﻿1
00:00:06,568 --> 00:00:08,945
‫لديك رسائل عديدة يا آنسة (ليمون)‬

2
00:00:09,070 --> 00:00:12,657
‫تُعلمك شركة رحلات الدراجات في‬
‫(كارولينا الجنوبية) بعدم قبول العازبين‬

3
00:00:12,782 --> 00:00:14,284
‫- حسناً‬
‫- اتصلت شركة بطاقات الائتمان...‬

4
00:00:14,409 --> 00:00:16,953
‫لتتأكّد من أنّك من اشتريت‬
‫ذلك العدد الكبير من الصودا القشدية‬

5
00:00:17,078 --> 00:00:19,289
‫- أنا بالفعل‬
‫- واتصل مالك منزلك...‬

6
00:00:19,414 --> 00:00:21,332
‫وقال إنّ المشكلة‬
‫ليست من المرحاض بل منك‬

7
00:00:21,457 --> 00:00:22,917
‫هذا رأيه الخاص‬

8
00:00:23,167 --> 00:00:26,296
‫واتصلت (جين) من لجنة لَمّ الشمل‬
‫بمدرستك الثانوية يودون معرفة...‬

9
00:00:26,421 --> 00:00:28,214
‫- إذا كنت ستذهبين هذه العطلة‬
‫- لا، من المُحال‬

10
00:00:28,339 --> 00:00:32,093
‫عليك الذهاب، كانت حفلة‬
‫لَمّ الشمل الخاصة بمدرستي رائعة‬

11
00:00:32,552 --> 00:00:34,178
‫كيف حالك يا (مايكل)؟‬

12
00:00:34,846 --> 00:00:38,725
‫يا إلهي! أهذا أنت يا (فيل بارور)؟‬
‫مرحباً يا (تنيكوا)!‬

13
00:00:41,769 --> 00:00:45,940
‫عليك الذهاب إلى الحفلة‬
‫والتغلب على كل من أهانك من قبل‬

14
00:00:46,399 --> 00:00:48,276
‫لقد قلتما إنّي لا أساوي شيئاً‬

15
00:00:48,443 --> 00:00:51,029
‫انظرا إليّ الآن!‬
‫انظرا إلى هذا العقد!‬

16
00:00:51,154 --> 00:00:53,865
‫هذه مدرسة للفتيات فاقدات السمع‬
‫يا سيدي‬

17
00:00:54,073 --> 00:00:57,744
‫كنت بالتأكيد سأذهب إلى حفلتي‬
‫لكن القارب الذي تعلمت عليه غرق‬

18
00:00:57,869 --> 00:01:00,163
‫لكنّي لن أستمتع بوقتي‬
‫لذا، لن أذهب‬

19
00:01:02,999 --> 00:01:04,709
‫(كاثي) ! هنا!‬

20
00:01:05,209 --> 00:01:08,379
‫- (كاثي)‬
‫- لم يتوجب علينا فعل هذا يا سيدي‬

21
00:01:08,630 --> 00:01:12,383
‫تقوم بعمل المدير التنفيذيّ ويجب وضع‬
‫صورتك على غلاف التقرير الفصلي‬

22
00:01:12,508 --> 00:01:15,386
‫سأكون، إذا أفاق والد (كاثي)‬
‫من غيبوبته‬

23
00:01:15,511 --> 00:01:18,056
‫وحتى ذلك الحين حمّلها مجلس الإدارة‬
‫المسؤولية وعلينا احترام ذلك‬

24
00:01:18,181 --> 00:01:20,767
‫ماذا إذا حدث شيء لها؟‬
‫شيء سيىء!‬

25
00:01:21,142 --> 00:01:23,019
‫سيكون هناك سرّ يربطنا ببعضنا الآخر‬

26
00:01:24,103 --> 00:01:25,563
‫ماذا تفعل؟‬

27
00:01:27,523 --> 00:01:28,983
‫لست أعلم‬

28
00:01:29,651 --> 00:01:32,737
‫إمّا أنّ الجوّ سيتقلب قريباً أو...‬

29
00:01:36,616 --> 00:01:38,076
‫أحضروا لي (جاك دوناغي)‬

30
00:02:07,774 --> 00:02:10,235
‫لِمَ لا يوجد أحد من (بورتوريكو)‬
‫في مسلسل (ستار تريك)؟‬

31
00:02:10,652 --> 00:02:13,571
‫هناك جميع الأعراق‬
‫وأشكال الحياة المختلفة بالمجرة‬

32
00:02:13,697 --> 00:02:16,032
‫ما عدا أهل (بورتوريكو)‬
‫ما هي المشكلة؟‬

33
00:02:21,246 --> 00:02:22,706
‫ما هذا؟ أهي الأخبار المحلية؟‬

34
00:02:28,211 --> 00:02:29,671
‫لقد استفاق‬

35
00:02:30,338 --> 00:02:32,090
{\an8}‫- استفاق (غايس)‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:32,590 --> 00:02:34,050
{\an8}‫نعم‬

37
00:02:36,845 --> 00:02:39,681
‫- ما هذا المذاق؟‬
‫- هذا كريم مقاوم لحب الشباب‬

38
00:02:40,098 --> 00:02:41,725
{\an8}‫استفاق (غايس)!‬

39
00:02:42,058 --> 00:02:44,060
‫- ستكون المدير التنفيذي{\an8}‬
‫- نعم‬

40
00:02:44,185 --> 00:02:48,148
{\an8}‫أنا أوّل من اتصل به، خليلته الكندية‬
‫ذات الأصل الفرنسيّ أوّلاً ثمّ أنا‬

41
00:02:48,565 --> 00:02:50,942
{\an8}‫سأقابله خلال ساعة واحدة‬
‫بحديقة (إيدسون)‬

42
00:02:51,276 --> 00:02:52,449
‫لقد نجحت يا (ليمون)‬

43
00:02:52,902 --> 00:02:55,697
{\an8}‫حصلت على فرصة النجاح‬
‫ولم أكن لأحقق هذا من دون...‬

44
00:02:57,115 --> 00:02:58,575
‫عملتي التي تجلب إليّ الحظ‬

45
00:02:59,617 --> 00:03:03,121
{\an8}‫- أنا سعيدة من أجلك‬
‫- لديك حفل لَمّ الشمل هذه العطلة‬

46
00:03:03,747 --> 00:03:05,915
{\an8}‫ليت لديّ حفل لَمّ شمل‬
‫في (برنستون) حالياً‬

47
00:03:06,207 --> 00:03:08,626
‫لأمحو هذه الابتسامة الواثقة‬
‫من وجه (ميشيل أوباما)‬

48
00:03:08,752 --> 00:03:11,212
{\an8}‫هل أبدو أنّي الشخص الوحيد‬
‫الذي يكره هذه الحفلات؟‬

49
00:03:11,338 --> 00:03:14,215
{\an8}‫- لا تقولي إنّك لن تذهبي‬
‫- قد يفاجئك هذا يا (جاك)...‬

50
00:03:14,341 --> 00:03:16,301
{\an8}‫لكنّي كنت فتاة مُنعزلة ووحيدة‬
‫في المدرسة‬

51
00:03:16,426 --> 00:03:18,845
{\an8}‫إذا كنت أتذكر بشكل صحيح‬
‫كنت أكثر وزناً...‬

52
00:03:19,471 --> 00:03:21,556
{\an8}‫نعم، كانت فترة سيئة‬
‫أردت أن أكون وحدي‬

53
00:03:21,681 --> 00:03:24,100
{\an8}‫لكن أعتقد أنّ كل مدرسة ثانوية‬
‫بها شخص مثل (كيلسي وينثروب)‬

54
00:03:24,684 --> 00:03:26,895
‫مرحباً يا (ليز)!‬
‫كيف حال التلسكوب؟‬

55
00:03:31,107 --> 00:03:36,071
{\an8}‫من يفضلون هذا هم أمثالها وأصدقاؤها‬
‫الأغبياء، المجموعة الرائعة جداً‬

56
00:03:36,196 --> 00:03:37,822
‫أنت الآن هكذا يا (ليمون)‬

57
00:03:38,198 --> 00:03:41,201
{\an8}‫تديرين برنامجاً تلفزيونياً ناجحاً‬
‫ولديك أصدقاء رائعون‬

58
00:03:41,326 --> 00:03:44,120
{\an8}‫ولديك تسريحة شعر تليق بك‬
‫طالما ليس هناك رطوبة‬

59
00:03:44,245 --> 00:03:46,998
‫أتقولين لي إنّك ليس لديك الثقة‬
‫لمواجهة مجموعة من...‬

60
00:03:47,415 --> 00:03:49,793
‫التافهين عازفي موسيقى النفخ‬
‫ممّن يحبّون مطعم (آي هوب)؟‬

61
00:03:49,918 --> 00:03:51,419
‫مدرستي في ضاحية راقية‬
‫في (فيلادلفيا) يا (جاك)‬

62
00:03:51,544 --> 00:03:54,214
{\an8}‫ستذهبين يا (ليمون)‬
‫وتظهرين لـ(كيلسي وينثروب)...‬

63
00:03:54,381 --> 00:03:59,052
{\an8}‫أنّ البطة الصغيرة القبيحة تحوّلت‬
‫إلى بجعة مختلفة مبهمة‬

64
00:03:59,427 --> 00:04:02,889
‫لا، لن أذهب، لن أتمكن‬
‫من تأجير سيارة بأية حال‬

65
00:04:03,223 --> 00:04:06,267
‫حسناً، استقلي طائرة الشركة‬
‫المدير التنفيذي يُصرّ على هذا‬

66
00:04:07,602 --> 00:04:09,062
‫هناك فُشار على متن الطائرة‬

67
00:04:09,646 --> 00:04:11,106
‫أريد الذهاب إلى هناك‬

68
00:04:17,612 --> 00:04:21,741
‫سعيد برؤيتك في صحة جيّدة‬
‫يا سيد (غايس)‬

69
00:04:21,991 --> 00:04:25,620
‫نعم، (جاكي) يا بُنيّ‬
‫أعتقد أنّك تعرف سبب وجودك هنا‬

70
00:04:25,745 --> 00:04:27,288
‫تهانينا!‬

71
00:04:27,539 --> 00:04:30,708
‫أنت أوّل من يعرف رسميّاً...‬

72
00:04:31,084 --> 00:04:35,004
‫- أنّي سأظلّ المدير التنفيذي‬
‫- معذرة، ماذا قلت؟‬

73
00:04:35,171 --> 00:04:38,967
‫تحدّث إليّ شعاع من الطاقة‬
‫أثناء غيبوبتي‬

74
00:04:39,092 --> 00:04:41,636
‫- لا، أبداً‬
‫- لا أعلم ماهيته‬

75
00:04:41,886 --> 00:04:46,433
‫ربّما كان مخلوقاً فضائياً أو وحياً‬
‫أو ملكاً أزتكيّاً لم يُولد‬

76
00:04:46,850 --> 00:04:49,727
‫لكنّه أخبرني بأنّ عملي هنا‬
‫لم ينته بعد‬

77
00:04:49,853 --> 00:04:51,312
‫بل انتهى، أعتقد أنّه انتهى بالفعل‬

78
00:04:51,438 --> 00:04:54,649
‫لكن ستظلّ أنت اختياري‬
‫لتتولى المنصب بعد موتي‬

79
00:04:55,108 --> 00:04:56,901
‫إذا حدث هذا يوماً‬

80
00:05:06,661 --> 00:05:08,663
‫لِمَ أنت جالس على مقعد الغضب‬
‫يا (تراي)؟‬

81
00:05:08,788 --> 00:05:11,624
‫لأنّ (كينيث) أضحك الناس‬
‫أكثر منّي في المصعد اليوم‬

82
00:05:11,833 --> 00:05:15,712
‫وأين كنتما؟‬
‫وظيفتكما حمايتي من الإحراج‬

83
00:05:15,837 --> 00:05:19,090
‫- ذهب (غريز) إلى أخصائيّ البصريات‬
‫- اختلاق الأسباب لن يعفيكما‬

84
00:05:19,299 --> 00:05:23,595
‫سنذهب إلى المصعد مع (كينيث)‬
‫وستضحكان على نكاتي‬

85
00:05:28,391 --> 00:05:29,851
‫انتظري! أنا سعيد بأنني وجدتك‬

86
00:05:30,351 --> 00:05:32,770
‫لقد تغيّرت الخطط‬
‫سيظل (غايس) المدير التنفيذي‬

87
00:05:32,937 --> 00:05:34,814
‫- ماذا؟‬
‫- شعاع من الطاقة...‬

88
00:05:35,106 --> 00:05:37,609
‫أخبره بهذا، أليس هذا مضحكاً؟‬

89
00:05:37,859 --> 00:05:41,863
‫وبدلاً من إدارة المكان سأعود‬
‫لعملي القديم لذا، قسم المقاييس...‬

90
00:05:42,071 --> 00:05:44,115
‫أخبرني بأنّه لا يمكنك قول‬
‫"مؤخرة القط" إلاّ مرّتين...‬

91
00:05:44,324 --> 00:05:46,534
‫أثناء البرنامج لكنني سأناضل‬
‫من أجلك، يمكنك قولها ٣ مرّات‬

92
00:05:46,659 --> 00:05:48,328
‫"مؤخرة القط، مؤخرة القط‬
‫مؤخرة القط"‬

93
00:05:48,495 --> 00:05:50,288
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يجب أن أكون بخير‬

94
00:05:50,663 --> 00:05:52,749
‫ما هي بقية خياراتي؟‬
‫البكاء أم التمرغ بالحزن؟‬

95
00:05:52,916 --> 00:05:55,251
‫إذا فعلت ذلك‬
‫فسيفوز (غايس) والشعاع‬

96
00:05:55,376 --> 00:05:57,545
‫لكن إذا سيطرت على مشاعري‬
‫فسأفوز أنا‬

97
00:05:59,130 --> 00:06:00,590
‫يا إلهي يا (جاك)!‬
‫يا له من عام سيىء لك!‬

98
00:06:00,715 --> 00:06:02,717
‫أوّلاً، يموت (ويليام باكلي)‬
‫ثمّ يحدث هذا‬

99
00:06:02,967 --> 00:06:04,427
‫المرّة القادمة ستصاب بالعجز الجنسيّ‬
‫أليس كذلك؟‬

100
00:06:08,848 --> 00:06:10,934
‫حسناً، بما أنّنا لا نمتلك الطائرة‬
‫أعتقد...‬

101
00:06:11,059 --> 00:06:13,937
‫لا، يمكنك الذهاب إلى حفلتك‬
‫لم يتغيّر شيء، أجّرت طائرة...‬

102
00:06:14,103 --> 00:06:16,856
‫- وسأقلك أثناء ذهابي إلى (ميامي)‬
‫- ولِمَ ستذهب إلى (ميامي)؟‬

103
00:06:17,232 --> 00:06:19,025
‫ولِمَ يذهب أحد إلى (ميامي)؟‬
‫لمشاهدة المؤخرات...‬

104
00:06:19,150 --> 00:06:20,985
‫ومتابعة الأحداث الفنية المتزايدة‬

105
00:06:21,152 --> 00:06:25,198
‫عليّ تنفيس غضبي‬
‫هيّا بنا! لنحصل على بعض المرح‬

106
00:06:29,869 --> 00:06:31,496
‫آسفة لأنّك علقت بـ(وايت هافين)...‬

107
00:06:31,955 --> 00:06:34,707
‫ربّاه! الهبوط في ظلّ هذه العاصفة‬
‫كان أمراً صعباً، أليس كذلك؟‬

108
00:06:35,291 --> 00:06:37,293
‫بخصوص بعض الأمور التي قلتها...‬

109
00:06:38,044 --> 00:06:40,421
‫ضحكت ذات مرّة على رجل أعمى‬
‫يأكل المعكرونة!‬

110
00:06:40,547 --> 00:06:43,216
‫أحياناً أتبوّل أثناء الاستحمام‬
‫إذا كنت متعبة جداً!‬

111
00:06:43,341 --> 00:06:47,428
‫رأيت جدّيّ يتضاجعان ذات مرّة‬
‫ولم أغادر المكان على الفور!‬

112
00:06:49,097 --> 00:06:50,557
‫لم يمنحني المنصب‬

113
00:06:51,140 --> 00:06:53,309
‫مع كل هذا العمل والتضحية‬
‫لِمَ كنت أهتمّ بهذا الشكل؟‬

114
00:06:53,434 --> 00:06:54,894
‫أعلم، لكن تذكّر...‬

115
00:06:55,478 --> 00:06:58,815
‫- لن أجعله يفوز، ومؤخرة القط‬
‫- لا أعرف من أنا!‬

116
00:06:59,107 --> 00:07:00,567
‫- (جاك)!‬
‫- لا أعرف أين أنا!‬

117
00:07:00,692 --> 00:07:03,570
‫أعلم أنّها ليست (ميامي)‬
‫لكن يمكنك التنفيس عن غضبك هنا‬

118
00:07:03,695 --> 00:07:05,822
‫لدينا متحف (إن سي وايث) الرائع‬

119
00:07:05,947 --> 00:07:08,741
‫حرقه بعض مدمني مخدر (الميثامفيتامين)‬
‫في أغسطس الماضي‬

120
00:07:08,866 --> 00:07:11,995
‫حسناً، هناك مطاعم ممتازة‬
‫بشارع (كابوت)‬

121
00:07:12,620 --> 00:07:15,164
‫احتلّ المهاجرون الفيتناميون‬
‫كلّ هذه الأماكن‬

122
00:07:15,331 --> 00:07:17,375
‫لا أنصح بالذهاب إلى حي (هانوي)‬
‫بعد حلول الظلام...‬

123
00:07:17,500 --> 00:07:19,002
‫ إلاّ إذا كنت ترتدين‬
‫غطاء الرأس الفيتناميّ‬

124
00:07:19,377 --> 00:07:20,962
‫لِمَ لا تدلّني على مكان الحانة؟‬

125
00:07:21,087 --> 00:07:22,964
‫آسف يا سيدي‬
‫لكن ما من حانات هنا‬

126
00:07:23,381 --> 00:07:25,508
‫بلدتنا لا تبيع الكحوليات‬
‫منذ عام ١٨٨٠‬

127
00:07:25,675 --> 00:07:28,011
‫هذا هو التقليد الوحيد الباقي‬

128
00:07:28,136 --> 00:07:30,888
‫لكن، أتعجبك الكنائس الميثوديّة‬
‫المليئة بالفيتناميين؟‬

129
00:07:31,014 --> 00:07:32,473
‫أعطني المفتاح‬

130
00:07:35,893 --> 00:07:38,062
‫مرحباً يا من بالمصعد‬
‫ما هذا؟‬

131
00:07:39,147 --> 00:07:40,898
‫نداء تزاوج بالبطن!‬

132
00:07:50,908 --> 00:07:52,702
‫لم تصلني المذكرة!‬

133
00:07:56,789 --> 00:07:59,000
‫يا إلهي! اشتر للرجل شراباً أوّلاً‬

134
00:08:00,877 --> 00:08:02,670
‫هذا المكان أكبر من شقتي‬

135
00:08:24,025 --> 00:08:26,319
‫- شراب (مانهاتن) من فضلك؟‬
‫- بالتأكيد، أي نوع ترغبين؟‬

136
00:08:27,779 --> 00:08:29,238
‫نبيذ أبيض مع المياه الغازية‬
‫من فضلك‬

137
00:08:35,620 --> 00:08:37,372
‫(كيلسي وينثروب)!‬

138
00:08:39,624 --> 00:08:41,167
‫أعتقد أنّ مطعم (دانفيرز) به حانة‬

139
00:08:41,459 --> 00:08:44,504
‫للوصول إلى هناك‬
‫اذهب مباشرة إلى جادّة (يانداويان)‬

140
00:08:44,629 --> 00:08:48,591
‫حتى ترى لافتة مكتوباً عليها‬
‫"تحويلة"، تجاهلها فهي فخّ‬

141
00:08:48,758 --> 00:08:51,844
‫ثمّ اذهب إلى طريق ٩‬
‫بالاتجاه غرباً ٣٠ ميلاً تقريباً‬

142
00:08:51,969 --> 00:08:53,513
‫هل هناك كحوليات في حفل لَمّ الشمل؟‬

143
00:08:59,143 --> 00:09:01,062
‫(كيلسي)! أنا (ليز ليمون)!‬

144
00:09:02,730 --> 00:09:04,982
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم، إنّها مفاجأة!‬

145
00:09:05,483 --> 00:09:09,070
‫لكن كنت في الشرنقة‬
‫ثم...أصبحت فراشة!‬

146
00:09:09,696 --> 00:09:12,490
‫لم أعتقد أنّكِ ستأتين‬

147
00:09:12,615 --> 00:09:16,994
‫كدت لا أحضر بالفعل‬
‫كنت في (مانهاتن) وأعمل بلا انقطاع...‬

148
00:09:17,120 --> 00:09:20,540
‫حوّلت حياة الجميع هنا إلى جحيم!‬

149
00:09:20,790 --> 00:09:23,501
‫ما كان عليك المجيء إلى الحفل‬
‫وجعلنا نمرّ بهذا ثانية‬

150
00:09:23,626 --> 00:09:25,962
‫- ماذا؟‬
‫- حاولت أن أصادقك...‬

151
00:09:26,087 --> 00:09:27,588
‫حتى تتركيني وشأني!‬

152
00:09:28,089 --> 00:09:29,966
‫مرحباً يا (ليز)‬
‫أيعمل التلسكوب بشكل جيّد؟‬

153
00:09:30,258 --> 00:09:32,552
‫لا أعلم يا (كيلسي) لكن‬
‫ما أخبار إدمان أمك المخدرات؟‬

154
00:09:34,178 --> 00:09:36,431
‫عمّ تتحدّثين؟ كنت فتاة مُنعزلة‬

155
00:09:36,556 --> 00:09:39,809
‫بل كنت متنمّرة!‬
‫كنّا جميعاً نخاف منك!‬

156
00:09:39,934 --> 00:09:41,602
‫أطلقنا عليك ساحرة (وايت هافين)‬

157
00:09:41,728 --> 00:09:43,771
‫- (ليمون)؟‬
‫- لا يا (إيرين)!‬

158
00:09:44,063 --> 00:09:47,734
‫- لا تهبطي إلى مستواها‬
‫- هذه علامة على الجمال‬

159
00:09:48,276 --> 00:09:50,486
‫لكنّك اعتقدت أنّها مضحكة‬
‫وأنّه القدر تغوط على وجهي‬

160
00:09:50,611 --> 00:09:52,697
‫لم أعتقد أنّ أحداً منكم‬
‫كان يستمع إليّ‬

161
00:09:53,072 --> 00:09:55,491
‫كنت نكرة وكنت ملكة حفل‬
‫العودة للمدرسة‬

162
00:09:55,616 --> 00:10:00,580
‫- تلقيت علاجاً نفسيّاً سنوات‬
‫- هناك تشنّج لا إراديّ في وجهك‬

163
00:10:02,165 --> 00:10:03,958
‫أعدتِ المرض لها‬
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

164
00:10:05,501 --> 00:10:07,712
‫ولا يزال لديّ أعمال المِهاد‬

165
00:10:07,837 --> 00:10:11,466
‫إنّه عمل شاق ولكنني في الخارج‬
‫طوال اليوم ولا يرأسني أحد‬

166
00:10:13,676 --> 00:10:15,928
‫معذرة!‬
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

167
00:10:16,053 --> 00:10:17,597
‫- بالتأكيد‬
‫- هل أنت سعيد؟‬

168
00:10:17,722 --> 00:10:21,350
‫لديّ قارب وأصدقاء جيدون‬
‫وأدوات رياضية، أخبرني أنت‬

169
00:10:21,476 --> 00:10:22,977
‫أليست هذه هي الحياة؟‬

170
00:10:24,228 --> 00:10:26,355
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحاول أن أثمل...‬

171
00:10:26,481 --> 00:10:28,983
‫- أتشترين مِهادي يا (ليمون)؟‬
‫- لا أعلم يا (جاك)‬

172
00:10:29,108 --> 00:10:31,736
‫اكتشفت توّاً أنّي كنت حقيرة‬
‫في المدرسة الثانوية‬

173
00:10:31,861 --> 00:10:35,573
‫لم أكن المنعزلة البريئة‬
‫بل المتنمّرة المكروهة‬

174
00:10:36,240 --> 00:10:37,700
‫هذا بصاق غالباً‬

175
00:10:39,702 --> 00:10:42,205
‫مرحباً يا (إليزابيث)‬
‫أنا (روب سوسمن)‬

176
00:10:42,413 --> 00:10:45,458
‫ألا تزالين تعتقدين أنّي أشذّ من مشهد‬
‫"الكرة الطائرة في فيلم (توب غان)"؟‬

177
00:10:45,583 --> 00:10:50,463
‫لا، كنّا صديقين وقلت ذلك لأحاول‬
‫تسهيل الأمر عليك لتكشف عن ميولك‬

178
00:10:50,588 --> 00:10:53,841
‫عمّ أكشف؟‬
‫أريدك أن تقابلي زوجتي‬

179
00:10:54,050 --> 00:10:57,595
‫- وربيت معها ٣ كلاب جميلة‬
‫- يا لك من مسكين !‬

180
00:10:57,762 --> 00:10:59,347
‫لا أستطيع التعامل الآن...‬

181
00:10:59,889 --> 00:11:01,974
‫أنا غاضب جداً‬
‫ولا يسعني إلاّ أن أرقص‬

182
00:11:05,102 --> 00:11:09,524
‫حتى (روب سوسمن) كرهني!‬
‫كان أوّل فتى شاذ قبلته‬

183
00:11:09,690 --> 00:11:11,234
‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬

184
00:11:11,400 --> 00:11:12,944
‫لا شيء،‬
‫إنّهم مواطنون أمريكيون صالحون...‬

185
00:11:13,069 --> 00:11:15,112
‫أصغي إلى ما سأقوله‬
‫لقد اختلقت هذا توّاً...‬

186
00:11:15,279 --> 00:11:18,157
‫أهم ٣ أشياء‬
‫الجعة والقوارب والأصدقاء‬

187
00:11:18,282 --> 00:11:19,909
‫ألا يبدو ذلك رائعاً؟‬

188
00:11:20,368 --> 00:11:21,869
‫- أتعاني من سكتة دماغية؟‬
‫- لا‬

189
00:11:22,036 --> 00:11:25,498
‫اعتقدت أنّي قمت بالاختيارات الصحيحة‬
‫طوال حياتي، لكن هل أنا سعيد؟‬

190
00:11:25,706 --> 00:11:28,376
‫هؤلاء الناس سعداء‬
‫أنا أحسدهم‬

191
00:11:28,751 --> 00:11:30,211
‫ليتني كنت فرداً منهم‬

192
00:11:30,962 --> 00:11:33,798
‫(لاري)! (لاري برافرمان)!‬

193
00:11:35,091 --> 00:11:38,135
‫نعم، أنا (لاري برافرمان)‬

194
00:11:42,246 --> 00:11:47,251
‫(لاري برافرمان)، لم يرك أحد‬
‫منذ متى... التخرج؟‬

195
00:11:47,376 --> 00:11:49,586
‫لا تزال تبدو أكثر الرجال روعة‬
‫على الإطلاق‬

196
00:11:49,711 --> 00:11:51,547
‫ألا تزال تملك تلك السيارة‬
‫الـ(كامارو) القديمة؟‬

197
00:11:51,672 --> 00:11:54,550
‫- لا، لقد تحطمت في النهاية‬
‫- كم هذا مؤسف!‬

198
00:11:54,675 --> 00:11:56,552
‫نعم، بسبب كثرة المضاجعة فيها!‬

199
00:11:56,927 --> 00:11:59,263
‫يا لك من رجل!‬
‫هذا رائع!‬

200
00:11:59,805 --> 00:12:02,975
‫لنذهب إلى ساحة الانتظار‬
‫ونقوم بعمل دوائر بالسيارة‬

201
00:12:03,100 --> 00:12:05,018
‫- مثل الأيام الخوالي‬
‫- نعم‬

202
00:12:05,144 --> 00:12:07,813
‫- هيّا بنا !‬
‫- هيّا!‬

203
00:12:07,980 --> 00:12:10,482
‫- لنقم ببعض الحركات الدائرية‬
‫- كيف ينجح هذا الأمر؟‬

204
00:12:10,607 --> 00:12:12,609
‫أنت أكبر بـ١٢ عاماً‬
‫من جميع الموجودين‬

205
00:12:12,734 --> 00:12:15,612
‫فرد غنيّ يبلغ ٥٠ عاماً يبدو مثل‬
‫فرد متوسط الحال يبلغ ٣٨ عاماً‬

206
00:12:15,737 --> 00:12:17,948
‫- (جاك)!‬
‫- لا أريد أن أكون (جاك دوناغي) ثانيةً‬

207
00:12:18,073 --> 00:12:20,868
‫أنا (لاري) وهو أمر لا يستطيع‬
‫السيد (غايس) سلبي إياه‬

208
00:12:20,993 --> 00:12:23,954
‫أستغادرين؟ لأنّك تضايقين الجميع هنا‬

209
00:12:24,079 --> 00:12:28,333
‫لا، لن أغادر، قلت أشياء سخيفة‬
‫بالمدرسة لكنّي تغيّرت‬

210
00:12:28,459 --> 00:12:30,085
‫وأريد أن أغيّر هذا المفهوم‬
‫لديهم أيضاً يا (جاك)‬

211
00:12:30,210 --> 00:12:33,046
‫وأظهر للناس الإنسانة الطيبة‬
‫التي أصبحت عليها‬

212
00:12:33,172 --> 00:12:36,008
‫- اذهبي إلى المنزل يا (ليمون)‬
‫- مستحيل يا صديقتي الجديدة‬

213
00:12:39,136 --> 00:12:41,722
‫هل نحن أهمّ الأشخاص هنا يا (جينا)؟‬

214
00:12:41,847 --> 00:12:43,724
‫بالطبع يا (ترايسي)‬
‫نحن ممثلان‬

215
00:12:43,849 --> 00:12:45,601
‫ إن لم نكن هنا‬
‫فكيف سيعرف الناس لمن يصوتون؟‬

216
00:12:45,726 --> 00:12:48,729
‫ولا يجوز للعاملين هنا اجتذاب‬
‫اهتمام الناس بعيداً عنّا، صحيح؟‬

217
00:12:48,854 --> 00:12:51,690
‫لا، أبداً، اهتمام الناس بنا‬
‫هو ما يمنحنا القوّة‬

218
00:12:51,815 --> 00:12:55,194
‫إذا هدّد أحد ذلك فعليك إيقافه‬
‫انتظر، ممّن تخاف؟‬

219
00:12:55,444 --> 00:12:58,906
‫أهي (أليسون) طفلة غرفة الملابس؟‬
‫ما مشكلة تلك الفتاة؟‬

220
00:12:59,031 --> 00:13:01,158
‫يمكنها وضع قدمها في فمها‬
‫أنا أيضاً يمكنني ذلك‬

221
00:13:01,992 --> 00:13:04,161
‫ليست الطفلة بل (كينيث)‬

222
00:13:04,286 --> 00:13:07,581
‫(كينيث)، هل جننت؟‬

223
00:13:07,789 --> 00:13:11,084
‫بربّك! إنّه يعرف مقامه ويُبجّلنا‬

224
00:13:11,210 --> 00:13:15,589
‫- نعم، إنّه كذلك‬
‫- هيّا، نحن أهمّ الشخصيات هنا‬

225
00:13:15,714 --> 00:13:17,841
‫هيّا بنا لنتذمر بشأن مكيّف الهواء‬

226
00:13:19,885 --> 00:13:21,428
‫يبدو ذلك رائعاً جداً!‬

227
00:13:23,472 --> 00:13:24,932
‫(ليمون)!‬

228
00:13:27,601 --> 00:13:29,811
‫(لاري)! (لاري)!‬

229
00:13:30,812 --> 00:13:33,440
‫هذه أنا (جسيكا)‬
‫لا أصدّق أنّك هنا!‬

230
00:13:35,108 --> 00:13:38,237
‫- لم تردّ على رسائلي قطّ‬
‫- لم أعرف ماذا أقول...‬

231
00:13:39,071 --> 00:13:40,531
‫للسبب الذي تعرفينه...‬

232
00:13:42,366 --> 00:13:44,785
‫- تلك الأمور‬
‫- أكره أسلوب نهاية علاقتنا يا (لاري)‬

233
00:13:45,118 --> 00:13:47,454
‫أنا آسفة جداً لما حدث‬

234
00:13:47,663 --> 00:13:50,707
‫أنا أسامحك... يا (جسيكا)‬

235
00:13:51,542 --> 00:13:53,001
‫حقاً؟‬

236
00:13:53,126 --> 00:13:55,379
‫- حتى بالنسبة إلى...‬
‫- وخاصةً بالنسبة إلى هذا‬

237
00:13:57,130 --> 00:13:59,341
‫قل لي ما قلته تلك الليلة‬
‫عند البحيرة‬

238
00:14:02,970 --> 00:14:04,429
‫لا‬

239
00:14:12,354 --> 00:14:16,984
‫يا رفاق، أودّ أن أقول لكم‬
‫إنّي آسفة إذا كنت...‬

240
00:14:17,109 --> 00:14:20,654
‫حقاً يا (ليز)؟ تأخرت ٢٠ عاماً‬
‫واعتذارك غير كافٍ‬

241
00:14:20,821 --> 00:14:24,533
‫أيمكنك تركنا لحالنا‬
‫لأننا نريد الاستمتاع الليلة؟‬

242
00:14:24,658 --> 00:14:26,702
‫هذا هو الموضوع‬
‫لقد تغيّرت‬

243
00:14:26,827 --> 00:14:28,287
‫(ليز) الجديدة ممتعة‬

244
00:14:28,579 --> 00:14:30,956
‫لا أفسد الحفلات‬
‫بل أساعد على استمرارها‬

245
00:14:31,331 --> 00:14:32,958
‫انظروا، لنرقص مثل (ديان)‬

246
00:14:39,840 --> 00:14:41,466
‫ما خطبك؟‬

247
00:14:42,342 --> 00:14:43,802
‫(ديان)؟‬

248
00:14:50,017 --> 00:14:51,476
‫مرحباً‬

249
00:14:51,935 --> 00:14:53,395
‫أيمكنك الضغط على رقم ٤‬
‫من فضلك؟‬

250
00:14:55,897 --> 00:14:57,733
‫المحطة القادمة هي مدينة (كنساس)‬

251
00:15:01,653 --> 00:15:03,113
‫أنت مضحك جداً‬

252
00:15:04,197 --> 00:15:05,741
‫عليهم ضمك إلى البرنامج‬

253
00:15:09,036 --> 00:15:14,666
‫"أعلمت من قبل أنّك فتى أحلامي؟"‬

254
00:15:14,791 --> 00:15:19,713
‫"وكل ما أوده هو البقاء هنا"‬

255
00:15:19,838 --> 00:15:23,592
‫الغناء في المصعد‬
‫مثل رحلة إلى السماء‬

256
00:15:23,717 --> 00:15:25,302
‫"٩٩ زجاجة جعة على الحائط"‬

257
00:15:25,427 --> 00:15:27,012
‫"٩٩ زجاجة جعة"‬

258
00:15:27,137 --> 00:15:28,972
‫"تأخذ واحدة وتمررها"‬

259
00:15:29,097 --> 00:15:30,766
‫"٩٨ زجاجة جعة على الحائط"‬

260
00:15:32,851 --> 00:15:34,519
‫(كينيث) وحش‬

261
00:15:34,686 --> 00:15:36,146
‫علينا إيقافه‬

262
00:15:40,025 --> 00:15:42,778
‫أردت إعلامكم كم أنا سعيد الآن‬

263
00:15:42,903 --> 00:15:46,323
‫وجودي معك ساعدني‬
‫أكثر ممّا تتخيّلون‬

264
00:15:46,448 --> 00:15:47,908
‫نخبنا!‬

265
00:15:48,200 --> 00:15:51,536
‫انظر إلينا يا رجل!‬
‫نبدو كأننا عدنا للمدرسة الثانوية!‬

266
00:15:52,162 --> 00:15:53,872
‫أتعرفون ما كنت أفضله دوماً؟‬

267
00:15:54,206 --> 00:15:55,707
‫لعبة التقبيل مدة سبع دقائق‬
‫في الخِزانة‬

268
00:15:56,708 --> 00:15:58,543
‫كنت تجعل الزجاجة‬
‫تشير إليّ دوماً‬

269
00:15:59,044 --> 00:16:00,796
‫- أتظنّ أنّ بإمكانك فعل ذلك الآن؟‬
‫- نعم، بالفعل‬

270
00:16:00,921 --> 00:16:04,049
‫حسناً، هيّا!‬
‫هيّا يا (برافرمان)!‬

271
00:16:04,466 --> 00:16:09,137
‫- قم بها!‬
‫- ما اللعبة التي نلعبها؟‬

272
00:16:15,102 --> 00:16:17,938
‫للتوضيح، لن نتبادل القبلات‬
‫قد يؤدّي ذلك إلى مشاكل عدة‬

273
00:16:18,522 --> 00:16:21,566
‫كأنني أصلاً أريد أن أكون هنا‬
‫في هذه الخزانة في هذا الحفل‬

274
00:16:21,692 --> 00:16:23,944
‫- هذا كابوس‬
‫- كابوس لمن يا (ليمون)؟‬

275
00:16:24,069 --> 00:16:26,738
‫إن لم يعرف هؤلاء الأغبياء‬
‫شخصيتي الجديدة اللطيفة...‬

276
00:16:26,863 --> 00:16:29,408
‫إذن، سُحقاً لهم ولأسنانهم التي‬
‫تتحوّل للون الأصفر بشكل سريع‬

277
00:16:29,533 --> 00:16:32,202
‫- لم تتغيّري يا (ليمون)‬
‫- المعذرة...‬

278
00:16:32,327 --> 00:16:35,330
‫ماذا حدث حين أخبرتك بأنّ (غايس)‬
‫لم يعرض عليّ العمل كمدير تنفيذيّ؟‬

279
00:16:35,455 --> 00:16:38,375
‫أقدمت مساعدتك كصديقة أم سخرت‬
‫من أنني قد أصبح عاجزاً جنسيّاً؟‬

280
00:16:38,500 --> 00:16:42,629
‫يا إلهي! كان هذا منذ ٨ ساعات‬
‫أردت فقط أن أخفّف حدّة التوتر‬

281
00:16:42,754 --> 00:16:46,800
‫أم كنت تختبئين خلف أسلوبك الساخر‬
‫للتهرّب من التصرّف بواقعية؟‬

282
00:16:47,050 --> 00:16:49,845
‫حقاً؟ هل أنا الشخص‬
‫الذي يختبىء يا (لاري برافرمان)؟‬

283
00:16:49,970 --> 00:16:52,472
‫إذن، هذا هو ما أقصده‬
‫حين تشعرين بالتهديد أو الخطر...‬

284
00:16:52,597 --> 00:16:54,391
‫لهذا أنت في سنّ الأربعين تقريباً‬
‫ولا تزالين وحيدة‬

285
00:16:54,516 --> 00:16:57,686
‫على الأقل ليس سني ٥٠ ووحيدة‬
‫وأحتفظ بألفَي بطاقة عمل...‬

286
00:16:57,811 --> 00:16:59,563
‫لوظيفة لن أحصل عليها أبداً‬

287
00:16:59,688 --> 00:17:01,148
‫- ماذا قلت؟‬
‫- نعم‬

288
00:17:01,273 --> 00:17:04,401
‫وصلت حقائبك إلى غرفتي‬
‫عن طريق الخطأ، وانظر ماذا وجدت‬

289
00:17:04,818 --> 00:17:06,486
‫هل ذهبت إلى شركة طباعة؟‬

290
00:17:06,653 --> 00:17:10,031
‫واخترت شكل الحروف‬
‫ودفعت أكثر لاستعجالك الطلب‬

291
00:17:10,532 --> 00:17:11,992
‫كان هذا سرّك الصغير الجميل‬

292
00:17:14,286 --> 00:17:15,746
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

293
00:17:17,122 --> 00:17:18,665
‫لِمَ هي وضيعة إلى هذا الحدّ؟‬

294
00:17:21,251 --> 00:17:23,086
‫- ماذا فعلت بـ(برافرمان)؟‬
‫- إنّها شنيعة‬

295
00:17:23,211 --> 00:17:24,671
‫إنّها الإنسانة الشاذة هنا!‬

296
00:17:26,798 --> 00:17:29,551
‫تفضل غداءك يا سيد (بارسل)‬
‫كما تحبه تماماً‬

297
00:17:29,676 --> 00:17:32,012
‫شطيرة لحم بالإضافات‬
‫وبلا خبز‬

298
00:17:32,137 --> 00:17:34,514
‫- لكن هذا عملي‬
‫- في هذا الأستوديو تمّ تصوير...‬

299
00:17:34,639 --> 00:17:37,309
‫حلقات مسلسل (كرافت تليفجن ثييتر)‬
‫في الخمسينيات‬

300
00:17:37,434 --> 00:17:42,189
‫حيث برزت شهرة مؤلفين شباب‬
‫مثل (بادي تشيافوسكي) و(رود سيرلنغ)‬

301
00:17:42,314 --> 00:17:44,107
‫لِمَ تتجوّل بالزائرين‬
‫يا سيد (جوردن)؟‬

302
00:17:44,232 --> 00:17:46,777
‫أتشعر بالسوء حين يقوم أحد بعملك؟‬

303
00:17:46,943 --> 00:17:49,946
‫- لست أفهم ما تقوله‬
‫- لا أحبّ إلقاءك النكات في المصعد...‬

304
00:17:50,071 --> 00:17:53,200
‫- هذا عملي أنا‬
‫- يا إلهي! لم أعرف ذلك‬

305
00:17:53,658 --> 00:17:56,703
‫لن أفعل شيئاً لأجرحك‬
‫أنت صديقي العزيز‬

306
00:17:56,828 --> 00:17:59,873
‫نحن لسنا أعز الأصدقاء‬
‫بل نحن صديقان حميمان فحسب‬

307
00:18:00,290 --> 00:18:04,252
‫- أريدك أن تتوقف فحسب‬
‫- سأتوقف بالفعل‬

308
00:18:06,046 --> 00:18:08,757
‫- أنا آسف جداً يا آنسة (موروني)‬
‫- لا تتأسف بل استمر في البكاء‬

309
00:18:08,924 --> 00:18:11,551
‫أريدك أن تشعر بذنبك‬
‫حتى لا تقوم بهذا الخطأ ثانية‬

310
00:18:15,388 --> 00:18:19,851
‫جائزة أفضل مَن سافر‬
‫إلى أبعد مسافة، لـ(ديفيد ماسينجر)‬

311
00:18:21,978 --> 00:18:25,440
‫(لاري)! وضعنا خطة للانتقام من (ليز)‬
‫ونريد معرفة إذا كنت ستشترك معنا...‬

312
00:18:25,732 --> 00:18:27,651
‫- سنسكب عليها سائلاً كريهاً‬
‫- مثل الفيلم‬

313
00:18:27,776 --> 00:18:30,070
‫سيكون هذا لذيذاً جداً‬

314
00:18:30,570 --> 00:18:34,366
‫والآن جائزة أفضل روح مدرسية‬
‫لـ(ليز ليمون)‬

315
00:18:34,491 --> 00:18:35,951
‫اصعدي إلى المسرح يا (ليز)‬

316
00:18:36,535 --> 00:18:38,662
‫لا، شكراً، لا أريد‬

317
00:18:38,870 --> 00:18:42,541
‫الجائزة معها تخفيض بقيمة ٥٠ دولاراً‬
‫خاص بمطعم (أوتباك ستيكهاوس)‬

318
00:18:42,666 --> 00:18:44,125
‫أريد الذهاب إلى هناك‬

319
00:19:04,813 --> 00:19:06,273
‫انتظري!‬

320
00:19:07,649 --> 00:19:09,109
‫انتظري!‬

321
00:19:09,442 --> 00:19:12,863
‫لا يمكننا فعل هذا، لا يمكننا‬
‫سكب السائل الكريه على (ليز ليمون)‬

322
00:19:12,988 --> 00:19:14,906
‫هذا ليس جيداً يا جماعة!‬

323
00:19:15,031 --> 00:19:18,827
‫كلنا نعلم أنّ (ليز ليمون) أخطأت‬
‫لكن لا أحد كامل على الإطلاق‬

324
00:19:19,369 --> 00:19:22,455
‫- أنا بالتأكيد لست كاملاً‬
‫- لا تقل هذا يا (برافرمان)‬

325
00:19:22,581 --> 00:19:24,833
‫- أنت أكثر من الممتاز‬
‫- لا، هذه هي الحقيقة‬

326
00:19:25,208 --> 00:19:26,668
‫ارتكبت أخطاءً عدة...‬

327
00:19:26,793 --> 00:19:29,671
‫وضحيت بالسعادة من أجل وظيفة‬
‫لا أعتقد أنّي سأحصل عليها ذات يوم‬

328
00:19:30,130 --> 00:19:33,758
‫لدينا طُرقنا لتحقيق النجاح‬
‫وطريقتي كانت المضاجعة واستغلال روعتي‬

329
00:19:36,136 --> 00:19:39,890
‫تختبىء (ليمون) وراء إهاناتها‬
‫لكن هذه ليست شخصيتها الحقيقية‬

330
00:19:40,015 --> 00:19:41,474
‫إنّها إنسانة طيبة‬

331
00:19:42,017 --> 00:19:44,019
‫وأتشرّف بأن أناديها "صديقتي"‬

332
00:19:51,318 --> 00:19:52,777
‫أشكرك يا (لاري)‬

333
00:19:53,153 --> 00:19:56,448
‫آسفة لأنّي ثُرت في وجهك‬
‫ستحتاج هذه البطاقات يوماً ما‬

334
00:19:57,073 --> 00:20:00,076
‫نحن سعداء بعودتك إلى حياتنا‬
‫يا (لاري)‬

335
00:20:00,744 --> 00:20:03,580
‫وأنا على وجه التحديد‬
‫لأنّ هناك شخصاً أودّ أن تُقابله‬

336
00:20:04,539 --> 00:20:05,999
‫(لاري)...‬

337
00:20:07,626 --> 00:20:10,086
‫- هذا ابنك‬
‫- أنا لست (لاري برافرمان)‬

338
00:20:10,211 --> 00:20:11,713
‫أكرّر، أنا لست (لاري برافرمان)‬

339
00:20:11,838 --> 00:20:14,841
‫أنا (جاك دوناغي)‬
‫صديق (ليز ليمون) الحميم‬

340
00:20:14,966 --> 00:20:16,426
‫هيّا بنا يا (لمون)‬

341
00:20:19,179 --> 00:20:21,056
‫للمرّة الأخيرة أريد الاعتذار‬

342
00:20:24,809 --> 00:20:27,479
‫تبّاً لكم أيّها القردة التافهون‬
‫يا من تحبّون مطعم (آي هوب)!‬

343
00:20:27,604 --> 00:20:29,606
‫- الطائرة تنتظر يا (ليمون)‬
‫- هذا صحيح، طائرة خاصة...‬

344
00:20:29,731 --> 00:20:32,692
‫إلى مدينة (نيويورك)‬
‫أنا راحلة من هنا‬

345
00:20:34,402 --> 00:20:35,862
‫"(برافرمان)!"‬

346
00:20:35,915 --> 00:21:11,689
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

347
00:21:11,955 --> 00:21:13,846
‫ترجمة: منة اللّه العجمي‬
‫روزيتّا إنترناشونال، القاهرة - مصر‬

