﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:02,393
‫"مبنى المراقبة"

2
00:00:07,730 --> 00:00:10,065
‫- هل هذا مهم؟
‫- لن يستغرق سوى لحظات.

3
00:00:10,357 --> 00:00:12,693
‫ممتاز، لكن السيّد "دوناغي"
‫يجري مكالمة أخرى حالياً

4
00:00:12,776 --> 00:00:15,439
‫ولا يملك الوقت للتواصل معك فردياً.

5
00:00:15,571 --> 00:00:18,365
‫لذا، كل ما يقوله
‫سيسري على كلتا المحادثتين.

6
00:00:18,449 --> 00:00:19,867
‫- حقاً؟
‫- "ليمون".

7
00:00:19,904 --> 00:00:21,572
‫هل تعمل "ليمون" لمكالمة عملك؟

8
00:00:22,453 --> 00:00:26,081
‫حسناً، أردت إبلاغك بأن عليّ الذهاب
‫إلى "شيكاغو" لأجل واجب المحلّفين

9
00:00:26,165 --> 00:00:28,167
‫لأني لم أغيّر مكان إقامتي لـ"نيويورك" قط.

10
00:00:28,500 --> 00:00:29,501
‫لماذا؟

11
00:00:29,555 --> 00:00:32,141
‫لأني أردت التصويت في ولاية متقلّبة، "جاك".

12
00:00:32,546 --> 00:00:35,215
‫كما أني أردت البقاء في القائمة البريدية
‫في "شيكاغو بيتزا إكسبلوجن".

13
00:00:35,299 --> 00:00:36,967
‫بأي سرعة يمكنك إنهاء ذلك؟

14
00:00:37,426 --> 00:00:38,886
‫من، أنا؟ حسناً.

15
00:00:38,969 --> 00:00:40,304
‫سأسافر عائدة في الصباح.

16
00:00:40,387 --> 00:00:41,930
‫لا أمل لي في هيئة المحلّفين أبداً.

17
00:00:42,014 --> 00:00:44,266
‫أرتدي زيّ الأميرة "ليا" خاصتي،
‫ويطردونني على الفور.

18
00:00:44,349 --> 00:00:45,893
‫يبدو ذلك جيداً لكلينا.

19
00:00:45,976 --> 00:00:47,102
‫شكراً جزيلاً، سيّدي.

20
00:00:47,936 --> 00:00:50,481
‫الجزء الأخير لم يسر على كلينا.
‫فقد قلت "سيّدي."

21
00:00:51,273 --> 00:00:52,162
‫أظنّه سار جيداً.

22
00:00:52,217 --> 00:00:54,942
‫سأدع "جوناثان" يتصل بوكيل السفر
‫ويرفع درجة رحلتك.

23
00:00:55,152 --> 00:00:57,404
‫- جميل.
‫- ماذا تأخذين للسفر؟

24
00:00:57,654 --> 00:00:58,989
‫حلوى ومجلات.

25
00:00:59,073 --> 00:01:00,324
‫لا. حبوب.

26
00:01:00,407 --> 00:01:02,201
‫ما عاد أحد يسافر بلا أدوية.

27
00:01:02,659 --> 00:01:05,079
‫لمَ لا تستمتعين بنفس رفاهيات الكلاب؟

28
00:01:06,121 --> 00:01:07,664
‫"(كومانابريسل)"؟

29
00:01:07,915 --> 00:01:11,585
‫قد يسبب دوار وكوابيس جنسية وأحلام إجرامية.

30
00:01:11,668 --> 00:01:12,920
‫إنه جيد جداً.

31
00:01:13,921 --> 00:01:16,381
‫"تايلر برودي" على الخط الـ2، سيّدي.

32
00:01:16,418 --> 00:01:18,336
‫"تايلر برودي"؟ لاعب الأولمبياد ذاك؟

33
00:01:18,467 --> 00:01:21,178
‫نعم، حاز على الميدالية الفضية
‫في كرة الحبل.

34
00:01:21,261 --> 00:01:24,515
‫يمسك "سبيدمان" بالزاوية.
‫"تايلر برودي" يضرب.

35
00:01:24,598 --> 00:01:25,599
‫وها هي اللفّة.

36
00:01:25,682 --> 00:01:28,811
‫"لانس سبيدمان" هو بطل كرة الحبل الأولمبي.

37
00:01:28,894 --> 00:01:30,979
‫و"تايلر برودي" لا يصدّق ذلك.

38
00:01:31,438 --> 00:01:34,149
‫لا شك أن هناك الكثير من الأحداث الأولمبية
‫الغريبة هذه الأيام.

39
00:01:35,651 --> 00:01:37,194
‫ليست بتلك الغرابة، "ليمون".

40
00:01:38,237 --> 00:01:39,780
‫- زيّفنا لعبة كرة الحبل.
‫- ماذا؟

41
00:01:40,030 --> 00:01:42,658
‫- لمَ قد تزيّف حدثاً أولمبياً؟
‫- لأجل التصنيفات.

42
00:01:42,866 --> 00:01:45,994
‫نظّمنا عدة أحداث
‫كي يتسنّى للأمريكيين الفوز بميداليات أكثر.

43
00:01:46,662 --> 00:01:47,746
‫ذلك تصرف حقير.

44
00:01:47,830 --> 00:01:49,915
‫استغرق منا سنوات من التخطيط،

45
00:01:49,998 --> 00:01:52,793
‫و"تايلر برودي" يهددنا الآن
‫بالتحدث علناً وإفساد كل شيء.

46
00:01:53,043 --> 00:01:56,255
‫لذا يبدو جلياً أن لديّ الكثير من العمل
‫ولست أملك الوقت لأضيّعه في الطابق الـ6،

47
00:01:56,338 --> 00:01:58,257
‫لذا قبل ذهابك للتسكع في "شيكاغو"،

48
00:01:58,340 --> 00:02:00,467
‫احرصي على السيطرة على فريقك.

49
00:02:03,178 --> 00:02:05,097
‫- كوني مديرة.
‫- نعم.

50
00:02:07,474 --> 00:02:09,601
‫"ليز"، "ترايسي" يقدّم دعوى مضادة ضدي.

51
00:02:09,685 --> 00:02:11,228
‫- صباح الخير.
‫- للتشهير بإحدى الشخصيات.

52
00:02:11,603 --> 00:02:13,105
‫كيف لك أن تشهّري بأحدهم

53
00:02:13,188 --> 00:02:15,357
‫بينما ألقي القبض عليه
‫في 3 مطاعم "تشكي تشيز" مختلفة؟

54
00:02:15,816 --> 00:02:17,568
‫هل تعرفان من أنا؟

55
00:02:17,943 --> 00:02:20,737
‫جدّياً. أرجوكما، أخبراني بمن أكون.

56
00:02:21,196 --> 00:02:23,490
‫"جينا"، لن أتحيّز لأحد في هذه الدعوى.

57
00:02:23,574 --> 00:02:24,616
‫إنها سخيفة.

58
00:02:24,700 --> 00:02:27,619
‫ما كانت لعبة الفيديو خاصة "ترايسي"
‫ستنجح لولا أدائي الصوتي.

59
00:02:27,703 --> 00:02:28,871
‫أستحق الأجر.

60
00:02:29,163 --> 00:02:30,247
‫"ليز ليمون"!

61
00:02:30,330 --> 00:02:31,415
‫- يا للقرف.
‫- عدوّتي.

62
00:02:31,707 --> 00:02:33,959
‫"ليز"، هلا تخبرين "ترايسي"
‫بأني لا أريد التكلم معه حتى.

63
00:02:34,376 --> 00:02:36,587
‫حسناً، يمكن لاثنين لعب تلك اللعبة.

64
00:02:36,670 --> 00:02:38,755
‫"ليز"، هلا تخبرين "كينيث"
‫بأن "ليز" تريده؟

65
00:02:39,006 --> 00:02:40,549
‫ذلك ليس حتى... حسناً، يكفي.

66
00:02:40,966 --> 00:02:44,011
‫سأتصل بالموارد البشرية وأرتّب لكما وساطة.

67
00:02:44,094 --> 00:02:46,180
‫أخبرتك. أنا لا أشرب بذلك القدر في العمل.

68
00:02:46,263 --> 00:02:50,809
‫الوساطة هي شكل ملزم من أشكال
‫تسوية المنازعات غير القضائية.

69
00:02:50,893 --> 00:02:52,269
‫شاهدت مسلسل "بوسطن ليغال" 9 مرات.

70
00:02:52,352 --> 00:02:54,563
‫قبل أن أدرك أنه لم يكن
‫"ستار تريك" الجديد.

71
00:02:56,273 --> 00:02:57,941
‫"ليز"، يجب أن تعترفي بأن هذا غير منصف.

72
00:02:58,108 --> 00:02:59,026
‫ليس لديّ شيء.

73
00:02:59,109 --> 00:03:01,486
‫بينما "غريز" و"دوت كوم" اشتريا قارباً.

74
00:03:01,570 --> 00:03:04,156
‫"كيب هاتيراس" جميلة في هذا الوقت من السنة.

75
00:03:04,781 --> 00:03:07,743
‫بالطبع يهتم "ترايسي" برجاله وليس بك.

76
00:03:07,826 --> 00:03:10,120
‫يعتقد أن بإمكانه استغلالك لأنك امرأة.

77
00:03:10,746 --> 00:03:12,581
‫يعتقد الرجال أن بمقدورهم
‫الحصول على أي شيء.

78
00:03:12,664 --> 00:03:15,417
‫كما حدث حين قبّل "أدريان برودي"
‫"هالي بيري" في حفل الأوسكار.

79
00:03:15,500 --> 00:03:18,337
‫لا أحد يواجه الصعوبات في هذه البلاد
‫أكثر من النساء.

80
00:03:18,420 --> 00:03:21,673
‫تبيّن أننا لا نستطيع أن نكون رئيسات
‫ولا مذيعات شبكة إخبارية،

81
00:03:21,757 --> 00:03:24,259
‫تبدو أذرع "مادونا" سيئة.

82
00:03:24,509 --> 00:03:26,845
‫"تايلر"، أعرف أنك غاضب
‫لأننا لم نخترك للميدالية الذهبية،

83
00:03:26,929 --> 00:03:28,138
‫وسوف أعوّضك عن ذلك.

84
00:03:28,388 --> 00:03:32,059
‫ما رأيك بأن تستضيف برنامج
‫"ديل أور نو ديل" في منزلك الخاص؟{\an8}

85
00:03:32,142 --> 00:03:34,561
‫أعتقد أني سأعقد مؤتمراً صحفياً
‫بدلاً من ذلك،{\an8}

86
00:03:34,728 --> 00:03:39,066
‫وأخبر العالم أنه ليس هناك رياضة
‫تدعى كرة الحبل الأولمبية،{\an8}

87
00:03:39,566 --> 00:03:41,485
‫أو الجري المتزامن،{\an8}

88
00:03:41,985 --> 00:03:43,570
‫أو كرة المضرب رباعية الأزواج.{\an8}

89
00:03:43,779 --> 00:03:44,821
‫كلها كذبة.

90
00:03:44,905 --> 00:03:47,824
‫كذبة بيضاء عادت بالخير الكثير
‫على معنويات هذه البلاد.

91
00:03:48,200 --> 00:03:49,660
‫هل تعلم أن نسبة تأييد الرئيس "بوش"

92
00:03:49,743 --> 00:03:52,287
‫ارتفعت إلى ما يصل 15 بالمئة
‫بعد الألعاب الأولمبية؟

93
00:03:53,914 --> 00:03:56,458
‫يا ويلي. البطل الأولمبي "تايلر برودي".

94
00:03:56,541 --> 00:03:58,085
‫بل المحتال الأولمبي.

95
00:03:58,168 --> 00:04:01,088
‫ليس هناك ما يسمّى
‫برياضة كرة الحبل الأولمبية.

96
00:04:01,171 --> 00:04:02,673
‫اختلقوها لأجل التصنيفات.

97
00:04:03,090 --> 00:04:04,466
‫ما الذي تقوله؟

98
00:04:05,926 --> 00:04:06,760
‫"تايلر".

99
00:04:08,095 --> 00:04:10,889
‫يمكنك أن تؤدي صوت "نايت رايدر". الفيلم.

100
00:04:13,100 --> 00:04:14,309
‫كلي آذان صاغية.

101
00:04:27,346 --> 00:04:28,680
‫"(30 روكفلر بلازا)"

102
00:04:31,368 --> 00:04:32,369
‫"(30 روك)"

103
00:04:37,340 --> 00:04:40,885
‫حسناً، أنا "جيفري". أنا وسيط.

104
00:04:40,968 --> 00:04:43,679
‫وأنتما الاثنان لديكما نزاع.

105
00:04:43,763 --> 00:04:44,639
‫ما سببه؟

106
00:04:44,722 --> 00:04:47,433
‫لأن "ترايسي" يظن أن بإمكانه معاملتي
‫بظلم لأني امرأة.

107
00:04:47,516 --> 00:04:49,685
‫ماذا؟ بحقك.
‫نحن هنا لأن الناس البيض يعتقدون

108
00:04:49,769 --> 00:04:52,271
‫أن بإمكانهم فعل أيما يريدون بالناس السود.

109
00:04:52,355 --> 00:04:54,690
‫كما حدث عندما قبّل "أدريان برودي"
‫"هالي بيري" في حفل الأوسكار.

110
00:04:55,107 --> 00:04:59,904
‫سرق البيض موسيقى الجاز والـ"روك آند رول"
‫و"ويل سميث" ومرض القلب.

111
00:05:00,196 --> 00:05:02,323
‫يعتقدون أن بإمكانهم أخذ مالي
‫الذي كسبته بعرق جبيني.{\an8}

112
00:05:02,406 --> 00:05:05,242
‫حسناً، إن نظرنا إلى كيفية تكافؤ
‫ممثلي الأصوات عادةً...{\an8}

113
00:05:05,493 --> 00:05:06,702
‫تقول "ليز" إن "أمريكا" اليوم

114
00:05:06,786 --> 00:05:08,412
‫يصعب فيها أن تكون امرأة عنه من رجل أسود.{\an8}

115
00:05:08,663 --> 00:05:10,873
‫- "ليز ليمون"؟ تلك الفتاة حمقاء.
‫- حسناً.

116
00:05:10,956 --> 00:05:13,000
‫هل تعرف أن النساء
‫ما تزال تتلقى أجوراً أقل من الرجال{\an8}

117
00:05:13,084 --> 00:05:14,335
‫رغم أنهن تؤدّين نفس العمل؟

118
00:05:14,418 --> 00:05:16,796
‫هل تعرفين أنه ما زال غير قانوني
‫أن تكوني سوداء في "أريزونا"؟

119
00:05:16,879 --> 00:05:19,131
‫هل تعرفان كم من الصعب
‫أن تكونا متحوّلان جنسياً

120
00:05:19,215 --> 00:05:20,883
‫وسمينان في هذه البلاد؟

121
00:05:23,386 --> 00:05:26,597
‫استعداداً للهبوط في مطار "شيكاغو أوهير"...{\an8}

122
00:05:28,099 --> 00:05:29,475
‫لا يا جدّتي.

123
00:05:36,482 --> 00:05:38,484
‫"كن مؤمناً بالنجوم."{\an8}

124
00:05:38,901 --> 00:05:41,153
‫يبدو أن ذلك لم يعد يعني شيئاً بعد الآن.{\an8}

125
00:05:41,237 --> 00:05:42,238
‫"كينيث".{\an8}

126
00:05:43,657 --> 00:05:46,827
‫واثق من أني أستطيع الوثوق بتعقّلك
‫حيال ما حدث في مكتبي اليوم.{\an8}

127
00:05:47,535 --> 00:05:50,788
‫ما سمعته بالصدفة كان حديث بالغين.{\an8}

128
00:05:50,871 --> 00:05:52,957
‫هل كان أي منه حقيقي يا سيّد "دوناغي"؟{\an8}

129
00:05:53,082 --> 00:05:56,085
‫كرة الجعّة، تمرين الرقص على الجاز،
‫كرة القدم النسائية؟

130
00:05:56,544 --> 00:05:58,713
‫أنت لم تعد في "ستون ماونتن" يا "كينيث".{\an8}

131
00:05:58,796 --> 00:06:01,215
‫هذا هو العالم الحقيقي،
‫وليس كل شيء بالأسود والأبيض.

132
00:06:01,298 --> 00:06:04,343
‫هناك دوماً الشيء الصواب لتفعله
‫يا سيّد "دوناغي".{\an8}

133
00:06:04,427 --> 00:06:07,096
‫إنما لا يكون الشيء الأسهل لتفعله أحياناً.

134
00:06:08,764 --> 00:06:12,309
‫لم يكن "تايلر برودي" البطل الوحيد
‫الذي خسرته اليوم، سيّدي.{\an8}

135
00:06:14,145 --> 00:06:16,856
‫- البطل الآخر كان أنت، في حال...
‫- فهمت يا "كينيث".

136
00:06:21,068 --> 00:06:23,487
‫لولاكم أيها البيض،
‫لكنت ما أزال في "إفريقيا".

137
00:06:23,571 --> 00:06:25,781
‫"إفريقيا" الرائعة والمستقرة سياسياً.

138
00:06:25,865 --> 00:06:26,699
‫نحن البيض؟

139
00:06:27,032 --> 00:06:28,492
‫النساء هن المضطهدات.

140
00:06:28,576 --> 00:06:30,244
‫ومن الصعب أن أكون امرأة جميلة حتى.

141
00:06:30,703 --> 00:06:32,455
‫يفترض الجميع أني لا أتعاشر.

142
00:06:32,538 --> 00:06:33,706
‫هذا تمييز.

143
00:06:33,789 --> 00:06:36,375
‫أياً يكن. لن تقدري على تحمّل يوم واحد
‫لو كنت مكاني، "ماروني".

144
00:06:36,542 --> 00:06:38,627
‫- صحيح؟
‫- لا، شكراً.

145
00:06:38,711 --> 00:06:41,172
‫يمكنني أن أكون سوداء حتماً.
‫عليك تجربة كونك امرأة بيضاء.

146
00:06:41,255 --> 00:06:43,090
‫- حسناً، سأفعل.
‫- لا.

147
00:06:43,466 --> 00:06:44,675
‫لا يروقني ما سيؤول عليه هذا.

148
00:06:44,759 --> 00:06:47,636
‫- تجربة "الجمعة العجيبة" الاجتماعية.
‫- ستبدأ.

149
00:06:49,096 --> 00:06:50,389
‫أين "ليز ليمون"؟

150
00:06:50,598 --> 00:06:53,058
‫لا أعتقد أنه من الإنصاف
‫أن أكون في هيئة محلّفين

151
00:06:53,142 --> 00:06:54,393
‫لأني أجيد قراءة الأفكار.

152
00:06:54,477 --> 00:06:55,311
‫مرفوض.

153
00:06:56,061 --> 00:06:59,356
‫أهلاً بكم على متن الرحلة 1876
‫المغادرة إلى "نيويورك".

154
00:07:04,653 --> 00:07:05,488
‫- مرحباً؟
‫- "ليمون".

155
00:07:05,571 --> 00:07:06,989
‫كجزء من اتفاقنا لإسكاته،

156
00:07:07,072 --> 00:07:09,241
‫سيظهر "تايلر برودي" في برنامجك
‫هذا الأسبوع.

157
00:07:09,325 --> 00:07:10,701
‫لكنه لن يتحدث عن أي كرة حبل.

158
00:07:10,951 --> 00:07:13,621
‫رباه يا "جاك"، لا شك أنه من الرائع
‫أن تُلقي بمشاكلك على غيرك.

159
00:07:13,871 --> 00:07:14,914
‫صحيح.

160
00:07:15,080 --> 00:07:16,791
‫"ليمون"، هل تظنين أن "كينيث" معجب بك؟

161
00:07:16,957 --> 00:07:18,709
‫طبعاً، ذلك الفتى لطيف مع الجميع.

162
00:07:18,793 --> 00:07:20,294
‫فهو ينادي سحالي "ترايسي" بـ"سيّدي."

163
00:07:20,377 --> 00:07:22,129
‫لذا على أحدهم أن يكون وحشاً

164
00:07:22,213 --> 00:07:23,214
‫ليفقد احترامه.

165
00:07:23,297 --> 00:07:25,841
‫نعم، لا أعرف عمّا نحن نتحدث.

166
00:07:25,925 --> 00:07:26,759
‫لا أحد.

167
00:07:26,842 --> 00:07:29,261
‫قروي نكرة لا يعرف شيئاً.

168
00:07:35,518 --> 00:07:37,603
‫- مرحباً؟
‫- أصبح "ترايسي" امرأة بيضاء يا "ليز".

169
00:07:37,812 --> 00:07:38,646
‫ماذا؟

170
00:07:38,729 --> 00:07:40,648
‫يحاول إثبات أن حياة المرأة البيضاء

171
00:07:40,731 --> 00:07:41,774
‫أسهل من حياة الرجل الأسود.

172
00:07:41,857 --> 00:07:44,944
‫- مهلاً، لا، ماذا عن الوساطة؟
‫- لقد تجاوزنا ذلك.

173
00:07:45,444 --> 00:07:48,280
‫سيكون هذا أكبر من ارتداء "تايرا بانكس"
‫للبدلة السمينة تلك.

174
00:07:48,364 --> 00:07:49,281
‫ولا تقلقي.

175
00:07:49,365 --> 00:07:52,201
‫عندما أثبت أن "ترايسي" مخطئ،
‫ستنالين كل الفضل.

176
00:07:52,284 --> 00:07:53,911
‫ماذا ستفعلين؟ "جينا"؟

177
00:07:59,959 --> 00:08:03,420
‫- مرحباً؟
‫- "ليز"، معك "بيكي"، زميلتك في الغرفة.

178
00:08:03,796 --> 00:08:05,297
‫- عذراً، من؟
‫- مرحباً، "ليز ليمون".

179
00:08:05,381 --> 00:08:07,258
‫أنت تعاملينني بمزيد من الاحترام فعلاً.

180
00:08:07,341 --> 00:08:08,342
‫رباه، "ترايسي".

181
00:08:08,425 --> 00:08:11,011
‫انتظري حتى أجرّب ضجيجي في المجتمع.

182
00:08:11,095 --> 00:08:13,389
‫- سيُذهل الناس.
‫- لا. ليس في المجتمع.

183
00:08:13,472 --> 00:08:16,517
‫لا تخرج ولا تجعل "جاك دوناغي" يراك.

184
00:08:16,600 --> 00:08:19,186
‫"ترايسس"، أصغ إليّ... يا إلهي.

185
00:08:19,270 --> 00:08:20,187
‫هذه الحبوب قوية جداً.

186
00:08:20,271 --> 00:08:22,314
‫لا يمكنك إصلاح هذا، "ليز ليمون".

187
00:08:22,398 --> 00:08:24,733
‫فهذا يتعلق بالعرق وبأن أكون امرأة.

188
00:08:24,817 --> 00:08:27,319
‫يتعلق بالمال وبظهوري على التلفاز.

189
00:08:27,695 --> 00:08:30,072
‫ولا أحد يفهم كل ذلك.

190
00:08:30,618 --> 00:08:31,452
‫مرحباً.

191
00:08:33,909 --> 00:08:37,371
‫سأعاود الاتصال بك.
‫أنا أخلس بجانب "بوربو".

192
00:08:44,087 --> 00:08:46,339
‫لدى "بورتلاند" واجهة بحرية مرحة.

193
00:08:50,192 --> 00:08:51,735
‫هل تمانعين لو أغلقت ستار النافذة؟

194
00:08:51,819 --> 00:08:54,917
‫أحاول تبنّي طفل
‫لكن عملي يعيقني عن هذا

195
00:08:55,030 --> 00:08:57,825
‫لأن شخصي في العمل
‫يخنق شخصي في الحياة.

196
00:08:58,242 --> 00:09:01,161
‫أنا "ليز ليمون" وقد فقدت عذريتي
‫بعمر الـ25.

197
00:09:01,370 --> 00:09:05,040
‫رأيت البرنامج الذي يحكي عن ملاحقة الخوف،
‫وألهمني ذلك لأرتدي سروالاً قصيراً في العمل.

198
00:09:05,124 --> 00:09:06,875
‫لم يسر الأمر على نحو رائع.

199
00:09:06,959 --> 00:09:08,455
‫هل تعرفين "ترايسي جوردن"؟

200
00:09:09,253 --> 00:09:13,465
‫تناولت حبّة قبل قليل، لكن لم أحصل
‫على نسخة سبتمبر من مجلة "أو ماجازين".

201
00:09:13,549 --> 00:09:16,176
‫ألديك رقم الاشتراكات؟

202
00:09:16,719 --> 00:09:19,013
‫لمَ عساه يكون لديك؟ ذلك...

203
00:09:19,555 --> 00:09:20,431
‫آكل بشكل عاطفي.

204
00:09:20,889 --> 00:09:23,183
‫وذات مرة في مخيم صيفي،
‫قبّلت فتاة في تحدٍ،

205
00:09:23,267 --> 00:09:24,893
‫ثم غرقت هي.

206
00:09:24,977 --> 00:09:26,895
‫وهنا يأتي المزيد من الأشياء.

207
00:09:26,979 --> 00:09:28,147
‫كرهت قدماي.

208
00:09:28,230 --> 00:09:30,149
‫وذات مرة، حلمت بأني أعاشر "نيت بيركوس"،

209
00:09:30,232 --> 00:09:32,234
‫لكنه تحوّل إلى الدكتور "أوز"
‫في منتصف الحلم.

210
00:09:32,526 --> 00:09:33,777
‫هل حدث ذلك معك يوماً؟

211
00:09:33,861 --> 00:09:34,695
‫عناق!

212
00:09:35,404 --> 00:09:36,238
‫هذا يحدث.

213
00:09:36,322 --> 00:09:37,448
‫لا بأس يا "ليز".

214
00:09:37,740 --> 00:09:38,574
‫أنا بخير.

215
00:09:38,991 --> 00:09:40,200
‫ابقي قريبة، رجاءً.

216
00:09:40,618 --> 00:09:41,952
‫هلا تبعدين يديك عن ملابسي؟

217
00:09:42,036 --> 00:09:43,454
‫- حسناً.
‫- جيد.

218
00:09:46,165 --> 00:09:47,625
‫"كينيث"، أنا شخص جيد.

219
00:09:47,708 --> 00:09:49,251
‫إن كنت تقول ذلك، سيّدي.

220
00:09:50,127 --> 00:09:51,920
‫لكن الحياة تكون معقدة أحياناً.

221
00:09:52,421 --> 00:09:54,423
‫لا توجد إجابة صحيحة دوماً.

222
00:09:54,632 --> 00:09:56,258
‫لنقل، إنك في قارب نجاة.

223
00:09:56,634 --> 00:09:57,885
‫إنك في قارب نجاة.

224
00:09:59,094 --> 00:10:02,473
‫حمولة القارب 8 أشخاص،
‫لكن هناك 9 أشخاص على متنه.

225
00:10:02,556 --> 00:10:05,059
‫إما أن ينقلب القارب وتغرقون جميعاً،

226
00:10:05,142 --> 00:10:07,519
‫أو أن يضحّي أحدكم لينقذ الآخرين.

227
00:10:07,603 --> 00:10:09,897
‫كيف تقرر من يجب أن يموت؟

228
00:10:10,856 --> 00:10:13,817
‫أنا لا أؤمن بالحالات الافتراضية
‫يا سيّد "دوناغي".

229
00:10:13,901 --> 00:10:17,446
‫- فذلك أشبه بأن تكذب على دماغك.
‫- "كينيث"، لقد عشت حياة متسترة.

230
00:10:17,529 --> 00:10:19,531
‫الفضيلة التي لم تُجرّب
‫ليست فضيلة على الإطلاق.

231
00:10:19,823 --> 00:10:21,617
‫كنت أجرّب يا سيّدي.

232
00:10:22,868 --> 00:10:24,953
‫هناك شيئان فقط أحبّهما في هذا العالم:

233
00:10:25,037 --> 00:10:27,206
‫الجميع والتلفاز.

234
00:10:27,289 --> 00:10:29,750
‫لكن في حيي، لا يمكننا حتى
‫تحمّل مصاريف قنوات الاشتراك.

235
00:10:30,459 --> 00:10:32,586
‫لذا، أنا وجاري العقيد، نشاهد

236
00:10:32,670 --> 00:10:34,880
‫أيما يبثّه تلفازنا القديم
‫ذو هوائي أذنيّ الأرنب.

237
00:10:35,547 --> 00:10:37,966
‫اختار الكثير من الناس سرقة قنوات الاشتراك

238
00:10:38,384 --> 00:10:40,386
‫من شركة قنوات الاشتراك المسكينة والعزلاء.

239
00:10:41,720 --> 00:10:42,721
‫لكن ليس أنا.

240
00:10:43,514 --> 00:10:48,143
‫بقدر ما أريد تلك القنوات بشدة،
‫إلا أني لا أفعل ذلك لأن السرقة أمر خاطئ.

241
00:10:48,227 --> 00:10:50,646
‫"كينيث"، أنا أعرف "الوصايا العشر".

242
00:10:51,522 --> 00:10:52,648
‫"العشر"؟

243
00:10:56,068 --> 00:10:57,820
‫الكثير منا نحن النساء تأكلن عاطفياً،

244
00:10:57,903 --> 00:11:00,280
‫بينما نحن لا نتحكم بمشاعرنا دوماً،

245
00:11:00,489 --> 00:11:02,908
‫نحن نتحكم بالقرارات التي نأخذها.

246
00:11:03,075 --> 00:11:04,243
‫أعرف. بالطبع.

247
00:11:04,451 --> 00:11:07,121
‫قلت إنك تريدين طفلاً.

248
00:11:07,413 --> 00:11:11,917
‫لكن، أنت تسمحين لـ"جينا" و"ترايسي"
‫بملء ذلك الدور في حياتك.

249
00:11:12,334 --> 00:11:15,254
‫ربما أنت تخشين الإقدام
‫على اتخاذ الخطوة التالية.

250
00:11:15,462 --> 00:11:16,880
‫يا إلهي. صحيح.

251
00:11:17,631 --> 00:11:18,507
‫بما أننا استقررنا الآن،

252
00:11:18,590 --> 00:11:20,008
‫أظنهم سيقدمون لنا بعض المقرمشات.

253
00:11:20,092 --> 00:11:21,927
‫صحيح بالفعل. حكيم للغاية.

254
00:11:22,469 --> 00:11:24,304
‫عندما تقولين ذلك لكل شيء،

255
00:11:24,388 --> 00:11:26,056
‫يُشعرني بأنك لا تستمعين إليّ.

256
00:11:26,265 --> 00:11:27,141
‫آسفة.

257
00:11:27,891 --> 00:11:28,934
‫هنا. جرّبي هذا.

258
00:11:29,768 --> 00:11:33,605
‫إنها رائعة.
‫سكاكر المياه المالحة من "رود آيلاند".

259
00:11:33,689 --> 00:11:35,566
‫عجباً، هل هذه واحدة من أشيائك المفضلة؟

260
00:11:35,649 --> 00:11:38,360
‫نعم، ولديّ الكثير من الأشياء المفضلة
‫هذا العام.

261
00:11:38,819 --> 00:11:45,451
‫كنزات فضفاضة وموسيقى "كاليبسو"
‫وبلوزات بنقشة الـ"بيزلي" وداما صينية،

262
00:11:45,743 --> 00:11:48,036
‫صندل بكعب عال يرفع مؤخرتك

263
00:11:48,203 --> 00:11:49,705
‫ويعطيك تمريناً،

264
00:11:50,038 --> 00:11:53,041
‫وأنت، "ليز ليمون".

265
00:11:53,876 --> 00:11:56,712
‫ترتدي الكثير من النساء
‫ملابس ضيّقة جداً هذه الأيام.

266
00:11:56,837 --> 00:11:58,756
‫وماذا يعانين بسبب ذلك؟

267
00:11:58,839 --> 00:12:00,507
‫- حركات الأمعاء.
‫- حياتك الشخصية.

268
00:12:00,591 --> 00:12:01,592
‫الحياة الشخصية، نعم.

269
00:12:02,009 --> 00:12:04,428
‫أريد مساعدتك. ماذا يمكنني أن أفعل؟

270
00:12:04,511 --> 00:12:09,224
‫يا إلهي، هلا تقولين،
‫"رحّبوا رجاءً بـ(ليز ليمون)"؟

271
00:12:09,558 --> 00:12:11,435
‫لا، لكن إليك ما سأفعله.

272
00:12:11,518 --> 00:12:13,562
‫أثناء وجودي في "نيويورك"، إن أردت،

273
00:12:13,645 --> 00:12:17,649
‫يمكنني المرور بمكان عملك
‫والتحدث إلى "ترايسي" و"جينا".

274
00:12:17,733 --> 00:12:19,526
‫وأحلّ تلك المشكلة الصغيرة لأجلك.

275
00:12:19,860 --> 00:12:23,405
‫كي يتسنّى لك التركيز على نفسك لو لمرة.

276
00:12:24,072 --> 00:12:26,450
‫أنت أفضل شخص في العالم كله.

277
00:12:37,336 --> 00:12:38,504
‫يا للهول.

278
00:12:38,796 --> 00:12:40,172
‫مرحباً أيها الغريبان.

279
00:12:40,464 --> 00:12:42,466
‫هل تظنان أني مثيرة؟

280
00:12:42,549 --> 00:12:43,884
‫قهقها.

281
00:12:43,967 --> 00:12:46,887
‫"ترايسي"، أعرف أنه أنت ونعم، أظن ذلك.

282
00:12:46,970 --> 00:12:49,097
‫سأقابل صديقاتي لنتناول الفطور المتأخر.

283
00:12:49,181 --> 00:12:51,308
‫آمل أن نتمكن من الجلوس خارجاً.

284
00:12:51,517 --> 00:12:52,768
‫أحمر شفاه!

285
00:13:00,275 --> 00:13:01,735
‫"جاك"، ماذا تفعل هنا؟

286
00:13:01,819 --> 00:13:03,445
‫كان يوماً مليئاً بالجنون، "ليمون".

287
00:13:03,529 --> 00:13:05,405
‫نحن نقدم عطاءً
‫لبناء مزرعة رياح في "تركيا"،

288
00:13:05,489 --> 00:13:07,866
‫أحاول إقناع اللجنة ببيع قسم القاطرات،

289
00:13:07,950 --> 00:13:10,160
‫و"كينيث" لا يتعاون معي إطلاقاً.

290
00:13:10,911 --> 00:13:12,329
‫لا شيء لتراه هنا.

291
00:13:12,788 --> 00:13:16,041
‫كل شيء تحت السيطرة في استديو "6 إتش".

292
00:13:16,667 --> 00:13:19,169
‫- صباح الخير.
‫- لا!

293
00:13:19,253 --> 00:13:21,338
‫لا.

294
00:13:22,089 --> 00:13:24,174
‫لا. انتظر، توقف.

295
00:13:25,342 --> 00:13:26,718
‫لمَ ترتدي مخلب وحش؟

296
00:13:26,802 --> 00:13:29,513
‫نفد لديهم ماكياج التبييض
‫لأني أصرّيت على تبييض مؤخرتي.

297
00:13:31,056 --> 00:13:33,475
‫- صباح الخير.
‫- ما الذي يجري هنا؟

298
00:13:33,559 --> 00:13:35,519
‫أنا و"جينا" نقوم بتجربة اجتماعية.

299
00:13:35,602 --> 00:13:38,105
‫لا، لستما كذلك.
‫مهلاً. ماذا تفعل "جينا"؟

300
00:13:38,188 --> 00:13:39,481
‫"عليك بتخفيف سرعتك

301
00:13:39,565 --> 00:13:41,441
‫- تخفيف سرعتك أسفل الطريق"
‫- لا. توقفي حالاً.

302
00:13:41,525 --> 00:13:43,235
‫- أوقفي ذلك فوراً.
‫- لا.

303
00:13:44,027 --> 00:13:45,654
‫هذا أسوأ من ارتداؤك للسروال القصير.

304
00:13:45,988 --> 00:13:48,740
‫- تدركين أن هذا مهين بصورة كبيرة.
‫- نعم.

305
00:13:48,824 --> 00:13:51,702
‫وتدركين أن مكياج الوجه الأسود
‫أثار الصور النمطية للعنصرية

306
00:13:51,785 --> 00:13:54,204
‫التي عمل الأمريكيون من أصل أفريقي
‫لمئات السنين للتغلب عليها.

307
00:13:54,413 --> 00:13:55,831
‫- ها نحن ذا.
‫- نعم، هذا سيئ.

308
00:13:55,914 --> 00:13:57,082
‫اذهبا وأحضرا مناديل مبللة.

309
00:13:57,165 --> 00:14:00,919
‫نحن نحاول إثبات من يواجه صعوبات أكبر
‫في "أمريكا"، النساء أم الرجال السود.

310
00:14:01,128 --> 00:14:03,380
‫سأخبرك بمن يواجه الصعوبات أكثر.
‫الرجال البيض.

311
00:14:03,463 --> 00:14:06,174
‫فنحن نتخذ القرارات غير المحبوبة والصعبة،
‫الخيارات الصارمة.

312
00:14:06,258 --> 00:14:08,635
‫هبطنا على القمر وشاطئ "نورماندي"،
‫وامتعضوا منا مع ذلك.

313
00:14:08,719 --> 00:14:12,472
‫سيّدي، عذراً لأني لا أتفق معك،
‫لكني رجل أبيض أيضاً.

314
00:14:12,556 --> 00:14:13,640
‫لا، لست كذلك.

315
00:14:13,724 --> 00:14:16,184
‫بكلام اجتماعي اقتصادي،
‫أنت تبدو كلاتينيّ قلب المدينة أكثر.

316
00:14:16,393 --> 00:14:19,938
‫المغزى هو أن الرجال أمثالي
‫عليهم التدخل وتنظيف الفوضى كهذه.

317
00:14:20,022 --> 00:14:22,608
‫لا، ليس عليك ذلك.
‫أنا أسيطر على الوضع.

318
00:14:22,691 --> 00:14:25,235
‫إنها قادمة يا "جاك". "أوبرا" قادمة.

319
00:14:25,485 --> 00:14:27,321
‫وسوف تصلح كل شيء.

320
00:14:27,404 --> 00:14:28,447
‫"أوبرا".

321
00:14:36,330 --> 00:14:38,248
‫رباه، ما كان ذلك؟

322
00:14:38,332 --> 00:14:40,208
‫علقنا في كابح الطوارئ يا "كينيث".

323
00:14:40,459 --> 00:14:41,543
‫سيّد "دوناغي".

324
00:14:41,627 --> 00:14:44,004
‫وقد أغلقت حجرة المصعد هذه
‫بإحكام سديد.

325
00:14:44,087 --> 00:14:46,048
‫لن يدخلها أو يخرج منها أي هواء.

326
00:14:46,340 --> 00:14:47,466
‫لا تقلقوا يا قوم.

327
00:14:47,549 --> 00:14:49,009
‫ستحضر المساعدة قريباً.

328
00:14:49,092 --> 00:14:52,220
‫كما لدينا ما يكفي من الأكسجين
‫لـ8 أشخاص.

329
00:14:52,304 --> 00:14:54,514
‫للأسف، عددنا 9 هنا الآن.

330
00:14:54,848 --> 00:14:56,350
‫على أحدنا أن يموت.

331
00:14:56,850 --> 00:14:57,893
‫سيّد "دوناغي"!

332
00:14:57,976 --> 00:14:59,770
‫في اللوحة حيث مكان هاتف المصعد،

333
00:14:59,853 --> 00:15:01,897
‫وضعت مسدساً مشحوناً برصاصة واحدة.

334
00:15:03,941 --> 00:15:05,275
‫- لديه مسدس!
‫- يا إلهي!

335
00:15:11,031 --> 00:15:12,157
‫إنه فارغ.

336
00:15:12,616 --> 00:15:14,743
‫عليك خنقي بحزامي إذاً.

337
00:15:15,077 --> 00:15:17,412
‫سوف أقاومك. فهذه طبيعة بشرية.

338
00:15:20,332 --> 00:15:21,708
‫ما خطبك؟

339
00:15:24,002 --> 00:15:28,173
‫تفوح رائحة ماء الورد والغسيل الدافئ
‫من "أوبرا".

340
00:15:28,674 --> 00:15:31,176
‫هل أخبرتك بأي من أشيائها المفضلة
‫الجديدة لهذا العام؟

341
00:15:31,259 --> 00:15:36,932
‫موسيقى الـ"كاليبسو"، نقشة الـ"بازلي"،
‫داما صينية، وكنزات فضفاضة.

342
00:15:37,516 --> 00:15:38,767
‫لنذهب إلى السوق التجاري.

343
00:15:38,850 --> 00:15:40,560
‫هل لمستك؟

344
00:15:49,486 --> 00:15:50,696
‫أنا أستسلم يا "كينيث".

345
00:15:51,446 --> 00:15:53,573
‫ظننت أن الأخلاق الطاهرة
‫ماتت بموت "تشاك هيستون"،

346
00:15:53,657 --> 00:15:54,700
‫لكنك أثبتّ لي إني مخطئ.

347
00:15:55,033 --> 00:15:56,702
‫أنت أفضل منا جميعاً.

348
00:15:56,952 --> 00:15:59,913
‫أنت واحد من اللاتينيين الرائعين.

349
00:16:00,789 --> 00:16:01,832
‫مرحباً.

350
00:16:01,915 --> 00:16:04,751
‫"كينيث إلين بارسيل"، أنت بطلي.

351
00:16:05,961 --> 00:16:07,796
‫لا تقصد بطل مثل شطيرة، صحيح؟

352
00:16:08,296 --> 00:16:11,299
‫لا يا "كينيث". ليس مثل شطيرة.

353
00:16:32,320 --> 00:16:34,239
‫"أنت تستحق هذا! (جاك)"

354
00:16:55,594 --> 00:16:57,512
‫لا.

355
00:17:10,442 --> 00:17:11,318
‫"أوبرا" قادمة.

356
00:17:11,735 --> 00:17:14,154
‫لم أر "أوبرا" منذ أن قدّمت تلك الحلقة

357
00:17:14,237 --> 00:17:15,822
‫عن أسوأ الآباء المشهورين.

358
00:17:17,199 --> 00:17:19,326
‫"ليز"، وصلت ضيفتك.

359
00:17:20,285 --> 00:17:21,453
‫"أوبرا"!

360
00:17:22,454 --> 00:17:25,332
‫مرحباً، "ليز ليمون"!

361
00:17:30,378 --> 00:17:32,464
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

362
00:17:32,547 --> 00:17:34,382
‫ماذا كنت تتعاطين؟ تلك طفلة.

363
00:17:34,549 --> 00:17:36,968
‫ذلك يفسّر بعض الأشياء التي قالتها.

364
00:17:37,052 --> 00:17:39,763
‫حصلت على الدرجة الأولى في الرحلة
‫لأن أمي مضيفة طيران.

365
00:17:40,597 --> 00:17:42,182
‫أضعت قبعتي في "سكس فلاغز".

366
00:17:42,974 --> 00:17:44,768
‫حبيبي في الصف التاسع.

367
00:17:45,727 --> 00:17:47,145
‫إنها ليست "أوبرا".

368
00:17:47,646 --> 00:17:48,814
‫ظننت أنها "أوبرا".

369
00:17:48,897 --> 00:17:50,774
‫إنها فتاة صغيرة شجاعة.

370
00:17:50,857 --> 00:17:54,736
‫أنا واثقة من أن "ليز" أخبرتكما
‫بأن اسمي "بام".

371
00:17:55,153 --> 00:17:56,113
‫"بام".

372
00:17:56,196 --> 00:18:00,200
‫أنا نائبة رئيسة الصف في المدرسة المتوسطة
‫وجليسة أطفال مرخّصة ومدرّبة،

373
00:18:00,283 --> 00:18:02,911
‫وقد حصلت على الإنترنت في غرفتي مؤخراً.

374
00:18:03,203 --> 00:18:04,496
‫أعتقد أني أعطيتها النبيذ.

375
00:18:04,579 --> 00:18:06,039
‫أعتقد أن بإمكاني تحقيق أي شيء.

376
00:18:06,289 --> 00:18:09,626
‫لذا، دعونا نبدأ بحل هذه المشكلة.

377
00:18:10,001 --> 00:18:11,169
‫أي منكما "جينا"؟

378
00:18:16,299 --> 00:18:19,052
‫- مرحباً، سيّد "دوناغي".
‫- هل حظيت بليلة جيدة، "كينيث"؟

379
00:18:19,803 --> 00:18:22,472
‫نعم يا سيّدي. لم أسمع صراخ العقيد.

380
00:18:23,557 --> 00:18:28,061
‫في الواقع، كنت أفكّر،
‫جميعنا نحاول أن نكون مثاليين،

381
00:18:28,145 --> 00:18:31,439
‫لكن ربما العالم، حسناً...

382
00:18:32,190 --> 00:18:33,483
‫ما أحاول قوله...

383
00:18:35,527 --> 00:18:37,070
‫هناك قناة في قائمة قنوات الاشتراك

384
00:18:37,154 --> 00:18:39,406
‫تخبرك ما الموجود على القنوات الأخرى.

385
00:18:39,489 --> 00:18:40,991
‫أعرف يا "كينيث". لا بأس.

386
00:18:42,450 --> 00:18:44,828
‫أنا مسرور لأني لست رجلاً أبيض،
‫سيّد "دوناغي".

387
00:18:47,998 --> 00:18:50,500
‫هل من المفترض أن يكون
‫"سبونج بوب سكوير بانتس" مخيفاً؟

388
00:18:50,834 --> 00:18:52,502
‫أنت محق بشأنه يا "كينيث".

389
00:18:53,545 --> 00:18:54,754
‫عرفت ذلك.

390
00:18:57,048 --> 00:18:59,426
‫يوم أمس، أدركنا أنا و"ليز"

391
00:18:59,509 --> 00:19:02,762
‫أنها على الأرجح ترتدي
‫حمالة صدر بمقاس خاطئ.

392
00:19:06,433 --> 00:19:09,311
‫نعم. تلك أكبر منهما حتماً.

393
00:19:09,769 --> 00:19:11,813
‫وذلك جعلني أشعر بالأسى.

394
00:19:12,063 --> 00:19:14,232
‫أرياني الآن رسمتيّ عاطفتيكما.

395
00:19:17,235 --> 00:19:20,488
‫- "ترايسي"، عاطفتك مقلوبة.
‫- هكذا هو عالمي الآن.

396
00:19:21,698 --> 00:19:23,909
‫أعتقد أن عليّ تنظيف فوضاك في النهاية.

397
00:19:23,992 --> 00:19:27,579
‫- عمرها 12 عام. كيف فعلت...
‫- لا بأس. هذا يحدث مع أفضل الناس.

398
00:19:27,787 --> 00:19:29,080
‫أثناء رحلة علاجية ظننت أني قابلت

399
00:19:29,331 --> 00:19:31,374
‫"إم نايت شيامالان" ثم تبيّن أنه كان...

400
00:19:31,875 --> 00:19:33,585
‫كان أفضل يوم في حياتي.

401
00:19:33,668 --> 00:19:35,670
‫"ليز"، حللنا المشكلة.

402
00:19:36,379 --> 00:19:39,382
‫لقد كنت أسمع، لكني لم أكن أصغي.

403
00:19:39,466 --> 00:19:44,346
‫وأنا عليّ أن أتوقف عن كوني صديقة عدوة،
‫وأكون صديقتك المفضلة الحقيقية.

404
00:19:45,430 --> 00:19:48,475
‫حسناً، يبدو أن عملي انتهى هنا.

405
00:19:48,934 --> 00:19:52,354
‫إذاً، سأراك في منزل والديّ على العشاء.

406
00:19:52,437 --> 00:19:53,772
‫صديقتي "غايل" لن تحضر

407
00:19:53,855 --> 00:19:55,774
‫لأن لديها امتحان جبر غداً.

408
00:19:55,857 --> 00:19:56,733
‫"غايل".

409
00:19:59,027 --> 00:20:01,321
‫- أحسنت عملاً، "ليمون".
‫- بل "بام" من أحسنت عملاً.

410
00:20:01,404 --> 00:20:02,656
‫كوني رجلاً أبيض. تمتعي بالفضل.

411
00:20:05,325 --> 00:20:09,913
‫- "اتّكئ عليّ عندما لا تكون قوياً
‫- اتّكئ عليّ عندما لا تكون قوياً"

412
00:20:09,996 --> 00:20:13,291
‫لن نفعل ذلك الآن. توقفا. هل تسمعانني؟

413
00:20:15,027 --> 00:20:16,863
‫لا أعتقد أن عليّ شرب هذا.

414
00:20:16,946 --> 00:20:18,823
‫هيا. وكأنك لم تشربي قط؟

415
00:20:18,906 --> 00:20:21,534
‫بلى، شربت بعض الشمبانيا
‫في زفاف قريبي ذات مرة.

416
00:20:21,617 --> 00:20:23,828
‫نعم، فعلت. نخب "أوبرا".

417
00:20:23,911 --> 00:20:26,038
‫اسمي "بام".

418
00:20:27,617 --> 00:20:28,490
‫"أوبرا"!

419
00:20:28,810 --> 00:21:03,129
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

420
00:21:03,255 --> 00:21:05,595
‫ترجمة: "تهاني حسين"

