00:00:31,690 --> 00:00:33,442
‫ومرة أخرى‬

12
00:00:34,235 --> 00:00:36,153
‫ومرة ثالثة‬

13
00:00:36,779 --> 00:00:39,573
‫حسناً،‬
‫والآن لنبدأ الفحص‬

14
00:00:40,324 --> 00:00:42,660
‫- هل تحصلين على قدر كاف من النوم؟‬
‫- كلاّ‬

15
00:00:42,785 --> 00:00:44,578
‫- أتتناولين الماء؟‬
‫- كلاّ‬

16
00:00:44,703 --> 00:00:46,872
‫- هل تمارسين أي تمارين؟‬
‫- كلاّ‬

17
00:00:46,997 --> 00:00:49,500
‫- وما زلت تعملين لساعات طويلة؟‬
‫- أجل‬

18
00:00:49,625 --> 00:00:52,545
‫أشعر بشعور رائع،‬
‫وزفافي سيتم بعد أيام قليلة‬

19
00:00:52,670 --> 00:00:54,755
‫في الثامن عشر من هذا الشهر،‬
‫بنفس موعد زفاف (بيانكا)‬

20
00:00:54,880 --> 00:00:58,551
‫أظن أنه على أصدقائي أن يختاروا‬
‫بيننا فأمي ستأتي من (فلوريدا)...‬

21
00:00:58,676 --> 00:01:01,679
‫لتحضر زفاف (بيانكا)،‬
‫وهذا رائع‬

22
00:01:02,596 --> 00:01:07,726
‫ألديك أي أسئلة حول ليلة الزفاف؟‬

23
00:01:08,769 --> 00:01:11,188
‫أنت بصحة أفضل من العام الماضي‬

24
00:01:11,313 --> 00:01:15,442
‫فقد فقدت بعض الوزن واختباراتك‬
‫المعملية وضغط دمك...‬

25
00:01:15,568 --> 00:01:21,073
‫٣١٠ على ٨٢، لدينا رابح، كيف حال‬
‫الأكل الناتج عن الضغط العصبي؟‬

26
00:01:21,198 --> 00:01:22,658
‫تحت السيطرة‬

27
00:01:22,783 --> 00:01:26,787
‫- ما زلت لا تأكلين جيداً، أليس كذلك؟‬
‫- كلاّ، لكنني آكل كثيراً‬

28
00:01:26,912 --> 00:01:29,540
‫يبدو أنك تعانين من ضغط عصبي‬

29
00:01:30,416 --> 00:01:35,087
‫حبيبي سينتقل إلى (كليفلاند)،‬
‫وسأزوره في العطلات فقط‬

30
00:01:35,212 --> 00:01:39,758
‫ورئيسي بالعمل غاضب علي لأنني أعرف‬
‫أنه غلبه النعاس وهو يضاجع خطيبته‬

31
00:01:39,925 --> 00:01:42,011
‫- هل أعطيتك كتابي الجديد؟‬
‫- "أنت تمارس الجنس بطريقة خاطئة"‬

32
00:01:42,136 --> 00:01:45,347
‫إنه عن الحصول‬
‫على حياة جنسية سعيدة مدى الحياة‬

33
00:01:45,973 --> 00:01:50,894
‫- أهذا أنت بتلك الصور؟‬
‫- أساليبي تضمن ذروة الجماع للرجل‬

34
00:01:51,020 --> 00:01:54,940
‫وهذا الأسبوع ستكون آخر حلقة‬
‫من برنامجي ونجم البرنامج مفقود‬

35
00:01:55,065 --> 00:01:57,443
‫وربما يكون قد تم اختطافه‬
‫على يد جماعة سرية...‬

36
00:01:57,568 --> 00:02:00,112
‫- من المشاهير السود ذوي النفوذ‬
‫- يبدو هذا موتراً‬

37
00:02:02,072 --> 00:02:07,369
‫هل يعرف أحدكم أي شيء عن (تريسي)؟‬
‫(غريز)، (دوت كوم)، أي أحد؟‬

38
00:02:07,494 --> 00:02:11,915
‫أظن أنه إن لم يظهر حتى صباح الغد‬
‫فسنعطي أجزاءً من دوره لـ(جوش)‬

39
00:02:12,041 --> 00:02:15,919
‫- ونحذف الباقي‬
‫- أيمكنني لعب دور (باراك أوباما)؟‬

40
00:02:16,045 --> 00:02:18,714
‫كلاّ،‬
‫يكفينا سوءاً أن (تريسي) يلعب هذا الدور‬

41
00:02:18,839 --> 00:02:21,050
‫أنا أقوم بإحصاء من سيحضرون‬
‫لحفل نهاية العام‬

42
00:02:21,175 --> 00:02:23,594
‫هل أضم (تريسي) وضيوفه؟‬
‫أم أعتبر أنه مات؟‬

43
00:02:23,719 --> 00:02:28,098
‫- كلاّ، لم يمت، إنه فقط...‬
‫- (ليمون)، هلاّ أحدّثك للحظة‬

44
00:02:28,390 --> 00:02:32,645
‫أعرف أننا لسنا على وفاق‬
‫لكن علينا أن نعمل معاً لإعادة (تريسي)‬

45
00:02:32,770 --> 00:02:34,855
‫أتظن أنني أحاول عدم العثور‬
‫على (تريسي)؟‬

46
00:02:34,980 --> 00:02:37,232
‫(ليمون)،‬
‫لا يمكنني تحمّل فشل آخر‬

47
00:02:37,358 --> 00:02:40,486
‫ثق بي يا (جاك)، لا يريد أحد‬
‫أن يكمل البرنامج بدون (تريسي)‬

48
00:02:40,611 --> 00:02:44,406
‫اعتدنا على التصوير كل أسبوع بدونه،‬
‫أنا أقول ما حدث فقط‬

49
00:02:44,531 --> 00:02:46,992
‫- أرجو أن يكون بخير‬
‫- أرجو أن يكون يتناول أدويته‬

50
00:02:47,117 --> 00:02:50,454
‫وأنا أرجو أن يكون أخذ سترة معه‬
‫لأن الطقس قد يكون بارداً هناك‬

51
00:02:53,957 --> 00:02:57,336
‫أنا آسف، لكنني أقسمت ألاّ أخبر أحداً‬
‫عن مكان (تريسي)‬

52
00:02:57,461 --> 00:03:00,506
‫(كينيث)، حبيبتي السابقة‬
‫عضوة بجماعة "المناضلون السود"‬

53
00:03:00,631 --> 00:03:05,886
‫- ويمكنني أن أسوي تلك المشكلة‬
‫- شفتاي مغلقتان والمفتاح بجيبي‬

54
00:03:06,011 --> 00:03:10,057
‫أنت تغضب الشخص الخطأ يا (بارسل)‬
‫والآن ستخبرني أين هو...‬

55
00:03:10,182 --> 00:03:12,601
‫- أيها الريفي ذو رائحة النفس الكريهة ‬
‫- أيها الريفي ذو رائحة النفس الكريهة‬

56
00:03:13,477 --> 00:03:17,648
‫حسناً، سأخبركما الآن...‬

57
00:03:17,898 --> 00:03:20,442
‫ولكنكما لن تعثرا عليه أبداً‬

58
00:03:44,182 --> 00:03:49,054
{\an8}‫- "محطة حافلات"‬
‫- "(نيدمور) بـ(بنسلفينيا)"‬

59
00:03:49,272 --> 00:03:52,400
‫سيد (جوردن)‬

60
00:03:53,423 --> 00:03:58,095
{\an8}‫أظن أنك تخلط بيني وبين شخص آخر،‬
‫اسمي هو (غوردن شيمشكو)‬

61
00:04:01,598 --> 00:04:05,310
{\an8}‫أنا (جيسي بارسل)،‬
‫ابن عم (كينيث)‬

62
00:04:06,186 --> 00:04:09,022
‫كان على (كيفين)‬
‫أن يعطيك كلمة السر‬

63
00:04:09,648 --> 00:04:11,942
‫- ماذا؟‬
‫- هذه هي‬

64
00:04:12,275 --> 00:04:15,612
{\an8}‫- أنا مسرور لمقابلتك‬
‫- شكراً لاستقبالك لي يا (جيسي)‬

65
00:04:15,737 --> 00:04:19,449
{\an8}‫لن أشكّل أي عبء عليك، والآن اصنع‬
‫لي شراب فواكه ولنذهب لأحد الملاهي‬

66
00:04:20,575 --> 00:04:23,703
{\an8}‫ليس لدينا‬
‫مكان رقص أو شرب الخمر هنا‬

67
00:04:24,037 --> 00:04:27,374
{\an8}‫لكن ابن عمي (كينيث)‬
‫أرسل لي أفلامك كلها‬

68
00:04:27,499 --> 00:04:33,797
{\an8}‫ولقد ضحكت ليلاً بصوت عال‬
‫لدرجة أنني أقلقت الذئاب، أجل‬

69
00:04:33,922 --> 00:04:36,716
{\an8}‫وقد أحببت فيلم‬
‫(هانكي غراندما بي تريبن)‬

70
00:04:36,842 --> 00:04:39,302
‫انظر إلى هذا...‬

71
00:04:39,803 --> 00:04:44,224
{\an8}‫"اجلسوا أيها الأولاد فالجدة البيضاء‬
‫ستريكم كيف يكون الرقص"‬

72
00:04:44,349 --> 00:04:46,268
‫ثم تفعل هكذا‬

73
00:04:47,102 --> 00:04:52,357
‫والاهتزاز مرتين، كان مرحاً للغاية‬
‫حتى أنني بللت سروالي الداخلي الآخر‬

74
00:04:53,275 --> 00:04:55,735
‫- هل اتصلت بزوجة (تريسي)؟‬
‫- أجل، كل ما تعرفه...‬

75
00:04:55,861 --> 00:04:58,655
‫هو أنه يقوم بتصوير فيلم عن مصاصي‬
‫الدماء في (بوخارست) منذ فبراير‬

76
00:04:58,780 --> 00:05:04,786
‫(ليمون)، سأتزوّج في غضون أيام ولا‬
‫أحتاج لمزيد من الضغط في حياتي حالياً‬

77
00:05:05,495 --> 00:05:09,207
‫- (جاكي كينز)‬
‫- (كولين)؟ أعني أمي؟‬

78
00:05:09,833 --> 00:05:11,293
‫لا عليك‬

79
00:05:11,418 --> 00:05:14,087
‫مرحى!‬

80
00:05:14,212 --> 00:05:18,341
‫لابد أن هذه عروسك،‬
‫(فيبي)... مرحباً بك‬

81
00:05:18,466 --> 00:05:20,093
‫- كلاّ‬
‫- مرحباً بك‬

82
00:05:20,218 --> 00:05:22,762
‫- أمي، هذه ليست (فيبي)‬
‫- أجل‬

83
00:05:22,888 --> 00:05:24,681
‫هذه ليست (فيبي)؟‬

84
00:05:25,182 --> 00:05:26,933
‫ولمَ لا بحق السماء؟‬

85
00:05:27,058 --> 00:05:31,313
‫أعني أنها ممتازة،‬
‫ولديها شخصية قوية‬

86
00:05:31,438 --> 00:05:36,067
‫وسأخبرك بشيء آخر،‬
‫لديها صدر جيد ورائع‬

87
00:05:37,110 --> 00:05:40,363
‫- أنت امرأة مسنة وقحة‬
‫- مرحباً‬

88
00:05:40,488 --> 00:05:43,158
‫أمي، هذه هي (فيبي)،‬
‫وهذه أمي يا (فيبي)‬

89
00:05:43,283 --> 00:05:48,705
‫مرحباً بالأم (تونكي)، أنا (فيبي)...‬
‫سررت بلقائك للغاية‬

90
00:05:48,830 --> 00:05:50,665
‫أحب قبعتك الصغيرة‬

91
00:05:51,708 --> 00:05:53,251
‫يا إلهي!‬

92
00:06:00,383 --> 00:06:02,844
‫سأرد أنا... مرحباً‬

93
00:06:02,969 --> 00:06:05,305
‫أيها الديك، أنا المزارع‬

94
00:06:05,430 --> 00:06:08,934
‫- هل البيضة بأمان؟‬
‫- البيضة في العش‬

95
00:06:09,059 --> 00:06:13,980
‫جيد، كن حذراً‬
‫فالغرير والدب كانا يطرحان أسئلة‬

96
00:06:15,565 --> 00:06:17,025
‫أجهل عمّن تتحدّث‬

97
00:06:17,150 --> 00:06:22,113
‫ليس عليك أن تقلق بشأن (تريسي)‬
‫فهو بصحبة أكبر معجبيه‬

98
00:06:23,907 --> 00:06:25,784
‫- ريفي!‬
‫- أحمق!‬

99
00:06:25,909 --> 00:06:27,994
‫أكان هذا (كينيث)؟‬
‫ماذا يحدث بـ(نيويورك)؟‬

100
00:06:28,119 --> 00:06:30,455
‫هل ذهب إلى حفل عيد ميلاد‬
‫(راسل سيمنز)؟‬

101
00:06:30,580 --> 00:06:35,335
‫- حيث الفتيات ذات المؤخرات الكبيرة؟‬
‫- سيد (جوردن)، عليك نسيان (نيويورك)‬

102
00:06:35,460 --> 00:06:37,629
‫فأنت لم تعد نجماً سينمائياً‬

103
00:06:37,754 --> 00:06:41,967
‫اسمك هو (غوردن شيمشكو)‬
‫وتعيش بـ(نيدمور) بـ(بنسلفانيا)‬

104
00:06:42,092 --> 00:06:46,805
‫- حيث لا يخرج أحد ليلاً بسبب الذئاب‬
‫- حسناً‬

105
00:06:50,725 --> 00:06:54,020
‫لقد انتهينا من معظم حلقات الموسم‬
‫دون أن يصاب بالجنون‬

106
00:06:54,145 --> 00:06:58,024
‫لكنه الآن رحل وإن لم يعد في الموعد‬
‫فعلي أن أعيد كتابة البرنامج بأكمله‬

107
00:06:58,149 --> 00:07:02,112
‫أنا آسف لكن،‬
‫أيمكننا التحدّث عن شيء آخر غير العمل؟‬

108
00:07:03,488 --> 00:07:06,783
‫حسناً،‬
‫كيف حال الطقس هناك؟‬

109
00:07:08,868 --> 00:07:13,456
‫- درجة الحرارة في منتصف الأربعينات‬
‫- حقاً؟ لأنها هنا أقل من الأربعينات‬

110
00:07:14,165 --> 00:07:16,418
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

111
00:07:21,381 --> 00:07:25,844
‫- إذن، ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أنتظر الحافلة‬

112
00:07:26,678 --> 00:07:31,474
‫لذا ربما علي أن أركّز على هذا‬

113
00:07:31,933 --> 00:07:35,520
‫- حسناً، اتصل بي لاحقاً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

114
00:07:36,980 --> 00:07:42,444
‫- كلاّ، أنا لم أجده بعد‬
‫- سأتعشى الليلة مع أمي و(فيبي)‬

115
00:07:42,569 --> 00:07:46,406
‫وأمي طلبت أن تنضمي إلينا،‬
‫فهي تحبك‬

116
00:07:46,531 --> 00:07:50,952
‫- محال‬
‫- إنها لا تطلب، إنها تأمر، أرجوك‬

117
00:07:51,536 --> 00:07:55,665
‫وحاولي أن تجعليها تحب (فيبي)‬
‫قليلاً فقط‬

118
00:07:55,999 --> 00:07:58,835
‫- أنت مدينة لي‬
‫- حسناً، لكنني أريد الكركند‬

119
00:07:58,960 --> 00:08:01,546
‫- حسناً‬
‫- أريد اثنين منه‬

120
00:08:01,671 --> 00:08:04,674
‫ويبلغ مجموع وزنهما ٥ أرطال‬
‫من لحم الكركند‬

121
00:08:05,967 --> 00:08:09,012
‫وبعد ذلك يمكننا تنظيف‬
‫الطيور الميتة من المدخنة‬

122
00:08:09,137 --> 00:08:13,308
‫ولهذا أحضرت تلك القضبان المعدنية،‬
‫ألا تحب الربيع؟‬

123
00:08:13,433 --> 00:08:18,313
‫كانت (بالتيمور) رائعة، أتعرفين (واكي‬
‫ويلي) منسّق الأغاني من إذاعة ٧ر١٠٢؟‬

124
00:08:18,438 --> 00:08:21,149
‫مارسنا الجنس في الشاحنة‬

125
00:08:21,358 --> 00:08:25,695
‫- سأفعل أي شيء لشخص مشهور‬
‫- كيف الحال؟‬

126
00:08:26,654 --> 00:08:30,492
‫- إلام تنظر؟‬
‫- سأقول لك إلام تنظرين أنت‬

127
00:08:30,617 --> 00:08:32,202
‫أنا...‬

128
00:08:33,745 --> 00:08:35,580
‫(غوردن شميشكو)‬

129
00:08:38,249 --> 00:08:40,335
‫لطالما رأيت أن الزواج في الربيع‬
‫أمر رائع‬

130
00:08:40,460 --> 00:08:42,587
‫حيث تبدأ زهور الـ(بتونيا) في التفتح‬

131
00:08:42,712 --> 00:08:46,716
‫- معذرة، ماذا قلت؟‬
‫- لطالما أردت أن أتزوّج بالربيع‬

132
00:08:46,841 --> 00:08:50,345
‫- حيث تبدأ زهور الـ(بتونيا) بالتفتح‬
‫- حيث تبدأ ماذا؟‬

133
00:08:50,470 --> 00:08:54,891
‫- يا إلهي! إن سمعها ضعيف‬
‫- كلاّ، أنا أسمعك‬

134
00:08:55,100 --> 00:08:57,602
‫فقط كنت أتأكد‬
‫إن كنت أنت تسمعين نفسك‬

135
00:08:57,894 --> 00:09:03,942
‫- حسناً، سأذهب إلى المرحاض‬
‫- المرحاض، يا لها من فكرة رائعة!‬

136
00:09:08,196 --> 00:09:12,075
‫حسناً،‬
‫بكل صراحة... ما رأيك فيها؟‬

137
00:09:14,869 --> 00:09:18,915
‫إنها مثقفة للغاية وأنيقة،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

138
00:09:19,040 --> 00:09:22,794
‫وأهم شيء‬
‫أنها تجعل (جاك) سعيداً للغاية‬

139
00:09:22,919 --> 00:09:26,297
‫وكأنها (غيشا) بيضاء‬

140
00:09:26,756 --> 00:09:31,678
‫(غيشا) بيضاء؟‬
‫يكفي هذا يا ذات العينين المتباعدتين‬

141
00:09:32,429 --> 00:09:36,766
‫(جاك)،‬
‫أريدك أن تواجه الحقيقة‬

142
00:09:36,891 --> 00:09:41,938
‫إنها ليست الفتاة المناسبة لك،‬
‫لقد أسأت الاختيار مع (بيانكا)‬

143
00:09:42,063 --> 00:09:45,400
‫والآن أنت تسيء الاختيار‬
‫مهما كان اسمها‬

144
00:09:45,525 --> 00:09:47,569
‫لمعلوماتك يا (كولين)...‬

145
00:09:47,694 --> 00:09:50,655
‫كان هذا الزواج الوحيد بكنيسة‬
‫(سان آليس) الكاثوليكية...‬

146
00:09:50,780 --> 00:09:53,241
‫الذي يقوم فيه القس بالنصح بالطلاق‬

147
00:09:53,366 --> 00:09:58,621
‫واسمها لا ينطق (بيانكا) مثل (سانكا)‬
‫بل (بينكا) مثل (ويلي ونكا)‬

148
00:10:00,707 --> 00:10:02,250
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:10:07,839 --> 00:10:09,591
‫أيمكننا طلب التحلية؟‬

150
00:10:13,303 --> 00:10:16,181
‫- استوديو (٦ إتش)‬
‫- (كينيث)، عليك أن تأتي وتأخذني‬

151
00:10:16,347 --> 00:10:17,807
‫حقاً؟‬

152
00:10:17,932 --> 00:10:21,603
‫- لكن ماذا بشأن "المناضلون السود"؟‬
‫- لم أعد آبه بما سيفعلونه بي‬

153
00:10:21,728 --> 00:10:24,272
‫فأنا أفضل الموت مشهوراً‬
‫على أن أعيش مئة عام هكذا‬

154
00:10:24,397 --> 00:10:26,941
‫أحمل حقائب بلاستيكية‬
‫وأجلس على المقاعد‬

155
00:10:27,275 --> 00:10:29,486
‫وأنظّف أسناني بنفسي،‬
‫هذا لا يحتمل‬

156
00:10:29,611 --> 00:10:34,532
‫سيد (جوردن)، إن كنت جاداً فلدينا أقل‬
‫من ٢٤ ساعة فالبرنامج بحاجة إليك‬

157
00:10:34,657 --> 00:10:38,369
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- صديقي (جيسي)، اسمع...‬

158
00:10:38,495 --> 00:10:40,580
‫يجب أن أرحل عن هنا لأن...‬

159
00:10:41,706 --> 00:10:46,169
‫لن تذهب إلى أي مكان، وهذا الهاتف‬
‫من أجل المكالمات المحلية فقط‬

160
00:10:48,963 --> 00:10:50,423
‫مرحباً‬

161
00:10:52,175 --> 00:10:55,094
‫هل رأيت عينات الحرير‬
‫التي أحضرتها لك؟‬

162
00:10:56,429 --> 00:11:00,016
‫- كلاّ‬
‫- (جاك)، تحتاج لملابس نوم جديدة‬

163
00:11:00,266 --> 00:11:04,270
‫إنهم يصنعون أشياء رائعة‬
‫مثل أن ترتدي جلدك أثناء النوم‬

164
00:11:05,813 --> 00:11:09,651
‫- هذا يبدو رائعاً‬
‫- هل فكرت بطلاء السقف بطلاء إيحائي؟‬

165
00:11:10,818 --> 00:11:12,362
‫انتبه لعظامي‬

166
00:11:15,365 --> 00:11:16,824
‫هل أنت بخير؟‬

167
00:11:16,950 --> 00:11:21,287
‫مع حالتك هذه،‬
‫أليس من الطبيعي أن تكوني أنت بالأعلى؟‬

168
00:11:21,412 --> 00:11:24,916
‫لا يمكنني ذلك، فأنا أصاب بالدوار‬

169
00:11:26,626 --> 00:11:30,046
‫من العار أنه لم يعد أحد ينتظر‬
‫حتى ليلة زفافه هذه الأيام‬

170
00:11:30,171 --> 00:11:34,384
‫- اذهبي للنوم يا أمي‬
‫- وعدتني بتفقد حسابات الضرائب لي‬

171
00:11:34,509 --> 00:11:36,594
‫يا إلهي! هذه هي‬

172
00:11:37,303 --> 00:11:40,265
‫ها هي تأتي، الأزمة الكبيرة‬

173
00:11:40,390 --> 00:11:42,684
‫تغلب عليها يا (دوناهي)‬

174
00:11:42,782 --> 00:11:46,702
‫- أرسلها إلى الجحيم‬
‫- تباً!‬

175
00:11:50,231 --> 00:11:52,479
‫- "ما زلت بالعمل؟"‬
‫- أجل بالطبع‬

176
00:11:52,569 --> 00:11:55,614
‫(تريسي) رحل وما زلت بالعمل،‬
‫إنه كابوس‬

177
00:11:56,340 --> 00:12:00,595
‫هل عيناي متباعدتان إلى هذا الحد؟‬
‫أبدو مثل الأميرال (أكبر)‬

178
00:12:01,665 --> 00:12:04,168
‫"اهدئي،‬
‫هذا أحد أسباب إعجابي بك"‬

179
00:12:04,261 --> 00:12:08,807
‫كنت أنوي أن آتي إليك يوم السبت‬
‫لكن لديّ أموراً علي الاهتمام بها‬

180
00:12:08,933 --> 00:12:11,685
‫- "يمكنك أن تأتي"‬
‫- لذا سوف آتي يوم...‬

181
00:12:11,810 --> 00:12:13,395
‫"مرحباً، كيف حالك؟"‬

182
00:12:13,521 --> 00:12:18,359
‫- سآتي يوم الخميس المقبل‬
‫- "هذا..."‬

183
00:12:18,484 --> 00:12:24,782
‫- ماذا يحدث الآن؟‬
‫- "أجل... لا تقلقي... ينفصل"‬

184
00:12:25,032 --> 00:12:29,161
‫- هل قلت إننا سننفصل؟‬
‫- أجل، ماذا؟‬

185
00:12:29,286 --> 00:12:31,914
‫- "انتظري، لمَ تظنين أننا سنفصل؟"‬
‫- مَن هذا؟ إنها الثالثة صباحاً‬

186
00:12:32,039 --> 00:12:35,125
‫- مرحباً، ماذا؟‬
‫- "انتظري"‬

187
00:12:35,251 --> 00:12:37,044
‫- يا إلهي!‬
‫- "أتنفصلين عني؟"‬

188
00:12:37,169 --> 00:12:38,879
‫- أي مستشفى؟‬
‫- "انتظري"‬

189
00:12:40,172 --> 00:12:42,883
‫كلاّ، لابد وأن هناك سوء تفاهم،‬
‫أنا خطيبته‬

190
00:12:43,008 --> 00:12:46,762
‫آسفة لكنك لست من العائلة ولست بقائمة‬
‫مَن نتصل بهم في حالة الطوارىء‬

191
00:12:46,887 --> 00:12:51,225
‫- يمكن لأمه أن تدخل إن أرادت‬
‫- كلاّ، لن أدخل إلى هناك‬

192
00:12:51,350 --> 00:12:54,436
‫إن دخلت إلى هناك فسألتقط عدوى‬
‫إنفلونزا الطيور ولن أخرج‬

193
00:12:56,146 --> 00:12:58,524
‫مرحباً، أنا (ليز ليمونز)،‬
‫أحدهم اتصل بي‬

194
00:12:58,649 --> 00:13:02,653
‫أجل، لقد حدّدك السيد (دوناهي)‬
‫للاتصال أثناء الطوارىء‬

195
00:13:02,778 --> 00:13:05,072
‫- ماذا؟‬
‫- يا سيدات‬

196
00:13:06,282 --> 00:13:07,950
‫ماذا؟ هذا؟‬

197
00:13:08,075 --> 00:13:11,078
‫كلاّ،‬
‫كنت بحفل تنكري هذه الليلة‬

198
00:13:11,203 --> 00:13:15,165
‫وقام كلب المضيف بمهاجمتي‬
‫فاضطررت لطعنه‬

199
00:13:15,291 --> 00:13:20,045
‫سيكون (جاك) بخير،‬
‫لكنه مر بأزمة قلبية حادة‬

200
00:13:20,170 --> 00:13:25,384
‫وأيضاً أشك بأن لديه مرض الأسقربوط‬
‫لأنه يطلب الليمون باستمرار‬

201
00:13:25,801 --> 00:13:28,262
‫كلاّ، إنه يقصدني‬

202
00:13:29,096 --> 00:13:32,391
‫أخبره أن أمه هنا،‬
‫وأنها تحبه‬

203
00:13:33,183 --> 00:13:34,810
‫ليس بطريقة منحرفة‬

204
00:13:38,522 --> 00:13:43,068
‫- (ليمون)، أهذه أنت؟‬
‫- أجل، إنها أنا، كيف تشعر؟‬

205
00:13:43,193 --> 00:13:45,112
‫أعطوني شيئاً‬

206
00:13:45,779 --> 00:13:49,241
‫- ومذاق فمي بنفسجياً‬
‫- حسناً‬

207
00:13:49,366 --> 00:13:55,831
‫لقد رأيت الموت يا (ليمون)،‬
‫كانت حياتي كلها تمر أمام عيني‬

208
00:13:56,248 --> 00:14:00,085
‫رأيت (نيل باترسن) يلقي إليّ‬
‫بطبق فرن الميكرويف الدوار‬

209
00:14:00,210 --> 00:14:03,589
‫ورأيت نفسي حين ابتكرت عبارة‬
‫"ما الميزة؟"‬

210
00:14:05,841 --> 00:14:08,677
‫مشاركتي في حدث‬
‫"الأيادي المتشابكة عبر (أمريكا)"‬

211
00:14:09,678 --> 00:14:15,351
‫وطوال الوقت الذي قضيته على‬
‫هذه الأرض لم أندم إلاّ على أمر واحد‬

212
00:14:17,936 --> 00:14:23,359
‫- كان يجب أن أعمل بجد أكثر‬
‫- أهذا ما خرجت به من تلك التجربة؟‬

213
00:14:23,484 --> 00:14:25,778
‫العمل هو الشيء الوحيد الذي أتقنه‬

214
00:14:25,903 --> 00:14:29,406
‫- أنا وأنت نتشابه بهذا الأمر‬
‫- كلاّ، هذا ليس حقيقياً‬

215
00:14:29,531 --> 00:14:34,745
‫كنت أقوم باتصالات من هنا،‬
‫محاولاً حل مشكلة (تريسي)‬

216
00:14:34,870 --> 00:14:37,706
‫كلاّ،‬
‫انسَ أمر (تريسي) فعليك أن تستريح‬

217
00:14:37,831 --> 00:14:42,961
‫كلاّ، عليك أن تذهب إلى العمل‬
‫وتنهي الأمر بـ(تريسي) أم بدونه‬

218
00:14:43,087 --> 00:14:46,507
‫- وإلاّ سنفشل‬
‫- حسناً‬

219
00:14:47,508 --> 00:14:50,177
‫ربما هذا الحديث بسبب تأثير المخدر‬

220
00:14:50,302 --> 00:14:56,809
‫وأظن أنني أقنعت (نيكسون) بأن يأتي‬
‫إلى البرنامج ويقول "أعطِني ما عندك"‬

221
00:14:57,851 --> 00:15:00,062
‫- رائع!‬
‫- كيف حال المؤشر؟‬

222
00:15:04,858 --> 00:15:07,361
‫ستحب ابن عمي (جيسي)،‬
‫إنه لطيف للغاية‬

223
00:15:07,903 --> 00:15:10,239
‫قاموا بتركيب باب،‬
‫هذا أمر جديد‬

224
00:15:11,448 --> 00:15:15,744
‫مرحباً يا بن عمي،‬
‫ماذا جاء بك إلى (بارسل هولو)؟‬

225
00:15:15,869 --> 00:15:20,040
‫- أنا هنا لأصطحب (تريسي) بالطبع‬
‫- هذا أمر غريب‬

226
00:15:20,165 --> 00:15:23,127
‫فلقد رحل مبكراً في الصباح‬

227
00:15:24,253 --> 00:15:26,296
‫لابد وأنني أسأت فهمه‬

228
00:15:26,630 --> 00:15:28,173
‫يبدو هذا‬

229
00:15:29,633 --> 00:15:32,553
‫آسف أنك أتيت إلى هنا من أجل لا شيء‬

230
00:15:33,053 --> 00:15:37,224
‫كنت لأدعوك للدخول لكن حجرة معيشتي‬
‫مليئة بالطيور الميتة في المدخنة‬

231
00:15:46,567 --> 00:15:52,448
‫يجب أن نستريح يا طائر المدخنة،‬
‫فالليلة سنقرأ النص الذي ألفته‬

232
00:15:56,160 --> 00:15:59,288
‫قمت بتعديل وقت البرنامج،‬
‫وبدون (تريسي) ما زال ينقصنا ٢٠ دقيقة‬

233
00:15:59,413 --> 00:16:03,208
‫(ليز)، بالنسبة للبرنامج،‬
‫يمكنني أن أقلد مشية "الشرطي الآلي"‬

234
00:16:05,294 --> 00:16:08,172
‫- "لا تتحرّك أيها الوغد"‬
‫- رائع، إنه مناسب لموضوع البرنامج‬

235
00:16:08,964 --> 00:16:12,843
‫(سيري)، أتودّين‬
‫الرقص أمام الفرقة في التلفاز الليلة؟‬

236
00:16:12,968 --> 00:16:14,511
‫- لعشر دقائق فقط‬
‫- أي فرقة؟‬

237
00:16:14,636 --> 00:16:16,722
‫- فرقتنا الخاصة‬
‫- كلاّ، شكراً‬

238
00:16:16,847 --> 00:16:19,224
‫- اتصل (فلويد)‬
‫- كيف يسير الأمر؟‬

239
00:16:19,349 --> 00:16:23,353
‫بشكل سيىء، كنّا نتحادث عبر الإنترنت‬
‫أمس وظننت أنه قال إنه سينفصل عني‬

240
00:16:23,479 --> 00:16:26,148
‫- لابد وأن هذا أزعجك‬
‫- في الحقيقة شعرت بالارتياح‬

241
00:16:26,273 --> 00:16:29,818
‫سمعت أنكم تبحثون‬
‫عمّن ترقص أمام الفرقة‬

242
00:16:30,027 --> 00:16:31,528
‫- كلاّ‬
‫- كلاّ‬

243
00:16:31,653 --> 00:16:35,949
‫أليس هذا رائعاً؟ فالجميع مترابطون،‬
‫سيكون البرنامج رائعاً هذا الأسبوع‬

244
00:16:36,074 --> 00:16:38,243
‫أرجو أن يكون (تري) بخير‬

245
00:16:45,417 --> 00:16:46,919
‫(فلويد)‬

246
00:16:48,545 --> 00:16:51,715
‫(تريسي)، حان وقت الغداء‬

247
00:16:51,882 --> 00:16:54,009
‫أرجو أن تكون تحب الدجاج...‬

248
00:16:55,886 --> 00:16:57,513
‫(تريسي) هرب‬

249
00:16:57,638 --> 00:16:59,515
‫شكراً لك يا (كينيث) لإنقاذي‬

250
00:16:59,640 --> 00:17:02,643
‫سنصل بك إلى (نيويورك) في موعد‬
‫خطبتك المعتادة قبل البرنامج‬

251
00:17:02,768 --> 00:17:04,853
‫أظنها ستكون عن الهجرة‬

252
00:17:10,025 --> 00:17:11,485
‫بحق السماء!‬

253
00:17:11,610 --> 00:17:17,199
‫لن تذهب إلى أي مكان،‬
‫سأجدك، أعرف شكلك‬

254
00:17:17,324 --> 00:17:20,786
‫أنت غبي للغاية، علي أن أعيد‬
‫تعبئة سلاحي، ليتني أملك سيارة‬

255
00:17:21,495 --> 00:17:25,541
‫(جاك)، أنا أملأ كل الأوراق اللازمة‬
‫لتجعلني جهة الاتصال عند الطوارىء‬

256
00:17:25,666 --> 00:17:27,751
‫بالطبع، يجب أن تكوني كذلك‬

257
00:17:28,252 --> 00:17:30,504
‫أعني، لقد كان أمراً محرجاً‬

258
00:17:30,629 --> 00:17:33,090
‫سيد (دوناهي)، أتريد الحلوى؟‬

259
00:17:33,215 --> 00:17:34,967
‫حمداً لله، أجل‬

260
00:17:42,140 --> 00:17:46,854
‫أريد أن أسألك عدة أسئلة،‬
‫هل تقوم بصباغة شعرك؟‬

261
00:17:47,062 --> 00:17:50,107
‫كلاّ يا أمي، ولمَ سأفعل ذلك؟‬

262
00:17:53,527 --> 00:17:55,696
‫- حسناً، ما اسمك الأوسط؟‬
‫- ماذا؟‬

263
00:17:55,821 --> 00:17:59,157
‫- أريد اسمك الأوسط‬
‫- (فرانسيس)‬

264
00:18:00,701 --> 00:18:05,205
‫هل سرقت ٢٠ دولاراً‬
‫من حافظتي في عام ١٩٧٠‬

265
00:18:05,330 --> 00:18:08,250
‫- كلاّ، لم أفعل‬
‫- هل تحبني؟‬

266
00:18:08,375 --> 00:18:10,544
‫بالطبع أحبك‬

267
00:18:13,672 --> 00:18:15,340
‫كنت أعلم ذلك‬

268
00:18:15,465 --> 00:18:17,050
‫هل تحبني؟‬

269
00:18:20,345 --> 00:18:22,097
‫فهمت‬

270
00:18:24,433 --> 00:18:26,685
‫لديهم عقدية بالطابق السفلي‬

271
00:18:30,022 --> 00:18:32,649
‫- اقتربنا للغاية ومع ذلك بعيدين‬
‫- بربكم!‬

272
00:18:34,902 --> 00:18:38,530
‫أتعرفون ما الذي يتسبّب‬
‫بالمشكلة المرورية؟‬

273
00:18:38,655 --> 00:18:40,115
‫الرئيس يزور المدينة‬

274
00:18:40,240 --> 00:18:42,951
‫وعمال المطار معتصمون وهناك موكب‬
‫استعراضي ليوم استقلال الـ(دومينكان)‬

275
00:18:43,076 --> 00:18:45,537
‫وهناك رجل يرتدي سروالاً بحمالات يقوم‬
‫بالرسم بالطباشير بشارع (كانال)‬

276
00:18:45,662 --> 00:18:47,748
‫أتعرف كم سيستغرق من الوقت‬
‫كي نصل إلى وسط المدينة...‬

277
00:18:47,873 --> 00:18:50,000
‫بدون صافرات إنذار؟‬
‫سيستغرق ساعات‬

278
00:18:50,125 --> 00:18:53,420
‫- أريدك أن تصحبني‬
‫- دعني أشرح لك وظيفة سيارة الإسعاف‬

279
00:18:53,545 --> 00:18:56,214
‫نحن لا نذهب إلى أي مكان‬
‫إلاّ إن كان هناك أحد تأذى‬

280
00:18:56,340 --> 00:18:59,259
‫- لكنني سأفوّت البرنامج‬
‫- سيد (جوردن)...‬

281
00:19:00,344 --> 00:19:02,554
‫كلاّ يا سيدي، لن تفوّته‬

282
00:19:04,139 --> 00:19:06,224
‫(كين)، أنت رجلي المفضّل‬

283
00:19:09,770 --> 00:19:14,358
‫يا إلهي! حادث عرضي مروع،‬
‫أيمكنك أن تسلك طريق الجادة السادسة؟‬

284
00:19:14,483 --> 00:19:17,778
‫إن مت،‬
‫أيمكنك أن تعتني بطيوري؟‬

285
00:19:17,903 --> 00:19:22,157
‫- أنا مشغول للغاية الآن يا (كين)‬
‫- (تويتي)‬

286
00:19:22,574 --> 00:19:24,952
‫أعرف أن الأيام السابقة كانت عصيبة‬

287
00:19:25,077 --> 00:19:29,164
‫لكن الجميع هنا مترابطون بشكل جيد،‬
‫وأنا فخورة للغاية ومتحمسة للغاية‬

288
00:19:29,289 --> 00:19:34,044
‫فأنا أظن أن هذه ستكون أفضل حلقة‬
‫بالبرنامج قمنا بها على الإطلاق‬

289
00:19:34,169 --> 00:19:36,964
‫- لقد عدت‬
‫- حمداً لله، كنّا سنفشل تماماً‬

290
00:19:37,089 --> 00:19:38,632
‫(تريسي)، أنت حي‬

291
00:19:38,757 --> 00:19:41,510
‫حسناً، احذفوا فقرة (روبو كوب)‬
‫وأعيدوا فقرة (كاو بوي هاي هاي)‬

292
00:19:41,635 --> 00:19:44,680
‫آنسة (ليمون)،‬
‫أريد أن أوصي بـ(كينيث) الساعي...‬

293
00:19:44,805 --> 00:19:47,265
‫- لميدالية التميّز بقناة (إم بي سي)‬
‫- (تريسي)، لا يوجد شيء كهذا‬

294
00:19:47,391 --> 00:19:50,394
‫- لكن بوسعك كتابة خطاب توصية بملفه‬
‫- أنا مشغول للغاية‬

295
00:19:50,519 --> 00:19:54,523
‫حسناً... لمَ تقف هنا هكذا؟‬
‫اذهب وكل شيئاً‬

296
00:19:54,648 --> 00:19:56,858
‫انتظروا، لا أدري ما هذا‬

297
00:19:56,984 --> 00:19:59,486
‫لا تقلق،‬
‫فقط اقرأ اللوحات وتصرّف بشذوذ تام‬

298
00:19:59,611 --> 00:20:06,076
‫حسناً، خذوا هذا يا جماعة "المناضلون‬
‫السود"، إنها فقرة (كاو بوي هاي)‬

299
00:20:09,246 --> 00:20:11,748
‫هنا ٢١، سأهتم بالأمر‬

300
00:20:11,873 --> 00:20:13,333
‫"(تريسي جوردن)"‬

301
00:20:22,092 --> 00:20:25,804
‫"طاب مساؤكم، كان هذا برنامجنا،‬
‫تمتّعوا بصيف رائع جميعاً"‬

302
00:20:29,224 --> 00:20:31,935
‫إذن أنا جهة الاتصال عند الطوارىء‬
‫الخاصة بك؟‬

303
00:20:32,060 --> 00:20:35,439
‫أنتِ الشخص الوحيد الذي أعرفه‬
‫والتي لن تتردد بفصل أجهزة الإنعاش‬

304
00:20:40,402 --> 00:20:42,529
‫متى ستذهبين إلى (كليفلاند)؟‬

305
00:20:44,031 --> 00:20:45,615
‫لن أذهب‬

306
00:20:47,409 --> 00:20:53,707
‫- هل ستتزوج بعد يومين؟‬
‫- (فيبي) فتاة رائعة‬

307
00:20:54,958 --> 00:20:57,210
‫لكن كلاّ‬

308
00:20:59,212 --> 00:21:01,214
‫لن أتزوّج‬

309
00:21:02,090 --> 00:21:04,843
‫- ما رأيك في البرنامج؟‬
‫- بصراحة...‬

310
00:21:05,927 --> 00:21:08,555
‫لم أعد أرى أنك تقومين بعمل سيىء‬

311
00:21:08,680 --> 00:21:11,808
‫وأنا فخور بك للغاية‬

312
00:21:13,101 --> 00:21:14,978
‫شكراً لك يا (جاك)‬

313
00:21:16,104 --> 00:21:18,356
‫- سأقوم بفصل أجهزة الإنعاش الآن‬
‫- تمهّلي‬

314
00:21:18,732 --> 00:21:20,385
‫"فقط دعني أفعلها"‬

315
00:21:20,419 --> 00:21:55,091
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

316
00:21:55,291 --> 00:21:58,463
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

