﻿1
00:00:01,727 --> 00:00:05,147
‫- (ليز)، هل علمت بالأمر؟‬
‫- نعم، هل سيكون شقيقك على ما يرام؟‬

2
00:00:05,224 --> 00:00:11,189
‫لا، ليس هذا الخبر، سيتم‬
‫إنتاج فيلم جديد عن (جانيس جوبلين)‬

3
00:00:11,314 --> 00:00:14,108
‫وستتولّى شركة (شاينهارد يونيفرسل) الأمر‬

4
00:00:14,233 --> 00:00:15,860
‫سيتمكن (جاك) حتماً‬
‫من تأمين تجربة أداء لي‬

5
00:00:15,985 --> 00:00:19,447
‫سأقتحم مكتبه مجسّدة شخصيّتها‬

6
00:00:20,698 --> 00:00:23,201
‫(ليز)، كنت أعلم أنّك ستفرحين من أجلي‬

7
00:00:23,285 --> 00:00:29,083
‫- يشعر أحدهم بالنعاس‬
‫- بالفعل لكنّني متحمّسة جداً كذلك‬

8
00:00:29,248 --> 00:00:32,085
‫(ماكس)؟ هل هذه شقيقتك الصغيرة؟‬

9
00:00:32,210 --> 00:00:38,966
‫يا لها من طفلة ظريفة أو فتى إن شعرت‬
‫بأنّك تنتمين إلى هذا الجنس حين تنضجين‬

10
00:00:40,843 --> 00:00:44,889
‫يا إلهي، (ليز)!‬
‫أتلاحظين تأثير ساعتنا البيولوجيّة علينا؟‬

11
00:00:45,014 --> 00:00:48,559
‫أنت مهووسة بالأطفال‬
‫فيما تثيرني حوادث السير‬

12
00:00:48,685 --> 00:00:54,440
‫لست مهووسة بالأطفال لكن إجراءات‬
‫التبنّي تستغرق وقتاً أكثر من المتوقّع‬

13
00:00:54,565 --> 00:00:55,942
‫من أين أحضرت هذا الحذاء الصغير؟‬

14
00:00:56,067 --> 00:00:58,152
‫لا تُعدّ سرقة، إن وقع على الأرض‬

15
00:01:03,449 --> 00:01:09,664
‫كانت هذه الجولة، (إليسا) ستختبرين‬
‫لحظات مختلفة كونك ممرّضة لوالدتي‬

16
00:01:09,789 --> 00:01:13,000
‫حين يكون مزاجها عكراً يكون الوضع مروّعاً‬

17
00:01:13,092 --> 00:01:15,886
‫لكن في الأوقات الأخرى ستكون... نائمة‬

18
00:01:15,925 --> 00:01:18,135
‫أفهم ذلك تماماً‬
‫قد يكون الاهتمام بالعجزة مجهداً‬

19
00:01:18,233 --> 00:01:24,114
‫لا سيّما إن كانت المريضة المعنيّة تتنقّل‬
‫ليلاً بالسراويل الداخليّة من عهد الكساد‬

20
00:01:24,280 --> 00:01:27,033
‫كان يجدر بك رؤية جدتي‬
‫في سنواتها الأخيرة‬

21
00:01:27,198 --> 00:01:30,410
‫هل تعلم في أيّ ثياب تتنقّل‬
‫نساء (بورتوريكو) في المنزل؟‬

22
00:01:30,601 --> 00:01:33,062
‫- لا‬
‫- أنا أيضاً، إذ لم ترتدها‬

23
00:01:33,106 --> 00:01:36,360
‫لكن ليس بوسع المرء التخلّي‬
‫عن عائلته وأنت ابن صالح‬

24
00:01:36,566 --> 00:01:38,609
‫أبذل ما في وسعي لأمي‬

25
00:01:38,735 --> 00:01:42,363
‫"(جاك)؟ يجب أن يجفّفني أحدهم"‬

26
00:01:42,448 --> 00:01:47,745
‫لقد غادر، سيّدة (دوناغي)‬
‫سأحضر لمساعدتك!‬

27
00:02:09,766 --> 00:02:14,832
‫(ترايسي)، أنا وأصدقاؤك قلقون عليك‬
‫نظنّ أنّك تسرف في الإنفاق‬

28
00:02:15,501 --> 00:02:16,919
‫اضرب لي مثلاً‬

29
00:02:16,991 --> 00:02:21,913
‫اشتريت ٣ ساعات من وقت الذروة في‬
‫البث لبرنامجك "تحيّة لـ(بيني هيل)"‬

30
00:02:29,952 --> 00:02:34,665
‫(جاك)، أنت لا تفهم‬
‫لا أرغب في إنفاق الكثير لكنّني مجبر‬

31
00:02:34,791 --> 00:02:39,378
{\an8}‫أخشى أن تطلّقني (أنجي) إن وفّرت لها‬
‫ما يكفي من المال لتعيش من نصف قيمته‬

32
00:02:39,504 --> 00:02:43,090
{\an8}‫لذا قبل أن تتمتع به‬
‫أضطر إلى إنفاقه على أمور تافهة‬

33
00:02:43,216 --> 00:02:46,135
{\an8}‫كالأحذية الذهبيّة‬
‫و(غريز) و(دوت كوم)‬

34
00:02:46,511 --> 00:02:49,055
‫لن تحصل على نصف مالك، (ترايسي)‬{\an8}

35
00:02:49,180 --> 00:02:51,682
{\an8}‫- علام ينصّ عقد ما قبل الزواج؟‬
‫- لم أوقّع عقد ما قبل الزواج‬

36
00:02:51,808 --> 00:02:57,271
{\an8}‫حين تزوّجت من (آنجي)، كنت أملك فقط‬
‫فرناً وتذكرتين لحفلة (إم سي) الموسيقيّة‬

37
00:02:57,396 --> 00:02:59,982
{\an8}‫يجب أن تحمي نفسك‬
‫فلنحضر (آنجي) إلى هنا‬

38
00:03:00,107 --> 00:03:04,278
{\an8}‫سنفكّر بعقدٍ ما، عقد ما بعد الزواج‬
‫إن أردت، وثيقة تؤمّن لك راحة البال‬

39
00:03:04,487 --> 00:03:10,827
{\an8}‫حسناً، سأحضر (آنجي)‬
‫لكنّني سأقول لها إنّها فكرتك‬

40
00:03:14,956 --> 00:03:18,417
‫لا تساعداني، أتمتع بعزة نفس‬{\an8}

41
00:03:23,130 --> 00:03:25,609
‫مرحباً!‬

42
00:03:26,592 --> 00:03:28,886
‫مرحباً!‬{\an8}

43
00:03:30,596 --> 00:03:33,140
‫- مرحباً أيّها المرح{\an8}‬
‫- عفواً‬

44
00:03:33,178 --> 00:03:35,931
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- هل لمست رأسي لتوّك؟‬

45
00:03:36,083 --> 00:03:41,797
{\an8}‫- لزمني فعل ذلك لجذب اهتمامك‬
‫- لقد نجحت‬

46
00:03:41,983 --> 00:03:45,361
‫صحيح، تروق لي ربطة عنقك‬{\an8}

47
00:03:45,406 --> 00:03:47,950
‫وأحب النساء المشاكسات‬
‫اللواتي يوحين بالذكاء‬

48
00:03:48,037 --> 00:03:50,539
‫ما رأيك في أن نرتشف القهوة‬
‫ونستكشف هذا الأمر؟‬

49
00:03:50,672 --> 00:03:52,465
‫حسناً‬

50
00:03:53,375 --> 00:03:54,752
‫ماذا؟‬

51
00:03:56,801 --> 00:03:59,929
‫مرحباً، (جاك)! هذه أنا‬
‫(جانيس جوبلين)‬

52
00:04:00,054 --> 00:04:05,810
‫وأرغب في تجربة أدائي لفيلم السيرة‬
‫الذاتية من (شانهادر يونيفرسل) بشدّة‬

53
00:04:05,935 --> 00:04:07,895
‫فجئت متنكّرة بشخصيّتي‬

54
00:04:08,232 --> 00:04:13,028
‫في الحقيقة، هذه أنا لذا...‬
‫أرتدي ثياباً عاديّة‬

55
00:04:13,067 --> 00:04:19,448
‫لكن صديقتي (جينا ماروني)‬
‫يجب أن تكون بديلتي‬

56
00:04:19,657 --> 00:04:24,745
‫أعني يجب أن تقوم بتجربة أداء مجسّدة‬
‫شخصيّتي، لكن هذه أنا شخصيّاً‬

57
00:04:24,870 --> 00:04:28,791
‫بصرف النظر عن الفشل الذي قد نواجهه‬
‫تعجبني الفكرة، إنّه تعاون رائع‬

58
00:04:29,333 --> 00:04:32,586
‫إن نقلنا ممثلة تلفزيونيّة‬
‫إلى عالم السينما، يمكننا الترويج للأمرين‬

59
00:04:32,711 --> 00:04:37,216
‫الأمر أشبه بتضمين قرص (هيروز)‬
‫مع كل نظام توجيه للقذائف نبيعه‬

60
00:04:37,424 --> 00:04:38,801
‫سأتصل بالاستوديو‬

61
00:04:38,926 --> 00:04:43,806
‫نعم! يسرّني أنّني انتقلت‬
‫عبر الزمن من العام ١٩٦٩‬

62
00:04:44,014 --> 00:04:46,809
‫عجباً! ما هذا الطائر الحديدي؟‬

63
00:04:46,934 --> 00:04:49,061
‫- وجدت الطائرات بالستينيّات، (جينا)‬
‫- صحيح‬

64
00:04:50,104 --> 00:04:54,608
‫- أشعر أنّني لم أنفك عن الكلام‬
‫- لا، أكلت كمية جيدة‬

65
00:04:54,859 --> 00:04:59,071
‫أنا المذنب، أردت الاستفسار عن وظيفتك‬
‫إنّها أكثر إثارة من وظيفة الأمم المتحدة‬

66
00:04:59,196 --> 00:05:03,659
‫حقاً؟ تختلف لديكم اللغات والملابس‬
‫كما تتمتعون بصالة اجتماع كبيرة‬

67
00:05:03,784 --> 00:05:06,745
‫الأمر أشبه بالعمل في مجلس‬
‫شيوخ المجرّة في (ستار وورز)‬

68
00:05:06,871 --> 00:05:11,542
‫إنّها شبيهة بها، نحن قلقون أيضاً‬
‫بشأن التأثير المتزايد لأسياد (سيث)‬

69
00:05:16,463 --> 00:05:18,632
‫هل لديك وقت فراغ هذا الأسبوع‬
‫لدعوتك إلى العشاء؟‬

70
00:05:18,757 --> 00:05:21,343
‫نعم، بالطبع، فكرة سديدة‬

71
00:05:26,891 --> 00:05:30,102
‫- من هذا؟‬
‫- مجرّد رجل التقيت به‬

72
00:05:30,227 --> 00:05:31,604
‫هل للأمر علاقة بأمومتك؟‬

73
00:05:31,729 --> 00:05:35,441
‫فقط كسببٍ للقائنا‬
‫لأنني لمست رأسه ظنّاً منّي أنّه طفل‬

74
00:05:35,566 --> 00:05:36,942
‫(ليز)‬

75
00:05:37,067 --> 00:05:40,571
‫يعجبني، إنّه ذكي ومرح ويملك وظيفة‬

76
00:05:40,696 --> 00:05:44,033
‫لكن أتعلمين؟ سأفسد الأمر‬
‫أفسد الفرص دائماً بطريقة ما‬

77
00:05:44,158 --> 00:05:47,369
‫وهذه الحالة أشبه بحقل ألغام‬
‫هل ذكرت أنّنا التقينا ظنّاً مني أنه طفل؟‬

78
00:05:47,494 --> 00:05:50,206
‫- لا داعي لأن يعرف ذلك؟‬
‫- بكل تأكيد‬

79
00:05:50,331 --> 00:05:55,544
‫لكنّني قد أقول حماقة، كطلب فنجان قهوة‬
‫طويل أو التكلّم عن لعبة (نينتندو وي)؟‬

80
00:05:55,669 --> 00:05:59,089
‫(ليز)، يعجبك هذا الرجل‬
‫أنت امرأة راشدة‬

81
00:05:59,215 --> 00:06:02,509
‫تعلّمي درساً من (جانيس) واضبطي نفسك‬

82
00:06:02,718 --> 00:06:05,221
‫- أين أصبحت من قراءة سيرتها الذاتيّة؟‬
‫- لم أقرأ الكثير‬

83
00:06:05,346 --> 00:06:06,847
‫لماذا؟ ماذا سيحدث؟‬

84
00:06:07,056 --> 00:06:08,641
‫دعني أستوضح الأمر‬

85
00:06:08,807 --> 00:06:11,894
‫إن وقّعت هذا العقد‬
‫وقرّر (ترايسي) الهروب‬

86
00:06:12,019 --> 00:06:13,938
‫مع تلك السمينة من فيلم‬
‫(هيرسبراي)‬

87
00:06:14,063 --> 00:06:16,815
‫أو أيّ امرأة سمينة مثلها‬

88
00:06:16,941 --> 00:06:19,902
‫- سأحصل عندئذ على ٨٥٠٠ دولار!‬
‫- صحيح‬

89
00:06:24,031 --> 00:06:29,245
‫لا آبه، سأوقّع عقدك السخيف‬
‫لن أترك هذا الرجل على أيّ حال‬

90
00:06:29,495 --> 00:06:33,290
‫- حقاً؟‬
‫- حبيبي! سأبقى معك حتى النهاية‬

91
00:06:33,707 --> 00:06:36,335
‫سأشاهد وفاتك، (ترايسي جوردن)‬

92
00:06:37,503 --> 00:06:39,505
‫سبق أن فعلت ذلك، (جاك)‬

93
00:06:40,422 --> 00:06:46,136
‫انسي الأمر، أعلم أنّك لن تهجريني‬
‫ثمّة من سيراقبني وأنا أحتضر‬

94
00:06:46,262 --> 00:06:48,639
‫(ترايسي)، دعك من العواطف‬

95
00:06:51,976 --> 00:06:53,602
‫سيحصل الأمر يا (جاك)‬

96
00:06:53,727 --> 00:06:56,063
‫يمكنك المغادرة أو البقاء‬
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬

97
00:06:56,188 --> 00:06:57,815
‫نعم!‬

98
00:07:01,360 --> 00:07:04,530
‫(ليز)، حصلت (جينا) على الدور الرئيسي‬
‫في فيلم سيرة (جانيس جوبلين) الذاتية‬

99
00:07:04,655 --> 00:07:08,575
‫الذي أشارك في إنتاجه وأريدها أن تفتتح‬
‫العرض القادم بأغنية من الفيلم‬

100
00:07:08,909 --> 00:07:11,036
‫- بالله عليك (جاك)!‬
‫- يصعب مقاومة التآزر، (ليمون)‬

101
00:07:11,161 --> 00:07:14,999
‫يفوق الأمر قدراتنا، ثوب جميل!‬
‫هل أنت مدعوّة إلى العشاء؟ لا تنسي كتابك‬

102
00:07:15,207 --> 00:07:18,127
‫أعلمك بأنّني سأتناول العشاء مع رجل‬

103
00:07:19,086 --> 00:07:23,173
‫- (ستوارت)، كيف الحياة تحت جسر؟‬
‫- (كينيث)!‬

104
00:07:23,299 --> 00:07:27,970
‫(ليز)، كنت أخبره عن شقتي الجديدة‬
‫في (ويليمزبرغ) تحت الجسر‬

105
00:07:29,263 --> 00:07:31,015
‫الأمم المتحدة؟‬
‫هل ما زالت قائمة؟‬

106
00:07:31,140 --> 00:07:33,142
‫ظننتهم حوّلوا ذلك المبنى‬
‫إلى متجر (بارنز أند نوبل)‬

107
00:07:33,267 --> 00:07:35,769
‫هل الشركات الخاصة تنجز أعمالاً أفضل؟‬

108
00:07:35,894 --> 00:07:39,189
‫هل تعلّمتم كيفيّة القول:‬
‫"هل تريد البطاطا المقليّة" بالصينيّة؟‬

109
00:07:40,357 --> 00:07:43,944
‫(جاك دوناغي)، نائب الرئيس الأعلى‬
‫في شركة "برمجة التلفزيون والمايكروايف"‬

110
00:07:44,069 --> 00:07:48,532
‫(ستوارت لاغراينج) مفوّضية الأمم المتحدة ‬
‫حول حرارة المياه والطعام الفاسد‬

111
00:07:49,199 --> 00:07:54,621
‫- كيف التقيت أنت و(ليمون)؟‬
‫- رأتني (ليز) وتحرّشت بي‬

112
00:07:54,747 --> 00:07:57,374
‫- هل فعلت (ليمون) ذلك؟‬
‫- نعم، أنت تعرفني‬

113
00:07:57,499 --> 00:08:00,127
‫أمضي ساعة الغداء في التنقل ذهاباً‬
‫وإياباً في الجادة السادسة‬

114
00:08:00,252 --> 00:08:01,712
‫بحثاً عن وجبة ساخنة!‬

115
00:08:01,879 --> 00:08:04,673
‫حسناً، إنّها (ليمون)‬
‫مفترسة الرجال التقليديّة‬

116
00:08:04,798 --> 00:08:06,216
‫مواء الهرّ!‬

117
00:08:06,759 --> 00:08:08,802
‫- سررت بمعرفتك، (جاك)‬
‫- نعم‬

118
00:08:10,679 --> 00:08:13,182
‫ها هو! أدين لك (جاكي دي)!‬

119
00:08:13,307 --> 00:08:17,311
‫حين سأكون على فراش الموت‬
‫أقبّل زوجتي بحرارة، وأفكّر فيك‬

120
00:08:17,436 --> 00:08:18,812
‫لا تفعل، أرجوك‬

121
00:08:20,522 --> 00:08:21,899
‫لا، ليس مجدداً‬

122
00:08:22,024 --> 00:08:25,194
‫الأمر حقيقي يا جماعة‬
‫وليس تدريباً! هيّا بنا!‬

123
00:08:25,319 --> 00:08:28,030
‫- نعم! يا إلهي!‬
‫- (ترايسي)، ظهري!‬

124
00:08:28,155 --> 00:08:29,823
‫حبيبي، أنت تؤلم ظهري!‬

125
00:08:29,948 --> 00:08:31,325
‫نعم!‬

126
00:08:31,533 --> 00:08:33,786
‫نعم!‬

127
00:08:35,037 --> 00:08:38,040
‫أريد إعلامكم فقط، خلال استعدادي‬
‫للمغامرة في عالم السينما‬

128
00:08:38,165 --> 00:08:39,666
‫أنّ على الممثل أن يثبت مهارته‬
‫فعلياً وليس شفهيّاً فحسب‬

129
00:08:39,792 --> 00:08:42,252
‫سيتكلّمون عنّي، اصمتوا!‬

130
00:08:42,378 --> 00:08:46,048
‫"آخر الأنباء عن تقديم فيلم جديد‬
‫يجسد سيرة (جانيس جوبلين) الذاتيّة"‬

131
00:08:46,173 --> 00:08:48,509
‫"وافقت (جوليا روبرتس)‬
‫على تأدية دور المغنيّة..."‬

132
00:08:48,634 --> 00:08:51,053
‫- ماذا؟‬
‫- "في فيلم يخرجه (مارتن سكورسيزي)"‬

133
00:08:51,178 --> 00:08:54,390
‫"وتأليف أفضل كاتب سيناريو في العالم‬
‫بصرف النظر عن هويّته"‬

134
00:08:54,515 --> 00:09:00,020
‫"جاء الإعلان ضربة عنيفة لمشروع‬
‫(جينا ماروني) و(ستيفن سبيلبرغر) المنافس"‬

135
00:09:00,145 --> 00:09:04,274
‫"صحيح، (ستيفن سبيلبرغر)‬
‫ها هي (ماروني) في يوم عاصف"‬

136
00:09:05,776 --> 00:09:09,947
‫لا تطفئيه، آنسة (ماروني)! لم يعرضوا‬
‫الخبر السار الذي أخبرتنا عنه‬

137
00:09:10,072 --> 00:09:12,366
‫بدا هذا النبأ سيّئاً‬

138
00:09:14,993 --> 00:09:18,997
‫إنّها السابعة مساء، لمَ لا تصيح أمي‬
‫"عد إلى المنزل" للمتنافس الآسيويّ‬

139
00:09:19,123 --> 00:09:20,874
‫- في برنامج (جيبوردي)؟‬
‫- لأنّها نائمة‬

140
00:09:20,999 --> 00:09:23,419
‫حقاً؟ كيف فعلت ذلك؟‬

141
00:09:23,544 --> 00:09:26,338
‫تعاركت معي في البداية‬
‫لكنّني اكتشفت أنّ اللغة الإسبانيّة‬

142
00:09:26,463 --> 00:09:29,258
‫المتسلّطة والسريعة تخضع البيض‬

143
00:09:29,383 --> 00:09:30,884
‫سأنصرف لإمضاء الأمسية خارجاً‬

144
00:09:31,135 --> 00:09:35,013
‫نسيت، أحضر أحدهم هذه العلبة لك‬

145
00:09:37,516 --> 00:09:39,351
‫عجباً!‬

146
00:09:40,769 --> 00:09:42,146
‫حذاء ذهبيّ!‬

147
00:09:42,271 --> 00:09:44,690
‫انضمّ ابن شقيقتي إلى القوّات البحريّة‬
‫لتأمين تكاليف الجامعة‬

148
00:09:44,815 --> 00:09:46,400
‫لكن هذا الأمر ممتع‬

149
00:09:46,525 --> 00:09:50,696
‫لا، إنّه من (ترايسي جوردن)، حاولت‬
‫جمعه بزوجته لتوقيع عقد ما قبل الزواج‬

150
00:09:50,821 --> 00:09:55,033
‫إلاّ أنّ الأمر أدى إلى عهود بالحب‬
‫الأبديّ والتفاني، كان الأمر سخيفاً‬

151
00:09:55,159 --> 00:09:56,535
‫ما السخيف في الحب؟‬

152
00:09:56,660 --> 00:10:00,038
‫فكرة الاعتماد على شخص واحدٍ‬
‫مدى الحياة غير منطقيّة‬

153
00:10:00,164 --> 00:10:02,082
‫يولد المرء بمفرده ويموت بمفرده‬

154
00:10:02,207 --> 00:10:03,667
‫إنّه أحزن الأقوال‬
‫التي سمعتها في حياتي‬

155
00:10:03,792 --> 00:10:07,045
‫ليس الأمر محزناً على الإطلاق‬
‫أعيش حياة رائعة‬

156
00:10:07,171 --> 00:10:09,214
‫سأخرج الليلة مع مراسلة‬
‫من قناة (فوكس نيوز)‬

157
00:10:09,339 --> 00:10:12,593
‫سنتناول العشاء، ونتشاطر الضحك‬
‫والجنس، ربما ليس بهذا الترتيب‬

158
00:10:12,718 --> 00:10:15,220
‫لكنّني لا أنوي إمضاء‬
‫ما تبقى من حياتي معها‬

159
00:10:15,345 --> 00:10:20,017
‫ما خطتك إذاً؟ التقدم في السنّ؟ الموت‬
‫بمفردك في غرفة فارغة مع حذائك الذهبي؟‬

160
00:10:20,142 --> 00:10:23,270
‫هذا مصير معظمنا‬
‫على الأقل أنا مستعد لهذا الأمر‬

161
00:10:23,395 --> 00:10:26,940
‫لن أتطرّق إلى التفاصيل‬
‫لكن موتي يتعلّق بآلة (ماكفلوري)‬

162
00:10:27,065 --> 00:10:29,109
‫وشريط إعلانات جريئة أجنبيّة‬

163
00:10:29,234 --> 00:10:32,905
‫أجهل ما أقول في هذا الشأن‬
‫عدا أنّ في (بورتوريكو)‬

164
00:10:33,030 --> 00:10:35,949
‫يطلقون على (ماكفلوري)‬
‫"السيّد فلوري"‬

165
00:10:38,619 --> 00:10:42,289
‫يصنع هذا الرجل "بادوشاس"‬
‫مثل الكعك المقليّ الهنديّ، إنّه مدهش‬

166
00:10:45,667 --> 00:10:48,253
‫حاذِر، إنّه ساخن!‬

167
00:10:48,378 --> 00:10:52,883
‫- هل تمسكين بي لمنعي من لمس النار؟‬
‫- قبّلني‬

168
00:10:53,008 --> 00:10:56,678
‫مهلاً، حين التقيت بي لأوّل مرة‬
‫هل ظننت أنّني طفل؟‬

169
00:10:56,803 --> 00:10:59,056
‫- نعم، سيّدي‬
‫- غير معقول‬

170
00:10:59,723 --> 00:11:01,892
‫أعلم، أنّه كان يجدر بي‬
‫الإصغاء إلى أصدقائي‬

171
00:11:02,017 --> 00:11:04,811
‫قال (كوفي) إنّك أروع‬
‫من أن تكوني حقيقة، لم يقصد...‬

172
00:11:04,937 --> 00:11:08,023
‫نصحني بالانتظار بضعة أيّام‬
‫قبل أن أتصل بك، إلاّ أنّنا ها نحن معاً‬

173
00:11:08,148 --> 00:11:11,193
‫- هل كنّا سنتضاجع الليلة؟‬
‫- لا‬

174
00:11:11,318 --> 00:11:14,571
‫لكن ليس بسبب حجمك‬
‫بل لأنني أجد صعوبة في التودد إلى الآخرين‬

175
00:11:14,696 --> 00:11:16,865
‫أنا غريبة الأطوار، أكثر منك حتى‬

176
00:11:16,990 --> 00:11:19,451
‫- هل تجدينني غريب الأطوار؟‬
‫- لا، أسأت التعبير‬

177
00:11:19,576 --> 00:11:22,079
‫كلامك إساءة!‬

178
00:11:22,204 --> 00:11:27,125
‫وبالمناسبة كذبت‬
‫بشأن برنامجك، لقد شاهدته‬

179
00:11:29,962 --> 00:11:32,381
‫حاذِر في عبور...‬

180
00:11:34,091 --> 00:11:37,511
‫ستتناول الآنسة قائمة الطعام الشهيّة‬
‫لكن مع بعض التعديلات‬

181
00:11:37,636 --> 00:11:41,890
‫بدلاً منها كاملاً ستحتسي‬
‫كوب ماء ساخن يحوي عظمة دجاج‬

182
00:11:42,015 --> 00:11:44,184
‫ووعاءً من مكعّبات الثلج المملّحة‬

183
00:11:45,573 --> 00:11:47,033
‫"مراحيض الرجال"‬

184
00:12:02,408 --> 00:12:03,831
‫هل تريد منشفة، سيّدي؟‬

185
00:12:05,289 --> 00:12:07,666
‫ثمّة شيء ما على خصيتي‬

186
00:12:08,527 --> 00:12:10,946
‫هل تريد سكاكر بالنعناع؟‬

187
00:12:19,306 --> 00:12:22,059
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير، جميعاً‬

188
00:12:23,727 --> 00:12:27,356
‫- هل أنت بخير؟ تبدو شاحباً جداً‬
‫- أنا بخير‬

189
00:12:27,403 --> 00:12:30,448
‫نمت ملء جفني ساعة واحدة‬
‫واستحممت بضع مرّات‬

190
00:12:31,083 --> 00:12:37,715
‫- هل تريد التكلّم في أمر ما؟ أنا ممرّضة‬
‫- ما من شيء مهم، الأمر محرج‬

191
00:12:38,257 --> 00:12:40,468
‫أكثر إحراجاً من مجموعة‬
‫الأسطوانات خاصتك؟‬

192
00:12:40,593 --> 00:12:43,596
‫كنت أجهل أن (مايكل بوبلي)‬
‫يملك هذا العدد من الألبومات!‬

193
00:12:43,721 --> 00:12:46,515
‫إن تصرّين على معرفة الأمر‬
‫وجدت ورماً‬

194
00:12:46,640 --> 00:12:50,019
‫على خصيتك؟ دعني أرى‬

195
00:12:50,144 --> 00:12:52,938
‫لا، شكراً‬
‫كلّ شيء على ما يرام‬

196
00:12:53,063 --> 00:12:55,274
‫يجب أن أفحصك، قد يكون الأمر خطراً‬

197
00:12:55,399 --> 00:12:58,944
‫وقد يستأصلون خصيتك، ليس الأمر مزحة‬

198
00:12:59,069 --> 00:13:00,571
‫هل استخدمت الصيغة الشرطيّة؟‬

199
00:13:02,198 --> 00:13:05,534
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- قلت لك إنّني محترفة‬

200
00:13:05,701 --> 00:13:08,287
‫ونسيت ارتداء سروالك الداخلي‬

201
00:13:10,706 --> 00:13:15,753
‫- هل من مشاريع مهمة ليوم إجازتك؟‬
‫- سأقصد متنزه (بروسبكت)‬

202
00:13:16,629 --> 00:13:18,839
‫ستُقام حفلة عيد الميلاد الـ١٥‬
‫لابنتي الروحية ‬

203
00:13:19,089 --> 00:13:22,343
‫الأمر أشبه بحفلة‬
‫إطلاق المراهقات إلى المجتمع‬

204
00:13:22,468 --> 00:13:25,095
‫- فعلت ذلك عمداً‬
‫- صحيح‬

205
00:13:26,972 --> 00:13:31,644
‫ثمّة ورم بالفعل قد تكون أسبابه مختلفة‬
‫يجب أن تستشير الطبيب‬

206
00:13:31,769 --> 00:13:35,731
‫شكراً لقولك لي ما أعرفه أساساً يجب‬
‫أن تعملي لدى (هافينغتون بوست)‬

207
00:13:35,856 --> 00:13:39,777
‫آسفة، أنا متأكدة من أنه يمكنك‬
‫استشارة الأصدقاء أو أفراد من العائلة‬

208
00:13:39,902 --> 00:13:41,278
‫أنا بخير‬

209
00:13:41,445 --> 00:13:47,159
‫بالله عليك لا تحاول الاسترجال بمفردك‬
‫هذا ما ندعوه بسندويش (ماكريب)‬

210
00:13:47,284 --> 00:13:51,622
‫أنا بخير، سأتولى الأمر... بمفردي‬

211
00:13:55,543 --> 00:13:57,920
‫(جاك)، ماذا سيفعلون‬
‫بفيلم (جوليا روبرتس)؟‬

212
00:13:58,045 --> 00:14:00,589
‫ألم ينسها الناس؟ هيّا!‬

213
00:14:00,714 --> 00:14:02,132
‫(جينا)، أنت عازبة مثلي‬

214
00:14:02,258 --> 00:14:06,929
‫هل تظنين أننا نحتاج إلى توأم روح‬
‫خياليّ يمسك يدنا لبقيّة حياتنا؟‬

215
00:14:07,137 --> 00:14:08,889
‫لماذا؟ هل تفكر في الزواج؟ سأفعل ذلك‬

216
00:14:09,014 --> 00:14:10,391
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:14:10,516 --> 00:14:11,934
‫لا، دعك من الأمر‬

218
00:14:12,059 --> 00:14:14,061
‫لا تقلقي بشأن الفيلم‬
‫نوشك على الحصول‬

219
00:14:14,186 --> 00:14:15,563
‫على حقوق سرد سيرة‬
‫حياة (جانيس جوبلين)‬

220
00:14:15,688 --> 00:14:18,065
‫"نوشك"؟ من المفترض‬
‫أن أغنّي إحدى أغنياتها ليلة الجمعة‬

221
00:14:18,190 --> 00:14:20,985
‫- هل نتمتع أقلّه بحق تأدية أغنياتها؟‬
‫- نوعاً ما، (جينا)‬

222
00:14:21,110 --> 00:14:26,073
‫أجري المحادثات لكننا لا نملك هذا الحق‬
‫إلاّ أنني أسعى للحصول عليه، لا تقلقي‬

223
00:14:29,923 --> 00:14:32,009
‫- مرحباً؟‬
‫- (ستورات)، هذه أنا‬

224
00:14:33,414 --> 00:14:34,873
‫(ليز)، أنا منهمك جداً الآن‬

225
00:14:34,999 --> 00:14:37,293
‫أردت الاعتذار فحسب‬
‫على ما حصل في الليلة الفائتة‬

226
00:14:37,418 --> 00:14:39,587
‫"لكن لم يتسنّ لي فرصة الشرح"‬

227
00:14:39,712 --> 00:14:45,593
‫- أنا مهووسة بالأطفال مؤخراً‬
‫- فاشلة اجتماعيّاً ومهووسة بالأطفال‬

228
00:14:45,718 --> 00:14:48,804
‫- أشعر أنني في إعلان للجعة‬
‫- أعلم، أنا غريبة‬

229
00:14:48,929 --> 00:14:54,101
‫لكنّني أستلطفك فعلاً وإن منحتني‬
‫فرصة أخرى، قد تنجح علاقتنا‬

230
00:14:54,226 --> 00:14:58,397
‫(ليزا)، في هذه المرحلة من حياتي‬
‫لن أكتفي بكلمة "قد"‬

231
00:14:58,522 --> 00:15:01,150
‫حسناً، إليك فكرة‬
‫هل شاهدت فيلم (سيكس آند ذا سيتي)؟‬

232
00:15:01,275 --> 00:15:03,152
‫أكرّر (ليز)، أنا رجل راشد‬

233
00:15:03,277 --> 00:15:06,322
‫حسناً، كانت تواجه (ميرندا)‬
‫مشاكل مع (ستيف) لأنّه خانها...‬

234
00:15:06,447 --> 00:15:08,073
‫إنّه مملّ جداً‬

235
00:15:08,198 --> 00:15:11,910
‫لكن قرّرا الانفصال مؤقتاً‬
‫والالتقاء مجدداً على جسر (بروكلين)‬

236
00:15:12,036 --> 00:15:16,624
‫في وقتٍ محدد، إن أرادا البقاء معاً‬
‫ربما يمكننا التمثّل بهما؟‬

237
00:15:16,749 --> 00:15:18,876
‫جسر (بروكلين)‬
‫يوم السبت عند الثانية من بعد الظهر؟‬

238
00:15:20,127 --> 00:15:26,050
‫حسناً، لكنّني أستودعك (ليز ليمون)‬
‫في حال لم أرك هناك لسببٍ ما‬

239
00:15:26,175 --> 00:15:30,012
‫أنت أيضاً، وهل يمكنك أن تحوّلني‬
‫إلى مكتب السفير الإيطاليّ؟‬

240
00:15:30,137 --> 00:15:34,725
‫- لأنّني أودّ أن أمازحه على الهاتف‬
‫- أرجو منك الانتظار‬

241
00:15:48,405 --> 00:15:54,161
‫- (جاك)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أردت المجيء لأشكرك على المساعدة‬

242
00:15:54,286 --> 00:15:57,039
‫كنت أجهل ماذا تقدّمون لذا أحضرت‬
‫زجاجة (مويت) من العام ١٩٦٥‬

243
00:15:57,164 --> 00:16:00,542
‫- ورقائق (برينغلز) بنكهة البيتزا‬
‫- لطف منك‬

244
00:16:00,668 --> 00:16:02,795
‫آسف جداً إن تصرّفت بفظاظة ذاك اليوم‬

245
00:16:02,920 --> 00:16:07,466
‫لم تكن فظاً بل أحمق فقط‬
‫هل قصدت الطبيب؟‬

246
00:16:07,591 --> 00:16:11,345
‫أخذوا منّي خزعة وأنتظر النتائج‬
‫لذا أتقبّل الأمر‬

247
00:16:11,470 --> 00:16:13,138
‫جيّد، يسرّني ذلك‬

248
00:16:13,555 --> 00:16:16,558
‫- ممتاز، تفضّلي‬
‫- شكراً‬

249
00:16:19,019 --> 00:16:22,189
‫- هل ترغب في البقاء، (جاك)؟‬
‫- لا أريد التطفّل‬

250
00:16:22,731 --> 00:16:24,108
‫تعال‬

251
00:16:24,274 --> 00:16:27,152
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

252
00:16:27,653 --> 00:16:31,824
‫هل هؤلاء الأشخاص هم أفراد عائلتك؟‬
‫لمَ يبتسمون كثيراً؟ من نبذه المجتمع؟‬

253
00:16:31,949 --> 00:16:33,951
‫أقدّم لكم جميعاً، صديقي (جاك)‬

254
00:16:34,284 --> 00:16:37,413
‫عاملوه بلطف لأنّ ثمة ورماً بين ساقيه‬{\pos(190,210)}

255
00:16:37,538 --> 00:16:40,388
{\pos(190,230)} ‫ولهذا السبب، هو متوتر بعض الشيء‬
‫لكنّه أحضر الشراب!‬

256
00:16:49,883 --> 00:16:51,593
‫أحتاج إلى نصحك بشأن (ستورات)‬

257
00:16:51,719 --> 00:16:55,723
‫قررنا أن نلتقي على جسر (بروكلين)‬
‫إن أردنا البقاء معاً‬

258
00:16:55,848 --> 00:16:57,224
‫فكرة مقتبسة من فيلم‬
‫(سيكس آند ذا سيتي)‬

259
00:16:57,349 --> 00:17:02,020
‫تكرر الأمر في عدة أفلام ومنها‬
‫(أفير تو ريميمبر)، (سليبلس إن سياتل)‬

260
00:17:02,146 --> 00:17:06,942
‫وفي إعادة تصوير فيلم (أفير تو ريميمبر)‬
‫الذي شاركت في تمثيله "علامة لا تُنتقى"‬

261
00:17:07,735 --> 00:17:11,238
‫- أجهل ما العمل‬
‫- تجنّبي التالي...‬

262
00:17:11,447 --> 00:17:14,283
‫البقاء وحيدة، ليس مقدّراً للمرء‬
‫البقاء وحيداً، (ليمون)‬

263
00:17:14,408 --> 00:17:18,495
‫أحيطي نفسك بالناس والحب‬
‫والأطفال المثقوبي الآذان!‬

264
00:17:19,163 --> 00:17:21,915
‫- ما خطبك؟‬
‫- أمضيت ٤٨ ساعة جنون‬

265
00:17:22,040 --> 00:17:25,627
‫بدأ الأمر حين أدركت أنّني قد أحتضر‬
‫ثمّة ورم على خصيتي‬

266
00:17:25,753 --> 00:17:28,172
‫- يا إلهي!‬
‫- لا، لا بأس، لا يهمني ما قد يحصل‬

267
00:17:28,297 --> 00:17:31,633
‫لا أريد الموت وحيداً‬
‫ولن يحصل هذا الأمر الآن لأنّني...‬

268
00:17:33,135 --> 00:17:35,637
‫أنا مغرم بممرّضة والدتي‬

269
00:17:36,847 --> 00:17:40,267
‫بت تتمتع بالشعور الذي أتشاطره‬
‫و(آنجي) باستثناء ضغط الدم المرتفع‬

270
00:17:40,392 --> 00:17:43,854
‫- مهلاً، (جاك)، هل قصدت الطبيب؟‬
‫- أنتظر نتائج الخزعة‬

271
00:17:43,979 --> 00:17:46,940
‫ذهبنا في نزهة في البريّة‬
‫(ليمون)، هل سبق أن تناولت (بيراغوا)؟‬

272
00:17:47,066 --> 00:17:50,611
‫تشبه قرن المثلّجات تماماً‬
‫إلاّ أنّهم يدعونها (بيراغوا)‬

273
00:17:52,988 --> 00:17:56,366
‫- إنّها عيادة طبيبي، أجيبي‬
‫- لا، (جاك)‬

274
00:17:56,700 --> 00:17:59,828
‫- أرجوك‬
‫- سأفعل ذلك‬

275
00:18:01,205 --> 00:18:05,459
‫مرحباً؟ نعم، حسناً‬

276
00:18:05,709 --> 00:18:10,047
‫شكراً، نتيجة الفحص إيجابيّة‬

277
00:18:10,172 --> 00:18:16,637
‫لا، لا، أقصد بذلك أنّها جيّدة‬
‫أتت النتائج سلبيّة‬

278
00:18:17,096 --> 00:18:20,808
‫أرى ارتباككما! هذا مضحك!‬

279
00:18:23,727 --> 00:18:25,646
‫- اهدأ‬
‫- هذا مضحك!‬

280
00:18:25,771 --> 00:18:28,774
‫ظنّ (جاك) أنّ نتائج الفحوصات إيجابيّة‬

281
00:18:28,899 --> 00:18:31,193
‫"فوق صوتيّ، معتوه‬
‫غير مترابط، غير محترم"‬

282
00:18:31,318 --> 00:18:34,363
‫"من قد يتفوّق على كلّ هذه الأمور؟ من؟"‬

283
00:18:36,073 --> 00:18:40,035
‫شكراً، كانت هذه أغنية "التفوّق"‬
‫من فيلم "الساحرة المراهقة"‬

284
00:18:40,160 --> 00:18:42,746
‫أكرر اعتذاري لكون الفكاهي‬
‫الاعتيادي الذي يفتتح العرض ‬

285
00:18:42,871 --> 00:18:44,957
‫تناول جرعة مفرطة من المخدّرات‬
‫في شقة شاذ هذا الصباح‬

286
00:18:45,082 --> 00:18:46,750
‫"٣٠ ثانية"‬

287
00:18:48,627 --> 00:18:51,547
‫قررت الذهاب إلى الجسر غداً‬
‫استمددت الوحي منك‬

288
00:18:51,964 --> 00:18:54,633
‫ماذا لو لم تغيّرني هذه التجربة؟‬

289
00:18:54,758 --> 00:18:58,846
‫لعلّ ما شعرته تجاه (إليسا)‬
‫كان مجرّد حاجة وخوف‬

290
00:18:58,971 --> 00:19:03,392
‫ألا يقع الناس بالحب بسبب كيسٍ‬
‫غير خطر على الغدّة التناسليّة؟‬

291
00:19:03,517 --> 00:19:06,895
‫لمَ لا؟ لا يهمّ‬
‫كيف تبدأ العلاقة بل إلام تؤدي‬

292
00:19:07,020 --> 00:19:09,189
‫قال لي (ترايسي) ذلك‬
‫إنه يلقي الكثير من الحكم هذه الأيام‬

293
00:19:09,314 --> 00:19:13,443
‫- "سيّداتي سادتي الآنسة (جانيت جوبلر)"‬
‫- من؟‬

294
00:19:13,569 --> 00:19:16,488
‫إلى حين الحصول على حقوق تمثيل‬
‫سيرتها الذاتيّة، علينا حماية أنفسنا‬

295
00:19:16,613 --> 00:19:23,537
‫"أريدك أن تصعد، تصعد‬
‫اصعد وتلذذ"‬

296
00:19:23,662 --> 00:19:27,624
‫"التهم كسرة من رئتي، سيّدي"‬

297
00:19:27,749 --> 00:19:31,420
‫لم نحصل على حق تأدية الأغنية‬
‫ألّفت هذه بنفسي منذ ٥ دقائق‬

298
00:19:31,545 --> 00:19:37,134
‫"لقد اشتريتها بنفسك...‬
‫إن كانت الحياة جعلتك طعاماً لذيذاً"‬

299
00:19:37,259 --> 00:19:39,178
‫أعجبني هذا‬

300
00:19:47,686 --> 00:19:49,980
‫- هل تنتظر أحدهم؟‬
‫- ماذا؟‬

301
00:19:50,105 --> 00:19:53,483
‫ماذا تفعلين؟‬
‫أنا آسفة جداً، ظننت أنه شخص آخر!‬

302
00:19:56,403 --> 00:19:58,405
‫(ليز)!‬

303
00:19:59,015 --> 00:20:01,601
‫أوقفوها!‬

304
00:20:16,018 --> 00:20:20,397
‫"كسرة من رئتي‬
‫كسرة من رئتي وخذها"‬

305
00:20:20,422 --> 00:20:24,885
‫"تلذذ بكسرة كبيرة من رئتي، حبيبي"‬

306
00:20:25,178 --> 00:20:31,392
‫"تلذذ بها، تلذذ بكسرة كبيرة من رئتي"‬

307
00:20:31,577 --> 00:20:37,625
‫"أنت تعلم أنّك اشتريتها‬
‫إن اشتريتها لقاء أمور أخرى"‬

308
00:20:37,773 --> 00:21:13,415
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

309
00:21:13,615 --> 00:21:15,508
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

