﻿1
00:00:05,113 --> 00:00:06,490
‫آنسة (ليمون)‬

2
00:00:07,366 --> 00:00:09,534
‫هذا أنا (كينيث بارسيل)، الساعي‬

3
00:00:09,910 --> 00:00:13,246
‫- لعلّك لم تتعرّفي عليّ بالزيّ الجديد‬
‫- لقد عرفتك (كينيث)‬

4
00:00:13,372 --> 00:00:16,750
‫الأزياء القديمة كانت تواكب‬
‫الموضة وعملية ومثيرة‬

5
00:00:16,970 --> 00:00:21,850
‫لكن هذه؟! هذا أمر شائن!‬
‫عليك جعلهم يعتمدون الزيّ القديم مجدداً‬

6
00:00:22,005 --> 00:00:24,508
‫- لا أملك هكذا نفوذ‬
‫- ماذا تفعلين إذاً؟‬

7
00:00:27,928 --> 00:00:33,433
‫- تلقّيت اتصالاً من رجال الأمن‬
‫- هذا سخيف، لمَ أسرق ملفاً للموظفين؟‬

8
00:00:33,642 --> 00:00:38,522
‫- ماذا؟ لا، (كلير) في الردهة‬
‫- (كلير هاربر)؟ من (شيكاغو)؟‬

9
00:00:38,688 --> 00:00:40,607
‫أجل، (كلير) الممتعة والمجنونة‬

10
00:00:40,850 --> 00:00:43,478
‫رباه، أتذكرين الليلة التي رقصنا فيها‬
‫قرب صنبور المياه المفتوح؟‬

11
00:00:43,652 --> 00:00:46,613
‫- أجل، وحفلاتها على السطح؟‬
‫- (كارايوكي) في (بويزتاون)‬

12
00:00:46,780 --> 00:00:50,992
‫- لعبة البحث عن الأغراض طوال الليل‬
‫- أتذكرين اقتحامنا الزفاف البولندي؟‬

13
00:00:51,535 --> 00:00:53,412
‫- أجل، هي ترهق المرء‬
‫- أعرف‬

14
00:00:53,620 --> 00:00:55,455
‫ستجعلنا نبتاع المزيد‬
‫من مجوهراتها المصنوعة يدوياً‬

15
00:00:55,580 --> 00:00:57,791
‫تهاجمني الطيور حين أضعها‬

16
00:00:57,916 --> 00:01:01,920
‫لن أدعها تأخذني الى ملهى ما الليلة‬
‫عمري لا يسمح بذلك‬

17
00:01:02,045 --> 00:01:05,090
‫- إلى الأعلى أم إلى الأسفل، سيدتيّ؟‬
‫- سنبقى هنا، ننتظر زميلتنا القديمة‬

18
00:01:05,215 --> 00:01:06,633
‫هي أشبه بـ(ماكارينا) بشرية‬

19
00:01:06,758 --> 00:01:09,386
‫الجميع "فعل ذلك" معها‬
‫في الحفلات عام ١٩٩٦‬

20
00:01:09,511 --> 00:01:11,304
‫- (مي آو)‬
‫- أنت محق، كان كلامي قاسياً‬

21
00:01:11,430 --> 00:01:14,891
‫لا، (مي آو)، تمتلك أكبر شركة‬
‫للطاقة البديلة في (آسيا)‬

22
00:01:15,100 --> 00:01:16,601
‫لذا كجزء من "مبادرتنا لحماية البيئة"‬

23
00:01:16,768 --> 00:01:19,354
‫سنصوّر برنامجاً واقعياً‬
‫حول سعيها لإيجاد حبيب‬

24
00:01:19,563 --> 00:01:20,939
‫عجباً‬

25
00:01:21,457 --> 00:01:23,918
‫ها قد أتت (كلير)‬
‫أشعر بالتعب منذ الآن‬

26
00:01:32,073 --> 00:01:34,576
‫- مفاجأة! أنا أصمّم القبعات الآن‬
‫- قبعات‬

27
00:01:34,953 --> 00:01:38,290
‫- (كلير)، هذا مديري، (جاك دوناغي)‬
‫- مرحباً‬

28
00:01:38,350 --> 00:01:41,520
‫أهلاً بك في (نيويورك)، لنرَ... أصبحنا‬
‫نستخدم بطاقات الائتمان في التاكسي‬

29
00:01:41,637 --> 00:01:43,378
‫جميع المعارض انتقلت إلى (تشيلسي)‬

30
00:01:43,425 --> 00:01:46,692
‫توقّفنا عن تناول الكعك المكوّب‬
‫وعدنا إلى الدونات، المعذرة‬

31
00:01:48,675 --> 00:01:50,469
‫إذاً أيتها الفتاتان ماذا سنفعل الليلة؟‬

32
00:01:50,594 --> 00:01:54,305
‫أخبرني المسؤول عن الحقائب‬
‫عن حفلة في مخزن في القسم الشرقي‬

33
00:01:54,347 --> 00:01:58,226
‫تبدأ حوالى منتصف الليل‬
‫برعاية فودكا (مير) وتاجر مخدرات ما‬

34
00:01:58,393 --> 00:02:03,273
‫القاعدة الوحيدة هي أنّ الجميع عليهم‬
‫تنسيق الأغاني، سنستمتع كثيراً‬

35
00:02:32,972 --> 00:02:35,092
‫ما الخطب (كين)؟‬
‫الحزن بادٍ في عينيك‬

36
00:02:35,213 --> 00:02:39,467
‫أنا حزين سيدي، ارتديت السترة‬
‫القديمة منذ التسعينات‬

37
00:02:39,893 --> 00:02:43,230
‫- والآن قاموا برميها‬
‫- أما من شيء مقدس؟‬

38
00:02:43,355 --> 00:02:47,067
‫هل فقدنا أخلاقياتنا؟ هذا يجعلني‬
‫أرغب في التبويل على أحدهم‬

39
00:02:47,192 --> 00:02:51,363
‫وأقدّر هذا سيدي، لكن القوانين واضحة‬
‫سيكون عليّ تقبّل الأمر‬

40
00:02:51,488 --> 00:02:53,448
{\an8}‫أكره رؤيتك على هذا النحو‬
‫يا عزيزي (كين)‬

41
00:02:53,740 --> 00:02:57,077
{\an8}‫الأمر أشبه ببومة‬
‫بدون قبعة تخرّج، هذا يفطر القلب‬

42
00:02:57,744 --> 00:02:59,412
‫ماذا يمكنني‬
‫أن أشتري لك لأجعلك سعيداً؟‬

43
00:02:59,538 --> 00:03:02,290
{\an8}‫الأشياء التي أريدها‬
‫ليس لديها ثمن سيدي‬

44
00:03:02,415 --> 00:03:06,294
{\an8}‫لا يمكن للمال ابتياع‬
‫غروب الشمس أو ابتسامة طفل‬

45
00:03:06,612 --> 00:03:08,463
‫أو نهاية مُرضية‬
‫للبرنامج التلفزيوني الناجح‬

46
00:03:08,588 --> 00:03:10,799
‫(نايت كورت)؟‬
‫على (إن بي سي)‬

47
00:03:10,851 --> 00:03:15,161
‫محكمة؟ في الليل؟ أنا أضحك‬
‫منذ الآن! أخبرني المزيد‬

48
00:03:15,595 --> 00:03:20,308
{\an8}‫كان يفترض بـ(نايت كورت)‬
‫الانتهاء بزواج (كريستين) و(هاري)‬

49
00:03:20,433 --> 00:03:21,810
‫لكن لم يكن ثمة موسم عاشر للبرنامج‬{\an8}

50
00:03:21,935 --> 00:03:24,604
‫لذا لم نشهد نهاية سعيدة‬
‫لقصة الحب الرائعة تلك‬

51
00:03:24,729 --> 00:03:27,566
‫إذاً لم تشهد‬
‫نهاية قصة أبطالك المحبوبين؟‬

52
00:03:31,278 --> 00:03:34,864
‫هل قرأت ما كُتب هنا في (فاراييتي)؟‬
‫قالوا إننا برنامج كوميدي‬

53
00:03:35,198 --> 00:03:39,482
{\an8}‫(ليمون)، قابلت صديقتك (كلير)‬
‫في المصعد، إنها جميلة جداً‬

54
00:03:39,536 --> 00:03:44,014
{\an8}‫لا، لا، لا، هي تتصرّف بجنون مع‬
‫الرجال، أطلقنا عليها لقباً في (شيكاغو)‬

55
00:03:44,418 --> 00:03:47,755
‫من الفظاظة قوله بصوت عالٍ‬{\an8}

56
00:03:50,630 --> 00:03:52,549
‫- "الشبقة المجنونة؟"‬
‫- لا‬

57
00:03:53,091 --> 00:03:55,927
{\an8}‫أجل، إنها مهووسة‬
‫هي بمثابة "الانجذاب القاتل"‬

58
00:03:56,052 --> 00:03:58,972
‫إنها قوية للغاية وبنكهة الـ(كوكوبافس)‬{\an8}

59
00:03:59,097 --> 00:04:02,435
{\an8}‫- لا تمارس الجنس معها‬
‫- ليتك أخبرتني بهذا منذ ساعة‬

60
00:04:02,481 --> 00:04:03,858
‫ماذا؟‬

61
00:04:04,477 --> 00:04:10,191
‫مرحباً (ليز)، كان (جاك) يعطيني‬
‫التوجيهات نحو قطار الـ"ج"‬

62
00:04:10,988 --> 00:04:14,950
{\an8}‫أما زلنا سنخرج الليلة؟‬
‫لأنّ الأمر سيكون أسطورياً‬

63
00:04:15,074 --> 00:04:20,332
{\an8}‫لا أستطيع‬
‫أتطوّع لمساعدة الأولاد والعجزة‬

64
00:04:20,775 --> 00:04:23,319
‫أحضريهم معك، إلى اللقاء‬

65
00:04:25,165 --> 00:04:28,710
{\an8}‫ما الذي كنت تفكر فيه؟ ضاجعت امرأة‬
‫قابلتها في المصعد لـ١٠ ثوانٍ؟‬

66
00:04:28,835 --> 00:04:31,838
‫لا أدري ما المشكلة‬
‫هذا الأمر مدهش‬

67
00:04:31,963 --> 00:04:36,885
‫لست تفهم، بالنسبة إليها الجنس‬
‫ليس أمراً عليها فعله بعد الموعد الـ١٢‬

68
00:04:37,143 --> 00:04:40,188
‫تستخدم الجنس لاجتذاب‬
‫الرجال واستغلالهم‬

69
00:04:40,320 --> 00:04:43,657
{\an8}‫في (شيكاغو) رأيتها‬
‫تقضي على رجال أقوياء‬

70
00:04:43,808 --> 00:04:47,103
‫لا يهمّ إن كان (سكوتي بيبين)‬
‫أو عازف الطبول في (بودينز)‬

71
00:04:47,228 --> 00:04:51,441
‫أو حبيب فتاة أخرى كان يدير أكاديمية‬
‫للمهرجين صغيرة لكن مرموقة‬

72
00:04:51,512 --> 00:04:53,890
‫حبيب من؟ حسناً، فهمت‬

73
00:04:53,915 --> 00:04:56,384
‫الفتاة الممتعة والجميلة التي كانت‬
‫تحصل على الشبان، بعضهم أحباؤك؟‬

74
00:04:56,446 --> 00:04:59,366
{\an8}‫لا، أصغِ إليّ‬
‫ليست ممتعة، إنها مجنونة‬

75
00:04:59,574 --> 00:05:01,910
‫مجنونة جداً بحيث‬
‫قد تأخذ مسدس شرطي ما‬

76
00:05:02,035 --> 00:05:06,998
‫(ليمون)، كوني أعرف (كلير) منذ‬
‫٢٠ دقيقة وأنت كأنني أعرفك منذ الأزل‬

77
00:05:07,123 --> 00:05:09,000
‫سأنحاز إلى (كلير)‬

78
00:05:12,796 --> 00:05:14,923
‫- هل أنت مستعد لمفاجأتك الكبيرة؟‬
‫- أجل سيدي‬

79
00:05:15,465 --> 00:05:17,175
‫رباه، آخر مرة تمّ عصب عينيّ فيها‬

80
00:05:17,342 --> 00:05:20,470
‫كانت حين اضطررت إلى عزف البيانو‬
‫في الحفلة التنكرية الغريبة‬

81
00:05:24,099 --> 00:05:28,770
‫- بعض ممثّلي (نايت كورت)‬
‫- هذا صحيح (كاي)، أتوا لأجلك‬

82
00:05:28,895 --> 00:05:31,147
‫هل هذا هو الفتى المريض‬
‫الذي أخبرتنا عنه؟‬

83
00:05:31,272 --> 00:05:33,983
‫باركك الله‬
‫هل تحب سيارات السباق؟‬

84
00:05:34,109 --> 00:05:35,485
‫أجل!‬

85
00:05:36,486 --> 00:05:40,490
‫شكراً لك سيد (جوردن)‬
‫هذا أعظم يوم في حياتي‬

86
00:05:40,657 --> 00:05:45,453
‫- أولاً وجدت ربع دولار صباحاً‬
‫- فقدت ربع دولار اليوم‬

87
00:05:54,754 --> 00:05:56,715
‫نخب (مي آو)‬

88
00:05:56,923 --> 00:06:00,135
‫آمل أن يكون حفل جمع التبرعات الليلة‬
‫لمؤسستك لجمع التبرعات‬

89
00:06:00,260 --> 00:06:05,265
‫ناجحاً بقدر حفل كوكتيل‬
‫الأسبوع الماضي لمركز إعادة التأهيل‬

90
00:06:07,058 --> 00:06:12,272
‫(جاك) متواضع، لا يودّ إخباركم‬
‫لكنني سأفعل ذلك‬

91
00:06:12,814 --> 00:06:19,112
‫اليوم هو عيد مولد (جاك)‬
‫ابدأوا العزف يا شباب‬

92
00:06:21,322 --> 00:06:25,493
‫"عيد مولد سعيداً"‬

93
00:06:26,494 --> 00:06:30,790
‫"عيد مولد سعيدا"‬

94
00:06:31,458 --> 00:06:37,338
‫"عيد مولد سعيداً يا عزيزي‬
‫"(جاكي) الدب""‬

95
00:06:38,298 --> 00:06:44,554
‫"عيد مولد سعيداً له"‬

96
00:06:50,643 --> 00:06:55,482
‫(جاك)؟ عرّفني إلى هذه الشابة الساحرة‬

97
00:06:55,607 --> 00:06:58,067
‫أنا مدرّبته الاجتماعية‬
‫(إزميرالدا فيتزمانستر)‬

98
00:06:58,193 --> 00:07:00,320
‫هلاّ تعذريننا للحظة من فضلك‬

99
00:07:00,445 --> 00:07:03,364
‫كيف دخلت إلى هنا؟ أولاً‬
‫اليوم ليس عيد مولدي حتى‬

100
00:07:03,490 --> 00:07:05,033
‫أعرف! أليس هذا مضحكاً؟‬

101
00:07:05,617 --> 00:07:10,246
‫ماذا؟ هل أنت غاضب؟‬
‫أنا أتصرّف بمرح وعفوية‬

102
00:07:10,371 --> 00:07:12,373
‫هذا غير لائق إطلاقاً‬
‫سأطلب منك المغادرة‬

103
00:07:12,499 --> 00:07:15,168
‫إن قتلت نفسي فسيكون الذنب ذنبك! ‬

104
00:07:26,581 --> 00:07:30,001
‫كنت محقة بشأن (كلير)‬
‫لقد اقتحمت حفلة (مي آو)‬

105
00:07:30,585 --> 00:07:33,880
‫هل أدّت "عيد المولد المثير" أم‬
‫"تمثال العرض الذي تدبّ فيه الحياة"؟‬

106
00:07:34,063 --> 00:07:35,940
‫"عيد المولد المثير" الحمد لله‬

107
00:07:36,345 --> 00:07:37,846
‫هذا سيىء، أحتاج إلى مساعدتك‬

108
00:07:38,142 --> 00:07:40,310
‫أثناء ممارستنا الجنس‬
‫في فندق (بالاس) قالت إنها تحبني‬

109
00:07:40,349 --> 00:07:42,351
‫- فعلت ذلك مجدداً؟‬
‫- كانت مضاجعة سريعة في براد اللحوم‬

110
00:07:42,476 --> 00:07:45,187
‫- لا بأس بهذا، أليس كذلك؟‬
‫- ما خطب الرجال؟ أنتم كالمدمنين‬

111
00:07:45,265 --> 00:07:49,644
‫- لمَ لا يمكنك الرفض؟‬
‫- سأشرح أمراً يستحيل أن تعرفيه‬

112
00:07:49,817 --> 00:07:51,318
‫النساء غير المستقرّات عاطفياً...‬

113
00:07:53,070 --> 00:07:58,117
‫مذهلات في ممارسة الجنس‬
‫كرههنّ لأنفسهنّ يؤدي إلى...‬

114
00:08:00,145 --> 00:08:01,521
‫لا تكترثي‬

115
00:08:01,600 --> 00:08:03,727
‫عليّ الخروج من هذا المأزق‬
‫ماذا فعل الرجال الآخرون؟‬

116
00:08:03,872 --> 00:08:07,459
‫أحد الرجال مات، (سكوتي بيبين)‬
‫طلب نقله إلى (هيوستن)‬

117
00:08:07,751 --> 00:08:09,753
‫الرطوبة في (هيوستن) شديدة جداً‬
‫ماذا عن مسألة الموت؟‬

118
00:08:09,878 --> 00:08:13,841
‫- أين هي الآن؟‬
‫- مربوطة بأنابيب التدفئة في الفندق‬

119
00:08:14,133 --> 00:08:16,510
‫كانت فكرتها‬
‫إنها امرأة مذهلة (ليمون)‬

120
00:08:16,635 --> 00:08:20,222
‫حسناً، عليّ إبقاؤكما منفصلين‬
‫لا أصدّق أنني سأقول هذا‬

121
00:08:20,848 --> 00:08:24,476
‫سأقصد الملهى مع (كلير)‬
‫سأحاول اعتماد تصفيفة شعر مميزة‬

122
00:08:24,601 --> 00:08:28,063
‫- سأنتعل حذاء بكعب عالٍ‬
‫- (كلير) تنتعل حذاء بكعب عالٍ الآن‬

123
00:08:28,188 --> 00:08:30,482
‫اذهب الى المنزل أيها المدمن‬
‫سأوقف مخزونك‬

124
00:08:30,607 --> 00:08:33,694
‫ستغادر الخميس، أتظن أنّ بإمكانك‬
‫تخطي ليلة واحدة؟‬

125
00:08:33,902 --> 00:08:36,697
‫عليّ تجاوز الصعاب‬
‫عليّ تجاوز الصعاب‬

126
00:08:37,948 --> 00:08:43,037
‫كتب صديقي (كين) تحفة فنّية‬
‫وصدّقوني، أستخدم هذه الكلمة كثيراً‬

127
00:08:43,245 --> 00:08:47,124
‫أودّ شكركم لتحقيق حلمي‬

128
00:08:47,541 --> 00:08:50,753
‫أخيراً سنمنح (أميركا) ما تريده...‬

129
00:08:51,211 --> 00:08:57,593
‫لمّ شمل "الأصدقاء" من (نايت كورت)‬
‫وزفاف (هاري) و(كريستين)‬

130
00:08:57,885 --> 00:09:05,517
‫قبل البدء أودّ القول كم من المميز‬
‫أن أكون معكم مجدداً، عائلتي المميزة‬

131
00:09:05,976 --> 00:09:09,355
‫أتمنّى لو أنّ (جون لاروكيت) اللامع‬
‫يمكنه أن يكون معنا أيضاً‬

132
00:09:09,480 --> 00:09:12,941
‫أجل، أراد المجيء‬
‫لكن ثمة تضارب مع جدول مواعيده‬

133
00:09:13,442 --> 00:09:16,195
‫- ما زلت تتحدث إلى (جون)؟‬
‫- نبقى على تواصل، أجل‬

134
00:09:16,320 --> 00:09:20,949
‫- هل ذكرني؟‬
‫- ذكرناك (ماركي)، نذكرك دائماً (ماركي)‬

135
00:09:21,075 --> 00:09:23,494
‫بالتأكيد تذكرانني‬
‫في نادي الفتيان الخاص بكما‬

136
00:09:23,619 --> 00:09:26,455
‫لطالما اعتبرتما أنكما أفضل مني‬
‫بسبب ترشيحكما لجوائز الـ(إيمي)‬

137
00:09:27,414 --> 00:09:31,168
‫كنت لأترشّح أيضاً لكنني كنت مثيرة‬
‫بحيث لم يأخذوني على محمل الجد‬

138
00:09:31,585 --> 00:09:34,296
‫لن يشكّل هذا الأمر‬
‫مشكلة الآن، أليس كذلك؟‬

139
00:09:40,469 --> 00:09:42,388
‫رفعت الجلسة‬

140
00:09:45,849 --> 00:09:49,269
‫هذا أسوأ من النهاية الأصلية!‬
‫ماذا سنفعل؟‬

141
00:09:49,561 --> 00:09:51,397
‫لا أدري (كين)، هذا سيىء‬

142
00:09:52,106 --> 00:09:56,193
‫ليتها حلقة من (نايت كورت)‬
‫لأننا كنا سنرى دعابة مضحكة الآن‬

143
00:10:04,952 --> 00:10:08,163
‫هذا مثير للغاية!‬
‫تبدو رائعاً في كل شيء‬

144
00:10:08,872 --> 00:10:11,125
‫- أودّ ابتياع بعض القبعات‬
‫- أجل!‬

145
00:10:11,542 --> 00:10:13,752
‫- تبيعين القبعات في المكتب!‬
‫- أجل‬

146
00:10:13,877 --> 00:10:15,963
‫ولم أطلب إذنك‬
‫لأنني عرفت أنك ستوافقين‬

147
00:10:16,213 --> 00:10:21,718
‫كيف الحال؟ ماذا سنفعل الليلة؟‬
‫سنرتاد الملهى مع (جينا)؟‬

148
00:10:21,927 --> 00:10:24,847
‫أودّ ذلك لكن لديّ مخططات أخرى‬

149
00:10:24,972 --> 00:10:27,766
‫ماذا؟ مع (جاك)؟ بالله عليك‬
‫إنه أول رجل قابلته هنا‬

150
00:10:27,891 --> 00:10:31,770
‫تعالي معنا الليلة‬
‫وستقابلين رجلاً أكثر جاذبية‬

151
00:10:31,937 --> 00:10:33,480
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

152
00:10:33,730 --> 00:10:37,109
‫كنت في ملهى الأسبوع الماضي‬
‫يدعى... (تشيليز)‬

153
00:10:37,359 --> 00:10:42,948
‫وقابلت رجلاً مثيراً، كان قاسياً وصلباً!‬

154
00:10:43,073 --> 00:10:48,454
‫- أخبريني كل شيء‬
‫- سأفعل ذلك، كان يرتدي قميصاً...‬

155
00:10:48,954 --> 00:10:51,123
‫وكان بإمكاني رؤية حلمتيه‬

156
00:10:51,665 --> 00:10:55,210
‫- وكان مفتول العضلات‬
‫- حقاً؟ هل ذهبت إلى المنزل معه؟‬

157
00:10:55,335 --> 00:10:57,212
‫أجل... ذهبنا إلى شقته‬

158
00:10:57,463 --> 00:11:02,468
‫حيث "فعلها" معي‬
‫لذا لنذهب للرقص بالكعب العالي‬

159
00:11:03,010 --> 00:11:05,971
‫رباه! حسناً، حسناً، سأقوم بذلك‬
‫سأتملّص من (جاك)، إلى أين نذهب؟‬

160
00:11:06,513 --> 00:11:09,516
‫يجدر بكما ارتياد (أكواريوم)‬
‫إنه ملهى ليلي جديد‬

161
00:11:09,641 --> 00:11:12,769
‫وجميع النساء في غرفة زجاجية‬
‫وسط حلبة الرقص‬

162
00:11:13,020 --> 00:11:16,148
‫والرجال يراقبونهنّ ويطعمونهنّ‬

163
00:11:17,191 --> 00:11:19,109
‫- هذا يبدو مثيراً للغاية‬
‫- أجل‬

164
00:11:19,234 --> 00:11:20,611
‫شكراً (سيري)، هذه معلومة مفيدة‬

165
00:11:20,736 --> 00:11:22,321
‫شكراً لك، هذه معلومة مفيدة جداً‬

166
00:11:23,113 --> 00:11:27,159
‫عليك خوض الزفاف (هاري)‬
‫هذا يعني الكثير لصديقي (كين)‬

167
00:11:27,284 --> 00:11:30,871
‫أنا موافق، (ماركي) هي المشكلة‬
‫هي ترفض نسيان الماضي‬

168
00:11:30,996 --> 00:11:35,459
‫حسناً، ثمة خلاف بينك وبين (ماركلين)‬
‫لكن الأمر أكبر من هذا‬

169
00:11:35,626 --> 00:11:38,295
‫يمرّ صديقي (كينيث) بظروف عصيبة‬

170
00:11:38,420 --> 00:11:41,840
‫يحاولون جعله يرتدي‬
‫سترة تختلف عن سترته القديمة‬

171
00:11:46,970 --> 00:11:49,348
‫لن تندم على هذا (هاري)‬
‫تبدو رائعاً‬

172
00:11:52,768 --> 00:11:56,355
‫(ماركي)، هل تمنحينني‬
‫شرف أن تصبحي زوجتي المزيّفة‬

173
00:11:56,522 --> 00:11:58,857
‫لكي نحصل على مالنا‬
‫ونغادر هذا المكان؟‬

174
00:11:59,191 --> 00:12:02,194
‫انتظرت ١٥ عاماً لأسمعك‬
‫تقول هذه الكلمات‬

175
00:12:02,986 --> 00:12:05,739
‫الأمر يحدث! لا يمكن‬
‫أن يسوء أي شيء الآن‬

176
00:12:16,959 --> 00:12:21,838
‫ها أنت، لمَ غادرت؟ أظن أنّ الشابين‬
‫الإيرانيين أرادانا أن نتبادل القبل‬

177
00:12:22,005 --> 00:12:24,841
‫أنا أنتظر (كلير)‬
‫أرسلت لي رسالة نصّية منذ ساعة‬

178
00:12:24,967 --> 00:12:26,969
‫وقالت إنها ستستقلّ قطار الـ"ج"‬

179
00:12:28,929 --> 00:12:31,473
‫- لا‬
‫- ماذا؟ ماذا هناك؟‬

180
00:12:37,479 --> 00:12:40,023
‫- (ليمون)؟‬
‫- (جاك)! إنها في منزلك‬

181
00:12:41,024 --> 00:12:44,278
‫لا تكوني سخيفة‬
‫جهاز الإنذار شغّال‬

182
00:12:45,988 --> 00:12:51,743
‫أعددت لك بيتزا بيضاء وطبق‬
‫لحم محمّر لأنني أجدك مذهلاً‬

183
00:12:52,911 --> 00:12:56,540
‫انظر إليّ، ألعب دور ربّة المنزل!‬
‫لا بد من أنك تظنني مجنونة‬

184
00:12:57,749 --> 00:13:00,877
‫هل تظن ذلك؟ أشحت بنظرك‬
‫حين قلت هذا، رأيتك‬

185
00:13:01,003 --> 00:13:02,379
‫لا‬

186
00:13:04,172 --> 00:13:06,758
‫قبّلني فحسب‬
‫أعرف أنّ شفتيك ستكونان صادقتين‬

187
00:13:10,429 --> 00:13:12,097
‫- (ليمون)، سأعاود الاتصال بك‬
‫- "لا!"‬

188
00:13:16,187 --> 00:13:18,940
‫حين توقّفنا، كانت (كريستين)‬
‫عالقة في المصعد‬

189
00:13:19,065 --> 00:13:20,942
‫كان لدى (ماك)‬
‫موعدان في الليلة نفسها‬

190
00:13:21,067 --> 00:13:25,029
‫واكتشف (هاري) للتوّ أنه متبنّى‬
‫لذا لننتقل إلى الصفحة الثانية‬

191
00:13:25,238 --> 00:13:29,534
‫عجباً، عجباً، لمّ شمل (نايت كورت)‬
‫غريب كيف أنه لم تتمّ دعوتي‬

192
00:13:29,659 --> 00:13:33,538
‫أم نسيتم حلقاتي الـ٣‬
‫كمحامية الدفاع (سباركي مونرو)؟‬

193
00:13:33,705 --> 00:13:37,250
‫لا، نحن نذكر (جينا)‬
‫كنت المحامية المستذئبة‬

194
00:13:37,625 --> 00:13:39,585
‫يمكنني إثبات أنّ موكّلي بريء‬

195
00:13:39,711 --> 00:13:43,506
‫- لو لم يكن القمر بدراً‬
‫- "يتبع"‬

196
00:13:43,965 --> 00:13:47,468
‫تسبّبت بإيقاف البرنامج!‬
‫لم نحظَ بموسم عاشر بسببك‬

197
00:13:47,593 --> 00:13:50,596
‫كنت قد ابتعت منزلي الثاني‬
‫حين أحضروا المحامية المستذئبة الحمقاء‬

198
00:13:50,722 --> 00:13:53,808
‫دور "المستذئبة الحمقاء"‬
‫دفع تكاليف عملية تصغير يديّ‬

199
00:13:54,350 --> 00:13:56,561
‫(كينيث) لا أصدّق‬
‫أنك من هواة (نايت كورت)‬

200
00:13:56,686 --> 00:13:58,896
‫ولم تعرف أنني لعبت‬
‫دور المحامية المستذئبة‬

201
00:13:59,021 --> 00:14:03,067
‫- كنت أعرف‬
‫- حسناً، فهمت التلميح‬

202
00:14:05,027 --> 00:14:07,822
‫لكن هذه ليست آخر مرة‬
‫ترون فيها (سباركي مونرو)‬

203
00:14:13,661 --> 00:14:15,037
‫(ليز) ساعديني‬

204
00:14:15,204 --> 00:14:18,249
‫(جاك)، ماذا جرى ليلة البارحة؟‬
‫لمَ تعتمر هذه القبعة؟‬

205
00:14:18,458 --> 00:14:21,043
‫- لا أدري‬
‫- فعلت ذلك مجدداً؟‬

206
00:14:21,252 --> 00:14:24,589
‫ليس بيدي حيلة، أتعرّض لضغوط كبيرة‬
‫و(كلير) هي ملاذي الآمن‬

207
00:14:24,714 --> 00:14:27,842
‫هي بمثابة مخدّر، أتحرّق شوقاً‬
‫إليها دائماً حتى لو إنها تضرّني‬

208
00:14:28,217 --> 00:14:31,262
‫بدأت أسناني تتخلخل!‬
‫لا أظنني أستطيع الخروج من المأزق‬

209
00:14:31,387 --> 00:14:34,766
‫مهلاً، ربما (كلير) محقة‬
‫ربما إن رُزقنا بطفل قد تهدأ الأمور‬

210
00:14:34,891 --> 00:14:38,978
‫(جاك)، هذا ما تفعله، تجذبك‬
‫إلى عالمها الجنوني وعليك المقاومة‬

211
00:14:39,103 --> 00:14:42,732
‫- عليك التحلّي بالقوّة وإنهاء الأمر‬
‫- أنا خائف (ليمون)‬

212
00:14:43,941 --> 00:14:45,610
‫- سأفعل أي شيء تقولينه‬
‫- حسناً‬

213
00:14:47,570 --> 00:14:51,199
‫يا للمفاجأة، ما الذي تتحدثان عنه؟‬

214
00:14:51,324 --> 00:14:55,203
‫في الواقع (كلير) كنا نتحدث عنك‬
‫ويودّ (جاك) إخبارك شيئاً ما‬

215
00:14:55,661 --> 00:15:00,958
‫أجل، أودّ امتصاص إصبع قدمك‬
‫وإخراج الخاتم منه، عليّ التحمّل‬

216
00:15:01,334 --> 00:15:04,295
‫كفى أرجوك، لا تتجهّمي في وجهه‬

217
00:15:04,670 --> 00:15:07,381
‫أعرف ما الذي حاولت‬
‫فعله ليلة البارحة‬

218
00:15:07,924 --> 00:15:11,552
‫كنت تحاولين إبعادي عن (جاك)‬
‫وكدت تخدعينني‬

219
00:15:11,677 --> 00:15:14,806
‫لكن تذكّرت شيئاً ما‬
‫أنت لا تحبين الاستمتاع‬

220
00:15:15,014 --> 00:15:19,060
‫والآن انقلب السحر على الساحر‬
‫أدرك (جاك) أنك تتلاعبين بالآخرين‬

221
00:15:19,185 --> 00:15:21,813
‫أدرك عقدة "المرأة البيضاء العازبة"‬
‫التي تملكينها حيالي‬

222
00:15:21,938 --> 00:15:24,690
‫لا أملك عقدة‬
‫"المرأة البيضاء العازبة" حيالك‬

223
00:15:24,816 --> 00:15:27,693
‫عزيزتي انتقلت للسكن في مبناي‬

224
00:15:28,194 --> 00:15:30,613
‫ارتديت الياقات العالية "الخانقة"‬
‫لأنني كنت أرتديها‬

225
00:15:30,738 --> 00:15:32,198
‫- أودّ أن تخنقني إحداهنّ‬
‫- أجل‬

226
00:15:32,323 --> 00:15:34,867
‫واعدت ذاك المهرج‬
‫(جويل سوتشيكي)‬

227
00:15:34,992 --> 00:15:38,246
‫واعدته قبلك، ولم يكن مجرد مهرج‬

228
00:15:38,663 --> 00:15:40,790
‫كان المهرج الأساسي‬
‫المسؤول عن تدريب الآخرين‬

229
00:15:42,124 --> 00:15:46,629
‫لن أقوم بهذا، أنا هنا‬
‫لأنّ (جاك) صديقي طلب مساندتي‬

230
00:15:46,879 --> 00:15:49,173
‫أجل عظيم، هذا ما أقوله‬

231
00:15:49,423 --> 00:15:53,719
‫جميعنا نريد ما هو في مصلحة (جاك)‬
‫صحيح؟ لذا لمَ لا نقيم علاقة ثلاثية؟‬

232
00:15:53,845 --> 00:15:56,639
‫- لا‬
‫- لا، في الواقع ليست فكرة سيئة‬

233
00:15:56,973 --> 00:16:00,101
‫حسناً، حاولت لعب دور الراشدة‬

234
00:16:00,226 --> 00:16:02,770
‫وإن كانت إحدانا فقط ستحصل عليه‬

235
00:16:02,895 --> 00:16:06,774
‫- للأسف سأكون أنا من سيفعل‬
‫- (جاك) أردت الابتعاد، حطّم القيود‬

236
00:16:06,899 --> 00:16:10,820
‫- يمكنك اختيار (كلير) أو اختياري‬
‫- (كلير)، أختار (كلير)‬

237
00:16:11,362 --> 00:16:14,699
‫حسناً، اكتفيت من مساعدتك‬
‫وحين تبلغ الحضيض وهذا ما سيحصل‬

238
00:16:14,907 --> 00:16:18,452
‫لن أخرجك من ورطتك‬
‫سأمحو رقمك من هاتفي‬

239
00:16:19,328 --> 00:16:20,705
‫كلمة السرّ؟‬

240
00:16:23,457 --> 00:16:25,751
‫(ترايسي) و(كينيث) يرفضان إشراكي‬
‫في حلقة (نايت كورت) النهائية‬

241
00:16:25,877 --> 00:16:27,670
‫- التي يصوّرانها على المسرح الليلة‬
‫- ماذا؟!‬

242
00:16:27,795 --> 00:16:29,964
‫أعرف! أنا المحامية المستذئبة‬

243
00:16:34,427 --> 00:16:36,762
‫- اعتراض‬
‫- ها قد عدنا إلى القصة نفسها‬

244
00:16:36,888 --> 00:16:38,264
‫لا داعي لإخباري‬

245
00:16:38,431 --> 00:16:42,852
‫آخر مرة رأيتكما كانت‬
‫ثمة مشكلة مع زيّ الساعي‬

246
00:16:43,060 --> 00:16:46,355
‫- ما زالت المشكلة قائمة (ليز ليمون)‬
‫- هل تعملين مع الشبكة؟‬

247
00:16:46,480 --> 00:16:50,693
‫ما رأيك في إضافة شخصية جديدة‬
‫لـ(هيروز) وقواه الخارقة هي السحر؟‬

248
00:16:50,902 --> 00:16:53,738
‫ماذا؟ لا، أنا من أشد‬
‫المعجبين بك بالمناسبة‬

249
00:16:53,946 --> 00:16:57,366
‫أنتم تخالفون قوانين النقابة‬
‫تأميننا لا يغطي هذا‬

250
00:16:57,575 --> 00:17:01,454
‫ومن المحتمل أنكم تنتهكون حقوق‬
‫الملكية الفكرية لـ(وورنر براذرز)‬

251
00:17:01,704 --> 00:17:05,333
‫- أوقفوا هذا العمل‬
‫- أودّ جواباً مختلفاً، أين (جاك دوناغي)؟‬

252
00:17:05,458 --> 00:17:08,419
‫لا، زال (جاك) من الوجود‬
‫إنه ميت بالنسبة إلينا، أوقفوا العمل‬

253
00:17:08,628 --> 00:17:10,838
‫فليخرج الجميع! آسفة‬

254
00:17:10,963 --> 00:17:12,715
‫- هل يمكنني قول شيء؟‬
‫- بالطبع لا‬

255
00:17:12,882 --> 00:17:17,386
‫الجريمة الوحيدة التي نحن مذنبون بها‬
‫هي اهتمامنا ببعضنا البعض‬

256
00:17:17,970 --> 00:17:20,181
‫السيد (جوردن) الذي حاول إبهاجي‬

257
00:17:20,389 --> 00:17:24,894
‫هؤلاء الممثلون الرائعون‬
‫الذين حاولوا تحقيق حلم شاب‬

258
00:17:25,436 --> 00:17:29,482
‫إن كان ثمة قانون‬
‫يحظّر الصداقة فاسجنوني‬

259
00:17:30,149 --> 00:17:34,570
‫لكن إن لم يكن ثمة قانون كهذا‬
‫إذاً يجب على العرض أن يستمر‬

260
00:17:34,820 --> 00:17:38,324
‫- ماذا؟‬
‫- (كين) لقد نجحت، غيّرت رأيها‬

261
00:17:38,616 --> 00:17:41,202
‫لا! لا، لم يغيّر رأيي‬

262
00:17:41,869 --> 00:17:44,038
‫كفّوا عن العناق الجماعي!‬
‫من يقوم بهذا؟!‬

263
00:17:47,875 --> 00:17:49,627
‫أليس هذا رائعاً؟‬

264
00:17:49,794 --> 00:17:54,298
‫نحن معاً، نقف في الطابور‬
‫لدخول ملهى، لديّ عصا مضيئة‬

265
00:17:56,467 --> 00:18:01,180
‫لم تعد تحاول (ليز) التفريق بيننا‬
‫لم يعد ثمة مواقف درامية‬

266
00:18:02,556 --> 00:18:04,350
‫لم نعد مضطرين إلى التسلل‬

267
00:18:04,475 --> 00:18:07,770
‫لم نعد نسجل علاقاتنا الحميمة‬
‫ونتركها على بريد (ليز) الصوتي‬

268
00:18:07,895 --> 00:18:11,273
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعد أعرف ما يجري بيننا‬

269
00:18:11,399 --> 00:18:13,818
‫هل نحن مملاّن؟‬
‫هل نحن ثنائي لا يمارسان الجنس‬

270
00:18:13,943 --> 00:18:18,197
‫ويجلسان بهدوء في محل للسمك‬
‫يوم الأحد خلال الساعة ٥؟‬

271
00:18:18,322 --> 00:18:19,782
‫لأننا إن كنا كذلك فسأقتل نفسي‬

272
00:18:19,949 --> 00:18:22,618
‫ماذا؟ لا! نحن مثيران للاهتمام‬
‫نحن نستمتع‬

273
00:18:22,743 --> 00:18:27,206
‫- حقاً؟ أتريد الاستمتاع فعلاً (جاك)؟‬
‫- أجل فلنقم بعمل جامح‬

274
00:18:27,373 --> 00:18:29,375
‫- أتحب حين أكون شقية؟‬
‫- أجل‬

275
00:18:31,711 --> 00:18:33,129
‫من أين أحضرت...؟‬

276
00:18:36,215 --> 00:18:37,591
‫"شبقة مجنونة"!‬

277
00:18:37,800 --> 00:18:40,052
‫الرجل الذي يعتمر قبعة‬
‫شديدة الروعة يحمل مسدساً!‬

278
00:18:40,177 --> 00:18:42,847
‫- ارمه أرضاً! الآن!‬
‫- لديه مسدس، لديه مسدس‬

279
00:18:43,222 --> 00:18:44,974
‫- لا، لا، لا‬
‫- لديه مسدس! اهرب (جاك)، اهرب‬

280
00:18:52,606 --> 00:18:58,612
‫- كانت ليلة حافلة‬
‫- وكانت جلسة... ودّ‬

281
00:18:58,821 --> 00:19:01,615
‫وفق السلطة الممنوحة لي‬
‫من ولاية (نيويورك)‬

282
00:19:01,907 --> 00:19:06,746
‫أعلن أننا القاضي‬
‫(هاري ت. ستون) وعقيلته‬

283
00:19:06,954 --> 00:19:08,664
‫ويمكنني الآن تقبيل العروس‬

284
00:19:10,833 --> 00:19:14,378
‫القمر بدر تقريباً‬

285
00:19:15,212 --> 00:19:19,633
‫أجل، وقراري الرسمي الأول‬
‫كقاضٍ تزوج حديثاً‬

286
00:19:19,800 --> 00:19:24,388
‫أعلن أنّ أزياء السعادة الجديدة‬
‫في (إن بي سي) غير قانونية‬

287
00:19:25,514 --> 00:19:29,685
‫أنا أضفت هذا، قصدت الإدارة‬
‫وقلت لهم إن لم يعيدوا الأزياء القديمة‬

288
00:19:29,810 --> 00:19:34,732
‫فسأرفض لعب دور (ماك) في فيلم‬
‫(نايت كورت) القادم لـ(يونيفرسال)‬

289
00:19:34,857 --> 00:19:37,693
‫- ماذا قلت؟‬
‫- شكراً لك سيد (جوردن)‬

290
00:19:44,658 --> 00:19:46,035
‫هل أنت بخير؟‬

291
00:19:47,703 --> 00:19:49,497
‫شكراً جزيلاً‬

292
00:19:50,623 --> 00:19:53,834
‫(ليمون)، المحكمة الليلية الفعلية‬
‫تختلف تماماً عن البرنامج التلفزيوني‬

293
00:19:53,959 --> 00:19:55,544
‫- أتذكرين ذاك البرنامج التلفزيوني؟‬
‫- أجل‬

294
00:19:55,669 --> 00:19:59,131
‫والعاهرات لسنَ مضحكات‬
‫ثمة عدد كبير من المشرّدين المرضى‬

295
00:19:59,256 --> 00:20:00,800
‫وطلاب الجامعات المرتعبين‬

296
00:20:03,344 --> 00:20:06,972
‫شكراً لدفع كفالتي، رمت (كلير)‬
‫محفظتي في مصرف المياه‬

297
00:20:08,474 --> 00:20:12,269
‫- (ليمون)، أنا آسفة...‬
‫- يسرّني أنك بخير‬

298
00:20:12,853 --> 00:20:15,940
‫- شكراً لأنك رددت على هاتفك‬
‫- أجهل كيف أرفض تلقّي اتصال هاتفي‬

299
00:20:18,943 --> 00:20:21,362
‫كانت (كلير) تلكمني على وجهي‬

300
00:20:22,571 --> 00:20:24,198
‫اسمعي (ليمون)‬
‫لقد تخطيت هذا، أقسم‬

301
00:20:24,532 --> 00:20:27,409
‫جرّبي هذه، إنها تليق بك‬

302
00:20:28,160 --> 00:20:32,206
‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬
‫أنت تشبهين (لويس كارول)‬

303
00:20:34,182 --> 00:21:11,777
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

304
00:21:11,977 --> 00:21:13,973
‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

