﻿1
00:00:07,039 --> 00:00:09,792
‫- مرحباً أيتها المثيرة‬
‫- حقاً؟‬

2
00:00:09,959 --> 00:00:11,958
‫هل تدخل سيدات كثيرات‬
‫السيارة بعد أن يسمعن هذه العبارة؟‬

3
00:00:12,002 --> 00:00:15,131
‫أيها المروّع المخيف... (جاك)!‬

4
00:00:17,925 --> 00:00:20,928
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آسف، مرحباً‬

5
00:00:21,053 --> 00:00:25,266
‫متى عدت من مقاطعة (واشنطن)؟‬
‫كيف خرجت من وظيفتك الحكومية؟‬

6
00:00:25,391 --> 00:00:28,978
‫لا أملك الحرية لمناقشة هذا الموضوع‬
‫تلك المعلومات سرية للغاية‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:31,364
‫على الأقل لحين يموت (شايني)‬
‫وهذا وقت طويل بدءً من الآن‬

8
00:00:31,564 --> 00:00:36,110
‫إن هذا الرجل من المعدن في الأغلب‬
‫المهم أنني هنا‬

9
00:00:36,235 --> 00:00:39,238
‫- وأنني سأستعيد وظيفتي‬
‫- رائع! عُد أرجوك يا (جاك)‬

10
00:00:39,363 --> 00:00:40,740
‫(ديفن) هو من أسوأ المدراء‬

11
00:00:40,865 --> 00:00:42,700
‫لا يهمه حتى‬
‫متى يجب أن نحضر قالب الحلوى‬

12
00:00:42,772 --> 00:00:47,693
‫- لمَن يكون عيد مولده في نهاية الأسبوع‬
‫- نهار الجمعة، وقت الغداء‬

13
00:00:48,372 --> 00:00:51,959
‫ما سبب الأناقة، (ليمون)؟ هل ردّ عليك‬
‫موظفو برنامج التغيير الجذري أخيراً؟‬

14
00:00:52,084 --> 00:00:58,007
‫لا، أرتدي بأناقة لأن وكالة التبني‬
‫ستقوم بالتقييم المنزلي اليوم‬

15
00:00:58,132 --> 00:01:00,843
‫- تصرفي على طبيعتك يا (ليمون)‬
‫- سأكون أفضل من الطبيعة‬

16
00:01:00,968 --> 00:01:03,763
‫أزلت البُقع في شقتي‬
‫وتدرّبت على جميع الأجوبة‬

17
00:01:03,888 --> 00:01:06,932
‫تخلّصت من أفلام (كولن فيرث) كلها‬
‫في حال اعتبروها شهوانية‬

18
00:01:07,057 --> 00:01:10,311
‫- يستطيع ذلك الرجل أن يرتدي قميصاً‬
‫- مستحيل أن أفسد الأمر‬

19
00:01:30,033 --> 00:01:31,279
‫كيف يمكنني أن أساعدك يا (جاك)؟‬

20
00:01:31,320 --> 00:01:33,433
‫أعرف يا (ديفن)‬
‫أننا كنا على خلاف في الماضي‬

21
00:01:33,513 --> 00:01:37,016
‫لكنني أريد أن أعرض عليك‬
‫وعلى (كاثي) المساعدة‬

22
00:01:37,141 --> 00:01:38,892
‫هذا مضحك، (جاك)‬

23
00:01:39,018 --> 00:01:41,812
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي يتطلب مساعدتنا أنا و(كاثي)‬

24
00:01:42,175 --> 00:01:45,899
‫هو أن نقرر أي أغنية لـ(جون مايور)‬
‫نضع لممارسة الجنس‬

25
00:01:46,225 --> 00:01:48,938
‫بالله عليك يا (بانكس)‬
‫بعت أجهزة صغيرة بثمن بخس‬

26
00:01:48,986 --> 00:01:51,655
‫فوّتت (شاينهارد وينكس)‬
‫عرض الصور في الفصل الأخير‬

27
00:01:51,780 --> 00:01:53,240
‫قيل لي إن حريق المتنزه الموضوعي‬

28
00:01:53,365 --> 00:01:56,410
‫لم يُتلف أياً من تلك الأجهزة‬
‫التي كان ينبغي أن تُتلف‬

29
00:01:56,535 --> 00:01:58,829
{\an8}‫الإشاعات تقول إنّك متورّط‬

30
00:01:59,179 --> 00:02:04,351
{\an8}‫تعلم ما يُقال عن الإشاعات، (جاك)‬
‫تحدث بلبلة من لا شيء‬

31
00:02:04,376 --> 00:02:09,506
{\an8}‫صحيح، نواجه بعض العوائق‬
‫لكن (كاثي) وأنا نمسك بزمام الأمور‬

32
00:02:11,592 --> 00:02:15,012
{\an8}‫لا تفكر حتى في التحدث إليها‬
‫عندما تشاهد برامجها التلفازية‬

33
00:02:15,137 --> 00:02:18,015
{\an8}‫- تعضّك بكل ما في الكلمة من معنى‬
‫- تدين لي بوظيفة، (بانكس)‬

34
00:02:18,140 --> 00:02:21,977
{\an8}‫تعلم أن والدها كان يريدني‬
‫أن أتولى المنصب قبل أن يصاب بالغيبوبة‬

35
00:02:22,102 --> 00:02:26,899
{\an8}‫إن كان ثمة عِبرة تعلّمتها منك يا (جاك)‬
‫فهي أن نبقي أصدقاءنا قريبين منا‬

36
00:02:27,835 --> 00:02:32,173
‫وأعداءنا أقرب بكثير‬
‫بحيث نوشك على تبادل القُبل‬

37
00:02:36,700 --> 00:02:42,289
‫لذا، سأعرض عليك وظيفة‬
‫في غرفة البريد‬

38
00:02:45,042 --> 00:02:46,835
‫أوافق عليها‬{\an8}

39
00:02:46,960 --> 00:02:48,337
‫أزفّ لكم خبراً رائعاً‬{\an8}

40
00:02:48,462 --> 00:02:51,382
{\an8}‫استلمت لتوي شيكاً متبقياً‬
‫من الإعلان الياباني الذي مثّلته‬

41
00:02:55,969 --> 00:02:59,181
{\an8}‫ما زلت لا أعرف‬
‫كيف شكّل هذا إعلاناً لجامعة (طوكيو)‬

42
00:02:59,306 --> 00:03:04,395
{\an8}‫لكنني سأنفق الـ٣٠٠ دولار هذه‬
‫لتبتاعوا لي جميعاً جزمات جديدة‬

43
00:03:04,520 --> 00:03:09,983
{\an8}‫الأمر رسمي! أنا عبقري! لعبة الفيديو‬
‫تُباع على موقع (ريز) الإلكتروني‬

44
00:03:10,109 --> 00:03:13,779
{\an8}‫- إلى أي حدّ؟‬
‫- هذا ليس كلاماً عامياً‬

45
00:03:13,817 --> 00:03:15,610
‫لديه مشكلة في اللفظ‬{\an8}

46
00:03:15,823 --> 00:03:18,659
{\an8}‫٦١ مليون‬
‫نسخة مقابل ٦٠ دولاراً الواحدة‬

47
00:03:20,035 --> 00:03:22,955
{\an8}‫تعلم أنك لم تعدّ‬
‫لعبة الفيديو بمفردك، (ترايسي)‬

48
00:03:23,080 --> 00:03:25,124
{\an8}‫- ساعدك الكثيرون‬
‫- لا أدري‬

49
00:03:25,249 --> 00:03:30,504
‫أظن أنني أعددتها بمفردي‬
‫وهذا الشيك هو الجائزة المكتَسَبة‬

50
00:03:31,964 --> 00:03:35,300
‫كان هذا تصرفاً بغيضاً من جهته‬{\an8}

51
00:03:39,682 --> 00:03:42,268
‫- شكراً‬
‫- (جاك)؟‬

52
00:03:42,307 --> 00:03:45,352
‫لقد عُدت يا (ليمون)‬
‫ظن (ديفن) أنه يستطيع إذلالي‬

53
00:03:45,477 --> 00:03:47,563
‫لكنه لا يفهم أنني عملت قبلاً‬
‫من الصفر وصولاً إلى القمة‬

54
00:03:47,688 --> 00:03:50,065
‫وأستطيع أن أعيد الكرة مجدداً‬
‫استغرقتني المرة الأخيرة ٢٢ عاماً‬

55
00:03:50,190 --> 00:03:53,318
‫لكنني أعرف الكثير الآن‬
‫أستطيع أن أرتقي بـ٩ أعوام هذه المرة‬

56
00:03:53,444 --> 00:03:57,030
‫- ستكون إذاً ساعي البريد‬
‫- أنا رئيس "ساعي البريد"‬

57
00:03:57,156 --> 00:03:58,949
‫سَبق وترقيت مرة هذا الصباح‬

58
00:03:59,074 --> 00:04:00,617
‫- بسرعة هائلة‬
‫- مع القليل من العمل الشاق‬

59
00:04:00,742 --> 00:04:02,870
‫أظن أنني سأصبح نائب الرئيس‬
‫قبل أن أبلغ الـ٦٠ من عمري‬

60
00:04:02,995 --> 00:04:07,166
‫وإذا جرى التقييم المنزلي الخاص بي‬
‫بشكل جيد، سأصبح أماً في سن الـ٥٠‬

61
00:04:07,291 --> 00:04:09,751
‫نستطيع الحصول على كل ما نريد‬

62
00:04:13,755 --> 00:04:16,133
‫ما كان السبب‬
‫الذي دفعك إلى الرغبة في التبني؟‬

63
00:04:16,258 --> 00:04:19,761
‫شكراً على طرح هذا السؤال يا (بيف)‬
‫العالم مليء بالمتاعب‬

64
00:04:19,887 --> 00:04:23,223
‫وبما أن أولاداً كثيرين‬
‫يحتاجون إلى التبني حول العالم‬

65
00:04:23,348 --> 00:04:25,184
‫- فأي...‬
‫- مشاكل تتعلق بالخصوبة؟‬

66
00:04:25,309 --> 00:04:28,020
‫- أم مشكلة أخرى؟‬
‫- مشكلة أخرى‬

67
00:04:28,353 --> 00:04:30,689
‫- كم تبلغين من العمر يا (ليز)؟‬
‫- ٣٧ عاماً‬

68
00:04:30,814 --> 00:04:34,193
‫يجب أن أخبرك منذ الآن‬
‫بأنه من المهم ألا تكذبي‬

69
00:04:34,318 --> 00:04:37,571
‫كم مرة تستضيفين رجالاً‬
‫للاستمتاع بالعلاقات الجنسية؟‬

70
00:04:37,696 --> 00:04:42,075
‫يا إلهي! ربما مرة في السنة‬
‫لكنني مستعدة لأخفف من هذا‬

71
00:04:42,201 --> 00:04:44,578
‫هل يشكّل خطراً على السلامة؟‬
‫أستطيع أن أصلح الأمر‬

72
00:04:44,703 --> 00:04:46,830
‫هل شغّلت حلقة‬
‫كاميرا موصولة بالحاسوب، (ليز)؟‬

73
00:04:46,955 --> 00:04:51,001
‫يأمرك الرجال بأن تفعلي أمراً، ففعلت؟‬
‫مع بعض التردّد في بادئ الأمر؟‬

74
00:04:51,126 --> 00:04:54,671
‫لا، هل هذا السؤال‬
‫ضمن الاستمارة؟‬

75
00:04:55,589 --> 00:04:59,551
‫- هل أدِنت بجريمة؟‬
‫- تم القبض عليّ مرة في (ألمانيا)‬

76
00:04:59,676 --> 00:05:01,970
‫بتهمة التعري العلني، ظننت‬
‫أنه كان شاطئاً عراه‬

77
00:05:02,095 --> 00:05:04,389
‫لكن كان مسفناً‬

78
00:05:06,725 --> 00:05:10,187
‫أنت محررة تلفزيونية، (ليز)‬
‫كم ساعة في الأسبوع تعملين؟‬

79
00:05:10,312 --> 00:05:12,773
‫بين ٦٠ و٨٠ ساعة‬

80
00:05:14,775 --> 00:05:16,693
‫- هل هذا اتصال من العمل؟‬
‫- قد يكون كذلك‬

81
00:05:16,818 --> 00:05:20,072
‫أو قد يكون زبون‬
‫الجنس السنوي الذي أستضيفه‬

82
00:05:20,197 --> 00:05:24,159
‫يبدو أن حياتك المهنية تتطلب الكثير‬
‫ربما عليّ أن أمرّ بالاستديو غداً‬

83
00:05:26,495 --> 00:05:29,998
‫آنسة (غايس)‬
‫وصلتني مجلة "المسلسلات التفلزيونية"‬

84
00:05:31,333 --> 00:05:35,671
‫(كاثي)، الأمر ليس سهلاً بالنسبة إليك‬
‫كان والدك رئيساً رائعاً استثنائياً‬

85
00:05:35,796 --> 00:05:42,177
‫أصيب بغيبوبة، فانهمرت عليك‬
‫المسؤوليات كلها وما زلت شابة‬

86
00:05:42,302 --> 00:05:45,347
‫مع فائق الاحترام لـ(ديفن)‬
‫إنه صبي يحب اللهو‬

87
00:05:45,472 --> 00:05:48,600
‫لا يمكنه أن يتحمّل‬
‫مسؤوليات الراشدين الكبيرة‬

88
00:05:48,905 --> 00:05:52,534
‫أريد أن أخدمك‬
‫دعيني أساعدك‬

89
00:06:02,444 --> 00:06:04,990
‫هل تعيرونني انتباهكم، أرجوكم؟‬

90
00:06:05,075 --> 00:06:09,496
‫ثمة... امرأة ستمرّ بالمكتب اليوم‬

91
00:06:10,872 --> 00:06:18,088
‫توقفوا، تدعى (بيف)، تريد أن‬
‫تقوم بتقييمي لملء ورقة التنبي‬

92
00:06:18,213 --> 00:06:22,718
‫مغفلون!‬
‫أريد أن يتصرف الجميع بأفضل حال‬

93
00:06:22,843 --> 00:06:27,931
‫لا تلعنوا، أرجوكم أزيلوا‬
‫أي صور إباحية تضعونها في مكتبكم‬

94
00:06:28,849 --> 00:06:30,225
‫لا أريد أن يبدو الأمر غريباً‬

95
00:06:30,350 --> 00:06:32,144
‫بالله عليك، اليوم‬
‫الثلاثاء الخاص بحفلة الأفلام‬

96
00:06:32,269 --> 00:06:34,146
‫أحضرت شريطي لحوادث السيرك‬

97
00:06:34,271 --> 00:06:37,649
‫- لا!‬
‫- أرجوك، أسد يلتهم مهرجاً حزيناً‬

98
00:06:37,774 --> 00:06:43,196
‫غداً، أرجوك، تصرف بشكل‬
‫طبيعي ليوم واحد، وغيّر هذه القبعة‬

99
00:06:44,364 --> 00:06:46,575
‫(بيت)، أريد أن تتصل‬
‫بطاقم مصممي الديكور‬

100
00:06:46,700 --> 00:06:49,161
‫وتطلب منهم أن يحوّلوا‬
‫صالة الاستقبال إلى بيت حضانة‬

101
00:06:49,286 --> 00:06:51,413
‫قد أكون كذبت عن بعض الأمور‬

102
00:06:52,247 --> 00:06:55,292
‫(ليز)؟ أواجه مشاكل جدية‬

103
00:06:55,417 --> 00:07:00,088
‫- أخبرتك بألا تردّي على مطارديك‬
‫- لا، لا يتعلق الأمر بـ(يولاندا)‬

104
00:07:00,213 --> 00:07:04,384
‫اسمعي، يستمر (ترايسي) في التفاخر بالمال‬
‫الذي جناه من لعبة الفيديو السخيفة‬

105
00:07:04,509 --> 00:07:08,597
‫بينما مَن قام بالدبلجة‬
‫لم يكافأوا حتى‬

106
00:07:08,722 --> 00:07:12,309
‫لا أفعل أي سوء لـ(يولاندا)‬
‫وترسل إليّ الدمى المقطوعة الرأس‬

107
00:07:12,434 --> 00:07:17,606
‫لم يكن من المفترض أن أقول شيئاً‬
‫لكنه خطط لأمر مميز جداً‬

108
00:07:17,731 --> 00:07:19,483
‫- لن أصدق هذا إلا حين أرى ذلك‬
‫- سترين‬

109
00:07:19,608 --> 00:07:21,985
‫ثم ستشعرين بالإحراج‬
‫لأننا أجرينا هذا الحديث‬

110
00:07:22,110 --> 00:07:25,113
‫أيمكنني أن أخبئ المعكرونة‬
‫على شكل قضيب في غرفة ملابسك؟‬

111
00:07:25,822 --> 00:07:28,116
‫(ليمون)‬

112
00:07:28,825 --> 00:07:30,369
‫- لمستني!‬
‫- مَن؟‬

113
00:07:30,494 --> 00:07:33,705
‫(كاثي غايس)‬
‫لمستني في منطقة السروال القصير‬

114
00:07:33,830 --> 00:07:35,540
‫لا؟ (كاثي)؟‬

115
00:07:35,665 --> 00:07:37,209
‫جعلني هذا أشعر بعدم ارتياح‬

116
00:07:37,334 --> 00:07:39,544
‫لم يبدُ ذلك شهوانياً وممتعاً، كما يبدو‬
‫عندما يمارس الرجل الجنس مع المرأة‬

117
00:07:39,669 --> 00:07:42,589
‫- هل سَبَقَ وتحرّش بك أحدهم جنسياً؟‬
‫- طبعاً لا‬

118
00:07:42,714 --> 00:07:45,342
‫إلى أي حد يجب أن أدعها تصل‬
‫لأستعيد وظيفتي القديمة؟‬

119
00:07:45,467 --> 00:07:47,177
‫هل نتحدث عن القمصان‬
‫أم عن المقاعد الخلفية أم الأمامية؟‬

120
00:07:47,302 --> 00:07:53,016
‫أم أنني سأضطر إلى... إعطائها هديتي‬
‫عمّ أتحدث؟ لا يمكنني أن أفعل هذا‬

121
00:07:53,141 --> 00:07:56,728
‫إن منحت (كاثي) المتعة لأستعيد‬
‫وظيفتي القديمة، لن أكون أفضل من (ديفن)‬

122
00:07:56,853 --> 00:08:00,649
‫الطريق الوحيد هو الطريق النزيه‬
‫حتى لو تطلب هذا ٥ سنوات‬

123
00:08:00,774 --> 00:08:02,818
‫- ظننت أنك قلت ٩ سنوات‬
‫- ترقيت مجدداً هذا الصباح‬

124
00:08:02,943 --> 00:08:05,320
‫أصبحت الآن مديراً لأنظمة البريد‬

125
00:08:10,200 --> 00:08:15,330
‫- أحسنت يا (هورنبرغر)، هل هذه دمى؟‬
‫- حقاً؟‬

126
00:08:15,455 --> 00:08:18,333
‫- أمي‬
‫- تدعى الزاحفات الصغيرات‬

127
00:08:18,458 --> 00:08:21,420
‫هل من سوء إن أردت أن أحظى‬
‫بأحد الأولاد لينمو ويستاء مني؟‬

128
00:08:21,545 --> 00:08:24,214
‫ستحظين بأحدهم‬

129
00:08:28,176 --> 00:08:32,514
‫(ترايسي)؟ هل قرأت المقالة‬
‫في الصحيفة اليوم عن (ليتل واين)؟‬

130
00:08:32,639 --> 00:08:34,724
‫إنّه شخص، أليس كذلك؟‬

131
00:08:34,850 --> 00:08:39,604
‫بجميع الأحوال‬
‫(ليتل واين)، كلما أصدر أحد ألبوماته‬

132
00:08:39,729 --> 00:08:43,567
‫كان يبتاع ساعات مرصعة بالماس‬
‫لكل مَن شارك فيه‬

133
00:08:44,276 --> 00:08:46,737
‫أعرف إلى ماذا تلمّحين، (ليز ليمون)‬

134
00:08:46,862 --> 00:08:49,740
‫عليّ أن أعود إلى موسيقى الـ(راب)‬
‫كل شيء في وقته‬

135
00:08:49,865 --> 00:08:54,286
‫لا، أريدك أن تقدم الهدايا‬
‫لكل مَن ساعدك في لعبة الفيديو‬

136
00:08:54,411 --> 00:08:59,374
‫- وخاصة (جيانا)‬
‫- صحيح، النبالة هي الأهم‬

137
00:08:59,499 --> 00:09:02,169
‫فلنذهب للتبضع‬
‫اركبوا سيارة الوطواط‬

138
00:09:03,253 --> 00:09:07,674
‫- لا تقلقي، استأجرها وحسب‬
‫- جيد‬

139
00:09:07,799 --> 00:09:10,886
‫ما أقوله هو ألا ترتدوا‬
‫بأناقة للوظيفة التي تملكونها‬

140
00:09:11,011 --> 00:09:13,013
‫بل ارتدوا بأناقة للوظيفة‬
‫التي ترغبون في الحصول عليها‬

141
00:09:13,138 --> 00:09:15,348
‫- ماذا ستفعل يا (ماني)؟‬
‫- سآتي غداً إلى العمل‬

142
00:09:15,474 --> 00:09:18,977
‫- مرتدياً زيّ المصارع المكسيكي‬
‫- حسناً...‬

143
00:09:20,187 --> 00:09:21,813
‫- (بانكس)؟‬
‫- (جاك)‬

144
00:09:21,980 --> 00:09:25,776
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين حذاؤك؟‬
‫- تباً!‬

145
00:09:25,901 --> 00:09:28,320
‫لا بد من أنني تركته‬
‫في اجتماع العمل‬

146
00:09:28,445 --> 00:09:30,989
‫(بانكس) يجب أن تتمالك نفسك‬
‫يجب أن تدير شركة‬

147
00:09:31,114 --> 00:09:32,657
‫إنني أديرها‬

148
00:09:32,783 --> 00:09:35,285
‫طرحت مخططاً لأضاعف أرباحي‬
‫٤ مرات للعام ٢٠١٥‬

149
00:09:35,410 --> 00:09:39,372
‫- كيف ستفعل هذا؟‬
‫- بالطريقة القديمة الطراز، (جاك)‬

150
00:09:39,498 --> 00:09:43,960
‫سأغلق أبوابها‬
‫سأغلق الشركة بكاملها لسنتَين‬

151
00:09:44,085 --> 00:09:46,379
‫تخيّل كيف سيتوق الناس‬
‫للحصول على المصابيح الكهربائية‬

152
00:09:46,505 --> 00:09:49,508
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫فكر في الوظائف والاقتصاد‬

153
00:09:49,633 --> 00:09:51,635
‫- هذه شركة (جنرال إلكتريك)‬
‫- أصبحت الآن (جنرال) يا (جاك)‬

154
00:09:51,760 --> 00:09:54,221
‫بعت الشركة لـ(سامسونغ)‬
‫التي أصبحت (سايم سون)‬

155
00:09:54,346 --> 00:09:56,014
‫من المفترض أن أحضر‬
‫اجتماع مجلس الإدارة منذ ٥ ساعات‬

156
00:09:56,139 --> 00:09:58,058
‫أي اتجاه يؤدي إلى (كونيتيكت)؟‬

157
00:10:04,523 --> 00:10:07,818
‫- مرحباً، هل لي بمساعدتك؟‬
‫- أدعى (بيف)‬

158
00:10:07,943 --> 00:10:09,861
‫أتيت لأقوم بتقييم‬
‫التبني الخاص بـ(ليز)‬

159
00:10:09,986 --> 00:10:16,743
‫طبعاً، أظن أن التبني حسنة رائعة‬
‫ثلاث من أشقائي التسعة متبنّون‬

160
00:10:16,868 --> 00:10:19,371
‫ويوماً ما، سأجدهم‬

161
00:10:19,496 --> 00:10:22,415
‫مرحباً يا (بيف)!‬
‫شكراً يا (كينيث)‬

162
00:10:22,958 --> 00:10:25,252
‫هذا هو الاستديو‬

163
00:10:25,377 --> 00:10:32,300
‫سيشكل مكاناً ممتعاً جداً‬
‫ليترعرع فيه الطفل، أزياء كثيرة...‬

164
00:10:32,425 --> 00:10:35,011
‫- انتبه أيها الأحمق!‬
‫- أحسنت أيها المغفل!‬

165
00:10:35,136 --> 00:10:37,597
‫نحن كالعائلة الكبيرة‬
‫مرحباً يا (ريك)‬

166
00:10:37,722 --> 00:10:40,475
‫أدعى (فريد)‬
‫(ريك) هو الشاب الأسود الآخر‬

167
00:10:41,476 --> 00:10:43,103
‫هذا يحدث للجميع‬
‫أليس كذلك يا (بيف)؟‬

168
00:10:43,228 --> 00:10:46,731
‫نعم، هذا يحدث دائماً‬
‫مع زوجي الأسود‬

169
00:10:50,527 --> 00:10:53,613
‫التقيت (ليز) للمرة الأولى في عام ١٩٩٣‬
‫كانت قد تخرجت حديثاً من المدرسة‬

170
00:10:53,738 --> 00:10:56,116
‫وكنت قد انفصلت مؤخراً‬
‫عن (أو جاي سيمبسون)‬

171
00:10:56,241 --> 00:10:59,536
‫أيمكنني أن أبدي رأيي؟‬
‫إنه رجل نبيل بكل معنى الكلمة‬

172
00:10:59,661 --> 00:11:04,416
‫(ليز) امرأة ناضجة جداً، تستحق‬
‫كل الاستحقاق حق الوصاية على أولادها‬

173
00:11:04,541 --> 00:11:07,752
‫ليست مسألة وصاية‬
‫تحاول (ليز) تبنّي طفلاً‬

174
00:11:07,878 --> 00:11:10,380
‫إذاً مَن كان الأطفال الذين‬
‫كنت تصيحين في وجههم ذلك النهار؟‬

175
00:11:10,505 --> 00:11:16,219
‫كانوا مجرد أطفال ممثلين كذبوا‬
‫بأنهم قادرون على تأدية رقصة الـ(بريك)‬

176
00:11:16,344 --> 00:11:19,306
‫في الواقع، عشت مع (ليز)‬
‫في حين كنت منفصلاً عن زوجتي‬

177
00:11:19,431 --> 00:11:21,308
‫كانت علاقة عُذرية‬

178
00:11:21,433 --> 00:11:24,686
‫لكنني رحلت منذ أشهرَ‬
‫إلى مركز معالجة ضبط الغضب‬

179
00:11:24,811 --> 00:11:28,106
‫لأنني أطلقت سهماً‬
‫على أحد زملائي‬

180
00:11:29,441 --> 00:11:31,735
‫أظن أنه سيرك في (الفيليبين)‬

181
00:11:31,860 --> 00:11:35,196
‫يفقد الأسد صوابه‬
‫ويهاجم ذلك المهرّج العجوز‬

182
00:11:35,322 --> 00:11:38,992
‫كيف توصلنا إلى التحدث بها؟‬
‫هل أثرت الموضوع؟‬

183
00:11:41,202 --> 00:11:44,205
‫آسف جداً‬
‫هلا تعذريننا للحظة أرجوك؟‬

184
00:11:44,331 --> 00:11:46,708
‫- كيف يجري التقييم؟‬
‫- بشكل سيئ، لست واثقة من أن...‬

185
00:11:46,833 --> 00:11:49,586
‫- لا أملك ٥ سنوات، (ليمون)‬
‫- ماذا؟‬

186
00:11:49,711 --> 00:11:53,256
‫فقد (ديفن) صوابه‬
‫يجب أن أمنعه قبل أن ينفجر الأمر‬

187
00:11:53,381 --> 00:11:56,051
‫- يريد أن يغلق الشركة بكاملها‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

188
00:11:56,176 --> 00:11:58,637
‫يجب أن أذهب الآن‬
‫فيما يكون (ديفن) في (كونيتيكت)‬

189
00:11:58,842 --> 00:12:01,010
‫- سأفعل هذا لمصلحة الجميع‬
‫- ماذا تقول؟‬

190
00:12:01,256 --> 00:12:05,552
‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬
‫لأقوم بهذا مع (كاثي غايس)‬

191
00:12:07,225 --> 00:12:07,983
‫تباً‬

192
00:12:10,305 --> 00:12:12,098
‫"(ترايسي جوردن)‬
‫ليس متوفراً في الوقت الحاضر"‬

193
00:12:12,225 --> 00:12:14,352
‫لكنه رائع‬
‫متأسفة لأنك لن تتعرفي به‬

194
00:12:14,400 --> 00:12:16,610
‫- فلينتبه الجميع!‬
‫- عظيم‬

195
00:12:16,735 --> 00:12:21,198
‫أنتهز هذه الفرصة لأشكر كل مَن شارك‬
‫في جعل لعبة الفيديو الخاصة بي‬

196
00:12:21,323 --> 00:12:27,079
‫اللعبة الأكثر ربحاً منذ الحرب ضد الإرهاب‬
‫نعم، أنا مثير للتحريض!‬

197
00:12:27,204 --> 00:12:29,331
‫(فرانك)، من أجل عملك الشاق‬

198
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
‫أرجوك اقبل سلاح (نونشاك)‬
‫من الذهب الصلب‬

199
00:12:32,168 --> 00:12:35,212
‫سأستخدمه للخير فحسب‬

200
00:12:38,132 --> 00:12:41,469
‫(بيتي بي)! لأنك سمحت لنا‬
‫أن نستخدم حجرة تسجيل الصوت‬

201
00:12:41,594 --> 00:12:44,722
‫أرجوك اقبل معطفاً‬
‫من فرو قرود (تشينشيلا)‬

202
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
‫ستزداد جمالاً بارتدائه‬
‫ويجب أن ينمو لك...‬

203
00:12:48,184 --> 00:12:50,936
‫(ترايسي)، أعرّفك بـ(بيف)‬
‫المرأة التي تعمل في مركز التبني‬

204
00:12:51,061 --> 00:12:53,772
‫(بيف)‬

205
00:12:53,898 --> 00:12:55,357
‫اعتني جيداً بحبيبتي (ليز ليمون)‬

206
00:12:55,483 --> 00:12:59,778
‫لأننا نتّفق كالنخاع الشوكي‬
‫ومقاعد السيارة‬

207
00:12:59,904 --> 00:13:02,198
‫ليست عبارة بالمعنى الصحيح‬

208
00:13:03,324 --> 00:13:06,535
‫سيد (بانكس)؟‬
‫ظننت أنك ستذهب إلى (كونيتيكت) اليوم‬

209
00:13:06,660 --> 00:13:08,037
‫أفسدت الأمر‬
‫تسرّني رؤيتك يا (ليز)‬

210
00:13:08,162 --> 00:13:10,080
‫فلنتحدث، ماذا؟ مشاكل رجال‬
‫سراويل ضيقة منخفضة؟‬

211
00:13:10,206 --> 00:13:12,124
‫هذا ممتع، إلى اللقاء‬

212
00:13:12,249 --> 00:13:14,502
‫(كينيث)، من الضروري‬
‫أن تؤخر السيد (بانكس) في هذا الطابق‬

213
00:13:14,627 --> 00:13:17,296
‫لأصعد وأتحدث إلى (جاك)‬
‫أتعلم ما معنى ضروري؟‬

214
00:13:17,421 --> 00:13:21,550
‫- أخبريني! أخبريني!‬
‫- يعني أن الأمر مهم‬

215
00:13:21,675 --> 00:13:23,385
‫سأعود على الفور، (بيف)‬

216
00:13:23,511 --> 00:13:26,847
‫سيد (بانكس)، أنظر كم مرة‬
‫أستطيع أن أنبطح وأرتفع عن الأرض‬

217
00:13:35,356 --> 00:13:36,899
‫وصل (ديفن)!‬

218
00:13:38,609 --> 00:13:40,277
‫احتشمي‬

219
00:13:50,204 --> 00:13:51,914
‫تفوح منك رائحة الفراولة‬

220
00:13:52,039 --> 00:13:53,958
‫هذا أحمر الشفاه‬
‫الذي وضعته على شفتيّ‬

221
00:13:54,083 --> 00:13:56,710
‫لأكون حبيبها الخيالي‬

222
00:13:57,836 --> 00:14:00,339
‫هل من المفترض أن تجري‬
‫أحداث حياتي بهذا الشكل؟‬

223
00:14:00,464 --> 00:14:02,925
‫الطفل الذي مشى ٦ كيلومترات كل‬
‫نهار سبت لحمل حقائب لاعبي الغولف‬

224
00:14:03,050 --> 00:14:05,386
‫لأن أمه قالت إن الغولف‬
‫كانت لعبة لرجال الأعمال‬

225
00:14:05,511 --> 00:14:08,514
‫فسدّد دراسته في (برينستون)‬
‫بالعمل بدوام نهاري في المقبرة‬

226
00:14:08,639 --> 00:14:11,058
‫ودواسم نهاريّ في (دايز إين)‬

227
00:14:11,559 --> 00:14:15,020
‫٢٢ سنة وأنا أتخبط وأعمل بجهد كبير‬
‫لأبلغ قمة هذه الشركة‬

228
00:14:15,145 --> 00:14:17,982
‫شكراً لله، لا أملك الحاجة‬
‫البيولوجية لتبني الأولاد‬

229
00:14:18,107 --> 00:14:20,526
‫- مستحيل أن يبلغ المرء النجاح‬
‫- شكراً‬

230
00:14:20,651 --> 00:14:22,570
‫هذه الوظيفة كانت كل ما أردته، (ليمون)‬

231
00:14:22,695 --> 00:14:25,030
‫وتتوقف الآن على مدى التمادي‬
‫الذي أبلغه مع امرأة‬

232
00:14:25,155 --> 00:14:28,409
‫ترتدي سراويل (دورا) المستكشفة‬
‫المصنوعة بكل وضوح لطفل بدين‬

233
00:14:28,534 --> 00:14:30,953
‫هل أنت متأكد من أنها تريد الجنس؟‬
‫ربما تريد الانتباه‬

234
00:14:31,078 --> 00:14:34,665
‫أقصد تعيش في عالم مليء‬
‫بأحادي القرن والمسلسلات التفزيونيّة‬

235
00:14:34,790 --> 00:14:36,250
‫ألا تتعلق المسلسلات بالجنس؟‬

236
00:14:36,375 --> 00:14:40,087
‫لا، الجزء الأفضل فيها عندما‬
‫يعترض أحد توأمين على زواج‬

237
00:14:40,212 --> 00:14:43,132
‫أو عندما يشهر أحدهم مسدساً‬
‫في مركز اللياقة البدنية‬

238
00:14:43,257 --> 00:14:48,053
‫مهلاً، ترسل إليّ (كاثي) رسالة قصيرة‬
‫تتساءل ماذا حلّ بفمي المصقول بالفريز‬

239
00:14:48,178 --> 00:14:49,972
‫تباً، هذه (بيف)‬

240
00:14:50,097 --> 00:14:52,266
‫- أرجوك تصرّف بكياسة‬
‫- مرحباً يا (بيف)، أدعى (جاك دوناغي)‬

241
00:14:52,391 --> 00:14:54,393
‫هل قمت بجولة‬
‫في الاستديو الفاتن الخاص بنا؟‬

242
00:14:54,518 --> 00:14:56,895
‫- لم أفعل‬
‫- من هنا‬

243
00:14:57,021 --> 00:14:59,648
‫هل هذا ما تقدمه كهدية شكر لي؟‬
‫قسائم عناق مجاني؟‬

244
00:14:59,773 --> 00:15:02,443
‫سأقدّم دعوى ضدك لأحصل على حصتي‬
‫من أرباح لعبة الفيديو، (ترايسي)‬

245
00:15:02,568 --> 00:15:04,570
‫- ستقدّمين دعوى ضدي...‬
‫- أتودين رؤية صالة الاستقبال؟‬

246
00:15:04,695 --> 00:15:06,822
‫- حديقة (سان دياغو) للحيوانات‬
‫- ماذا؟‬

247
00:15:06,947 --> 00:15:08,866
‫تقصد الحضانة‬

248
00:15:09,700 --> 00:15:13,203
‫يجب أن نعيد هذه الدمى‬
‫إلى متجر الإيجار عند الساعة الـ٥‬

249
00:15:13,329 --> 00:15:14,872
‫- أحبك‬
‫- أمي‬

250
00:15:14,997 --> 00:15:17,041
‫- أحبك‬
‫- يا إلهي!‬

251
00:15:17,166 --> 00:15:20,044
‫آنسة (ليمون)‬
‫هل كذبت عليّ بشأن الحضانة؟‬

252
00:15:20,169 --> 00:15:25,382
‫- لا، ماذا تفعل يا (ريك)؟‬
‫- أيتها الساقطة، أدعى (فريد)‬

253
00:15:26,091 --> 00:15:29,678
‫هذا مقلق جداً يا (ليز)‬
‫هذا خرق للثقة بشكل خطير جداً‬

254
00:15:29,803 --> 00:15:33,641
‫اسمحي لي أن أشرح لك يا (بيف)‬
‫كنت مستشار (ليز) لفترة معيّنة‬

255
00:15:33,766 --> 00:15:36,894
‫- هل أنت رئيسها؟‬
‫- لا، أعمل في غرفة البريد‬

256
00:15:40,105 --> 00:15:42,483
‫(كاثي)! أنا و(بيف) مجرد صديقين!‬

257
00:15:42,983 --> 00:15:45,736
‫(كاثي) مديرة الشركة‬
‫التنفيذية الجديدة‬

258
00:15:45,861 --> 00:15:49,323
‫من الأفضل أن تركضي يا (بيف)‬
‫إنها قوية بشكل مفاجئ‬

259
00:15:57,915 --> 00:16:01,043
‫(فرانك) قلت لك‬
‫أن تغيّر هذه القبعة‬

260
00:16:01,919 --> 00:16:03,420
‫يا إلهي، كيف يمكن‬
‫أن أحضر طفلاً إلى هنا؟‬

261
00:16:03,545 --> 00:16:06,799
‫ولا أستطيع حتى أن أحافظ‬
‫على سلامة امرأة راشدة في هذا المكان؟‬

262
00:16:06,924 --> 00:16:09,301
‫تقييم غير مرضٍ؟‬

263
00:16:09,426 --> 00:16:13,263
‫هل أنت بخير يا (بيف)؟‬
‫كانت سقطة قوية‬

264
00:16:13,847 --> 00:16:17,768
‫أدعى (بيف)، أتيت لأقوم‬
‫بتقييم التبني الخاص بـ(ليز)‬

265
00:16:17,893 --> 00:16:21,355
‫- نعم، مرحباً يا (بيف) هل وصلت لتوك؟‬
‫- نعم‬

266
00:16:21,480 --> 00:16:25,859
‫أتيت لأقوم بتقييم التبني الخاص بـ(ليز)‬
‫أين قلمي الذي يطقطق؟‬

267
00:16:26,485 --> 00:16:29,405
‫- حصلت على فرصة ثانية‬
‫- لا، يجب أن نأخذها إلى المستشفى‬

268
00:16:29,530 --> 00:16:31,865
‫أمهلني ٢٠ دقيقة فحسب‬

269
00:16:33,826 --> 00:16:37,246
‫أعيدا الكرة مجدداً!‬
‫لا تذكر أي شيء‬

270
00:16:37,371 --> 00:16:38,872
‫سمعتما ما قالت السيدة‬
‫سنعيد الكرة مجدداً‬

271
00:16:38,997 --> 00:16:40,582
‫فلنجعل هذه المرة صائبة‬

272
00:16:40,708 --> 00:16:42,334
‫لقد حان الوقت، (ليمون)‬
‫ترسل إليّ (كاثي) رسائل قصيرة‬

273
00:16:42,459 --> 00:16:43,877
‫تخبرني فيها بأن (ديفن) رحل‬
‫يجب أن أصعد‬

274
00:16:44,002 --> 00:16:45,754
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأمنح (كاثي) المتعة الكاملة‬

275
00:16:45,879 --> 00:16:47,923
‫فيما تحاولين خداع‬
‫السيدة المصابة برأسها‬

276
00:16:48,048 --> 00:16:50,050
‫- ربما لسنا أفضل الناس‬
‫- لكننا لسنا الأسوأ‬

277
00:16:50,175 --> 00:16:52,845
‫الخرّيجون هم السيئون الأكثر‬

278
00:16:52,970 --> 00:16:56,557
‫- مرحباً، أدعى (بيف)، فلنبدأ‬
‫- من هنا‬

279
00:16:56,932 --> 00:17:01,687
‫- واثقة من أن (ليز) ستكون أماً رائعة‬
‫- لأنها ذكية ولطيفة‬

280
00:17:01,812 --> 00:17:04,189
‫تذكرني بأمي‬

281
00:17:04,314 --> 00:17:08,569
‫الحب القوي والثابت‬
‫شاربان خفيفان تحت الضوء‬

282
00:17:08,694 --> 00:17:12,489
‫وأولادها الآخرون يحبونها كثيراً، ماذا؟‬

283
00:17:12,614 --> 00:17:14,783
‫- مرحباً يا (فريد)‬
‫- مرحباً‬

284
00:17:15,200 --> 00:17:19,663
‫حسناً، رأيت كل ما يجب أن أراه‬
‫عجباً، رأسي يؤلمني‬

285
00:17:19,788 --> 00:17:21,832
‫فلنوضح الأمور، (ليز)‬

286
00:17:21,957 --> 00:17:23,751
‫بصفتك امرأة عازبة‬
‫لها وظيفة تتطلب الكثير‬

287
00:17:23,876 --> 00:17:28,255
‫وتعمل في محيط غير تقليدي‬

288
00:17:28,380 --> 00:17:31,633
‫آسفة، لكنك لست المرشحة المؤهلة لذلك‬

289
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
‫لكننا تصرّفنا بشكل مثالي هذه المرة‬

290
00:17:33,844 --> 00:17:38,140
‫(بيف)، استمعي إليّ، هذا صحيح‬
‫أنا أعمل كثيراً من دون انقطاع تقريباً‬

291
00:17:38,265 --> 00:17:41,810
‫لكنني أشعر بأن حياتي‬
‫ستتفتح وتفسح المجال‬

292
00:17:41,935 --> 00:17:45,939
‫كما سيتفتح قلبي ويستقبل‬
‫عندما أقابل هذا الطفل‬

293
00:17:46,064 --> 00:17:50,235
‫ونعم، هذا المكان ليس مثالياً، لكن‬
‫هؤلاء الغرباء الأطوار هم بمثابة عائلتي‬

294
00:17:50,360 --> 00:17:54,156
‫فإن كانت هذه الوظيفة‬
‫ستسبب فسخ الاتفاق، مزّقي طلبي‬

295
00:17:54,281 --> 00:17:56,992
‫وسأبدأ من جديد في مؤسسة أخرى‬

296
00:17:59,036 --> 00:18:03,999
‫حسناً... أتمنى لو كانوا يضعون‬
‫مربعاً صغيراً على هذه الطلبيات‬

297
00:18:04,124 --> 00:18:06,084
‫لاخترت مربع الشغف!‬

298
00:18:06,210 --> 00:18:11,089
‫لأن هذا بالتحديد نوع الحماسة الشديدة‬
‫والصدق الكبير اللذين نبحث عنهما‬

299
00:18:11,215 --> 00:18:15,761
‫- سأعيد النظر في طلبك‬
‫- شكراً يا (بيف)‬

300
00:18:15,886 --> 00:18:18,222
‫شكراً لك يا (بيف)‬

301
00:18:22,309 --> 00:18:25,896
‫أدعى (بيف)، أتيت لأقوم‬
‫بتقييم التبني الخاص بـ(ليز)‬

302
00:18:27,356 --> 00:18:29,483
‫حسناً، خذوها إلى المستشفى‬

303
00:18:32,319 --> 00:18:34,321
‫فلنبدأ!‬

304
00:18:36,532 --> 00:18:38,700
‫- ماذا تفعلين؟ اصعدي إلى الطابق العلوي‬
‫- ليس الآن يا (جوناثن)‬

305
00:18:38,826 --> 00:18:40,786
‫بلى الآن، طردني (جاك) من المكتب‬

306
00:18:40,911 --> 00:18:43,872
‫يوشك أن يذلّ نفسه لينقذ الشركة‬

307
00:18:44,873 --> 00:18:47,584
‫لا تفعل هذا‬
‫إن فعلت ستكون سيئاً مثل (ديفن)‬

308
00:18:47,709 --> 00:18:50,087
‫(ليز)! ماذا تفعلين هنا؟‬

309
00:18:52,422 --> 00:18:54,842
‫ظننت أنك في مركز‬
‫اللياقة البدنية مع التوأمين‬

310
00:18:54,967 --> 00:18:56,802
‫ماذا؟‬

311
00:18:57,469 --> 00:18:59,304
‫(ليز) ليس الأمر كما تظنين‬

312
00:18:59,429 --> 00:19:03,475
‫أنا و(كاثي) نعمل معاً‬
‫(كاثي)، تعرفين عشيقتي (ليز)‬

313
00:19:03,600 --> 00:19:06,603
‫من الأفضل أن يكون هذا صحيحاً، (جاك)‬
‫وإلا محوت كليكما عن وجه الأرض‬

314
00:19:06,728 --> 00:19:10,065
‫تماماً كما فعلت بـ(فيفيان) و(باتش)‬

315
00:19:10,190 --> 00:19:12,484
‫لا تكوني سخيفة، (ليز)‬

316
00:19:12,609 --> 00:19:15,571
‫تعرفين أنك المرأة الوحيدة‬
‫التي أحببتها في حياتي‬

317
00:19:16,280 --> 00:19:20,701
‫(كاثي) هي شريكتي‬
‫واستخدمتني لأنصحها بمسائل الأعمال‬

318
00:19:20,826 --> 00:19:23,120
‫أليس هذا صحيحاً يا (كاثي)؟‬

319
00:19:23,495 --> 00:19:29,877
‫آسفة يا عزيزي، أصبت الارتياب‬
‫بعد حادثة آلة الرصد الجوّي‬

320
00:19:30,460 --> 00:19:32,671
‫تبادلا القُبلة!‬

321
00:19:38,093 --> 00:19:40,971
‫لا... شكراً‬

322
00:19:43,640 --> 00:19:47,352
‫- هل وصلني أي بريد، (دوناغي)؟‬
‫- انتهى كل شيء، (بانكس)‬

323
00:19:47,644 --> 00:19:51,398
‫استخدمتني (كاثي) على وجه خصوصي‬
‫لأنصحها بمسائل الأعمال كلها‬

324
00:19:51,565 --> 00:19:55,193
‫- يا إلهي، هذا توقيعها‬
‫- نعم‬

325
00:19:55,319 --> 00:19:58,989
‫لست مغفلاً يا (جاك)‬
‫كنت أعلم أن هذا النهار سيأتي‬

326
00:19:59,114 --> 00:20:02,159
‫لكنني أجريت مسبقاً تدابير احتياطية‬
‫تتعلق بمستقبلي الاقتصادي‬

327
00:20:03,035 --> 00:20:04,953
‫انظر إلى هذا‬

328
00:20:09,333 --> 00:20:12,336
‫سأقدّم دعوى ضدك‬
‫سأقدّم دعوى ضد مدينة (نيويورك) كلها‬

329
00:20:12,461 --> 00:20:14,504
‫- سأقدّم دعوى ضدك‬
‫- لا يمكنك أن تقدم دعوى ضدي‬

330
00:20:14,630 --> 00:20:17,883
‫قدّم أحدهم دعوى ضدي‬
‫التعويض المضاعف‬

331
00:20:19,092 --> 00:20:20,469
‫لا، لا...‬

332
00:20:20,594 --> 00:20:21,970
‫"(أوبزرفايشن ديك)"‬

333
00:20:28,226 --> 00:20:29,978
‫(ليمون)، كيف حال صديقتك (بيف)؟‬

334
00:20:30,103 --> 00:20:35,817
‫لحسن الحظ، تعافت (بيف) بالكامل‬
‫لذا سأستقدّم لدى وكالة أخرى‬

335
00:20:35,943 --> 00:20:37,945
‫في الواقع، قد يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬

336
00:20:38,070 --> 00:20:42,282
‫الطريق النصف النزيه‬
‫لن تندمي على هذا‬

337
00:20:49,944 --> 00:20:51,375
‫هل أردت شيئاً آخر يا (ليمون)؟‬

338
00:20:51,526 --> 00:20:54,029
‫لا، أحب رؤيتك جالساً هنا وحسب‬

339
00:20:54,634 --> 00:21:32,259
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

340
00:21:32,458 --> 00:21:34,345
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

