﻿1
00:00:05,093 --> 00:00:07,554
‫آنسة (ليمون)، إليك البحث‬
‫الذي أردته عن مسرحية البيت الأبيض‬

2
00:00:07,679 --> 00:00:11,350
‫- حسناً، شكراً‬
‫- تعرفين ذلك يا أختاه!‬

3
00:00:14,937 --> 00:00:16,521
‫هؤلاء متدرّبوك الجدد‬

4
00:00:16,647 --> 00:00:19,066
‫أليسوا كباراً في السنّ بعض الشيء‬
‫ومفرطين في التأنّق؟‬

5
00:00:19,191 --> 00:00:20,651
‫جميعهم موظفو استثمار مصرفي سابقون‬

6
00:00:20,776 --> 00:00:24,029
‫تعرّضوا للتسريح بسبب الهبوط الاقتصادي‬
‫الذي تسبّبت به (نانسي بيلوسي)‬

7
00:00:24,154 --> 00:00:26,990
‫ليس لديهم أيّ مهارات في العالم الحقيقي‬
‫لكنهم يعملون بجهد‬

8
00:00:29,159 --> 00:00:31,954
‫أيّها السادة‬
‫أريدكم أن تذهبوا وتشتروا بعض الأزهار‬

9
00:00:32,079 --> 00:00:36,375
‫ومجموع صابون استحمام‬
‫إضافة إلى بعض مجلاّت الثرثرة الإسبانية‬

10
00:00:37,668 --> 00:00:42,214
‫صابون ومجلاّت إسبانية؟‬
‫ماذا؟ هل تتوقع زيارة من...‬

11
00:00:43,215 --> 00:00:45,008
‫(ليمون)، لا تبدئي إلاّ إن كنت‬
‫تستطيعين إنهاء المزحة‬

12
00:00:45,133 --> 00:00:47,344
‫- حسناً‬
‫- ستأتي جدّة (إليسا) للزيارة‬

13
00:00:47,928 --> 00:00:49,429
‫ولا أظنّ أنها تحبّني‬

14
00:00:49,846 --> 00:00:52,349
{\pos(190,230)} ‫- أكرهك‬
‫- أنا (جاك)‬

15
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
‫- لا أفهم ذلك‬
‫- طالما (إليسا) تحبّك‬

16
00:00:55,143 --> 00:00:58,230
‫- فهذا هو المهمّ، صحيح؟‬
‫- كلا، أحتاج إلى موافقة (كوسبسيون)‬

17
00:00:58,355 --> 00:00:59,773
‫إنها الأم الحاكمة في الأسرة‬

18
00:00:59,898 --> 00:01:02,526
‫وفي (بورتوريكو)‬
‫يحترمون النساء الأكبر سنّاً كثيراً‬

19
00:01:04,027 --> 00:01:07,322
‫عليك الذهاب إلى هناك‬
‫يا (ليمون)، سيحبّونك‬

20
00:01:09,366 --> 00:01:13,370
‫لا شيء من هذه لي، أعيش‬
‫في الشقة (٣ بي) وهذه للشقة (١٣ بي)‬

21
00:01:13,495 --> 00:01:16,415
‫سأقولها، يجب ألاّ توزّع النساء البريد‬

22
00:01:16,540 --> 00:01:18,000
‫الدكتور (آندرو بيرد)؟‬

23
00:01:18,125 --> 00:01:19,751
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

24
00:01:19,876 --> 00:01:23,714
‫إنه طبيب أطفال لذا تعرفين أنه يحبّ‬
‫الأطفال... أو الأقدام؟ كلا، كلا، الأولاد‬

25
00:01:23,839 --> 00:01:27,634
‫تلقّى فاتورة من محامي طلاق‬
‫لذا تعرفين أنه عازب‬

26
00:01:27,759 --> 00:01:30,178
‫ولديه مجلّة غولف‬
‫لذا تعرفين أنه ليس شاذاً أو فقيراً‬

27
00:01:30,303 --> 00:01:33,015
‫- (جينا)، هيا‬
‫- لنرَ الآن أيّ نوع من الأفلام يحبّ‬

28
00:01:33,140 --> 00:01:36,601
‫ماذا تفعلين؟ هذه مخالفة فيدرالية‬
‫ولديك مخالفتان أصلاً‬

29
00:01:36,727 --> 00:01:40,147
‫- أجل، لا أدعم هذا!‬
‫- (مابيتز تايك مانهاتن)‬

30
00:01:40,605 --> 00:01:42,024
‫(كاديشاك)‬

31
00:01:43,817 --> 00:01:47,446
‫- ووثائقي عن كيفية صنع الفطائر‬
‫- مرحباً يا دكتور (بيرد)!‬

32
00:01:48,697 --> 00:01:50,282
‫ألم يكن ذلك مميّزاً؟‬

33
00:01:50,407 --> 00:01:53,785
‫وحدها الجولات الخاصة‬
‫ترى (كونان) بدون جناحيه‬

34
00:01:57,247 --> 00:02:00,709
‫آسفة، لكنّ برنامجها يبدأ الآن‬
‫هل تظنّ أنه يمكننا...‬

35
00:02:00,760 --> 00:02:03,429
‫أجل، أجل، (جوناثان)‬
‫هلاّ تساعد السيّدة (بادريرا)‬

36
00:02:06,840 --> 00:02:11,470
‫- أظنّ أنّ جدّتك تكرهني‬
‫- لا أفهم، هي عادة امرأة محبّة جداً‬

37
00:02:11,595 --> 00:02:14,973
‫- هل السبب أنني أبيض؟‬
‫- كلا، كان لديّ أحبّاء بيض‬

38
00:02:15,098 --> 00:02:18,727
‫سود وكوبيون‬
‫وبرازيليون ذوو إرث ألماني...‬

39
00:02:18,771 --> 00:02:20,690
‫فهمت، كنت مع رجال آخرين‬

40
00:02:21,229 --> 00:02:22,981
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً لك‬

41
00:02:23,106 --> 00:02:26,526
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- (لوس أمانتيس كلاندستينوس)‬

42
00:02:26,651 --> 00:02:28,195
‫إنه مسلسل مكسيكي‬

43
00:02:28,320 --> 00:02:30,906
‫- لكن من هذا؟‬
‫- إنه الجنرال‬

44
00:02:31,031 --> 00:02:32,949
‫إنه أحد أشرار (لوس أمانتيس)‬

45
00:02:33,241 --> 00:02:36,119
‫- "أبي!"‬
‫- الممثّل يدعى (هيكتور مورينا)‬

46
00:02:41,958 --> 00:02:44,169
‫يبدو مثلي تماماً‬

47
00:02:50,008 --> 00:02:51,885
‫إنه يبدو مثلك فعلاً‬

48
00:03:23,307 --> 00:03:25,810
‫يا صديقي‬
‫علي أن أكلّمك، أنا (براين)‬

49
00:03:25,935 --> 00:03:28,146
‫- كيف الحال يا (براين)؟‬
‫- نحن نحبّك‬

50
00:03:28,271 --> 00:03:30,815
‫"هذه الجدّة البيضاء ستتعثّر"‬

51
00:03:31,482 --> 00:03:33,776
‫حين أقتبس جملاً من الأفلام‬
‫لا يُعدّ ذلك عنصرياً، صحيح؟‬

52
00:03:33,901 --> 00:03:36,779
‫- بالطبع، أسمو فوق العرق‬
‫- اسمع‬

53
00:03:36,844 --> 00:03:40,639
‫سنخرج جميعاً بعد العمل ونعرف‬
‫أنك تحبّ الاحتفال وسيشرّفنا إن ذهبت معنا‬

54
00:03:40,766 --> 00:03:45,354
‫يجب ألاّ تنهي جملتك بحرف جرّ‬
‫لكن أجل، سأذهب معكم‬

55
00:03:47,356 --> 00:03:49,441
{\an8}‫سنبدأ في حانة (ماكمانوس ماكنينغين)‬

56
00:03:49,567 --> 00:03:52,820
‫- هل سبق وشربت "يارد" جعة؟‬
‫- "يارد" بمعنى "حديقة"؟‬

57
00:03:53,154 --> 00:03:54,530
‫أجل، فعلت‬{\an8}

58
00:03:56,782 --> 00:03:58,159
‫(ترايسي جوردن)!‬{\an8}

59
00:03:58,321 --> 00:03:59,948
‫"(١٣ بي)"‬

60
00:04:03,747 --> 00:04:05,207
‫لديه صانعة بوظة؟‬

61
00:04:05,332 --> 00:04:08,460
{\an8}‫هيا، رجاءً، لا تكن غريب المظهر‬
‫لا تكن غريب المظهر‬

62
00:04:08,878 --> 00:04:11,589
{\an8}‫- فتاة!‬
‫- يا إلهي‬

63
00:04:11,714 --> 00:04:13,966
‫دكتور (بيرد)، ثمة شخص على بابك‬{\an8}

64
00:04:16,177 --> 00:04:19,388
{\an8}‫شكراً يا (أوزوالد)‬
‫كان (أوزوالد) يساعدني بتعليق بعض الصور‬

65
00:04:19,513 --> 00:04:22,600
{\an8}‫أعيش في القبو‬
‫لذا أملك المسامير كلّها‬

66
00:04:23,017 --> 00:04:28,230
{\an8}‫أنا (درو)، آسف إن كانت رائحتي‬
‫كرائحة الحلوى... لكنني أحبّ الخَبر‬

67
00:04:33,360 --> 00:04:35,070
‫أريد الذهاب إلى هناك‬

68
00:04:35,738 --> 00:04:39,533
{\an8}‫- إذاً هل سأراك قبل السبت؟‬
‫- "(جاك)، بشأن عطلة الأسبوع هذه..."‬

69
00:04:39,658 --> 00:04:43,162
{\an8}‫لا أظنّ أنّ عليك حضور حفل تخرّج‬
‫قريبي من أكاديمية الشرطة‬

70
00:04:43,287 --> 00:04:45,289
‫"أو حفلة خروج قريبي الآخر‬
‫المشروط من السجن"‬

71
00:04:45,414 --> 00:04:49,668
{\an8}‫آمل ألاّ يتواجه هذان الاثنان في النهاية‬
‫ممّا يضع العائلة في وجه العدالة‬

72
00:04:49,793 --> 00:04:53,172
{\an8}‫- مهلاً، أتعنين أنك لا تريدينني آن آتي؟‬
‫- "ليس أنا"‬

73
00:04:53,297 --> 00:04:55,341
‫تظنّ الجدّة‬
‫أنّ الأمر يجب أن يقتصر على العائلة‬

74
00:04:55,466 --> 00:04:57,760
‫- هل يتعلّق الأمر بالجنرال؟‬
‫- "(جاك)"‬

75
00:04:57,885 --> 00:05:01,931
{\an8}‫عملت جدّتي في صغرها‬
‫في منجم فضّة بدون تهوئة مناسبة‬

76
00:05:02,056 --> 00:05:05,017
‫وباتت الآن غليظة الفهم بعض الشيء‬

77
00:05:05,392 --> 00:05:07,811
‫"لكن مهما كان، لا تزال جدّتي"‬{\an8}

78
00:05:07,937 --> 00:05:11,232
‫رغم أنها أحياناً تهاجمني بسكين‬
‫بسبب نوبة فضّة‬

79
00:05:11,857 --> 00:05:14,777
{\an8}‫- "سأتّصل بك غداً، موافق؟"‬
‫- حسناً، تصبحين على خير يا عزيزتي‬

80
00:05:20,991 --> 00:05:22,493
‫"الجنرال"‬

81
00:05:23,827 --> 00:05:27,581
‫انظري إلى الدكتور (بيرد)‬
‫كيف استطعت تصويره؟‬

82
00:05:27,706 --> 00:05:32,211
‫قلت له إنّ تسريحة شعره‬
‫كانت تماماً ما أحاول وصفه لحلاّقي‬

83
00:05:32,336 --> 00:05:35,047
‫أجل، غبي، أعرف...‬
‫لست في مجالي هنا إطلاقاً‬

84
00:05:35,172 --> 00:05:37,675
‫حسناً، لا تخافي‬
‫تعرفين أنه لا يمكن أن يكون مثالياً‬

85
00:05:37,800 --> 00:05:41,929
‫كلا، قد يكون كذلك‬
‫وصلني المزيد من بريده وقد فتحته‬

86
00:05:42,471 --> 00:05:46,016
‫أجل، أنا الأسوأ‬
‫يثبت ذلك أنني لا أستحقّ هذا الرجل‬

87
00:05:46,141 --> 00:05:49,645
‫ارتاد كلّية الطبّ في (كولومبيا)‬
‫يشارك في مختلف أنواع الأعمال الخيرية‬

88
00:05:49,770 --> 00:05:52,356
‫يحصل على كل محطّات الأفلام‬
‫بما في ذلك (ستارز)‬

89
00:05:52,481 --> 00:05:56,026
‫ويدرّب الكلاب المرشدة في المنزل‬

90
00:05:56,151 --> 00:05:58,988
‫هذا لا يناسبك‬
‫لديك حساسية على الكلاب‬

91
00:05:59,113 --> 00:06:01,740
‫- أظنّ أنّ عليّ التدخّل و...‬
‫- اصمتي، دعيني أفكّر!‬

92
00:06:02,658 --> 00:06:06,787
‫أخفضا صوتكما رجاءً‬
‫السيّد (جوردن) يعاني من آثار الشرب‬

93
00:06:06,912 --> 00:06:11,125
‫تصرف كعمي (هارلند بارسيل) ليلة أمس‬
‫بدون النفخ والصفير في الأكواب‬

94
00:06:11,250 --> 00:06:16,005
‫خرجت مع المتدرّبين‬
‫أولئك الفتيان البيض لا يمزحون‬

95
00:06:16,130 --> 00:06:18,882
‫هل سبق وشربت هذا النوع من الويسكي؟‬
‫إنه رهيب!‬

96
00:06:19,008 --> 00:06:23,304
‫وهذا الشيء الذي يسمّونه "مقاعد مقصورة‬
‫في مباراة (راينجرز)"؟ إنه بارد جداً‬

97
00:06:23,429 --> 00:06:26,932
‫- وما هو (روهيبنول)؟‬
‫- (ترايسي)، إنه مخدّر‬

98
00:06:27,057 --> 00:06:29,226
‫إذاً لم يكن يفترض بي تناول حبّتين‬
‫للتخفيف من صداعي؟‬

99
00:06:29,351 --> 00:06:30,728
‫ها هو‬

100
00:06:31,020 --> 00:06:32,730
‫الليلة، سنشرب في (بلوكهيدز)‬
‫نضع الأسس‬

101
00:06:32,855 --> 00:06:34,648
‫ثم نلتقي مع أصدقائي‬
‫في نادي (كورنيل)؟‬

102
00:06:34,773 --> 00:06:36,150
‫لك ذلك يا (برامان)!‬

103
00:06:37,776 --> 00:06:41,822
‫- لا فكرة لديّ ماذا قال كلانا للتو‬
‫- يظنّ أنك ستخرج معهم مجدّداً‬

104
00:06:41,947 --> 00:06:44,491
‫- عليك أن تخبره أنك لا تستطيع‬
‫- لديّ سمعة أحافظ عليها‬

105
00:06:44,616 --> 00:06:47,494
‫إن لم أستطع مجاراة‬
‫مجموعة من فتيان (وول ستريت)...‬

106
00:06:48,245 --> 00:06:50,873
‫ها قد أخذ المخدّر مفعوله‬

107
00:06:52,291 --> 00:06:54,335
‫يمكنكم أن تفعلوا ما تشاؤون بي‬

108
00:06:57,171 --> 00:06:59,715
‫١، ٢...‬

109
00:07:03,302 --> 00:07:05,804
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- (ليمون)، هذه (إليسا)‬

110
00:07:05,929 --> 00:07:09,600
‫- ماذا؟ هيا، أنت ممرّضة؟‬
‫- أجل، بعضنا مثيرات‬

111
00:07:09,725 --> 00:07:12,102
‫(ليمون)، لدينا مشكلة معه‬

112
00:07:16,982 --> 00:07:19,985
‫- يا للهول، يشبهك هذا الرجل كثيراً‬
‫- تماماً‬

113
00:07:20,110 --> 00:07:23,614
‫لساعتين في اليوم ولخمسة أيام في الأسبوع‬
‫(هيكتور موريدا) والجنرال...‬

114
00:07:23,739 --> 00:07:26,075
‫يؤلّبان جدّة (أليسا) ضدّي‬

115
00:07:26,200 --> 00:07:29,995
‫- لقد فجّر ذلك الفتى للتو!‬
‫- لديّ و(إليسا) ما يكفي من العقبات‬

116
00:07:30,120 --> 00:07:33,665
‫جداول عملنا وثقافتنا‬
‫ولغتها الإنجليزية المكسّرة الجميلة‬

117
00:07:33,791 --> 00:07:37,753
‫إنّ بطاقات الميترو حقيقية يا (جاك)‬
‫تستعملها في قطار الأنفاق‬

118
00:07:37,878 --> 00:07:41,757
‫بأيّ حال هذا الصباح، (تيليموندو)‬
‫التي تملكها (شينهارد يونيفرسال)‬

119
00:07:41,882 --> 00:07:44,760
‫- اشترت (لوس أمانتيس)...‬
‫- (كلاندستينوس)‬

120
00:07:44,885 --> 00:07:48,722
‫- والآن بتّ أملكه‬
‫- أليس هذا رومانسياً؟‬

121
00:07:48,847 --> 00:07:54,144
‫والآن ليس عليّ إلاّ قتل الجنرال‬
‫وإخلاء طريق إلى جدّة (إليسا)‬

122
00:07:54,269 --> 00:07:55,854
‫(ليمون)، يحتاج المخرج إلى حوار‬
‫بحلول بعد ظهر اليوم‬

123
00:07:55,979 --> 00:07:57,439
‫و(إليسا) هنا ستساعدك باللغة الإسبانية‬

124
00:07:57,564 --> 00:07:58,941
‫كلا، كلا، كلا، لا تُقحمني في هذا‬

125
00:07:59,066 --> 00:08:02,277
‫لديّ مشاكلي الخاصة‬
‫ولم يسبق لي أن شاهدت ذلك البرنامج‬

126
00:08:02,403 --> 00:08:05,823
‫كل ما عليك معرفته‬
‫هو أنّ الجنرال شرّير جداً‬

127
00:08:05,948 --> 00:08:10,411
‫انظري، سرق رسائل حبّ‬
‫تلك الفتاة وفتحها‬

128
00:08:10,536 --> 00:08:16,959
‫فتح بريدها؟ هذا يصدم، إنه شرّير‬
‫أو لديه سبب جيّد جداً لفعل ذلك‬

129
00:08:17,084 --> 00:08:22,381
‫كلا، سببه الوحيد‬
‫هو خداعها لتتخلّى عن شرفها له‬

130
00:08:23,215 --> 00:08:28,595
‫- وكيف فعل ذلك عبر بريدها تماماً؟‬
‫- قرأ كل رسائلها الحميمة‬

131
00:08:28,720 --> 00:08:31,598
‫وحوّل نفسه إلى ما تتمنّاه‬

132
00:08:31,723 --> 00:08:36,061
‫ادّعى أنه يحبّ ما تحبّه‬
‫إلى أن فات الأوان‬

133
00:08:44,194 --> 00:08:45,863
‫- "مفقود! (باستر)!"‬
‫- هرب كلبي!‬

134
00:08:45,988 --> 00:08:47,531
‫يا إلهي، دعيني أجلب معطفي‬

135
00:08:55,503 --> 00:08:58,256
‫- (باستر)؟‬
‫- (باستر)! تعال إلى هنا يا فتى‬

136
00:08:58,381 --> 00:08:59,758
‫ساعدينا، شكراً‬

137
00:08:59,835 --> 00:09:03,881
‫(باستر)! الأمر الغريب‬
‫أنّ هذا ما أحببته فيه‬

138
00:09:05,597 --> 00:09:07,223
‫"مفقود، (باستر)"‬

139
00:09:07,432 --> 00:09:09,768
‫لا تقلقي يا (ليز)، سنعثر عليه‬

140
00:09:11,061 --> 00:09:14,272
‫إن لم نفعل‬
‫فلا أظنّ أنني سأقترب من الكلاب مجدّداً‬

141
00:09:17,025 --> 00:09:21,237
‫أنا في مجلس إدارة جمعية‬
‫"متلازمة الساق القلقة" لدى الأولاد‬

142
00:09:21,363 --> 00:09:25,617
‫نسيت أنني كنت أرتديها‬
‫لديّ الكثير من قمصان الأعمال الخيرية‬

143
00:09:25,742 --> 00:09:27,243
‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة‬

144
00:09:27,369 --> 00:09:31,039
‫مات (باستر) على الأرجح، هل تريد‬
‫الذهاب إلى حانة النبيذ عند الزاوية؟‬

145
00:09:31,164 --> 00:09:36,795
‫- لنتخطّى هذه المشاعر؟ ونتناول العشاء؟‬
‫- أودّ ذلك يا (ليز)، حقاً‬

146
00:09:36,920 --> 00:09:39,965
‫لكنني حصلت على الطلاق‬
‫منذ فترة وجيزة‬

147
00:09:40,090 --> 00:09:42,050
‫ولست مستعدّاً فعلاً‬
‫لهذا النوع من العلاقات بعد‬

148
00:09:42,801 --> 00:09:46,930
‫كما أنني لم أتخلّ عن ذلك الكلب‬
‫إنه مناضل‬

149
00:09:47,055 --> 00:09:50,558
‫- (باستر)!‬
‫- أجل، (باستر)‬

150
00:09:52,018 --> 00:09:55,814
‫- اشرب يا صديقي!‬
‫- سأفعل، أنا (ترايسي جوردن)‬

151
00:09:55,939 --> 00:09:59,943
‫- لمَ يجب أن أخشى النار قرب فمي؟‬
‫- اشرب! اشرب! اشرب! اشرب!‬

152
00:10:01,695 --> 00:10:03,196
‫"(خواتيتا غوميز)"‬

153
00:10:03,363 --> 00:10:04,823
‫"(روبرتا بينو)"‬

154
00:10:05,991 --> 00:10:07,367
‫"(أدولو دوريتا)"‬

155
00:10:07,701 --> 00:10:12,122
‫- هل تشاهد المسلسل؟‬
‫- أجل، قلت لها إنها حلقة خاصة جداً‬

156
00:10:12,330 --> 00:10:14,499
‫"(لوس أمانتيس كلاندستينوس)"‬

157
00:10:16,209 --> 00:10:17,711
‫وداعاً أيّها الجنرال‬

158
00:10:28,346 --> 00:10:31,558
‫مهلاً، مهلاً، ماذا قال للتو؟‬
‫لم يكن هذا في الحوار‬

159
00:10:31,683 --> 00:10:33,393
‫قال: "لم تصيبيني"‬

160
00:10:36,229 --> 00:10:37,772
‫قال: "لم تصيبيني مجدّداً"‬

161
00:10:41,735 --> 00:10:44,821
‫"والآن هذا الدواء‬
‫سيجعلني أعيش إلى الأبد"؟‬

162
00:10:44,946 --> 00:10:49,284
‫ماذا يحصل يا (جاك)؟‬
‫يفترض بالجنرال أن يموت‬

163
00:10:51,786 --> 00:10:53,872
‫إنّ (موريدا) خرج عن الحوار، (جوناثان)؟‬

164
00:10:53,997 --> 00:10:57,667
‫كان علينا أن نضع أحداً‬
‫في موقع التصوير يتكلّم الإسبانية، هيا‬

165
00:10:57,917 --> 00:10:59,335
‫"سأعود الاتّصال بك"‬

166
00:11:00,170 --> 00:11:02,005
‫"المنتج المنفّذ (جاك دوناغي)"‬

167
00:11:03,882 --> 00:11:05,467
‫(موريدا)‬

168
00:11:10,847 --> 00:11:12,265
‫(موريدا)!‬

169
00:11:19,230 --> 00:11:22,859
‫أهلاً يا (جاك)‬
‫هل تريد سيجاراً؟ (براندي)؟‬

170
00:11:22,984 --> 00:11:26,196
‫ماذا حصل يا (هكتور)؟‬
‫كان يفترض بالجنرال أن يموت‬

171
00:11:26,321 --> 00:11:30,075
‫لا تحاول أن تجعلني‬
‫أخسر دور الجنرال يا صديقي‬

172
00:11:30,700 --> 00:11:33,745
‫جعلني هذا الدور ثرياً وشهيراً ومحترماً‬

173
00:11:33,870 --> 00:11:35,497
‫يمكنني أن أتجاوز الأشخاص‬
‫في الصف إلى (ديزني لاند)‬

174
00:11:35,622 --> 00:11:37,624
‫إن جئت في منتصف الأسبوع‬

175
00:11:37,749 --> 00:11:40,543
‫لديّ صفقة دعائية مربحة‬
‫مع (سوبير دي سوليداد)‬

176
00:11:43,421 --> 00:11:47,217
‫- لن أسمح لك بسلبي كل ذلك‬
‫- أعرف من أين جئت يا (هيكتور)‬

177
00:11:47,342 --> 00:11:50,261
‫تماشَ معي وإلاّ ستعود إلى عملك القذر‬
‫في مصارعة الثيران...‬

178
00:11:50,386 --> 00:11:51,805
‫بسرعة فائقة بحيث لن تعرف ما أصابك‬

179
00:11:51,930 --> 00:11:55,809
‫- تعال إليّ وقُل ذلك في وجهي‬
‫- كلا، تعال إلى هنا‬

180
00:11:55,934 --> 00:12:01,022
‫إن رفضت أن تكون عقلانياً‬
‫فسأتّصل برئيس (تيليموندو)!‬

181
00:12:04,567 --> 00:12:06,402
‫مكتب (جاك دوناغي)؟‬

182
00:12:06,528 --> 00:12:08,196
‫مرحباً؟‬

183
00:12:08,321 --> 00:12:09,781
‫أحسنت يا (جاك)‬

184
00:12:12,992 --> 00:12:15,662
‫أرى أننا لسنا مختلفين كثيراً، أنا وأنت‬

185
00:12:16,830 --> 00:12:18,581
‫- نضحك بالطريقة نفسها‬
‫- ونفكّر بالطريقة نفسها‬

186
00:12:18,706 --> 00:12:20,625
‫وأحياناً، نشرب مثل بعضنا حتى‬

187
00:12:20,750 --> 00:12:22,794
‫- يمكنك أن تفقد عقلك‬
‫- يمكنك أن تفقد عقلك‬

188
00:12:25,713 --> 00:12:30,260
‫اسمع، عليك أن تعرف‬
‫أنني أفعل هذا لأجل امرأة، هذه المرأة‬

189
00:12:32,595 --> 00:12:35,431
‫أنا شاذ جداً‬
‫وقد أغيّر ذلك كلّياً لأجلها‬

190
00:12:35,682 --> 00:12:37,267
‫إنها مذهلة‬

191
00:12:37,392 --> 00:12:41,271
‫لكنّ جدّتها تكرهني لأنها تكره الجنرال‬
‫لذا يجب أن يختفي‬

192
00:12:42,063 --> 00:12:45,483
‫ليس على الجنرال أن يموت بالضرورة‬
‫للوصول إلى الجدّة‬

193
00:12:45,608 --> 00:12:49,696
‫- ليس إن أصبحت الجدّة تحبّه‬
‫- لكن هذا مستحيل‬

194
00:12:49,821 --> 00:12:54,033
‫إنّ الإغراء ليس مستحيلاً أبداً‬
‫بالنسبة إلى الجنرال‬

195
00:12:54,159 --> 00:12:58,454
‫سأصبح كل شيء‬
‫ترغب فيه تلك المرأة اللاتينية العجوز‬

196
00:12:58,580 --> 00:13:02,125
‫- سأجعلها تحبّني‬
‫- هل تظنّ أنّ باستطاعتك فعل ذلك؟‬

197
00:13:02,250 --> 00:13:06,880
‫سيكون أفضل أداء في حياتي، مثل‬
‫(يولي هاريس) في (ذا بيل أوف أميرست)‬

198
00:13:07,005 --> 00:13:11,259
‫- أنت شاذ بشكل مفاجىء‬
‫- حسناً، إذاً...‬

199
00:13:12,343 --> 00:13:14,804
‫- إذاً، هل عثرتما على (باستر)؟‬
‫- ما الذي لم تفهميه؟‬

200
00:13:14,929 --> 00:13:17,640
‫هذه الصورة من إعلان لطعام كلاب‬

201
00:13:17,765 --> 00:13:20,476
‫مرحباً، مرحباً يا (ليمون)‬
‫ها هو حوار اليوم‬

202
00:13:20,602 --> 00:13:23,605
‫ترجمته وحذفت الاقتباسات من (ستار وورز)‬

203
00:13:24,063 --> 00:13:26,858
‫- هل أنت ممثّلة؟‬
‫- كلا، أنا ممرّضة‬

204
00:13:27,233 --> 00:13:30,778
‫جيّد، لا تصغي إلى أحد‬
‫يقول إنّ عليك أن تصبحي ممثّلة‬

205
00:13:31,237 --> 00:13:32,739
‫حسناً‬

206
00:13:32,864 --> 00:13:35,533
‫كما أزلت المشهد‬
‫بين الجنرال و(تيا ماريا)‬

207
00:13:35,658 --> 00:13:39,078
‫لا يمكن أن يلتقيا‬
‫ليس بعد ما فعله بابنة (ماريا)‬

208
00:13:39,204 --> 00:13:42,248
‫- لماذا؟ ماذا فعل؟‬
‫- كان ذلك تصرّفاً قذراً‬

209
00:13:42,373 --> 00:13:44,626
‫حتى أسوأ من إساءة استعماله للبريد‬

210
00:13:45,668 --> 00:13:50,298
‫"خدعها الجنرال لتأتي إلى الفيلاّ‬
‫بدعوتها إلى حفلة راقية"‬

211
00:13:50,423 --> 00:13:54,010
‫"لكن حين وصلت إلى هناك‬
‫لم يكن ثمة أحد غيرهما"‬

212
00:13:54,385 --> 00:13:57,680
‫خدّرها بالشمبانيا وتمكّن من معاشرتها‬

213
00:13:57,805 --> 00:14:01,100
‫لاحقاً، أنجبت الشيطان، تعرفين‬
‫أسبوع إجراء إحصاء لعدد المشاهدين‬

214
00:14:01,684 --> 00:14:03,853
‫- هذا ما يمكنني فعله بـ(درو)‬
‫- تخديره؟‬

215
00:14:03,978 --> 00:14:07,649
‫(ليز)، كلا، بما أنني جرّبت جانبَي‬
‫المسألة، صدّقيني، ليست فكرة جيّدة‬

216
00:14:07,774 --> 00:14:12,403
‫كلا، سأخبر (دور)‬
‫أنني أقيم حفلة ترحيب به في المبنى‬

217
00:14:12,528 --> 00:14:13,905
‫لكن ليس ثمة حفلة‬

218
00:14:14,030 --> 00:14:17,867
‫ثم حين يأتي‬
‫سأضحك وأقول: "إنها الليلة الخطأ"‬

219
00:14:17,992 --> 00:14:20,703
‫ثم سيضحك ويقول:‬
‫"كأس واحدة لا تؤذي"‬

220
00:14:20,828 --> 00:14:24,374
‫- ثم سأضع فمي على فمه‬
‫- كلا يا (ليمون)، لا تفعلي هذا‬

221
00:14:24,499 --> 00:14:27,126
‫الخديعة والاحتيال...‬
‫إنّ ذلك لدرب خطر‬

222
00:14:27,252 --> 00:14:30,338
‫أجل، لكنك لم تري الدكتور (بيرد)‬
‫يبدو مثل طيّار رسوم متحرّكة‬

223
00:14:30,463 --> 00:14:32,465
‫كوني حذرة جداً‬

224
00:14:32,590 --> 00:14:35,260
‫كان الجنرال رجلاً جيّداً في السابق‬

225
00:14:35,385 --> 00:14:41,182
‫- لكنّ سنوات الوحدة أفقدته صوابه‬
‫- أنا لست الجنرال يا (إليسا)‬

226
00:14:44,227 --> 00:14:48,147
‫سيّد (جوردن)، اتّصلت بعمّي (هارلند)‬
‫وحصلت على علاجه لآثار السكر‬

227
00:14:48,856 --> 00:14:52,360
‫اخلط كوبين من لحم البوسوم المغلي‬
‫مع بعض الرجيد‬

228
00:14:52,485 --> 00:14:56,281
‫- حرّك المزيج في الكحول...‬
‫- (كين)، هؤلاء المتدرّبون ينهكونني‬

229
00:14:56,406 --> 00:14:59,701
‫وذلك يشبه ما قلته في فيلمي الكوميدي‬
‫الفاشل (كروز بوت)‬

230
00:14:59,826 --> 00:15:02,287
‫"أنا أصبح كبيراً جداً على هذه السفينة"‬

231
00:15:02,412 --> 00:15:03,997
‫أنت تكبر في السنّ يا سيّدي‬

232
00:15:04,122 --> 00:15:06,499
‫لا سبب يدعوك للتصرّف‬
‫وكأنك في العشرين‬

233
00:15:06,624 --> 00:15:08,209
‫بلى، ثمة سبب‬

234
00:15:08,334 --> 00:15:12,338
‫هل تعرف ماذا يحصل‬
‫لكوميدي يتقدّم في السنّ ويفقد جمهوره؟‬

235
00:15:12,463 --> 00:15:14,924
‫يبدأون بعرض أدوار جدّية عليه‬

236
00:15:15,049 --> 00:15:17,593
‫وهل تريدني فعلاً‬
‫أن ألعب دور (آرثر آش)؟‬

237
00:15:17,719 --> 00:15:20,930
‫كلا، سيكون ذلك رهيباً، دعه وشأنه‬

238
00:15:21,055 --> 00:15:27,103
‫تماماً، لذا إن كنت سأحتفظ بسمعتي‬
‫المضحكة، على هؤلاء المتدرّبين الرحيل‬

239
00:15:27,228 --> 00:15:29,647
‫لكن إلى أين؟‬
‫لا يعرفون كيف يفعلون أيّ شيء‬

240
00:15:29,772 --> 00:15:31,357
‫ولم يبقَ ثمة وظائف في (وول ستريت)‬

241
00:15:31,482 --> 00:15:33,318
‫إذاً سأجد لهم شيئاً يفعلونه‬

242
00:15:37,905 --> 00:15:41,367
‫- (درو)‬
‫- هل أنا أول الواصلين؟‬

243
00:15:41,492 --> 00:15:45,997
‫ماذا؟ كلا، الحفلة ليلة الغد‬

244
00:15:46,122 --> 00:15:49,375
‫أما الليلة، فأنا أجلس في المنزل‬
‫وأتناول مخفوق الجبنة على ضوء الشموع‬

245
00:15:49,500 --> 00:15:52,712
‫لكن ادخل، كنت على وشك‬
‫فتح زجاجة نبيذ لأشرب لوحدي‬

246
00:15:52,837 --> 00:15:54,922
‫حسناً، أظنّ أنّ كأساً واحدة لن تؤذي‬

247
00:15:56,716 --> 00:15:58,259
‫- وجدت كلبك‬
‫- ماذا؟‬

248
00:15:58,384 --> 00:16:01,095
‫فَقَد طوقه‬
‫لكنني تعرّفت عليه من الملصق‬

249
00:16:01,220 --> 00:16:04,140
‫- هذا غير ممكن‬
‫- إنه ممكن بالطبع‬

250
00:16:04,265 --> 00:16:06,142
‫كيف يمكنه ألاّ يرغب‬
‫في العودة إلى هذه السيّدة الجميلة؟‬

251
00:16:07,185 --> 00:16:10,313
‫- عاد كلبي!‬
‫- سأفتح زجاجة النبيذ‬

252
00:16:12,106 --> 00:16:13,483
‫ضعه أرضاً فحسب‬

253
00:16:16,903 --> 00:16:18,321
‫"أهلاً"‬{\pos(190,230)}

254
00:16:18,446 --> 00:16:20,865
‫"أتوق لتناول طهوك اللذيذ"‬{\pos(190,210)}

255
00:16:21,115 --> 00:16:28,831
{\pos(190,230)} ‫"سأحقّق لاحقاً حلمي‬
‫بمعاشرة امرأة أكبر سنّاً من (بورتوريكو)"‬

256
00:16:28,956 --> 00:16:33,074
{\pos(190,210)} ‫"لكن أولاً‬
‫دعيني أخبرك عن روعة صور أحفادك"‬

257
00:16:56,192 --> 00:16:59,112
‫"بعد أن تحكّي بطاقات اليانصيب هذه"‬{\pos(190,210)}

258
00:16:59,237 --> 00:17:01,656
{\pos(190,210)} ‫"هل يمكننا الذهاب إلى (ماكدونالد)‬
‫وطلب القهوة فقط؟"‬

259
00:17:07,286 --> 00:17:08,871
‫تحتاجين إلى المزيد‬

260
00:17:35,481 --> 00:17:39,735
‫(باستر)، أيّها الأحمق! دعني أعيدك‬
‫إلى مكانك الخاص في المطبخ‬

261
00:17:40,153 --> 00:17:41,821
‫يتسبّب لي ذلك الكلب بالصداع‬

262
00:17:41,946 --> 00:17:44,824
‫لديّ بعض الأسبرين في حقيبتي البيضاء‬
‫إن أردت بعضاً منه‬

263
00:17:52,457 --> 00:17:55,418
‫- هل كل شيء بخير هناك؟‬
‫- أجل، نلعب فحسب لعبة‬

264
00:17:55,793 --> 00:17:57,378
‫يعضّني خلالها‬

265
00:17:57,879 --> 00:17:59,255
‫"(روهيبنول)"‬

266
00:18:00,590 --> 00:18:02,133
‫لوحدنا أخيراً‬

267
00:18:05,136 --> 00:18:07,805
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا...‬

268
00:18:13,519 --> 00:18:15,438
‫لقد تمّ تخديرك!‬

269
00:18:16,355 --> 00:18:18,983
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كلا، كلا، ليس أنا! الحبوب!‬

270
00:18:19,317 --> 00:18:22,487
‫- هل هذا بريدي؟‬
‫- حسناً، كلا، أنت لا تفكّر بجلاء‬

271
00:18:22,612 --> 00:18:24,280
‫لمَ كلّه مفتوح؟‬

272
00:18:26,532 --> 00:18:29,410
‫- هذا ليس كلبك‬
‫- يمكنني أن أشرح لك‬

273
00:18:29,535 --> 00:18:31,329
‫- استرخِ فحسب!‬
‫- النجدة!‬

274
00:18:33,414 --> 00:18:36,959
‫- أنا الجنرال‬
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

275
00:18:37,502 --> 00:18:39,670
‫"ساحة (روكفيلر)"‬

276
00:18:40,213 --> 00:18:42,381
‫أعدّت لك جدّتي نخاع العجل بالخبز‬

277
00:18:42,507 --> 00:18:43,883
‫شكراً جزيلاً‬

278
00:18:46,969 --> 00:18:49,972
‫تحبّ التغييرات التي قمت بها‬
‫في (لوس أمانتيس كلاندستينوس) كثيراً‬

279
00:18:55,061 --> 00:18:58,689
‫إنها فخورة جداً لأنني أخرج‬
‫مع شخص مهمّ جداً مثلك في التلفزيون‬

280
00:18:58,814 --> 00:19:00,441
‫في الواقع...‬

281
00:19:02,443 --> 00:19:06,822
‫ماذا ستفعل بشأن أخبار (إم بي سي)؟‬
‫إنها محزنة جداً‬

282
00:19:09,534 --> 00:19:11,994
‫سأتحرّى عن المسألة يا جدّتي‬

283
00:19:15,998 --> 00:19:18,459
‫- مرحباً يا (ليز)‬
‫- مرحباً‬

284
00:19:18,960 --> 00:19:22,755
‫- أكرّر أنني آسفة جداً بشأن كل شيء‬
‫- تلقّيت بعضاً من بريدك‬

285
00:19:22,880 --> 00:19:26,217
‫- حسناً، لا بأس، آمل أنك لم تفتحه‬
‫- فتحته‬

286
00:19:26,342 --> 00:19:29,845
‫(مونتي بايتن ليف أت ذي هوليوود بويل)‬
‫كلاسيكي‬

287
00:19:29,971 --> 00:19:34,100
‫عضوية في نادي "جبنة الشهر"‬
‫و"لحمة الشهر"‬

288
00:19:34,225 --> 00:19:37,311
‫- ونسخة عن الـ(تايمز) للنباتيين‬
‫- أنا غير مستقرّة الذوق‬

289
00:19:37,436 --> 00:19:41,274
‫كما أنّ ثمة ردّ على شكواك بشأن‬
‫أخطاء القواعد في إعلانات قطار الأنفاق‬

290
00:19:41,399 --> 00:19:43,359
‫تستحقّ كلمة "مَن" من يدافع عنها‬

291
00:19:43,985 --> 00:19:46,529
‫أقول فحسب إنه بناءً على بريدك...‬

292
00:19:46,654 --> 00:19:49,991
‫كنت لأرغب في لقاء‬
‫(إليزابيت ليمون) هذه في الشقة (٣ بي)‬

293
00:19:50,783 --> 00:19:52,159
‫حقاً؟‬

294
00:19:53,119 --> 00:19:54,579
‫هل تريد تجربة هذا مجدّداً؟‬

295
00:19:54,704 --> 00:19:58,332
‫أعرف أنني كذبت عليك‬
‫وخدّرتك عن طريق الخطأ لكن...‬

296
00:19:58,457 --> 00:20:01,544
‫- أمور أكثر غرابة حصلت، صحيح؟‬
‫- أليس هذا (ترايسي جوردن)؟‬

297
00:20:02,753 --> 00:20:08,426
‫"سيعاد افتتاح مصرف (ليمان براذرز)‬
‫بإدارة الكوميدي (ترايسي جوردن)"‬

298
00:20:08,551 --> 00:20:11,804
‫"سأفعل هذا‬
‫لئلاّ يعرف أحد أنني أتقدّم في السنّ"‬

299
00:20:11,929 --> 00:20:13,389
‫"لكنك أخبرتنا للتو أنك كبير في السنّ"‬

300
00:20:13,514 --> 00:20:14,890
‫"انتهت هذه المقابلة"‬

301
00:20:15,016 --> 00:20:17,310
‫أجل، أظنّ أنّ أمور أكثر غرابة حصلت‬

302
00:20:17,435 --> 00:20:18,811
‫"والآن للتخفيف من حدّة الأمور"‬

303
00:20:18,936 --> 00:20:20,605
‫"إليكم صور‬
‫بعض الأطفال اللاتينيين الظرفاء"‬

304
00:20:20,730 --> 00:20:22,898
‫"وموسيقى (تيتو بوانتي)"‬

305
00:20:23,941 --> 00:20:25,443
‫"(جاك)، هذا سخيف"‬

306
00:20:28,779 --> 00:20:32,116
‫- حسناً، إنه موعد غرامي‬
‫- حسناً‬

307
00:20:36,792 --> 00:21:14,306
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

308
00:21:14,573 --> 00:21:16,511
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

