﻿1
00:00:03,433 --> 00:00:06,853
‫- مرحباً يا دكتور (بيرد)‬
‫- مرحباً أيّها الشخص العادي (ليمون)‬

2
00:00:07,270 --> 00:00:08,980
‫هل أنت حرّة في عطلة هذا الأسبوع؟‬

3
00:00:09,703 --> 00:00:11,082
‫قد نخرج في ذلك الموعد‬
‫الذي تكلّمنا عنه‬

4
00:00:11,106 --> 00:00:15,110
‫- أجل‬
‫- حسناً، ما رأيك...‬

5
00:00:16,042 --> 00:00:19,796
‫- بيوم الجمعة؟‬
‫- كلا، لديّ برنامج غبي يوم الجمعة‬

6
00:00:19,820 --> 00:00:21,530
‫- ما رأيك بالسبت؟‬
‫- السبت...‬

7
00:00:22,604 --> 00:00:24,564
‫حسناً، ليس بالضرورة‬
‫أن يكون ذلك غريباً‬

8
00:00:24,742 --> 00:00:29,288
‫- حسناً، إذاً...‬
‫- حسناً... سنلقي يوم عيد العشّاق‬

9
00:00:30,372 --> 00:00:33,959
‫يقع عيد العشّاق يوم السبت؟ تباً!‬

10
00:00:34,418 --> 00:00:37,421
‫تبدين مثيرة جداً حين تقولين ذلك‬
‫قوليه مجدّداً‬

11
00:00:38,881 --> 00:00:43,218
‫عادت أمك إلى (فلوريدا)‬

12
00:00:45,679 --> 00:00:48,223
‫- بوظة (ماكفلوري) هذه لذيذة‬
‫- أعرف‬

13
00:00:48,349 --> 00:00:53,479
‫دوّامة الفانيليا اللينة‬
‫والانسحاق القاسي للسكاكر والبسكويت‬

14
00:00:53,604 --> 00:00:58,359
‫هل تظنّ أنها تتشاجر؟‬
‫لكن، كلا، إنها ممتازة مع بعضها‬

15
00:00:58,484 --> 00:01:01,695
‫- قد يقول البعض هذا لوصفنا‬
‫- من قد يقول أمراً مجنوناً مماثلاً؟‬

16
00:01:01,820 --> 00:01:04,698
‫نحن ما نحن عليه‬
‫ولتكن (ماكفلوري) ما هي عليه‬

17
00:01:04,823 --> 00:01:07,159
‫- أعظم تحلية في العالم‬
‫- في الواقع...‬

18
00:01:07,409 --> 00:01:13,582
‫أعظم تحلية في العالم تُقدّم هنا‬
‫في مطعم هنا في (نيويورك) يدعى (بلاندر)‬

19
00:01:13,707 --> 00:01:19,964
‫ثمنها ألف دولار، ولحسن حظك‬
‫قام حبيبك بالحجز هناك يوم عيد العشّاق‬

20
00:01:20,937 --> 00:01:24,107
‫- لكن عليّ الذهاب إلى الكنيسة‬
‫- يوم عيد العشّاق؟ هل هذا مهمّ؟‬

21
00:01:24,176 --> 00:01:27,388
‫إنه العيد الذي يخلّد‬
‫شهادة القدّيس (فالنتاين)‬

22
00:01:27,513 --> 00:01:30,766
‫رجاءً يا (جاك)، لا تخبرني‬
‫أنّ أحد أولئك الكاثوليك المرتاحون‬

23
00:01:30,891 --> 00:01:32,810
‫الذين لا يقصدون الكنيسة‬
‫إلاّ يوم الأحد‬

24
00:01:56,401 --> 00:01:59,571
‫(كينيث)؟ تعرف كيف أنّ الشركة‬
‫تبذل جهداً لتوظيف المعوّقين؟‬

25
00:01:59,696 --> 00:02:03,075
‫بالتأكيد، ما كنت لأحصل على هذا العمل‬
‫لولا الفم على ظهري‬

26
00:02:03,200 --> 00:02:06,036
‫أجل، يفترض بي مراقبة فتاة عمياء‬
‫وظفوها لتحرير إعادة الحلقات‬

27
00:02:06,161 --> 00:02:09,122
‫لكنّ ثلاثاً من الراقصات‬
‫عرفن أنهنّ يخرجن مع الرجل نفسه‬

28
00:02:09,247 --> 00:02:10,832
‫لذا سأذهب لأتفرّج على ذلك‬

29
00:02:10,957 --> 00:02:14,503
‫لذا إن رأيت فتاة عمياء، لا أعرف...‬
‫خذها في إحدى جولاتك المملّة‬

30
00:02:14,628 --> 00:02:19,549
‫أجل، سيّدي، أجل، سيّدي‬
‫أمزح فحسب، سأهتمّ بالمسألة‬

31
00:02:23,658 --> 00:02:27,245
{\an8}‫- سأساعدك يا آنسة‬
‫- شكراً جزيلاً‬

32
00:02:28,225 --> 00:02:30,018
{\an8}‫حذّرني أصدقائي كلّهم‬
‫من المدينة الكبيرة‬

33
00:02:30,143 --> 00:02:32,687
‫لكن انظر{\an8}‬
‫التقيت فوراً برجل مهذّب‬

34
00:02:36,817 --> 00:02:40,237
{\an8}‫هل كل شيء بخير؟‬
‫لأنني أشمّ الآن رائحة بلاستيك محروق‬

35
00:02:44,366 --> 00:02:47,410
‫مرحباً؟ هل أنت هنا؟‬{\an8}

36
00:02:48,905 --> 00:02:50,288
‫مرحباً؟‬

37
00:02:50,413 --> 00:02:53,375
{\an8}‫لا يمكنني جعل الرجل يخرج‬
‫في أول موعد معي يوم عيد العشّاق‬

38
00:02:53,500 --> 00:02:57,129
{\an8}‫- لمَ أنت متوتّرة جداً بشأن هذا الأمر؟‬
‫- لأنه وضع حرج يا (جاك)‬

39
00:02:57,213 --> 00:03:00,174
‫- ثمة وسامة في المسألة‬
‫- كم؟‬

40
00:03:03,468 --> 00:03:04,970
‫هيا يا (ليمون)، ما هذا؟‬{\an8}

41
00:03:05,095 --> 00:03:06,272
‫- شيء له علاقة ببطاقة (غرين كارد)؟‬
‫- كلا‬

42
00:03:06,310 --> 00:03:07,225
‫- هل هو شاذ؟‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

43
00:03:07,264 --> 00:03:08,641
‫- هل هو منحرف؟‬
‫- كلا، ليس لاعب كرة‬

44
00:03:08,679 --> 00:03:11,022
‫- هل هو قاتل متسلسل؟‬
‫- كان هذا أول ما فكّرت فيه‬

45
00:03:11,047 --> 00:03:14,634
{\an8}‫لكن كلا‬
‫هذه العلاقة تحصل وأنا أفسدها‬

46
00:03:14,813 --> 00:03:20,485
{\an8}‫- من يدفع إلى موعد أول يوم عيد العشّاق؟‬
‫- (ليمون)، إليك كيف تُصلحين هذا الخطأ‬

47
00:03:20,694 --> 00:03:24,698
{\an8}‫بدلاً من الذهاب إلى مطعم‬
‫حيث لن تجدي إلاّ أشخاصاً مغرمين‬

48
00:03:24,823 --> 00:03:27,033
‫وخواتم مخبّئة في المعجنات...‬

49
00:03:27,159 --> 00:03:30,078
‫- أعدّي له وجبة لطيفة في المنزل‬
‫- لطيفة؟ أتعني مثل اليخنة؟‬

50
00:03:30,203 --> 00:03:33,748
{\an8}‫بالتأكيد لا أعني اليخنة‬
‫بل حاولي أن تنسي أنه يوم عيد العشّاق‬

51
00:03:33,874 --> 00:03:35,458
‫سأحاول نسيان ذلك‬
‫لأنني سأكون في الكنيسة‬

52
00:03:35,584 --> 00:03:38,253
{\an8}‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- (إليسا) متديّنة جداً‬

53
00:03:38,378 --> 00:03:40,088
‫لو كنت أملك ذلك الصدر‬
‫لشكرت الله كذلك‬

54
00:03:40,213 --> 00:03:42,716
{\an8}‫كل ما أريده ليوم عيد العشّاق‬
‫هو الذهاب إلى (بلاندر)‬

55
00:03:42,966 --> 00:03:45,594
‫- وتناول حلوى (لافيرز ديلايت)‬
‫- يبدو هذا فاحشاً يا (جاك)‬

56
00:03:45,719 --> 00:03:47,304
{\an8}‫إنه كذلك‬

57
00:03:47,429 --> 00:03:52,684
{\an8}‫تصوّري حلوى لشخصين، بوظة الفانيليا‬
‫التاهيتية في حوض من (الكونياك)‬

58
00:03:52,809 --> 00:03:56,646
{\an8}‫مع رذاذ من أغلى نوع من الشوكولاتة‬
‫في العالم (أمادي بورسيليانا)‬

59
00:03:56,771 --> 00:03:59,649
‫ومغلّفة بكمأ أبيض وأسود وصافٍ‬

60
00:03:59,774 --> 00:04:03,528
‫وفي أعلاها ورقة من الذهب‬
‫عيار ٢٥ قيراطاً صالحة للأكل‬

61
00:04:03,653 --> 00:04:05,488
‫هل يمكنك تصوّر أيّ شيء‬
‫أفضل من ذلك؟‬

62
00:04:05,614 --> 00:04:08,074
‫لا أعرف، هل وضعت يوماً‬
‫كعكة محلاّة في الميكروويف؟‬

63
00:04:09,826 --> 00:04:12,746
‫هيا، لن تكون الكنيسة سيّئة جداً‬
‫ألست كاثوليكياً؟‬

64
00:04:12,954 --> 00:04:17,334
‫كنت كاثوليكياً لكنني لم أدخل الكنيسة‬
‫منذ كنت في الثالثة عشرة‬

65
00:04:17,542 --> 00:04:20,754
‫إذاً اسمع، اجلس هناك حتى انتهاء الأمسية‬
‫ثم اذهب إلى (بلاندر)‬

66
00:04:20,879 --> 00:04:23,715
‫- تستحقّ (إليسا) ذلك‬
‫- أنت محقّة، (إليسا) تستحقّ ذلك‬

67
00:04:23,840 --> 00:04:26,051
‫ويمكنني أن أدّعي الحماسة‬
‫حين أحتاج إلى ذلك‬

68
00:04:26,176 --> 00:04:31,348
‫- مهلاً، هذا الوشاح جميل!‬
‫- شكراً، وجدته في (دانكن)... مهلاً‬

69
00:04:37,354 --> 00:04:39,689
‫(إن بي سي)... شكراً لكم‬

70
00:04:41,191 --> 00:04:44,945
‫(كين)! عليك أن تفيق من غفوتك‬
‫وتدعو تلك الآنسة (ماغو) المثيرة للخروج‬

71
00:04:45,070 --> 00:04:49,616
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬
‫- أعرف الحبّ من النظرة الأولى حين أراه‬

72
00:04:49,783 --> 00:04:51,493
‫رأيت ذلك حين التقيت (أنجي)‬

73
00:04:51,618 --> 00:04:55,538
‫ورأيت ذلك أول مرّة‬
‫رأى فيها (دوتكوم) خطيبة (غريز)‬

74
00:04:55,664 --> 00:05:01,044
‫حسناً، ثمة شيء في (جنيفر)‬
‫يجعلني أشعر بغثيان السيارات‬

75
00:05:05,173 --> 00:05:07,342
‫حان الآن وقت التصرّف ببسالة‬

76
00:05:17,102 --> 00:05:19,854
‫هذا أنت مجدّداً، يمكنني معرفة ذلك‬

77
00:05:23,733 --> 00:05:30,282
‫- أيّتها الجميلة، تعجبني ابتسامتك‬
‫- يا إلهي، أنا (جنيفر روجرز)‬

78
00:05:30,407 --> 00:05:34,411
‫يمكنك مناداتي بـ(كينيث)‬
‫الخادم لأنّ هذه هويتي‬

79
00:05:34,619 --> 00:05:39,457
‫هل تريدين الخروج معي ليلة الغد؟‬
‫هلاّ تفعلين رجاءً يا جميلة‬

80
00:05:39,582 --> 00:05:45,463
‫سأوافق لأنني أشعر بالراحة تجاه هذا الأمر‬
‫وغرائزي لم تخيّب أملي قط‬

81
00:05:45,922 --> 00:05:50,427
‫- إلاّ عند النظر إلى ذلك الخسوف‬
‫- إنه موعد يوم عيد العشّاق إذاً!‬

82
00:05:58,268 --> 00:06:00,061
‫- هذه يخنة لذيذة جداً‬
‫- شكراً لك‬

83
00:06:00,186 --> 00:06:03,231
‫إنها وصفتي الخاصة‬
‫حيث أستعمل جبنة (شيدر) بدل الماء‬

84
00:06:03,356 --> 00:06:06,860
‫يسرّني أننا بقينا في المنزل الليلة‬
‫من الجيّد أخذ الأمور برويّة‬

85
00:06:06,985 --> 00:06:10,322
‫اعرف رجاءً أنني حين دعوتك‬
‫لم أدرك أنه كان يوم عيد العشّاق‬

86
00:06:10,447 --> 00:06:13,074
‫أجل، ما زلت تضعين‬
‫تلك اليقطينة المجوّفة العفنة في الرواق‬

87
00:06:13,199 --> 00:06:15,577
‫لذا أشعر أنك لا تعرفين‬
‫في أيّ شهر نحن‬

88
00:06:15,952 --> 00:06:19,247
‫لقد صغرت كثيراً‬
‫لدرجة أنني أردت رؤيتها تختفي نوعاً ما‬

89
00:06:19,622 --> 00:06:23,543
‫إذاً لندخل في أمور الموعد الأول‬
‫من أين أنت؟‬

90
00:06:23,668 --> 00:06:26,546
‫ثمة جواب مثير جداً للاهتمام‬
‫على هذا السؤال في الواقع‬

91
00:06:26,671 --> 00:06:30,842
‫ولدت على الحدود‬
‫بين (ماريلاند) و(بنسلفانيا)‬

92
00:06:30,967 --> 00:06:35,263
‫حسناً، أشعر أنّ عليّ فصل الصواب هنا‬
‫وأخبرك أنّ ثديك خرج من بلوزتك‬

93
00:06:35,388 --> 00:06:41,853
‫- ويمكنني رؤيته كلّه‬
‫- حسناً، أظنّنا قفزنا إلى الموعد الرابع‬

94
00:06:42,687 --> 00:06:44,189
‫وهذا ليس الثدي الجيّد‬

95
00:06:55,158 --> 00:06:57,160
‫- "مكتب (جون دوناغي)"‬
‫- (جوناثان)‬

96
00:06:57,827 --> 00:07:02,999
‫يا قديسنا (جوناثان) الذي في المكتب‬
‫قدّس حجزي‬

97
00:07:03,124 --> 00:07:09,089
‫اطلب منهم الاحتفاظ بطاولتنا في (بلاندر)‬
‫لأننا لن نصل عند السابعة‬

98
00:07:09,381 --> 00:07:13,843
‫اسألهم أن يأخّروا الحلوى السماوية‬
‫ويغفروا لنا تأخّرنا‬

99
00:07:14,052 --> 00:07:18,223
‫كما نحن نغفر لمن تسبّب بتأخّرنا‬

100
00:07:22,394 --> 00:07:23,770
‫شكراً لأنك شرحت لي ذلك‬

101
00:07:23,895 --> 00:07:26,606
‫لطالما أردت أن أعرف‬
‫كيف يعمل جهاز التحكّم عن البُعد الشامل‬

102
00:07:26,815 --> 00:07:28,358
‫يعمل بهذا الشكل‬

103
00:07:32,362 --> 00:07:35,490
‫هلاّ تعذرني قليلاً، سأعود حالاً‬

104
00:07:42,414 --> 00:07:44,833
‫يخنة جبنة، فيمَ كنت أفكّر؟‬

105
00:07:48,294 --> 00:07:50,338
‫أظنّ أنّ حلوى الشوكولاتة خاصتك تحترق‬
‫هل تريدينني أن أخرجها؟‬

106
00:07:50,463 --> 00:07:55,260
‫"أجل، رجاءً، لكن مهما فعلت‬
‫لا تفتح نافذة المطبخ تلك"‬

107
00:07:56,136 --> 00:07:58,555
‫- كلا!‬
‫- مبكر جداً!‬

108
00:08:03,068 --> 00:08:05,863
‫- جعل التيار الهوائي الباب يفتح‬
‫- أعرف، ليس الأمر مهمّاً‬

109
00:08:05,988 --> 00:08:09,033
‫لقد قفزنا من الموعد الرابع‬
‫إلى الموعد العشرين‬

110
00:08:09,071 --> 00:08:11,657
‫كلا، مستحيل‬
‫ما كنت لأسمح بحصول ذلك‬

111
00:08:11,782 --> 00:08:13,158
‫لا بأس يا (ليز)، أنا طبيب‬

112
00:08:13,283 --> 00:08:15,119
‫- رأيت أموراً أسوأ بكثير‬
‫- حقاً؟‬

113
00:08:15,244 --> 00:08:17,246
‫أمازحك، كان ذلك سيّئاً جداً‬

114
00:08:18,122 --> 00:08:20,624
‫مهلاً، آسف، عليّ الإجابة على هذا‬

115
00:08:21,166 --> 00:08:25,295
‫آلو؟ (ماندي)، أجل، كلا‬
‫أنا في الأسفل في الشقة (٣ بي)، لماذا؟‬

116
00:08:25,546 --> 00:08:28,048
‫كلا يا (ماندي)‬
‫لا يمكنك تركها بدون الاتّصال أولاً‬

117
00:08:28,173 --> 00:08:30,426
‫(ماندي)؟ هل هو صديق؟‬
‫مثل (ماندي باتنكين)؟‬

118
00:08:30,551 --> 00:08:33,929
‫كلا، لا يمكنني لأنني في موعد الآن‬

119
00:08:34,138 --> 00:08:36,014
‫كلا يا (ماندي)، لا تقفلي الخط...‬

120
00:08:37,141 --> 00:08:40,978
‫آسف، كانت تلك زوجتي السابقة‬
‫ابنتي (باثيني) في طريقها إلى هنا‬

121
00:08:41,103 --> 00:08:43,772
‫- لديك ابنة‬
‫- سترينها وتقولين إنها ظريفة‬

122
00:08:43,897 --> 00:08:47,443
‫لكن دعيني أخبرك أنها... معقّدة‬

123
00:08:47,651 --> 00:08:52,906
‫ترعاها أمي عادة حين لا أستطيع ذلك‬
‫لكنّ أمي في المستشفى مؤخّراً وليست بخير‬

124
00:08:53,032 --> 00:08:59,079
‫وقد كان من الصعب عليّ تولّي المسألة‬
‫آسف لأنّ الموعد ينتقل من سيء إلى أسوأ‬

125
00:08:59,830 --> 00:09:04,293
‫- كنت متشوّقاً فعلاً إلى هذه الليلة‬
‫- يمكننا أن نحاول مجدّداً في وقت آخر‬

126
00:09:04,418 --> 00:09:06,295
‫- أو...‬
‫- أنا أصغي‬

127
00:09:06,628 --> 00:09:12,259
‫ربما الليلة هبة، ربما علينا قبول‬
‫مسألة الحمّام وحادث حمّالة الصدر‬

128
00:09:12,384 --> 00:09:16,055
‫وزوجتي السابقة وابنتي‬
‫وننتهي من كل شيء في ليلة واحدة‬

129
00:09:16,180 --> 00:09:19,516
‫وفي نهايتها، إن كنّا ما زلنا‬
‫معجبين ببعضنا، فإنّ العلاقة حقيقية‬

130
00:09:20,726 --> 00:09:22,311
‫حسناً، هذه (باثيني)‬

131
00:09:24,563 --> 00:09:28,734
‫- حان الوقت، القطار السريع يترك المحطّة‬
‫- أنا على متن القطار‬

132
00:09:29,902 --> 00:09:31,320
‫حسناً‬

133
00:09:34,323 --> 00:09:36,575
‫- تخدش أمي سيارتك بالمفتاح‬
‫- (باثيني)، هذه (ليز)‬

134
00:09:36,700 --> 00:09:39,286
‫- مرحباً، تسرّني رؤية...‬
‫- لمَ الرائحة مقرفة هنا؟‬

135
00:09:39,411 --> 00:09:40,788
‫- أصبت بالإسهال‬
‫- يخنة البقر‬

136
00:09:40,913 --> 00:09:42,915
‫- يخنة البقر‬
‫- حسناً، أحسني التصرّف‬

137
00:09:43,040 --> 00:09:46,168
‫سأعود حالاً بعد أن أتكلّم مع أمك‬
‫وأعطني حقيبتك‬

138
00:09:46,293 --> 00:09:49,880
‫- لمَ لا تثق بي أبداً؟‬
‫- لأنك يا حلوتي تحرقين الأشياء باستمرار‬

139
00:09:54,009 --> 00:09:59,515
‫والآن صلاة للأعضاء الحوامل في كنيستنا‬
‫(أنيتا ألفاريز)‬

140
00:10:00,432 --> 00:10:06,939
‫- (آنا ألفاريز) و(أنابيل ألفاريز)‬
‫- عزيزتي، هذه كنيسة كاثوليكية‬

141
00:10:07,064 --> 00:10:10,818
‫- سنبقى هنا حتى الصباح‬
‫- حسناً، لقد أحسنت التصرّف‬

142
00:10:11,151 --> 00:10:15,239
‫- لنذهب‬
‫- علينا الاعتراف قبل ذهابنا‬

143
00:10:15,364 --> 00:10:17,282
‫(بنيتا ألفيروس)...‬

144
00:10:20,035 --> 00:10:23,747
‫حسناً، إليك كيف سيجري الأمر‬
‫سنجلس هنا صامتين لنحو ثلاث دقائق‬

145
00:10:23,872 --> 00:10:26,125
‫ثم سآخذ حبيبتي إلى (بلاندر)‬

146
00:10:26,750 --> 00:10:30,337
‫حيث البابا نفسه‬
‫لا يستطيع الحصول على طاولة‬

147
00:10:30,546 --> 00:10:34,383
‫- تبدو مضطرباً يا بنيّ‬
‫- اصمت يا أبتِ لكنها محاولة جيّدة‬

148
00:10:34,591 --> 00:10:36,385
‫كانت تلك الجولة في الليموزين غريبة‬

149
00:10:36,510 --> 00:10:39,096
‫شعرت وكأننا درنا حول الحيّ‬
‫خمسين مرّة‬

150
00:10:39,221 --> 00:10:42,641
‫بهذا الشكل‬
‫تصلين إلى أرقى مطاعم (منهاتن)‬

151
00:10:43,308 --> 00:10:46,687
‫سيّد (بارسيل)، طاولتك جاهزة‬

152
00:10:46,812 --> 00:10:51,942
‫- لم أكن أعرف أنه مطعم فرنسي‬
‫- أجل، وجدته على موقعي المفضّل‬

153
00:10:52,067 --> 00:10:54,194
‫"توقّف عن التباهي، (دوتكوم)"‬

154
00:10:55,863 --> 00:10:57,698
‫المكان مزدحم الليلة‬

155
00:10:58,866 --> 00:11:03,036
‫هذا أفضل مطعم صاخب‬
‫في (نيويورك) كلّها‬

156
00:11:03,162 --> 00:11:06,165
‫هذه أفضل ليلة على الإطلاق‬
‫شكراً يا (كينيث)‬

157
00:11:06,290 --> 00:11:09,251
‫- أنت فريد من نوعك‬
‫- يا رجل‬

158
00:11:09,459 --> 00:11:13,630
‫هل تصدّق أننا نعمل ليلة عيد العشّاق؟‬
‫ستستاء خطيبتي‬

159
00:11:13,755 --> 00:11:16,800
‫لا تقلق‬
‫أرسلت لها الأزهار وبطاقة جميلة‬

160
00:11:17,009 --> 00:11:18,510
‫أنت الأفضل‬

161
00:11:20,137 --> 00:11:24,516
‫- ألست مؤمناً؟‬
‫- أؤمن بأشياء يمكنني رؤيتها وشراؤها‬

162
00:11:24,641 --> 00:11:27,519
‫ورفع سلطة الحكومة عنها‬
‫إن الرأسمالية هي ديانتي‬

163
00:11:27,644 --> 00:11:30,981
‫هل تريد أن تُجري جدالاً فكرياً؟ لا بأس‬
‫لكن عليّ تحذيرك، درست في (برينستون)‬

164
00:11:31,106 --> 00:11:32,900
‫درست في كلّية اللاهوت في (هارفرد)‬

165
00:11:33,525 --> 00:11:36,153
‫أنتم يا جماعة (كريمسون)‬
‫لا تتركون أيّ فرصة تفوتكم‬

166
00:11:36,278 --> 00:11:39,281
‫هل تريد اعترافاً؟ لننتهِ من هذا‬
‫لأتمكّن من الذهاب لتناول الطعام‬

167
00:11:39,489 --> 00:11:43,660
‫أنا مطلّق، غالباً ما أستعمل اسم الرب‬
‫بشكل غير مناسب وبتلذّذ كبير‬

168
00:11:43,994 --> 00:11:47,456
‫صدمت أمي بسيارة‬
‫وربما كان ذلك حادثاً‬

169
00:11:47,789 --> 00:11:51,043
‫كدت أتركه يختنق‬
‫هناك على أرض الملعب‬

170
00:11:51,168 --> 00:11:54,087
‫غضضت الطرف حين حوّلت شركة أهلي‬
‫القائمة على الشعر المستعار‬

171
00:11:54,213 --> 00:11:55,964
‫مجموعة أولاد إلى اللون البرتقالي‬

172
00:11:56,089 --> 00:11:59,801
‫ادّعيت مرّة أنني الرب‬
‫خلال تقديم شهادة‬

173
00:12:00,886 --> 00:12:08,769
‫وربما عاشرت نائبة رئيسنا السابق‬
‫وأنا تحت تأثير بعض المخدّرات القوية جداً‬

174
00:12:10,020 --> 00:12:12,314
‫أشعر بالراحة لأنني قلت ذلك‬
‫بصوت مرتفع في الواقع‬

175
00:12:12,439 --> 00:12:15,943
‫- كان يُثقل كاهلي‬
‫- أنا... أنا...‬

176
00:12:16,151 --> 00:12:18,946
‫- لا أعرف ماذا أقول‬
‫- لا أريدك أن تقول شيئاً‬

177
00:12:19,071 --> 00:12:22,741
‫- سبق وأوضحت ذلك‬
‫- إذاً ما الذي أتى بك إلى هنا الليلة؟‬

178
00:12:22,866 --> 00:12:25,661
‫ما الذي أتى بي إلى هنا؟‬
‫ما الذي يأتي بأيّ كان إلى أيّ مكان؟‬

179
00:12:25,786 --> 00:12:27,579
‫لمَ يبني الإنسان الجسور؟‬
‫لمَ ثمة طائرات نفّاثة؟‬

180
00:12:27,704 --> 00:12:30,165
‫كنت آمل أن أمارس الجنس الليلة‬

181
00:12:30,290 --> 00:12:32,876
‫هل مارست الجنس مع امرأة‬
‫أيّها الكاهن؟‬

182
00:12:33,001 --> 00:12:34,378
‫هيا يا رجل‬

183
00:12:34,503 --> 00:12:39,132
‫تخيّل وضع وجهك‬
‫في ثنايا عنق ناعم جداً‬

184
00:12:39,633 --> 00:12:45,264
‫- يداك تستمتعان بدفء أعظم ثنائي...‬
‫- أحتاج إلى دعم!‬

185
00:12:45,389 --> 00:12:49,142
‫- لم تحضّرني (هارفرد) لهذا‬
‫- أبتِ‬

186
00:12:57,109 --> 00:12:58,485
‫تعجبني أساورك‬

187
00:12:58,610 --> 00:13:01,321
‫تحصل عليها الفتيات في المدرسة‬
‫لفعلهنّ أموراً مختلفة في الحافلة‬

188
00:13:01,697 --> 00:13:05,409
‫السوار الأزرق لعرضك صدرك‬
‫البنفسجي لفعلك أموراً فوق ملابسك‬

189
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
‫- الأسود لفعلك أموراً...‬
‫- حسناً‬

190
00:13:07,953 --> 00:13:12,624
‫- رحلت أمك، كيف حالكما؟‬
‫- تناولت المزيد من اليخنة في غيابك‬

191
00:13:18,130 --> 00:13:20,590
‫- (ليز)، هل شربت الزجاجة كلّها؟‬
‫- ماذا؟‬

192
00:13:23,969 --> 00:13:25,595
‫آسف‬

193
00:13:25,721 --> 00:13:30,600
‫- آلو؟ أجل، (غلوريا)، لماذا تبكين؟‬
‫- (غلوريا)؟ كم زوجة سابقة لديه؟‬

194
00:13:30,726 --> 00:13:33,562
‫إنها عمّتي ولن تعجبيها أبداً‬

195
00:13:33,687 --> 00:13:36,982
‫كلا، بالطبع‬
‫سآتي بأسرع ما يمكنني، أجل، وداعاً‬

196
00:13:37,858 --> 00:13:40,944
‫- ساءت حالة أمي‬
‫- آسفة جداً‬

197
00:13:41,069 --> 00:13:44,031
‫اسمعي، أعرف أنني قلت‬
‫إننا سنتحرّك بسرعة الليلة لكن...‬

198
00:13:44,156 --> 00:13:46,199
‫- كلا، كلا، أعرف‬
‫- يسرّني أننا فعلنا‬

199
00:13:46,325 --> 00:13:48,827
‫لأنني لا أظنّ‬
‫أنّ باستطاعتي تولّي هذا الأمر لوحدي‬

200
00:13:50,329 --> 00:13:51,747
‫حسناً‬

201
00:13:53,165 --> 00:13:55,208
‫ماذا؟ عرفت (ليز)‬

202
00:13:57,461 --> 00:14:01,006
‫- ترفيه؟‬
‫- ليس أيّ ترفيه‬

203
00:14:01,131 --> 00:14:05,135
‫أفضل مغنٍ في العالم‬
‫(مايكل ماكدونالد)‬

204
00:14:18,565 --> 00:14:21,234
‫لا يبدو صوته جيّداً‬
‫عندما يغنّي غناءً حيّاً‬

205
00:14:23,695 --> 00:14:26,740
{\pos(190,210)} ‫لا أصدّق أنك فعلت هذا بي‬
‫أمام الكنيسة كلّها!‬

206
00:14:26,865 --> 00:14:29,451
{\pos(190,230)} ‫أنت أمريكي مجنون لعين!‬
‫أمام الجميع!‬

207
00:14:29,576 --> 00:14:31,411
{\pos(190,210)} ‫- آسف يا (إليسا)‬
‫- أنا غاضبة جداً منك‬

208
00:14:31,536 --> 00:14:33,622
{\pos(190,230)} ‫لدرجة أنني أصرخ عليك‬
‫بالإسبانية مثل (ريكي ركاردو)!‬

209
00:14:33,747 --> 00:14:37,376
‫- حسناً، بالإنجليزية، بالإنجليزية‬
‫- عذّبت ذلك الكاهن المسكين‬

210
00:14:37,501 --> 00:14:42,130
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫هل تؤمن بتعاليم الكنيسة الكاثوليكية حتى؟‬

211
00:14:42,255 --> 00:14:43,632
‫كلا‬

212
00:14:43,757 --> 00:14:46,760
‫- لكنني رأيت صورتك مع البابا‬
‫- إنها أعمال ناجحة‬

213
00:14:46,885 --> 00:14:50,806
‫لديّ صور مع الكثير من الناس الـ(داليلاما)‬
‫والحاخام (يوسف) و(توبي كيث)‬

214
00:14:50,931 --> 00:14:54,184
‫فهمت، ليس لديك إيمان‬
‫العمل فحسب‬

215
00:14:54,309 --> 00:14:58,146
‫أتعرف ما مشكلتك يا (جاك)؟‬
‫تُعقلن كل شيء بذهنك الكبير‬

216
00:14:58,271 --> 00:15:00,899
‫- لديك صدر عارم‬
‫- لن تلمسه مجدّداً‬

217
00:15:01,024 --> 00:15:03,026
‫يأخذ هذا الحديث منعطفاً مؤسفاً‬

218
00:15:03,151 --> 00:15:06,196
‫ربما يحاول الله إخباري‬
‫أننا لسنا لبعضنا‬

219
00:15:06,446 --> 00:15:10,951
‫- ربما هذه إشارة‬
‫- انظري، وصل سائقي، هذه إشارة‬

220
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
‫يريدنا الرب أن نترك هذا المكان‬
‫ونتناول وجبة جيّدة‬

221
00:15:13,328 --> 00:15:14,913
‫ونذهب إلى المدينة فوق بعضنا‬

222
00:15:15,831 --> 00:15:19,876
‫كيف أمكنك قول شيء كهذا‬
‫وأنت قريب من تمثال (سانتا لوسيا)؟‬

223
00:15:20,001 --> 00:15:22,629
‫القدّيسة راعية التماثيل النقدية‬

224
00:15:23,964 --> 00:15:26,800
‫اذهب إلى مطعمك اللعين‬
‫وتناول بوظتك الذهبية‬

225
00:15:26,925 --> 00:15:30,053
‫- تعالي معي رجاءً‬
‫- كلا، أفسدت الأمر يا (جاك)‬

226
00:15:30,178 --> 00:15:33,723
‫والآن لن ترى أبداً‬
‫الملابس الداخلية الجنونية التي أرتديها‬

227
00:15:35,907 --> 00:15:37,310
‫(إليسا)!‬

228
00:15:39,714 --> 00:15:41,799
‫أيّ إله يسمح بحدوث ذلك؟‬

229
00:15:47,338 --> 00:15:52,969
‫- (درو)، وأخيراً... من هذه؟‬
‫- إنها (ليز)، هذا موعدنا الأول‬

230
00:15:53,094 --> 00:15:55,805
‫- يوم عيد العشّاق؟‬
‫- إنها قصة مضحكة‬

231
00:15:55,930 --> 00:15:58,057
‫- رآني في المرحاض...‬
‫- (ليز)‬

232
00:15:58,182 --> 00:16:02,144
‫دكتور (بيرد)‬
‫تريد والدتك التكلّم معك لوحدك‬

233
00:16:16,284 --> 00:16:19,870
‫آسف، هل هذا أشبه‬
‫بفيلم (سيكس سينس)؟‬

234
00:16:19,996 --> 00:16:22,707
‫هل عليّ جلب أغراض المائدة لصديقك؟‬

235
00:16:37,096 --> 00:16:39,557
‫- أمي؟‬
‫- من هذه؟‬

236
00:16:39,682 --> 00:16:42,101
‫- هذه صديقتي (ليز)‬
‫- مرحباً يا سيّدة (بيرد)‬

237
00:16:42,226 --> 00:16:47,023
‫- هذا مبكر جداً يا (آندرو)‬
‫- أعرف، حاولنا أن نأخذ الأمر برويّة‬

238
00:16:47,148 --> 00:16:52,069
‫- الحياة، أريد فعل المزيد‬
‫- صحيح، أنت بالطبع‬

239
00:16:52,194 --> 00:16:54,155
‫سأجلب رسمها البياني، لن أتأخّر‬

240
00:16:57,199 --> 00:17:02,747
‫- (ماندي)؟ تبدين رهيبة‬
‫- كلا، لست (ماندي)، أنا (ليز)‬

241
00:17:02,872 --> 00:17:06,709
‫(ماندي)؟‬
‫عليك أن تخبري (درو) شيئاً لأجلي‬

242
00:17:06,959 --> 00:17:12,089
‫المرأة التي يظنّها أخته‬
‫هي في الواقع أمه‬

243
00:17:12,214 --> 00:17:15,384
‫- ماذا؟‬
‫- أنا جدّته‬

244
00:17:15,509 --> 00:17:19,972
‫عليك أن تخبريه‬
‫وإلاّ لن أدخل الجنّة‬

245
00:17:26,187 --> 00:17:29,357
‫شكراً لك على هذه الأمسية المذهلة‬

246
00:17:29,565 --> 00:17:32,318
‫لا ضرورة أن ينتهي الأمر هنا يا عزيزتي‬

247
00:17:34,278 --> 00:17:38,950
‫- مهلاً، هذا ليس صحيحاً‬
‫- (كينيث)؟ لمَ تبدو أبيض فجأة؟‬

248
00:17:39,075 --> 00:17:42,286
‫كذبت عليك يا (جنيفر)‬
‫كنت خائفاً جداً من التكلّم معك‬

249
00:17:42,411 --> 00:17:46,207
‫فقام صديقي المتكلف (ترايسي)‬
‫بقول الأمور التي لم أستطع قولها‬

250
00:17:46,332 --> 00:17:48,042
‫أنا آسف جداً‬

251
00:17:48,167 --> 00:17:51,295
‫إن كنت تستطيع التكلّم معي‬
‫فماذا كنت لتقول؟‬

252
00:17:51,420 --> 00:17:55,800
‫أنت الفتاة الأكثر جمالاً وروعة وعمى‬
‫التقيت بها يوماً‬

253
00:17:55,925 --> 00:18:01,639
‫وحين أكون معك، يقفز قلبي كضفدع‬
‫على إسفلت يوليو قبل أن يموت‬

254
00:18:02,390 --> 00:18:05,476
‫أنت رائع جداً من الداخل‬
‫يا (كينيث بارسيل)‬

255
00:18:07,561 --> 00:18:10,648
‫- هل يمكنني لمس وجهك؟‬
‫- أجل‬

256
00:18:30,543 --> 00:18:34,255
‫انظر إلى الوقت‬
‫نسيت أنّ لديّ شيء أفعله‬

257
00:18:35,089 --> 00:18:37,216
‫هذا تصرّف بارد أيّتها العمياء‬

258
00:18:37,341 --> 00:18:42,763
‫- وبالمناسبة، لست جذّابة جداً كذلك‬
‫- كلا، أنا واثقة جداً أنني مثيرة‬

259
00:18:42,888 --> 00:18:45,558
‫أجل، أنت كذلك، لقد حاولت‬

260
00:19:01,991 --> 00:19:03,492
‫إنها إشارة‬{\pos(190,230)}

261
00:19:07,955 --> 00:19:09,915
‫- آسفة جداً‬
‫- اسمعي‬

262
00:19:10,041 --> 00:19:12,418
‫شكراً جزيلاً‬
‫لأنك كنت رائعة جداً خلال كل هذا‬

263
00:19:12,543 --> 00:19:16,797
‫لنفعل هذا مجدّداً في وقت آخر‬
‫شرط ألاّ يكون مثل هذا إطلاقاً‬

264
00:19:18,674 --> 00:19:20,760
‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبح على خير‬

265
00:19:26,737 --> 00:19:32,785
‫- (ليز)؟ لقد ماتت أمي للتو‬
‫- إنها قصة غريبة، اسمعني‬

266
00:19:34,690 --> 00:19:38,360
‫- سأتناول... (ماكفلوري) رجاءً‬
‫- (ماكفلوري) رجاءً‬

267
00:19:39,361 --> 00:19:44,575
‫ولديّ قسيمة، هل تعرف أين وجدتها؟‬
‫في صينية التبرّعات‬

268
00:19:44,825 --> 00:19:48,746
‫كانت إشارة‬
‫تبعتها وأعادتنا إلى بعضنا‬

269
00:19:48,871 --> 00:19:51,248
‫- والآن هل تؤمن؟‬
‫- أؤمن‬

270
00:19:51,832 --> 00:19:53,918
‫أؤمن أننا اتّحدنا من جديد...‬

271
00:19:54,043 --> 00:19:57,046
‫بواسطة أكثر الشركات الرأسمالية نجاحاً‬
‫خلال المئة سنة الأخيرة‬

272
00:19:57,171 --> 00:20:01,425
‫- رغم (ماكلين دولكس) أو (ماكيمو)‬
‫- لا يهمّ‬

273
00:20:01,550 --> 00:20:05,429
‫ربما يحاول أحدهم إخبارنا‬
‫أننا ننتمي لبعضنا، ربما الله‬

274
00:20:05,554 --> 00:20:08,432
‫- ربما (راي كروك)‬
‫- ربما "سارق اللحمة"‬

275
00:20:11,319 --> 00:20:16,074
‫- عيد عشّاق سعيد يا حبيبتي‬
‫- عيد (سانت فالنتاين) سعيد يا حبّي‬

276
00:20:29,578 --> 00:20:33,165
‫يا إلهي، آمل أنّ ذلك الرجل‬
‫لا يخطّط لقتلها والتهامها‬

277
00:20:33,517 --> 00:20:35,727
‫(جاك)، أنت رومانسي جداً‬

278
00:20:36,840 --> 00:21:14,224
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

279
00:21:14,557 --> 00:21:16,417
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

