﻿1
00:00:05,180 --> 00:00:07,157
‫نحن في حفلة، (ليمون)‬
‫حاولي أن تسترخي قليلاً‬

2
00:00:07,210 --> 00:00:09,504
‫كيف عساي أسترخي؟‬
‫أنا في (كونيتيكت)، لم أتناول الطعام‬

3
00:00:09,629 --> 00:00:12,090
‫وأشعر بالضغط‬
‫بسبب وضع بُعد الحمّام‬

4
00:00:12,299 --> 00:00:15,844
‫أتدركين كم نحن محظوظان؟‬
‫نحن في منزل (غافين فالور)‬

5
00:00:15,969 --> 00:00:17,721
‫كان الرئيس التنفيذي‬
‫لشركة (سانستريم)‬

6
00:00:17,846 --> 00:00:22,643
‫أجل، أجهل ماذا تكون، هل هذه‬
‫أوراق ورد مجففة أو رقاقات بطاطس؟‬

7
00:00:22,768 --> 00:00:24,936
‫(فالور) مُهم جدّاً‬
‫كان أوّل رجل...‬

8
00:00:25,062 --> 00:00:27,939
‫يظهر على غلاف (فورتشين)‬
‫و(جيت) في الوقت نفسه‬

9
00:00:28,065 --> 00:00:31,193
‫بالطبع، حصل ذلك عندما كانت‬
‫(جيت) بشأن حق تملك الطائرات‬

10
00:00:31,443 --> 00:00:34,905
‫- سلكت هذه المجلة منعطفاً غريباً‬
‫- ليست هذه رقائق بطاطس‬

11
00:00:35,030 --> 00:00:39,659
‫ثمّ اختفى عن وجه الأرض، باعَ‬
‫(سانستريم) وعزل نفسه عن بقية العالم‬

12
00:00:39,785 --> 00:00:42,120
‫يقال إنّه لم يغادر منزله‬
‫منذ ٣ سنوات تقريباً‬

13
00:00:42,245 --> 00:00:46,458
‫- آمل أن يأتي إلى العشاء‬
‫- إنّه هنا‬

14
00:00:48,919 --> 00:00:53,507
‫أشكركم جميعاً على مجيئكم الليلة‬
‫بسبب إصابتي الحادة برهاب الخلاء‬

15
00:00:53,632 --> 00:00:59,471
‫وثروتي الموهنة‬
‫أنا مُجبر على إحضار العالَم إليّ‬

16
00:00:59,596 --> 00:01:02,682
‫واستضافة أشخاص مثيرين‬
‫للاهتمام على العشاء من كل البيئات‬

17
00:01:02,808 --> 00:01:07,229
‫عالَم الموضة والمجتمع‬
‫جمع التحف الفنيّة والصراخ‬

18
00:01:07,354 --> 00:01:10,065
‫لماذا لا يوجد‬
‫أي تحف فنيّة هنا؟ بربّكَ!‬

19
00:01:10,190 --> 00:01:12,567
‫- الأعمال وروايات التاريخ الخيالية‬
‫- حقاً؟‬

20
00:01:12,693 --> 00:01:15,696
‫- ماذا لو أنّ الألمان ربحوا الحرب؟‬
‫- والفنون‬

21
00:01:15,821 --> 00:01:17,322
‫يسرّني أنّ (جاك)‬
‫أحضركِ، (ليز)‬

22
00:01:17,447 --> 00:01:22,411
‫سألته عنكِ بعد أن رأيت صورتكِ‬
‫في قسم الموضة في (نيويورك تايمز)‬

23
00:01:22,536 --> 00:01:24,996
‫"ريش الطيور الشتائي‬
‫لون جريء للرجال والنساء"‬

24
00:01:25,122 --> 00:01:26,707
‫إنّها قصّة مُضحكة‬
‫كنت أرتدي ذلك‬

25
00:01:26,832 --> 00:01:29,584
‫لأنّ جرس الإنذار بالحريق‬
‫انطلقَ عندما كنت أقصّ شعري‬

26
00:01:29,710 --> 00:01:34,673
‫بدوتِ جميلة‬
‫وكالعادة أبقي كرسياً فارغاً‬

27
00:01:34,798 --> 00:01:38,510
‫ليمثّل آمالنا‬
‫وأحلامنا التي لم تتحقّق‬

28
00:01:38,635 --> 00:01:41,763
‫إنّني أمزح، لم تستطع عاهرة‬
‫(إليوت سبيتزر) المجيء‬

29
00:01:41,888 --> 00:01:45,976
‫أريد إرسال سائقي إلى (منهاتن) لإحضار‬
‫التحلية، أيعرف أحدكم متجر كعك شهي؟‬

30
00:01:46,101 --> 00:01:48,729
‫- أظنّ أنّ هناك متجراً...‬
‫- (ماكينرو)، أرجوك، سأتولّى الأمر‬

31
00:01:48,854 --> 00:01:51,356
‫٧٧ و(أمستردام)‬
‫٦٨ و(كولومبوس)‬

32
00:01:51,481 --> 00:01:54,818
‫١٢٥ وبولفار الرئيس (كلينتون)‬
‫أيضاً، لا تبالغ في التفكير‬

33
00:01:54,943 --> 00:01:57,571
‫كعك (ساره لي) المجلّد‬
‫إنّه مُذهل‬

34
00:02:09,541 --> 00:02:11,168
‫"٣٠ (روكفيلير بلازا)"‬

35
00:02:15,500 --> 00:02:16,647
‫"إستديوهات (إن بي سي)"‬

36
00:02:19,176 --> 00:02:22,179
‫سيّد (جوردن)‬
‫لماذا ما زلتَ هنا؟‬

37
00:02:22,304 --> 00:02:24,806
‫لا أريد الذهاب‬
‫إلى البيت، (كين)، أتعرف ابنيّ؟‬

38
00:02:24,932 --> 00:02:30,646
‫(ترايسي جونيور) و(جورج فورمين)؟‬
‫إنّهما يتصرفان بطريقة غريبة مؤخّراً‬

39
00:02:34,775 --> 00:02:38,820
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان‬

40
00:02:43,075 --> 00:02:46,620
{\an8}‫لم يعيراني يوماً أي اهتمام‬
‫وهما مُحقّان في ذلك‬

41
00:02:46,745 --> 00:02:49,748
{\an8}‫أنا رجل غريب الأطوار‬
‫لا يمكن أخذه على محمل الجد‬

42
00:02:49,873 --> 00:02:52,084
{\an8}‫يرفضان الآن‬
‫أن أغيب عن ناظريهما‬

43
00:02:52,209 --> 00:02:54,002
{\an8}‫- ربّما هما يحبّانكَ‬
‫- لا‬

44
00:02:54,127 --> 00:02:57,089
‫- انظر ماذا صنع لي ابني الصغير‬
‫- إنّه ظريف‬

45
00:02:57,214 --> 00:03:01,552
{\an8}‫هذا سحر أسود يا (كين)‬
‫إنّهما يخطّطان للقيام بشيء ما‬

46
00:03:01,677 --> 00:03:04,930
{\an8}‫أحياناً، يسيء الأولاد التصرّف‬
‫عندما يحصل تغيّر كبير‬

47
00:03:05,055 --> 00:03:07,307
{\an8}‫أعرف أنّه كان يصعب‬
‫التعامل معي عندما انتقلت عائلتي‬

48
00:03:07,432 --> 00:03:10,269
‫من بيتنا في المزرعة‬
‫إلى مخيّم الميليشيا في الغابة‬

49
00:03:10,394 --> 00:03:12,771
‫في الحقيقة‬
‫تتدفق عليّ أموال جديدة الآن‬

50
00:03:12,896 --> 00:03:16,650
{\an8}‫وليس بفضل لعبة الفيديو فحسب‬
‫ولكن بفضل علاقاتي والألعاب‬

51
00:03:16,775 --> 00:03:18,860
‫ودمية (ترايسي جوردن)‬
‫الجنسيّة بالحجم الطبيعي‬

52
00:03:18,986 --> 00:03:20,950
‫التي يتهافتون عليها في (اليابان)‬

53
00:03:21,154 --> 00:03:25,033
{\an8}‫في الحقيقة، تعرف القول‬
‫المأثور: "المال أصل الشرور"‬

54
00:03:25,158 --> 00:03:29,663
{\an8}‫ظننت أنّ هذه العبارة مأخوذة‬
‫من فيلمي (ديث بانك)‬

55
00:03:31,290 --> 00:03:34,710
{\an8}‫لا يسعني التصديق أنك تركت الأعمال‬
‫يشبه ذلك توقف (بيكاسو) عن الرسم‬

56
00:03:34,835 --> 00:03:37,963
{\an8}‫أو عدَم جمع (بروس ويليس) بين‬
‫أفلام الحركة والعزف على الهرمونيكا‬

57
00:03:38,088 --> 00:03:40,424
{\an8}‫- ألا تشتاق إلى عالم الأعمال؟‬
‫- بلى‬

58
00:03:40,549 --> 00:03:42,759
‫لهذا السبب‬
‫أقوم بتأسيس شركة جديدة‬

59
00:03:43,218 --> 00:03:46,847
{\an8}‫إليكَ السطر الكلامي:‬
‫قوّة الريح، عَرض النطاق التردّدي‬

60
00:03:47,011 --> 00:03:48,596
‫- السوق الصينيّة‬
‫- ربّاه!‬

61
00:03:48,682 --> 00:03:52,352
{\an8}‫سأموّل المشروع‬
‫كلّه شخصيّاً، لا شركاء‬

62
00:03:53,520 --> 00:03:55,397
‫(جاك)، لعابكَ يسيل{\an8}‬

63
00:03:55,522 --> 00:03:58,483
{\an8}‫إن كنتَ تريد المساهمة‬
‫سأفسح لك المجال وأستخدم سُلطتي‬

64
00:03:58,609 --> 00:04:00,527
{\an8}‫هذا أكثر يوم حماسي في حياتي‬

65
00:04:00,652 --> 00:04:03,947
‫ولقد سُحبت مرّة على المسرح لأرقص‬
‫في حفلة موسيقية لـ(بروس سبرينغستين)‬

66
00:04:04,072 --> 00:04:07,326
‫أهلاً بك، فكّر في الأمر‬
‫بمثل هذا الوقت في العام المقبل‬

67
00:04:07,451 --> 00:04:11,288
‫يمكنكَ الترشّح لمنصب سياسي‬
‫بدون التظاهر بأنّكَ مُتشدّد‬

68
00:04:11,413 --> 00:04:15,667
‫- (جاك)، وصلت سيّارتكَ‬
‫- (ليز)، أشكركِ على مجيئكِ‬

69
00:04:15,792 --> 00:04:17,794
‫استمتعت فعلاً بكعككِ المكوّب‬

70
00:04:17,919 --> 00:04:22,215
‫ولأنّ خوفي من الجراثيم المُرتبط‬
‫برهاب الخلاء يمنعني من اللمس المباشر‬

71
00:04:22,341 --> 00:04:26,470
‫أتساءل إن كان بوسع (كارل) أن يتمنى‬
‫لك ليلة طيبة بالنيابة عني، (كارل)‬

72
00:04:28,263 --> 00:04:32,476
‫عمتِ مساء يا (ليز)‬
‫آمل أن أراكِ مُجدّداً قريباً‬

73
00:04:33,060 --> 00:04:35,979
‫حسناً، عمتَ مساءً‬

74
00:04:39,608 --> 00:04:42,194
‫اسمعوا أيّها الشبّان‬
‫وصلتني مذكّرة للتو‬

75
00:04:42,319 --> 00:04:45,530
‫تقول إنّ على كل طابق في المبنى‬
‫تعيين متطوع للطوارىء‬

76
00:04:45,656 --> 00:04:48,116
‫من أجل الحرائق، الهجمات‬
‫الإرهابيّة، مُسوخ (كلوفيرفيلد)‬

77
00:04:48,241 --> 00:04:52,663
‫لا يمكنني القيام بذلك لأن الخوذة‬
‫لا تتّسع لرأسي الكبير، هل من متطوّعين؟‬

78
00:04:52,788 --> 00:04:55,165
‫لا لكن رأسكَ كبير‬

79
00:04:55,290 --> 00:04:58,126
‫- ليست دعابة، قلتُ ذلك للتو‬
‫- مرحباً‬

80
00:04:59,127 --> 00:05:02,547
‫- (سيري)، هل هاتفي يرن؟‬
‫- أجل‬

81
00:05:02,673 --> 00:05:05,509
‫يا للهول!‬
‫حاسّة سمعكِ حادّة كالكلاب‬

82
00:05:05,634 --> 00:05:09,388
‫إذاً، هل...؟ حسناً‬

83
00:05:10,389 --> 00:05:13,600
‫- آلو؟‬
‫- مرحباً (ليز)، أنا (غافين فالور)‬

84
00:05:13,725 --> 00:05:17,729
‫مرحباً، اسمع، أخذت المنديل‬
‫لأنّني لفّيت بعض الدجاج فيه‬

85
00:05:17,854 --> 00:05:21,149
‫لم أتصل بكِ لهذا السبب‬
‫استمتعت برفقتك في تلك الليلة‬

86
00:05:21,274 --> 00:05:24,152
‫وكنت أتساءل إن كنتِ‬
‫توديّن المجيء مجدّداً هذا السبت‬

87
00:05:24,277 --> 00:05:26,863
‫- هل ستقيم حفلة أخرى؟‬
‫- لا‬

88
00:05:26,988 --> 00:05:31,284
‫في الحقيقة، مؤكّد أن هذا ما‬
‫يسمّيه الفتيان موعداً مسائيّاً‬

89
00:05:31,410 --> 00:05:36,164
‫لم أغادر البيت منذ العام ٢٠٠٤‬
‫وأعرف أنّ الفتيان لا يسمّونه ذلك الآن‬

90
00:05:36,289 --> 00:05:41,420
‫- ما رأيكِ إذاً؟‬
‫- أجل، أظنّ ذلك، حسناً؟‬

91
00:05:41,545 --> 00:05:45,632
‫حسناً، سأرسل لك طوّافة‬
‫كي تقلّكِ إلى محطّة القطار‬

92
00:05:45,757 --> 00:05:48,385
‫- حسناً‬
‫- وداعاً‬

93
00:05:51,388 --> 00:05:53,473
‫يا للعجب!‬

94
00:05:55,491 --> 00:05:57,117
‫- "عَرض (هفينز) الأوّل"‬
‫- "بشكل مُتزامن"‬

95
00:05:57,535 --> 00:06:02,540
‫"سيكون اليوم جميلاً ومشمساً ونتوقع‬
‫المزيد من ذلك في الأيام القليلة القادمة"‬

96
00:06:02,962 --> 00:06:07,341
‫"تظنّ السلطات أنّ الأخوين‬
‫(مانينديز) تصرّفا بجشع صرف"‬

97
00:06:07,466 --> 00:06:11,929
‫"الأمر الوحيد الذي كان يحول‬
‫بينهما وبين الثروة الطائلة كان..."‬

98
00:06:12,054 --> 00:06:17,309
‫- ماذا؟ قُلها!‬
‫- "والدهما، (هوزي مانينديز)"‬

99
00:06:17,643 --> 00:06:20,312
‫سيقتلني ابناي!‬

100
00:06:29,196 --> 00:06:31,490
‫- (كينيث)، ماذا تفعل؟‬
‫- مرحباً سيّدي‬

101
00:06:31,615 --> 00:06:33,701
‫أغسل ملابس الآخرين‬
‫لجني المال الإضافي‬

102
00:06:33,826 --> 00:06:37,037
‫لكنّني لا أسمح لنفسي‬
‫بقراءة الشعارات السيّئة الذوق‬

103
00:06:37,163 --> 00:06:40,958
‫الغسيل يا (كينيث)؟ أعرف أنّنا‬
‫ندفع لك أجراً كافياً، حاربت ضدّه‬

104
00:06:41,083 --> 00:06:44,253
‫أجل سيّدي ولكن توجّب أن أرسل‬
‫المزيد من النقود لعائلتي مؤخراً‬

105
00:06:44,378 --> 00:06:48,549
‫ثمّة مشاكل في المزرعة، بعد سنوات‬
‫من الاستيلاد أصبحت الخنازير عنيفة‬

106
00:06:48,674 --> 00:06:50,551
‫وأصبح جدار‬
‫الخنازير المُحيط بالبيت بالياً‬

107
00:06:50,676 --> 00:06:53,012
‫(كينيث)‬
‫كم ادخرتَ من المال؟‬

108
00:06:53,137 --> 00:06:56,807
‫حسناً، لِنرَ‬
‫٨٠ ألف دولار‬

109
00:06:56,932 --> 00:06:59,810
‫- وإن لم تشمل نقود الاتحاد الأمريكي؟‬
‫- ٤ آلاف دولار‬

110
00:06:59,935 --> 00:07:04,815
‫سأستثمر هذا المبلغ لكَ‬
‫قدّمَ لي صديق فرصة العمر‬

111
00:07:04,940 --> 00:07:08,402
‫- وأريد أن أشملكَ بذلك‬
‫- سيّد (دوناغي)، شكراً سيّدي‬

112
00:07:08,527 --> 00:07:14,575
‫بعد أن أستثمر هذا المال ستتمكّن‬
‫من شراء خندق مائي للخنازير‬

113
00:07:14,700 --> 00:07:18,495
‫لكان ذلك رائعاً لو أنّ‬
‫الخنازير لا تبرع في السباحة‬

114
00:07:21,248 --> 00:07:24,877
‫(جاك)، اتصل بي (غافين فالور)‬
‫وطلب منّي الخروج معه‬

115
00:07:25,002 --> 00:07:28,130
‫- أقصد دعاني إلى بيته لقضاء العطلة‬
‫- ظننت أنّه قد يفعل ذلك‬

116
00:07:28,255 --> 00:07:32,092
‫سألني إن كنّا مُرتبطين فقلت له إنك‬
‫كنت معجبة بي لكنّكِ تتخطّين ذلك‬

117
00:07:32,218 --> 00:07:35,679
‫- هذا ما يحصل، صحيح؟‬
‫- أجل، اسمع‬

118
00:07:35,804 --> 00:07:38,474
‫- قلت له تقريباً إنّني سأذهب‬
‫- يجدر بكِ الذهاب، ما المشكلة؟‬

119
00:07:38,599 --> 00:07:42,102
‫لا أعرف، ما زلت متعبة من ذلك‬
‫العشاء والتعرّف بأشخاص جدد؟‬

120
00:07:42,228 --> 00:07:44,980
‫كل إيماءات الرأس والابتسام‬
‫وجداول الإخوة والأخوات‬

121
00:07:45,105 --> 00:07:47,608
‫وما هو الجانب المفيد؟ تنجح‬
‫العلاقة ويتوجّب ممارسة الجنس؟‬

122
00:07:47,733 --> 00:07:50,527
‫(ليمون)، ماذا تريدين؟‬
‫أتريدين تمضية بقية حياتك وحيدة؟‬

123
00:07:50,653 --> 00:07:54,156
‫لا، ليت بإمكاني‬
‫إقامة علاقة بعد ١٢ سنة‬

124
00:07:54,281 --> 00:07:58,577
‫حيث لا حاجة للتصنع ويمكننا‬
‫الجلوس ومشاهدة التلفزيون معاً‬

125
00:07:58,702 --> 00:08:01,330
‫ثمّ نخلد إلى النوم بدون أن يحاول‬
‫أحدنا اللجوء إلى الألاعيب‬

126
00:08:01,455 --> 00:08:04,166
‫(ليمون)، لا تبالغي في‬
‫التفكير، (غافين) رجل رائع‬

127
00:08:04,291 --> 00:08:07,503
‫لو كنت أواعد رجلاً لتصدر اللائحة‬
‫إضافة إلى (مايكل جوردن)‬

128
00:08:07,628 --> 00:08:10,047
‫و(دنزيل واشنطن) و(تاي ديغز)‬

129
00:08:10,172 --> 00:08:11,882
‫ربّاه! هل أشعر بانجذاب‬
‫تجاه الرجال السود؟‬

130
00:08:12,007 --> 00:08:15,010
‫- إنّه يروقني‬
‫- (ليمون)، ستذهبين إلى منزل (غافين)‬

131
00:08:15,135 --> 00:08:17,054
‫وستقومين بهذا الأمر‬
‫مثل لاعبة جمباز صينيّة‬

132
00:08:17,179 --> 00:08:21,392
‫ارتدي ملابس ضيقة، اجبري نفسكِ‬
‫على الابتسام واكذبي بشأن سنّكِ‬

133
00:08:26,563 --> 00:08:28,649
‫مرحباً يا عزيزيّ‬

134
00:08:29,942 --> 00:08:35,364
‫عدت إلى البيت‬
‫لا تقتلاني كـ(مانينديز)‬

135
00:08:41,996 --> 00:08:45,416
‫تمّ قبولنا في فريق الهوكي‬

136
00:08:46,750 --> 00:08:49,086
‫هذه غرفة المكتبة‬
‫هذا أمر مُثير للاهتمام‬

137
00:08:49,211 --> 00:08:54,049
‫أحد المقعدين تحفة فنيّة‬
‫لا تُقدّر بثمن والثاني مقعد عادي‬

138
00:08:54,174 --> 00:09:00,347
‫أي منهما التحفة الفنية؟‬
‫إذاً، ألا تغادر هذا المنزل أبداً؟‬

139
00:09:00,472 --> 00:09:03,225
‫للأسف لا‬
‫وأشعر بالوحدة‬

140
00:09:03,350 --> 00:09:05,811
‫سأكذب إن قلت لكِ‬
‫إنّني لم أراقص مكنسة قطّ‬

141
00:09:05,936 --> 00:09:08,814
‫هذا غير مُهم، أحياناً، كي أشعر‬
‫بأنّ لدي رفقة على العشاء‬

142
00:09:08,939 --> 00:09:11,984
‫أجادل في نفقات بطاقة الائتمان‬
‫على هاتف مُزوّد بمكبر صوت‬

143
00:09:12,109 --> 00:09:15,362
‫أشكركِ على مجيئكِ‬
‫أعرف أنّ وضعي مُعقّد‬

144
00:09:15,487 --> 00:09:20,242
‫- لكنني استمتعت برفقتك في تلك الليلة‬
‫- أمضيت وقتاً رائعاً أيضاً‬

145
00:09:20,367 --> 00:09:25,414
‫إذاً، بما أنّكَ مُصاب برهاب‬
‫الخلاء، كيف سينجح هذا الأمر؟‬

146
00:09:25,539 --> 00:09:29,752
‫في الحقيقة، ليس الأمر سهلاً‬
‫لا يمكننا مغادرة البيت أبداً‬

147
00:09:29,877 --> 00:09:32,755
‫وسنجلس على الأرجح طيلة عطلة‬
‫نهاية الأسبوع ونشاهد التلفزيون‬

148
00:09:32,880 --> 00:09:34,631
‫- تابع كلامكَ‬
‫- لا يمكننا القيام بالكثير هنا‬

149
00:09:34,757 --> 00:09:38,886
‫باستثناء تناول الطعام وقراءة أخبار‬
‫المشاهير على الإنترنت وأخذ قيلولة‬

150
00:09:39,011 --> 00:09:43,599
‫- حقاً؟‬
‫- ولسوء الحظ، بسبب مخاوفي المرضية‬

151
00:09:43,724 --> 00:09:48,145
‫لا يمكننا أبداً إقامة‬
‫علاقة حميمة، أعرف ذلك‬

152
00:09:48,270 --> 00:09:52,107
‫أي امرأة ستريد كل هذا؟‬

153
00:09:52,816 --> 00:09:54,610
‫مرحباً (كينيث)‬
‫تفضّل بالجلوس‬

154
00:09:54,735 --> 00:09:59,406
‫آسف على إزعاجك سيد (دوناغي) لكن‬
‫لدي ١٠ دولارات أخرى أريد استثمارها‬

155
00:09:59,531 --> 00:10:03,035
‫قدّمت عرضاً في الشارع‬
‫في حيّي في عطلة نهاية الأسبوع‬

156
00:10:09,041 --> 00:10:12,544
‫(كينيث)، أنا فخور جدّاً بكَ‬
‫الخطوة التالية امتلاك بيت‬

157
00:10:12,669 --> 00:10:15,422
‫إنّني أمزح، الطبقة الوسطى‬
‫تتلاشى، ستستأجر بيتاً إلى الأبد‬

158
00:10:15,547 --> 00:10:18,884
‫دعنا... نتّصل بسمساري‬

159
00:10:20,511 --> 00:10:21,970
‫- "مرحباً (جاك)"‬
‫- مرحباً (والتر)‬

160
00:10:22,096 --> 00:10:24,181
‫أريد التحقّق من الاستثمار‬
‫الذي قمت به الجمعة‬

161
00:10:24,306 --> 00:10:28,602
‫"حسناً، دعني أتحقق منه‬
‫تمّ إقفال هذا الحساب"‬

162
00:10:28,727 --> 00:10:31,396
‫- ماذا؟!‬
‫- "أجل، الرصيد صفر هذا الصباح"‬

163
00:10:31,522 --> 00:10:33,524
‫"أجهل ما كانت‬
‫المعلومة التي تلقيتها"‬

164
00:10:33,649 --> 00:10:37,820
‫"لكن كان من الأفضل لكَ‬
‫أن تضع المبلغ في علبة القهوة"‬

165
00:10:37,945 --> 00:10:41,698
‫مرحباً (والتر)، معك (كينيث بارسيل)‬
‫من (إن.بي.سي. بايج بروغرام)‬

166
00:10:41,824 --> 00:10:45,452
‫ما هو وَضع استثماري؟‬

167
00:10:48,413 --> 00:10:53,460
‫(غافين)، كان ذلك رائعاً، استمتعت‬
‫فعلاً بمشاهدة (إم.تي.في.كندا) برفقتك‬

168
00:10:53,585 --> 00:10:57,089
‫أجل، يبدو أنّهم لا‬
‫يحسنون القيام بشيء، صحيح؟‬

169
00:10:57,214 --> 00:10:59,883
‫آمل أن تعودي‬
‫ربّما عطلة نهاية الأسبوع القادم؟‬

170
00:11:00,008 --> 00:11:02,678
‫- يروقني ذلك‬
‫- وأنا كذلك‬

171
00:11:02,803 --> 00:11:06,765
‫- يجدر بي الانصراف‬
‫- ألديك كل شيء؟ ألديك هاتفك الخلوي؟‬

172
00:11:08,142 --> 00:11:10,060
‫تبّاً، أين هو؟‬

173
00:11:10,185 --> 00:11:13,147
‫ها هو‬
‫إنّه في الغرفة الأخرى، (كارل)‬

174
00:11:13,272 --> 00:11:17,067
‫هلاّ تحضر هاتف (ليز) الخلوي‬
‫كي أودّعها بطريقة مُناسبة؟‬

175
00:11:17,192 --> 00:11:19,987
‫شكراً يا صاح‬

176
00:11:20,112 --> 00:11:23,448
‫على أي حال، أنا...‬

177
00:11:25,951 --> 00:11:27,661
‫- لا نملك الكثير من الوقت‬
‫- ماذا؟!‬

178
00:11:27,786 --> 00:11:30,539
‫اسمعي يا (ليز)، قررت أنّه بإمكاني‬
‫الوثوق بكِ لذا سأخبركِ الحقيقة‬

179
00:11:30,664 --> 00:11:33,292
‫لست معتوهاً مُصاباً‬
‫برهاب الخلاء، أقول ذلك للآخرين‬

180
00:11:33,417 --> 00:11:35,544
‫لئلا يعرفوا أنني مُحتجز ببيتي‬
‫بسبب الاحتيال في دفع الضرائب‬

181
00:11:35,669 --> 00:11:37,796
‫- والحريق المُتعمّد‬
‫- (فالور)‬

182
00:11:37,921 --> 00:11:41,967
‫مؤكد أنّ الريح تسبّبت بإقفال الباب‬
‫(كارل)، إنّني أبحث عن المفتاح‬

183
00:11:42,092 --> 00:11:45,846
‫(كارل) عميل مخابرات‬
‫تعالي قبل أن يطلقوا النار‬

184
00:11:50,350 --> 00:11:54,855
‫ظننت أنّ (ديريك) فوق‬
‫أخطأت في عَد الرجال، (ليز)‬

185
00:11:54,939 --> 00:11:57,484
‫أخطأت في عَد الرجال‬

186
00:11:58,141 --> 00:11:59,976
‫(غافين)، أنا (جاك)‬
‫اتصل بي فوراً رجاءً‬

187
00:12:00,108 --> 00:12:03,486
‫إضافة إلى أن دعابة المجيب الآلي‬
‫تجعلني أظن فعلاً أنك رفعت السماعة‬

188
00:12:03,611 --> 00:12:08,033
‫لذا أبدأ بالكلام‬
‫وتصدر طنيناً وأشعر كالمُغفل‬

189
00:12:08,158 --> 00:12:11,619
‫صديقكَ محتال، إنّه مُحتجز في بيته‬
‫بسبب الاحتيال بدفع الضرائب‬

190
00:12:11,745 --> 00:12:15,206
‫واختلاس الأموال وابتزاز‬
‫المال بالتهديد، ماذا يكون ذلك؟‬

191
00:12:15,332 --> 00:12:17,625
‫- ما من أحد يعرف‬
‫- وهو لا يخاف التعرض للجراثيم‬

192
00:12:17,751 --> 00:12:21,338
‫ظننت أنني أساعده عندما سمحت له‬
‫بلمس نهدي بينما كنا نشاهد (توب شيف)‬

193
00:12:21,463 --> 00:12:24,299
‫- آسف‬
‫- يجدر بك ذلك، أجبرتني على الذهاب‬

194
00:12:24,424 --> 00:12:27,510
‫سأسوّي هذه المسألة، سأستعيد‬
‫نقود (كينيث) ومن أجلكِ‬

195
00:12:27,635 --> 00:12:31,723
‫سأضرب (غافين فالور) بقوة أكبر من‬
‫زجاجة ويسكي أثناء السهر على جثة‬

196
00:12:31,848 --> 00:12:35,393
‫- (ترايسي)، ابتعد عن الممر‬
‫- حقاً؟‬

197
00:12:35,518 --> 00:12:38,480
‫- ربّاه! هذا الحلم مجدّداً؟‬
‫- هذا ليس أنا‬

198
00:12:38,605 --> 00:12:40,899
‫هذه دمية (ترايسي جوردن)‬
‫اليابانيّة الجنسيّة‬

199
00:12:41,024 --> 00:12:44,611
‫يمكنك التمييز بيننا لأنّها‬
‫لا تشكو نقصاً في الفيتامينات‬

200
00:12:44,736 --> 00:12:48,114
‫بخلاف ميلكَ الطبيعي لمضاجعة‬
‫نفسكَ، لماذا أحضرتَ هذه الدمية؟‬

201
00:12:48,239 --> 00:12:51,910
‫كي أستخدمها كشرك‬
‫كي يقتلها ابناي الجشعان‬

202
00:12:52,035 --> 00:12:55,121
‫- وسأتمكّن من النجاة عكس (مانينديز)‬
‫- هذا جنون‬

203
00:12:55,246 --> 00:13:00,085
‫حقاً؟ أوجه الشبه بين آل (جوردن)‬
‫و(مانينديز) غريبة‬

204
00:13:00,210 --> 00:13:03,922
‫العائلتان ثريّتان‬
‫ولدى كل عائلة ابنان‬

205
00:13:04,047 --> 00:13:07,592
‫والعائلتان تُطلبان باستمرار‬
‫في برنامج (كورت تي في)‬

206
00:13:07,717 --> 00:13:10,136
‫النقود تفقد الناس صوابهم‬
‫انظري إلى (غافين)‬

207
00:13:10,261 --> 00:13:12,889
‫وليس لديه جراح تدوم‬
‫مدى حياته بسبب غياب والده‬

208
00:13:13,014 --> 00:13:14,933
‫تماماً‬

209
00:13:16,684 --> 00:13:20,105
‫أتريدين دمية؟‬
‫يمكنني أن أحضرها لكِ‬

210
00:13:20,897 --> 00:13:22,857
‫- لديكَ ١٠ ثوان، (فالور)‬
‫- آسف، (جاك)‬

211
00:13:22,982 --> 00:13:25,151
‫لكنّني احتجت إلى ذاك‬
‫المال من أجل الهروب‬

212
00:13:25,276 --> 00:13:28,446
‫ولقد تبخّر كلّه‬
‫أنفقته على التخفي‬

213
00:13:28,571 --> 00:13:30,615
‫ماذا عن ملياراتك؟‬
‫ماذا عن (سانستريم)؟‬

214
00:13:30,740 --> 00:13:34,327
‫(سانستريم) سبب احتجازي‬
‫هنا، ليست شركة حقيقيّة‬

215
00:13:34,452 --> 00:13:37,580
‫إن شاهدتَ الإعلان‬
‫لم نقل فعلاً ما الذي نفعله‬

216
00:13:38,498 --> 00:13:44,587
‫"الاختراع، الغد‬
‫(أمريكا)، (سانستريم)"‬

217
00:13:44,712 --> 00:13:46,506
‫يستحيل أن تكون مُفلساً‬
‫ماذا عن هذا البيت؟‬

218
00:13:46,631 --> 00:13:48,466
‫الحكومة تملك هذا البيت‬

219
00:13:48,591 --> 00:13:50,802
‫أقيم فيه مع ٣ مجرمين آخرين‬

220
00:13:50,927 --> 00:13:56,599
‫- (غلين)، زبدة الفستق هذه لي‬
‫- ربّاه! أنتَ مُثير للشفقة‬

221
00:13:56,724 --> 00:14:01,312
‫إنّها قشدية، ليست هذه لي‬
‫آسف يا (غلين)‬

222
00:14:01,438 --> 00:14:06,818
‫أعرف، أنا مُثير للشفقة‬
‫لكنني لم أقصد أن أجرح مشاعر (ليز)‬

223
00:14:06,943 --> 00:14:11,739
‫أشتاق إليها يا (جاك)‬
‫أشتاق إلى ضحكتها وإلى صوتها‬

224
00:14:11,865 --> 00:14:16,202
‫وصوت هرشها جلد مرفقها‬
‫الجاف وصولاً إلى هنا‬

225
00:14:16,327 --> 00:14:21,124
‫اللعنة!‬
‫لديّ مشكلة جديّة أيّام الإثنين‬

226
00:14:21,499 --> 00:14:27,130
‫- (غافين)، يجب أن تسوّي هذا الأمر‬
‫- سأقوم بذلك، (جاك)، أعدكَ بذلك‬

227
00:14:27,255 --> 00:14:29,716
‫- وثقنا بكَ، (غافين)‬
‫- "أعرف ذلك، أنت محق"‬

228
00:14:29,841 --> 00:14:34,971
‫- ولقد خنتنا‬
‫- "ربّاه! هذا خبر رائع"‬

229
00:14:35,096 --> 00:14:36,890
‫(غافين)‬

230
00:14:37,015 --> 00:14:41,478
‫- (غافين)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- "أجل، أنتَ وأنا يا صاح"‬

231
00:14:42,437 --> 00:14:44,355
‫- "دقيقة واحدة"‬
‫- (كارل)!‬

232
00:14:44,481 --> 00:14:47,150
‫"أظن أن تأثير الصوت هنا رائع"‬

233
00:14:47,275 --> 00:14:52,822
‫"غداً، غداً‬
‫سأحبّك غداً"‬

234
00:14:52,947 --> 00:14:57,076
‫"إنّه يوم واحد فقط"‬

235
00:14:57,202 --> 00:15:01,623
‫(كينيث)، لم أستطع‬
‫استعادة نقودكَ وأنا آسف‬

236
00:15:01,748 --> 00:15:04,792
‫أشعر بالمسؤوليّة‬
‫لذا أريدكَ أن تأخذ هذا الشيك‬

237
00:15:04,918 --> 00:15:08,338
‫سيّد (دوناغي)، لا يمكنني أخذه‬
‫ماذا سيكون هذا البلد...‬

238
00:15:08,463 --> 00:15:11,549
‫إن لم يسمح اقتصادنا‬
‫للأثرياء باستغلال المُغفّلين؟‬

239
00:15:11,674 --> 00:15:15,386
‫- أجل، هذا صحيح ولكن ماذا عن عائلتك؟‬
‫- لا تقلق بشأننا‬

240
00:15:15,512 --> 00:15:19,265
‫نحن آل (بارسيل) أكلنا نصيبنا‬
‫من حساء الحصى وذيل السناجب‬

241
00:15:19,390 --> 00:15:22,560
‫لكنّنا اختبرنا أوقاتاً جيّدة أيضاً‬
‫سنتدبّر أمرنا‬

242
00:15:22,685 --> 00:15:27,899
‫(كينيث)، أحتاج إلى أحدهم‬
‫ليكون متطوع الطوارىء في طابقنا‬

243
00:15:28,024 --> 00:15:32,028
‫وجئت إليّ أوّلاً؟‬
‫شكراً يا سيّدي‬

244
00:15:32,153 --> 00:15:37,534
‫(بيت)، ألا ترافق هذه المسؤوليّة‬
‫مكافأة بـ ٤ آلاف دولار؟‬

245
00:15:38,952 --> 00:15:42,747
‫بلى‬
‫صحيح، تذكّرت هذا الاجتماع‬

246
00:15:42,872 --> 00:15:48,753
‫حيث قلتَ أيضاً إنّني سأحصل‬
‫على بدل مصاريف يوميّة للوقود‬

247
00:15:50,713 --> 00:15:57,887
‫- أجل، أجل، ١٢ سنتاً للميل‬
‫- رائع! (هورنبيرغر)!‬

248
00:15:58,346 --> 00:16:02,058
‫أجل، (هورنبيرغر)!‬

249
00:16:03,810 --> 00:16:08,314
‫- أبي‬
‫- بدأ الأمر‬

250
00:16:11,025 --> 00:16:16,406
‫أبي، هل أنت مُستيقظ؟‬
‫أواصل رؤية هذا الحلم المُخيف‬

251
00:16:16,531 --> 00:16:18,408
‫حلمت بأنّكَ أصبحت فاحش الثراء‬

252
00:16:18,533 --> 00:16:22,161
‫وأنّك ستتركنا وتؤسّس‬
‫عائلة جديدة ولا تعود مُجدّداً‬

253
00:16:22,287 --> 00:16:28,835
‫ويا أبي، لا أريدكَ أن تتركنا‬
‫لأنّني أحبّكَ، أحبّكَ جدّاً‬

254
00:16:28,960 --> 00:16:31,129
‫أحبّك أيضاً يا بنيّ‬

255
00:16:31,754 --> 00:16:35,550
‫توقف!‬
‫توقف عن قتل والدكَ‬

256
00:16:35,675 --> 00:16:38,177
‫هذا أنا‬
‫لا داعي للذعر‬

257
00:16:38,303 --> 00:16:42,473
‫هذه مجرّد دمية يابانيّة‬
‫جنسيّة في سريري، اسمع‬

258
00:16:42,599 --> 00:16:47,228
‫لا يتوجّب عليك القلق بشأن رحيلي‬
‫لأنني سأكون موجوداً دائماً لأهتم بك‬

259
00:16:47,353 --> 00:16:51,608
‫وثمّة أمر آخر‬
‫إن ألمّ بي أي مكروه يوماً‬

260
00:16:51,733 --> 00:16:57,322
‫ستُزَج أنتَ وشقيقكَ في السجن‬

261
00:17:00,199 --> 00:17:03,870
‫(ليز ليمون)، انظري!‬

262
00:17:03,995 --> 00:17:06,247
‫- لست ميتاً‬
‫- تسرّني معرفة ذلك‬

263
00:17:06,372 --> 00:17:10,627
‫أجل وهو كذلك إضافة إلى أن الأمور‬
‫سارت جيداً بشأن زيارة والد (جينا)‬

264
00:17:10,752 --> 00:17:13,796
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكوني هنا فعلاً أثناء ذلك‬

265
00:17:14,589 --> 00:17:18,259
‫"ليتوجّه الممثلون‬
‫إلى المسرح كي يتمرّنوا"‬

266
00:17:18,384 --> 00:17:23,097
‫- مرحباً (ليز)‬
‫- ربّاه! (غافين)؟‬

267
00:17:23,222 --> 00:17:25,850
‫- يفترض بنا الصمت أثناء التمرينات‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

268
00:17:25,975 --> 00:17:30,188
‫عدت من أجلكِ يا (ليز)، كنت حراً‬
‫كنت قد تجاوزت الحدود الكنديّة‬

269
00:17:30,313 --> 00:17:32,607
‫لا، هذا غير صحيح‬
‫ما هي الخدعة؟ أتريد نقوداً؟‬

270
00:17:32,732 --> 00:17:35,777
‫لا، لست أكذب‬
‫يمكنني أن أبرهن عن ذلك، انظري‬

271
00:17:35,902 --> 00:17:38,780
‫دواء رخيص‬
‫للكوليسترول من (كندا)‬

272
00:17:38,905 --> 00:17:41,741
‫فيلم لـ(باريس هيلتون)‬
‫تمّ توزيعه في (كندا) فقط‬

273
00:17:41,866 --> 00:17:44,452
‫- (كامب أوف أبروفيل)، ما معنى ذلك؟‬
‫- (ليز)‬

274
00:17:44,577 --> 00:17:46,829
‫ما جدوى أن يكون‬
‫المرء حرّاً إن كان بمفرده؟‬

275
00:17:46,954 --> 00:17:49,457
‫أنتِ تفهمينني‬
‫رافقيني إلى (كندا)‬

276
00:17:49,582 --> 00:17:52,627
‫(تورونتو) نسخة عن (نيويورك)‬
‫ولكن بدون كل الأشياء‬

277
00:17:52,752 --> 00:17:56,464
‫- قطعاً لا‬
‫- (فالور)‬

278
00:17:56,798 --> 00:18:01,594
‫ظننتك ستكون الآن في مكان لا يطاله‬
‫القانون الأمريكي كـ(بالي) أو (يوتا)‬

279
00:18:01,719 --> 00:18:05,098
‫- ما الذي جعلكَ تعود؟‬
‫- سبب عودتي يقف بقربكَ تماماً‬

280
00:18:05,223 --> 00:18:07,517
‫- عدت من أجل (ليز)‬
‫- لن تذهب (ليز) إلى أي مكان‬

281
00:18:07,642 --> 00:18:09,852
‫- قلت له ذلك‬
‫- تسبّبتَ بأضرار كافية أصلاً‬

282
00:18:09,977 --> 00:18:13,815
‫تستغلّ وحدتها وساعتها البيولوجية‬
‫التي تماثل (بيغ بن) حجماً‬

283
00:18:13,940 --> 00:18:15,608
‫- بربّكَ‬
‫- سأوقف ذلك‬

284
00:18:15,733 --> 00:18:19,320
‫لا أصدق أنني أقول هذا لـ(غافين فالور)‬
‫لكن (ليز ليمون) أفضل منك‬

285
00:18:19,445 --> 00:18:22,323
‫- هذا كلام لطيف‬
‫- انتهى الأمر، (فالور)‬

286
00:18:22,448 --> 00:18:25,827
‫- أعطِني الفرشاة‬
‫- تراجع، أقسم إنّني سأدهنكَ‬

287
00:18:25,952 --> 00:18:30,540
‫لن أذهب إلى سجن حقيقي‬
‫خسرت كل شي، تدمّرت ماديّاً‬

288
00:18:30,665 --> 00:18:34,335
‫خسرت (ليز)‬
‫هذا الدهان يجف بطريقة غريبة‬

289
00:18:34,460 --> 00:18:41,551
‫والآن السجن؟ لن أذهب إلى السجن‬
‫لن يذهب (غافين فالور) إلى السجن‬

290
00:18:44,095 --> 00:18:46,347
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- انزَل‬

291
00:18:46,472 --> 00:18:49,934
‫بحق الله يا (فالور)‬
‫مؤكّد أنّ ارتفاعه ١٥ أو ١٦ قدماً‬

292
00:18:50,351 --> 00:18:54,772
‫لِيتراجع الجميع إلى الخلف‬
‫سيقفز (غافين فالور)‬

293
00:18:54,897 --> 00:18:58,901
‫نحتاج إلى متطوع‬
‫الطوارىء الخاص بالطابق!‬

294
00:19:01,904 --> 00:19:06,826
‫(غافين فالور)‬
‫يريد الجميع أن يكون (غافين فالور)‬

295
00:19:06,951 --> 00:19:09,245
‫- (فالور)، اهدأ‬
‫- (غافين)، لا تفعل ذلك‬

296
00:19:09,370 --> 00:19:14,083
‫حسناً يا جماعة، أنا المسؤول‬
‫أيحتاج أحد إلى الماء أو (سالتين)؟‬

297
00:19:14,208 --> 00:19:16,878
‫سأشعر بأمان أكبر‬
‫مع بعض الـ(سالتين)‬

298
00:19:17,003 --> 00:19:20,047
‫كنت أملك المال، كنت‬
‫أملك اليخت، كنت أملك النساء‬

299
00:19:20,173 --> 00:19:24,969
‫كنت أملك كل شيء‬
‫وفقدته وسأقفز الآن‬

300
00:19:25,094 --> 00:19:27,972
‫(غافين)، أصغ إليّ، أعرف‬
‫أنّكَ واجهت بعض النكسات مؤخراً‬

301
00:19:28,097 --> 00:19:31,476
‫- أكل (غلين) زبدة الفول السوداني كلها‬
‫- (غافين)، لن أكذب عليك‬

302
00:19:31,601 --> 00:19:35,188
‫ستُقتل على الأرجح خلال أوّل‬
‫٦ أشهر سجن، لكن ليس هذا موضوعنا‬

303
00:19:35,313 --> 00:19:37,774
‫المهم أنّكَ حي الآن‬
‫وهذا يعني أنّ هناك أملاً‬

304
00:19:37,899 --> 00:19:42,153
‫- أتعرف؟ أنت منطقي جدّاً‬
‫- أجل، يجب أن تدفع ثمن ما فعلته‬

305
00:19:42,278 --> 00:19:44,238
‫لم تعُد تتكلّم بمنطق الآن!‬

306
00:19:44,363 --> 00:19:47,325
‫بالرغم من كل شيء‬
‫ما زال لديك أصدقاء سيساندونك‬

307
00:19:47,450 --> 00:19:51,537
‫والأهم من ذلك‬
‫ربّما الأهم من كل شيء‬

308
00:19:51,662 --> 00:19:53,790
‫الآن يا (ترايسي)!‬

309
00:19:55,249 --> 00:20:00,171
‫- ماذا؟ لكنّكَ تحت‬
‫- حقاً؟‬

310
00:20:04,050 --> 00:20:07,720
‫أحسنت أيّتها الدمية الجنسيّة‬

311
00:20:12,382 --> 00:20:14,550
‫لقد أخطأ في عَد الرجال‬

312
00:20:14,832 --> 00:20:17,418
‫أتعرفون؟ يزدري‬
‫الكثيرون بالدمى الجنسيّة‬

313
00:20:17,543 --> 00:20:21,881
‫ولكن كما رأينا الليلة، إنّها تنقذ‬
‫الحيوات وتجمع العائلات معاً‬

314
00:20:22,006 --> 00:20:25,760
‫ما سبب خبرتي الكبيرة بهذا الشأن؟‬
‫أنا دمية (ترايسي جوردن) الجنسيّة‬

315
00:20:25,885 --> 00:20:28,554
‫حسناً، لِنقم بذلك‬

316
00:20:30,890 --> 00:20:34,048
‫"كلّما عرفتَ أكثر دوت كوم"‬

317
00:20:34,092 --> 00:21:07,942
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

318
00:21:08,142 --> 00:21:10,014
‫ترجمة هشام أبو صالح‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

