﻿1
00:00:03,447 --> 00:00:05,574
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين الذهاب‬
‫إلى مطعم حقيقي؟‬

2
00:00:05,699 --> 00:00:08,327
‫كلاّ،‬
‫فعربة الطعام تلك رائعة‬

3
00:00:14,249 --> 00:00:17,919
‫انظري إلى هذا الرجل،‬
‫كان رجلاً في الماضي‬

4
00:00:18,045 --> 00:00:23,717
‫ماذا تعني بذلك؟ ألا تريد ما لديه‬
‫يوماً ما؟ عائلة وزوجة وأطفال؟‬

5
00:00:28,180 --> 00:00:31,278
‫- (ليمون)، أنت امرأة‬
‫- بالطبع، كان ذلك الطبيب مجنوناً‬

6
00:00:31,339 --> 00:00:33,424
‫ولا أدري لماذا استمع إليه والدي‬

7
00:00:34,144 --> 00:00:39,900
‫أحتاج لنصيحة، (إليسا) ستأتي‬
‫عصر اليوم لتتحدّث عن علاقتنا‬

8
00:00:40,025 --> 00:00:43,528
‫- النساء كئيبات بالفعل‬
‫- ما مصير علاقتنا؟ وما مدى جديتها؟‬

9
00:00:43,654 --> 00:00:45,906
‫ولمَ لا تستمع إلى قصتي عن صديقتي؟‬

10
00:00:46,031 --> 00:00:49,159
‫حسناً، ما مصير العلاقة؟‬
‫النساء يحببن معرفة الخطوة التالية‬

11
00:00:49,284 --> 00:00:51,828
‫إنهن... أعني أننا لا نستطيع كبح هذا‬

12
00:00:51,953 --> 00:00:55,290
‫- صدّقيني، فأنا أريد أن آخذ تلك الخطوة‬
‫- أتعني الزواج؟‬

13
00:00:55,624 --> 00:00:58,460
‫- كلاّ، الخطوة التي تسبقه‬
‫- أن تعيشا معاً؟ هذه خطوة كبيرة‬

14
00:00:58,585 --> 00:01:01,672
‫كلاّ،‬
‫الخطوة التي تسبق هذا‬

15
00:01:01,797 --> 00:01:05,676
‫- تخيلي أننا بأواسط التسعينيات‬
‫- ألم تمارسا الجنس بعد؟‬

16
00:01:06,677 --> 00:01:10,722
‫(إليسا) تربت تربية دينية محافظة للغاية،‬
‫ولا تأخذ هذه الخطوة بسهولة‬

17
00:01:10,847 --> 00:01:12,391
‫قمنا بالطبع...‬

18
00:01:14,434 --> 00:01:16,603
‫- بإمتاع كل منّا الآخر‬
‫- كلاّ، توقف وإلاّ فسأرحل‬

19
00:01:16,728 --> 00:01:20,482
‫لكنها تريدني أن أقوم بالتزام ما قبل‬
‫أن نقدم على شيء‬

20
00:01:20,607 --> 00:01:22,526
‫من الواضح أنني معجب بها للغاية...‬

21
00:01:22,651 --> 00:01:27,030
‫لكنها تشتتني بشأن كيف أن‬
‫الجنس والحب متصلان‬

22
00:01:27,155 --> 00:01:31,743
‫أمامك أمران، الأول أن تكون صادقاً،‬
‫إن كان هذا أمراً يهمها فلا تقدم عليه...‬

23
00:01:31,868 --> 00:01:35,580
‫إلاّ إن كنت واثقاً،‬
‫والأمر الثاني والأهم...‬

24
00:01:35,706 --> 00:01:39,543
‫أنني في عام ٢٠٠٩‬
‫مارست الجنس مرتين أكثر منك‬

25
00:01:39,668 --> 00:01:42,003
‫اعترف بالأمر، ما رأيك؟‬

26
00:01:43,505 --> 00:01:45,924
‫لا تدع يدي معلقة دون مصافحتي‬

27
00:02:12,510 --> 00:02:14,720
‫مرحباً، هل أنت مستعد لبرنامج‬
‫(لاري كينغ لايف) الليلة؟‬

28
00:02:14,845 --> 00:02:19,767
‫كنت أسب لثلاث ساعات متواصلة‬
‫حتى لا أفكر بالأمر أيتها الساقطة الغبية‬

29
00:02:19,958 --> 00:02:21,835
‫- كلاّ‬
‫- لدينا طلب لك‬

30
00:02:21,894 --> 00:02:25,189
‫أيمكنك محاولة أن تتذكر الحديث‬
‫عن برنامجنا (تي جي إس) الليلة؟‬

31
00:02:25,300 --> 00:02:27,594
‫عليك أن تذكره مرة واحدة،‬
‫(تي جي إس) يعرض أيام الجمعة...‬

32
00:02:27,733 --> 00:02:30,319
‫- الـ١٠ والنصف بشبكة (إن بي سي)‬
‫- لك هذا‬

33
00:02:30,444 --> 00:02:33,572
‫برنامج (إن جي إس) أيام الجمعة‬
‫الساعة (سي) ونصف بشبكة (تي بي ١٠)‬

34
00:02:34,139 --> 00:02:35,246
‫شكراً لك‬

35
00:02:38,768 --> 00:02:41,312
{\an8}‫هاتفي يقول إنك تتصلين بي،‬
‫كيف يعقل هذا؟ مرحباً‬

36
00:02:41,437 --> 00:02:44,858
{\an8}‫هذا الهاتف تركته بسيارتي الأجرة‬
‫امرأة ترتدي قميص رجل‬

37
00:02:45,441 --> 00:02:49,237
{\an8}‫- تركت هاتفك بسيارته‬
‫- مرحباً، أنا (ليز)، ألديك هاتفي؟‬

38
00:02:49,362 --> 00:02:50,864
‫"أجل، أنا (آصف)"‬{\an8}

39
00:02:50,989 --> 00:02:54,159
{\an8}‫أنا بشركة سيارات الأجرة بـ(كوينز)‬
‫بمدينة (لونغ آيلاند)، أستأتين؟‬

40
00:02:54,284 --> 00:02:56,369
{\an8}‫- أجل، سآتي، شكراً لك‬
‫- "مهلاً"‬

41
00:02:56,494 --> 00:02:59,539
{\an8}‫لم لديك رقم هاتف (ترايسي جوردن)‬
‫بهاتفك؟‬

42
00:02:59,789 --> 00:03:02,250
{\an8}‫أعمل معه،‬
‫إن أردت فسأحضر لك صورة موقعة منه‬

43
00:03:02,375 --> 00:03:05,712
‫بل أحضري ٨٠٠ دولار أيتها الثرية‬
‫وإلاّ فسألقي بالهاتف‬

44
00:03:06,004 --> 00:03:10,216
{\an8}‫ماذا؟ حسناً،‬
‫سأفعل هذا بالتأكيد في اليوم المعاكس‬

45
00:03:10,341 --> 00:03:13,720
‫أنا جديد في هذا البلد،‬
‫هل هذا يوم حقيقي؟‬

46
00:03:16,347 --> 00:03:20,476
{\an8}‫مرحباً يا عزيزي، أتيت لك بشيء‬
‫لتتذكرني به وأنا في (بورتوريكو)‬

47
00:03:20,727 --> 00:03:24,772
‫- إنها صورة هزلية لي على لوح تزلج‬
‫- أعتقد أنك ما زلت تخطّطين لرحلتك‬

48
00:03:24,843 --> 00:03:28,180
{\an8}‫كنت أذهب إلى وطني كل شتاء‬
‫في الـ١٥ عاماً الماضية‬

49
00:03:28,412 --> 00:03:32,291
{\an8}‫أعتقد أنه يمكنني التفكير بالبقاء‬
‫إن عرفت إلى أين تقود علاقتنا‬

50
00:03:32,447 --> 00:03:34,949
{\an8}‫وها قد بدأ حديث النساء،‬
‫أحسنت‬

51
00:03:35,074 --> 00:03:38,453
{\an8}‫تعرفين أنني جاد بعلاقتنا،‬
‫فنحن رائعان معاً‬

52
00:03:38,578 --> 00:03:41,289
‫نحن (جاك) و(إليسا)،‬
‫الثنائي (جاليسا)‬

53
00:03:41,414 --> 00:03:43,499
‫هذا سخيف بالفعل يا (جاك)‬{\an8}

54
00:03:44,167 --> 00:03:47,545
{\an8}‫- كانت هذه مزحة فقط‬
‫- لا أريد أن أغني مثل (مارك أنتوني)‬

55
00:03:47,795 --> 00:03:51,966
‫- لكنني بحاجة أن أعرف شعورك‬
‫- أنا أحبك‬

56
00:03:54,302 --> 00:03:57,055
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً يا (جاك دوناغي)‬

57
00:03:57,180 --> 00:04:01,017
‫- إذن ستبقين؟‬
‫- حسناً، سأبقى‬

58
00:04:01,142 --> 00:04:04,812
‫لكن إن كنت سأتخلى عن تلك الرحلة‬
‫فأريد أن نقضي هذا الوقت معاً‬

59
00:04:04,938 --> 00:04:07,565
‫نحن وحسب،‬
‫الثنائي (جاليسا)‬

60
00:04:07,857 --> 00:04:11,444
‫(جوناثان)، ألغ كل مواعيدي‬
‫بالأسبوع المقبل بداية من الليلة‬

61
00:04:11,569 --> 00:04:14,364
‫ألن تأتي على الإطلاق؟‬
‫لكن ماذا عن الثنائي (جاكوناثان)؟‬

62
00:04:14,489 --> 00:04:19,702
‫أعتقد أن الليلة ستصبح مميّزة للغاية‬
‫إن كنت تعرف ما أعني‬

63
00:04:19,827 --> 00:04:22,914
‫أعتقد أنني أعرف،‬
‫لا تنسي لوح تزلجك‬

64
00:04:23,289 --> 00:04:26,960
{\an8}‫"لكنه سجّل هدفاً‬
‫رغم أنه لم يعد ذئباً بعد الآن"‬

65
00:04:27,085 --> 00:04:32,799
{\an8}‫"نحن هنا مع (ترايسي جوردن) الذي أعاد‬
‫سرد قصة فيلم (تين وولف) بالكامل"‬

66
00:04:32,924 --> 00:04:34,968
‫"ماذا؟ مهلاً يا (ترايسي)"‬{\an8}

67
00:04:35,093 --> 00:04:37,720
{\an8}‫"منتجو البرنامج‬
‫يخبرونني أن هناك خبراً عاجلاً"‬

68
00:04:37,845 --> 00:04:42,642
{\an8}‫"الأسواق المالية الآسيوية‬
‫افتتحت على عمليات بيع كبيرة"‬

69
00:04:42,767 --> 00:04:46,896
{\an8}‫- "وسننتقل لهذه القصة الآن"‬
‫- "هذا جيد، أنا سعيد لوجودي هنا"‬

70
00:04:47,021 --> 00:04:50,775
{\an8}‫"ما رأيك يا (ترايسي) عن تأثير ذلك‬
‫على أسواق الأموال بـ(وول ستريت)؟"‬

71
00:04:50,900 --> 00:04:54,028
{\an8}‫"(لاري)،‬
‫لست بخبير لكنه لديّ رأي قوي بالفعل"‬

72
00:04:54,153 --> 00:04:57,740
{\an8}‫"(نيويورك) التي نعرفها‬
‫لن تكون موجودة غداً"‬

73
00:04:57,865 --> 00:05:00,493
{\an8}‫- "اشرح لي هذا"‬
‫- "لقد نشأت هنا يا (لاري)"‬

74
00:05:00,618 --> 00:05:02,745
{\an8}‫"في الأيام التي سبقت‬
‫وجود مقاهي (ستار باك)"‬

75
00:05:02,870 --> 00:05:07,375
{\an8}‫"وإن انهارت أسواق (وول ستريت)‬
‫فسنعود لنهاية السبعينيات مرة أخرى"‬

76
00:05:07,500 --> 00:05:10,086
{\an8}‫"سيصبح الناس أشراراً‬
‫والشوارع لن تكون آمنة"‬

77
00:05:10,211 --> 00:05:14,424
{\an8}‫"سيكون هناك رسوم جدارية بكل مكان‬
‫وستكلف الأفلام ثلاثة دولارات فحسب"‬

78
00:05:14,549 --> 00:05:18,761
{\an8}‫"(ترايسي جوردن)...‬
‫قال ثلاثة أمور جادة ثم مزحة"‬

79
00:05:22,765 --> 00:05:25,560
‫(جاك)،‬
‫هل ألقيت نظرة على الأسواق الآسيوية؟‬

80
00:05:25,685 --> 00:05:29,147
‫- مؤشر (شوفا) للتغير خرج عن المألوف‬
‫- حظاً سعيداً مع ذلك يا (جورغنسون)‬

81
00:05:29,272 --> 00:05:32,650
‫- لكنني في عطلة الآن‬
‫- لديّ تلك الأوراق‬

82
00:05:32,984 --> 00:05:37,113
‫- مرحباً يا (جاك)، كيف حالك؟‬
‫- وكأنني أسد مستعد للفوز بأنثاه‬

83
00:05:40,867 --> 00:05:45,830
‫- كيف يُعقل أنك تتصلين بي؟‬
‫- فقدت هاتفي وهو لدى هذا السائق الوغد‬

84
00:05:45,955 --> 00:05:49,876
‫- توقف عن إزعاج أصدقائي يا (آصف)‬
‫- "مرحباً يا (ليز)"‬

85
00:05:50,001 --> 00:05:54,630
‫أردت أن أخبرك فحسب أنني عثرت‬
‫على تلك الصورة التي التقطتها بهاتفك‬

86
00:05:54,756 --> 00:05:57,675
‫- أي صورة؟ يا إلهي!‬
‫- "أجل"‬

87
00:05:57,800 --> 00:06:00,094
‫- تلك الصورة‬
‫- هناك صورة على هاتفي‬

88
00:06:00,219 --> 00:06:03,222
‫- صورة إباحية لي‬
‫- ماذا؟‬

89
00:06:03,348 --> 00:06:07,643
‫الأمر ليس مزحة، كنت أفعل هكذا بوجهي،‬
‫لم أخبرك بهذا؟‬

90
00:06:07,769 --> 00:06:09,979
‫عارية تماماً؟‬
‫أيمكنني التحدّث إلى (آصف)؟‬

91
00:06:10,104 --> 00:06:13,066
‫- كلاّ، حسناً، ماذا تريد؟‬
‫- ألفي دولار نقداً‬

92
00:06:13,191 --> 00:06:15,443
‫وإلاّ فسأرسل الصورة‬
‫إلى كل مَن في كتيب أرقام هاتفك‬

93
00:06:16,944 --> 00:06:20,615
‫- "هل ذهبت إلى (آسيا) يا (ترايسي)؟"‬
‫- "عملي اضطرني للذهاب"‬

94
00:06:20,740 --> 00:06:24,369
‫"كان من المفترض أن أشارك بفيلم‬
‫(راش آور) لكن قبل التصوير بأسبوعين..."‬

95
00:06:24,494 --> 00:06:27,830
‫- "استبدلوني بـ(جاكي شان)"‬
‫- حسناً، سأذهب لأحضر هاتفي‬

96
00:06:27,955 --> 00:06:32,126
‫- أستدفعين لذلك الرجل؟‬
‫- أنا بحاجة للأرقام التي به وما شابه‬

97
00:06:32,251 --> 00:06:35,088
‫لكنني لن أذهب وحدي لألتقي بشخص‬
‫مريب بمرأب لسيارات الأجرة‬

98
00:06:35,213 --> 00:06:37,090
‫- أيمكن لأحدكم مرافقتي؟‬
‫- كلاّ‬

99
00:06:37,215 --> 00:06:39,842
‫- كنت أودّ لكنني لا أريد ذلك‬
‫- سأرافقك يا آنسة (ليمون)‬

100
00:06:39,967 --> 00:06:41,844
‫فالسعاة معتادون على المخاطر‬

101
00:06:41,969 --> 00:06:44,472
‫شكراً لك يا (كينيث)،‬
‫أيمكنك الذهاب الآن؟ فالمكان بـ(كوينز)‬

102
00:06:44,597 --> 00:06:47,725
‫آنسة (ليمون)،‬
‫لا يمكنني ترك (مانهاتن) أثناء عملي كساعٍ‬

103
00:06:47,850 --> 00:06:51,521
‫فالتأمين بشبكة (إن بي سي)‬
‫لا يغطي هذا، سأقوم بهذا كصديق‬

104
00:06:51,646 --> 00:06:54,399
‫- حسناً‬
‫- قوليها‬

105
00:06:54,524 --> 00:06:59,153
‫- قولي إنني صديقك‬
‫- حسناً، أنت صديقي (كينيث)، لنذهب‬

106
00:07:01,072 --> 00:07:04,283
‫"سوق أسهم (مومباي)‬
‫انخفضت الآن في التعاملات المبكرة"‬

107
00:07:04,409 --> 00:07:08,246
‫"هل هذا الذعر أصبح عالمياً؟‬
‫قل لنا رأيك يا (ترايسي)"‬

108
00:07:08,371 --> 00:07:14,168
‫"(لاري)، ما يحتاجه الجميع الآن‬
‫هو أخذ نفس عميق والهدوء"‬

109
00:07:14,293 --> 00:07:18,506
‫"والبدء في الاستعداد لنهاية العالم،‬
‫هذا هو القانون الجديد"‬

110
00:07:19,048 --> 00:07:21,008
‫هذا تلفازي‬

111
00:07:21,134 --> 00:07:25,054
‫هذا أبعد ما يمكننا الذهاب إليه‬
‫بقطار الأنفاق، نحتاج لسيارة أجرة‬

112
00:07:26,055 --> 00:07:28,808
‫آنسة (ليمون)،‬
‫إنه حي خطير للغاية‬

113
00:07:32,812 --> 00:07:34,897
‫لقد رسموا علي‬

114
00:07:35,815 --> 00:07:39,777
‫السيد (جوردن) والسيد (لاري كينغ)‬
‫على حق، لم تعد (نيويورك) آمنة بعد الآن‬

115
00:07:39,902 --> 00:07:42,447
‫وأنا لن أخاطر بحياتك‬
‫من أجل هاتف جوال‬

116
00:07:42,572 --> 00:07:45,199
‫لكن ليس الأمر بشأن الهاتف،‬
‫بل بما فيه‬

117
00:07:45,324 --> 00:07:48,035
‫لا أفهمك،‬
‫لمَ هذا الأمر مهم؟‬

118
00:07:48,953 --> 00:07:54,625
‫- أهو شيء ذو قيمة عاطفية؟‬
‫- أجل، عاطفية للغاية‬

119
00:07:54,750 --> 00:07:59,088
‫إنها أغنية، تهويدة كانت جدتي (ليمون)‬
‫تغنيها لي كل ليلة‬

120
00:07:59,213 --> 00:08:02,967
‫هل كانت تقول "انتهى اليوم يا صغيري‬
‫وقد قطعت رؤوس الحملان"؟‬

121
00:08:03,092 --> 00:08:06,596
‫كلاّ، كانت أغنية ألمانية،‬
‫فجدتي ألمانية‬

122
00:08:06,721 --> 00:08:12,435
‫وقد مرضت جدتي للغاية مؤخراً‬
‫وزرتها وجعلتها تغنيها لي مرة أخيرة‬

123
00:08:12,560 --> 00:08:17,940
‫وسجّلت هذه الأغنية على هاتفي وأنا سعيدة‬
‫لذلك لأنها ماتت بعدها بساعات‬

124
00:08:18,065 --> 00:08:21,110
‫- وكان ذلك يوم عيد ميلادي‬
‫- آنسة (ليمون)، أنا آسف للغاية‬

125
00:08:21,148 --> 00:08:23,109
‫هل يمكنك أن تغنيها لي؟‬

126
00:08:29,494 --> 00:08:34,790
‫توقفي، الآن وأنا أعرف أن سبب فعلنا‬
‫لهذا ليس أخلاقياً فحسب بل جميلاً‬

127
00:08:34,916 --> 00:08:38,711
‫لذا لن أرتاح حتى أعيد‬
‫لصديقتي هاتفها‬

128
00:08:38,836 --> 00:08:40,338
‫حسناً، هيّا‬

129
00:08:42,673 --> 00:08:46,093
‫- كان هذا رائعاً‬
‫- شكراً لك‬

130
00:08:47,011 --> 00:08:49,347
‫شاهدت أمس حلقة من (أمريكان ماسترز)‬
‫عن الراقص (برشنكيوف)‬

131
00:08:49,472 --> 00:08:52,391
‫وقد التقطت منه بعض الأفكار‬

132
00:08:54,268 --> 00:08:56,354
‫وصل الـ(سوشي)،‬
‫كلاّ‬

133
00:08:56,479 --> 00:09:00,066
‫سأحضره أنا، ستحتاج للراحة‬
‫فسنفعل هذا ثانية بعد ١٥ دقيقة‬

134
00:09:05,780 --> 00:09:09,033
‫- (جاك)، لديك زوار‬
‫- (جاك)، لمَ لا ترد على هواتفك؟‬

135
00:09:09,158 --> 00:09:11,786
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- الناس مذعورون بشأن ما حدث بـ(آسيا)‬

136
00:09:11,911 --> 00:09:16,165
‫- ولا يمكننا العثور على (غايس)‬
‫- لقد اختفى والجميع يتطلعون لك الآن‬

137
00:09:19,544 --> 00:09:23,130
‫لا يهمني ما يحدث،‬
‫سأبقى هنا‬

138
00:09:23,203 --> 00:09:26,915
‫هناك أمور أكثر أهمية من تعليق مالي‬
‫يمر عبر الشاشة‬

139
00:09:27,093 --> 00:09:29,178
‫أنا أحب هذه المرأة الرائعة‬

140
00:09:29,250 --> 00:09:32,128
‫ولن يجعلني أي مقدار من المال‬
‫الذي يمكن للشركة خسارته...‬

141
00:09:32,306 --> 00:09:34,684
‫أجل هذا هو المقدار،‬
‫سأرتدي ملابسي الآن‬

142
00:09:38,557 --> 00:09:42,102
‫"(بيل هيويت) وكيل وزارة المالية،‬
‫ما النصيحة التي تقدمها للمشاهدين..."‬

143
00:09:42,227 --> 00:09:46,648
‫- "في هذه الأوقات المجهولة؟"‬
‫- "أسوأ ما يمكن فعله في وقت كهذا..."‬

144
00:09:46,774 --> 00:09:49,193
{\an8}‫"هو أن تسحبوا استثماراتكم...‬
‫لا تفزعوا، لأن..."‬

145
00:09:49,318 --> 00:09:51,570
‫"إنه جدال فارغ يا (لاري)"‬{\an8}

146
00:09:51,695 --> 00:09:54,156
{\an8}‫"أعتقد أن الناس يجب عليهم‬
‫أن يفزعوا ويفقدوا صوابهم"‬

147
00:09:54,281 --> 00:09:58,368
{\an8}‫- "اسحبوا كل أموالكم وأخفوها"‬
‫- "إستراتيجية مثيرة"‬

148
00:09:58,494 --> 00:10:02,122
{\an8}‫"هذا ما أفعله دائماً،‬
‫أخفي أموالي في كل مكان"‬

149
00:10:02,247 --> 00:10:05,209
{\an8}‫"في منزلي وفي الكنيسة...‬
‫حتى في العمل"‬

150
00:10:05,334 --> 00:10:10,380
‫"في الحقيقة أخفيت الكثير من الأموال‬
‫لدرجة أنه إن اختفى بعضها فلن ألاحظ"‬

151
00:10:10,506 --> 00:10:13,592
{\an8}‫- "ولمَ تقول هذا؟"‬
‫- "لا أدري"‬

152
00:10:20,390 --> 00:10:22,559
‫لا تقلقي يا آنسة (ليمون)‬
‫سأحميك‬

153
00:10:26,466 --> 00:10:28,023
‫إنهم مجرد أطفال‬

154
00:10:30,692 --> 00:10:34,321
‫- طفل سيىء، عار عليك‬
‫- ما خطب الناس؟‬

155
00:10:40,369 --> 00:10:41,829
‫أخذوا حافظتي‬

156
00:10:43,288 --> 00:10:46,166
‫- أهذه جدتك؟‬
‫- أجل، إنها سبب ما نفعله‬

157
00:10:46,291 --> 00:10:50,462
‫- وقد ماتت، هيّا‬
‫- مهلاً، لمَ ترتدي تلك النظارات؟‬

158
00:10:50,587 --> 00:10:53,924
‫هذه الصورة من احتفال رأس هذه السنة‬
‫وقلت إنها ماتت بعيد ميلادك بنوفمبر‬

159
00:10:54,049 --> 00:10:57,845
‫كلاّ، هذا ليس احتفالاً حقيقياً، هذا‬
‫احتفال رأس السنة الذي أرادت أن تدركه‬

160
00:10:57,970 --> 00:11:02,516
‫- لكنها لم تدركه‬
‫- غني تلك التهويدة مرة أخرى‬

161
00:11:06,728 --> 00:11:08,355
‫استمري‬

162
00:11:11,400 --> 00:11:14,319
‫عرفت هذا،‬
‫هذه أغنية (٩٩ ريد بالونز)‬

163
00:11:14,444 --> 00:11:17,447
‫إنها أغنية (نينا) الشهيرة‬
‫للاحتجاج ضد المناطيد‬

164
00:11:17,573 --> 00:11:20,325
‫- كذبت علي‬
‫- أجل، كذبت، وماذا في ذلك؟‬

165
00:11:20,450 --> 00:11:23,871
‫- أتريد الحقيقة يا (كينيث)؟‬
‫- لا يمكنني تحمّل الحقيقة‬

166
00:11:23,996 --> 00:11:29,668
‫- توجد صورة إباحية بذلك الهاتف‬
‫- إباحية، تعنين وأنت تقودين سيارتك‬

167
00:11:29,793 --> 00:11:32,671
‫- أو ترتدين حلة‬
‫- إنها صورة عارية لصدري يا (كينيث)‬

168
00:11:32,796 --> 00:11:36,383
‫واحتفظت بها لأنه وللمرة الأولى‬
‫كان ثدياي يشيران لنفس الاتجاه‬

169
00:11:36,508 --> 00:11:38,844
‫عرفت أنك لن تساعدني‬
‫إن أخبرتك بالحقيقة‬

170
00:11:38,969 --> 00:11:42,097
‫لذا كذبت علي،‬
‫هذا ليس ما يفعله الأصدقاء لبعضهم‬

171
00:11:42,222 --> 00:11:46,518
‫- ربما لسنا أصدقاء إذن‬
‫- لكننا كذلك، قلت هكذا قبل أن نرحل‬

172
00:11:46,643 --> 00:11:48,478
‫جعلتني أقول هذا‬

173
00:11:50,731 --> 00:11:55,194
‫إذن أعتقد أنني هنا كساعٍ وأخرق‬
‫سياسة التأمينات بشبكة (إن بي سي)‬

174
00:11:55,319 --> 00:11:57,946
‫ربما علي أن أعود إلى (مانهاتن)‬

175
00:12:00,115 --> 00:12:05,245
‫جيد،‬
‫لست بحاجة لك يا زميل العمل‬

176
00:12:15,255 --> 00:12:17,132
‫- أعثرت على (غايس)؟‬
‫- كلاّ‬

177
00:12:17,257 --> 00:12:19,176
‫- هل ذهبت لعشيقته؟‬
‫- ليس هناك‬

178
00:12:19,301 --> 00:12:23,263
‫- ماذا عن عشيقه؟‬
‫- لم أجده، علينا الاستماع لـ(ترايسي)‬

179
00:12:23,288 --> 00:12:25,004
‫- ونصاب بالذعر‬
‫- ماذا؟‬

180
00:12:25,182 --> 00:12:28,560
{\an8}‫"أرى أن معاملة (نيويورك)‬
‫كمصدر للمال قد انتهت"‬

181
00:12:28,691 --> 00:12:32,737
{\an8}‫"فعند منتصف الليل ستتحول سيارتك‬
‫الـ(ليكسيس) إلى كومة من الفئران..."‬

182
00:12:32,856 --> 00:12:35,359
{\an8}‫- "تتقاتل على إصبع آدمي"‬
‫- "ينضم إلينا عبر الهاتف..."‬

183
00:12:35,484 --> 00:12:39,363
{\an8}‫"(جاك دوناغي) رئيس شركة (جي إي)،‬
‫(جاك)، ما رأيك في كل هذا؟"‬

184
00:12:39,488 --> 00:12:41,573
‫"أريد أن أنصح بالحذر يا (لاري)..."‬{\an8}

185
00:12:41,698 --> 00:12:44,785
{\an8}‫فإن كان هناك ما نقلق منه‬
‫كنت سأكون في مكتبي‬

186
00:12:44,910 --> 00:12:49,998
‫بدلاً من بيتي مع حبيبتي الجميلة،‬
‫إنها لاتينية‬

187
00:12:50,123 --> 00:12:53,835
{\an8}‫- "استطرد في هذا الأمر"‬
‫- "ما أعنيه هو أن ما يقوله (ترايسي)..."‬

188
00:12:53,961 --> 00:12:57,756
{\an8}‫- "هو زيادة الطين بلة..."‬
‫- "مهلاً، أعرف (جاك دوناغي)..."‬

189
00:12:57,881 --> 00:13:01,093
{\an8}‫وهذا مدعٍ، أغلق الهاتف،‬
‫اقطع الاتصال يا (لاري)"‬

190
00:13:01,218 --> 00:13:03,470
{\an8}‫"سأفعل هذا‬
‫لكن ليس لأنك قلت لي"‬

191
00:13:03,742 --> 00:13:06,412
‫"المتصل من (لينكولن) بـ(نبراسكا)،‬
‫أنت على الهواء مباشرة"‬

192
00:13:07,027 --> 00:13:10,322
‫هل هذا ما تفضّل فعله‬
‫على قضاء الوقت معي؟‬

193
00:13:11,103 --> 00:13:14,398
‫- يبدو الأمر كاجتماع للرجال هنا‬
‫- حاولت الاتصال بك فلماذا لم تردي؟‬

194
00:13:14,523 --> 00:13:19,486
‫لأنني سئمت من الاستماع لك،‬
‫تقول "أنا أحبك يا (إليسا)"‬

195
00:13:19,611 --> 00:13:22,531
‫كان كل هذا مجرد كذبة أخرى‬
‫من (جاك دوناغي)‬

196
00:13:22,656 --> 00:13:25,033
‫كما قلت إنه يمكنك تسديد هدف سلة‬
‫بالقفز‬

197
00:13:25,158 --> 00:13:29,121
‫يمكنني ذلك مع حلقة سلة بمقاييس رسمية،‬
‫هذا أمر طارىء، إن لم أكن هنا...‬

198
00:13:29,246 --> 00:13:32,582
‫ماذا سيحدث؟‬
‫هل سيموت الناس؟‬

199
00:13:32,708 --> 00:13:37,671
‫كلاّ، بل ستصبحون فقراء فقط مثل بقيتنا،‬
‫ستأكل حبوب إفطار في أكياس‬

200
00:13:37,796 --> 00:13:42,551
‫وستحتفظ بمحارم اليد المجانية من الملهى،‬
‫وربما تقضون وقتاً مع أطفالك‬

201
00:13:42,676 --> 00:13:48,557
‫- مَن هذه المرأة؟ لمَ لا يسكتها أحد؟‬
‫- لم لا تعودين إلى شقتي؟‬

202
00:13:48,682 --> 00:13:51,893
‫وسألقاك هناك لاحقاً‬

203
00:13:53,437 --> 00:13:56,982
‫لا تقلق بهذا الشأن،‬
‫سأذهب إلى (بورتوريكو)‬

204
00:13:57,107 --> 00:14:01,862
‫لا تفعلي هذا يا (إليسا)، أنت لا تفهمين،‬
‫ما يحدث هو أمر نادر الحدوث‬

205
00:14:01,987 --> 00:14:03,613
‫وأنا كذلك‬

206
00:14:06,658 --> 00:14:11,371
‫كان هذا بارعاً فقد قلبت كلماتك عليك،‬
‫معذرة‬

207
00:14:14,541 --> 00:14:17,919
‫- انسَ الأمر، لن نعثر على مال (ترايسي)‬
‫- هناك شيء هنا‬

208
00:14:21,423 --> 00:14:26,136
‫- لا شيء سوى طعام عناكب‬
‫- ماذا؟ لم أعرف أن (ترايسي) لديه عناكب‬

209
00:14:28,013 --> 00:14:30,474
‫أتعرفون؟‬
‫هناك طريقة أسهل لفعل هذا‬

210
00:14:30,599 --> 00:14:32,768
‫"المتصل التالي هو (بيت) من (مانهاتن)"‬{\an8}

211
00:14:32,893 --> 00:14:34,978
{\an8}‫- "ما سؤالك يا (بيت)؟"‬
‫- "مرحباً، أتصل لأول مرة"‬

212
00:14:35,103 --> 00:14:38,398
{\an8}‫- "أحب برنامجك"‬
‫- "أتعرف على هذا الصوت بأي مكان"‬

213
00:14:38,523 --> 00:14:41,068
‫"هذا صديقي (بيتر فرامبتون)"‬{\an8}

214
00:14:41,358 --> 00:14:44,611
‫أجل، اسمع يا (ترايسي)،‬
‫أحب فكرة إخفاء المال في العمل‬

215
00:14:44,696 --> 00:14:48,408
‫- "هلا تحدّد أكثر أين أخفيت مالك"‬
‫- "بالطبع يا (بيت)..."‬

216
00:14:48,533 --> 00:14:52,079
‫"أخفيت مالي في أكثر الأماكن‬
‫أمناً في مبنى (٣٠ روك)"‬

217
00:14:52,204 --> 00:14:56,917
‫"وبدون أن أكشف عن المكان،‬
‫أقول إنه مكان جاف ودافىء..."‬

218
00:14:57,042 --> 00:15:00,128
‫"وأعلاه صلب وأسفله طري"‬

219
00:15:00,306 --> 00:15:05,895
{\an8}‫"ورغم أن المكان يتغير طوال الوقت،‬
‫فإن المال يبقى في نفس المكان"‬

220
00:15:05,967 --> 00:15:08,929
‫"إن كنتم قد انضممتم لنا لتوكم‬
‫فقد كنّا مع (ترايسي جوردن)..."‬

221
00:15:09,054 --> 00:15:11,431
{\an8}‫"والذي كان يقدم لأسطورة الغيتار‬
‫(بيتر فرامبتون)..."‬

222
00:15:11,556 --> 00:15:15,811
{\an8}‫"أدلة غامضة عن كنز سري،‬
‫ابقوا معنا"‬

223
00:15:17,771 --> 00:15:20,941
‫سيد (دوناغي)، وصل هذا للتو،‬
‫إنه من السيد (غايس)‬

224
00:15:23,443 --> 00:15:26,196
‫كل شيء سيكون عل ما يرام،‬
‫عاد (غايس)‬

225
00:15:26,321 --> 00:15:28,657
‫- (جوناثان)، أيمكننا تشغيل هذا الشريط؟‬
‫- أجل‬

226
00:15:28,782 --> 00:15:31,368
‫أحتفظ بجهاز فيديو كي أشاهد‬
‫مبارياتك القديمة لكرة القدم‬

227
00:15:33,745 --> 00:15:37,207
‫- لأي غرض توجد كاميرا الفيديو هذه؟‬
‫- لا شيء، لا أدري‬

228
00:15:41,962 --> 00:15:47,634
‫"مرحباً، إن كنتم تشاهدون هذا‬
‫فأنت مدير شركة (جنرال إليكتريك)"‬

229
00:15:47,759 --> 00:15:51,721
‫"وقد حدث ما لم يتوقعه أحد،‬
‫الرأسمالية تنتهي..."‬

230
00:15:51,847 --> 00:15:56,309
{\an8}‫"إمّا بسبب السوفييت أو بسبب أمر سخيف‬
‫مثل تولي امرأة الرئاسة"‬

231
00:15:56,435 --> 00:16:00,605
‫- يبدو صغير السن للغاية‬
‫- "أتحدّث إليكم عام ١٩٨٧"‬

232
00:16:00,730 --> 00:16:06,111
‫"لكن رسالتي غير مرتبطة بزمن،‬
‫تجنّبوا الـ(نويد)"‬

233
00:16:06,236 --> 00:16:10,991
‫"جميعنا عملنا بكد لكن الأمر انتهى،‬
‫بقي أمر واحد فقط لتفعلوه..."‬

234
00:16:11,116 --> 00:16:15,537
‫"اذهبوا إلى أحبائكم، وعانقوهم"‬

235
00:16:15,662 --> 00:16:21,293
‫"لأنه إن كنتم تشاهدون هذا‬
‫فهذه هي النهاية"‬

236
00:16:21,418 --> 00:16:28,091
‫"الحب هو أهم شيء،‬
‫كيف سأغلق هذا الشيء اللعين؟"‬

237
00:16:29,259 --> 00:16:31,219
‫"ما هذا الشيء الغريب؟"‬

238
00:16:43,732 --> 00:16:48,820
‫(إليسا)؟ كنت سأقوم بالعدو إلى المطار‬
‫كما فعل (روس) بمسلسل (فريندز)‬

239
00:16:48,945 --> 00:16:51,740
‫وكما فعلت (ليز ليمون) فعلت بالحياة‬
‫الواقعية، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

240
00:16:51,865 --> 00:16:55,118
‫قائد السيارة الأجرة يريد ٥٠٠ دولار‬
‫للذهاب لمطار (جيه إف كيه)‬

241
00:16:55,243 --> 00:16:59,664
‫والحافلات أمرها أسوأ،‬
‫كل شيء أصبح جنونياً، هل أصبت؟‬

242
00:16:59,789 --> 00:17:04,419
‫(إليسا)، اسمعيني، عنيت كل ما قلته‬
‫لكن أعرف أن هذه مجرد كلمات‬

243
00:17:04,544 --> 00:17:09,007
‫أتريدين الالتزام؟‬
‫ها هو، فلنتزوّج‬

244
00:17:09,299 --> 00:17:11,343
‫- (جاك)‬
‫- أحبك يا (إليسا)‬

245
00:17:11,468 --> 00:17:13,637
‫ولا أريد أن أكون مع امرأة أخرى‬

246
00:17:15,722 --> 00:17:21,811
‫حسناً، لكنني أريد خاتماً ضخماً‬
‫لدرجة أن يصيبني بألم في الظهر‬

247
00:17:28,652 --> 00:17:31,404
‫- هذا هاتفي، أنا (ليز ليمون)‬
‫- أين الألفا دولار؟‬

248
00:17:31,530 --> 00:17:35,992
‫ليست معي فقد فقدت كل أموالي‬
‫وبطاقاتي المصرفية ومقوم ساقي، تباً!‬

249
00:17:36,117 --> 00:17:39,996
‫- أرجوك يا (آصف) أعطِني هاتفي‬
‫- يمكنك الاتصال بصديق ليعطيك مالاً‬

250
00:17:40,121 --> 00:17:44,000
‫مهلاً، كل الأرقام بهذا الهاتف‬
‫هي لزملاء في العمل‬

251
00:17:44,125 --> 00:17:46,419
‫هذا وهذا وهذا‬

252
00:17:46,920 --> 00:17:51,716
‫- ليس لديك أصدقاء‬
‫- بل أنا صديقها‬

253
00:17:53,260 --> 00:17:57,430
‫- حسناً، هل لديك ألفا دولار؟‬
‫- كلاّ‬

254
00:17:57,556 --> 00:18:00,725
‫سأشاهد التلفاز حتى تأتيا بمالي‬

255
00:18:00,850 --> 00:18:04,729
‫ربما تأتي به عن طريق الجنس،‬
‫فأنت صغير وجميل‬

256
00:18:04,854 --> 00:18:07,774
‫- أنت مقزّز‬
‫- لم أكن أتحدّث إليك‬

257
00:18:09,693 --> 00:18:11,861
‫- اهدأ يا (فرانك)‬
‫- ليس هنا‬

258
00:18:13,697 --> 00:18:16,741
‫هذا ليس بسبب المال،‬
‫هذا بسبب مشاكلي مع (ليز)‬

259
00:18:16,866 --> 00:18:20,036
{\an8}‫- توقف‬
‫- "معنا (بيتر) على الهاتف مجدداً"‬

260
00:18:20,161 --> 00:18:24,291
{\an8}‫"هيّا يا (ترايسي)، أخبرنا أين المال؟‬
‫أين أكثر الأماكن أمناً بمبنى (٣٠ روك)؟"‬

261
00:18:24,416 --> 00:18:27,794
{\an8}‫- أهذا (بيت)؟‬
‫- "أخبرتك بالفعل، إنه مكان جاف ودافىء"‬

262
00:18:27,919 --> 00:18:35,594
{\an8}‫"أعلاه صلب وأسفله طري ورغم أن المكان‬
‫يتغير لكن المال في نفس المكان دائماً"‬

263
00:18:35,719 --> 00:18:38,763
‫لا يوجد شيء بهذا الوصف في المبنى‬

264
00:18:38,888 --> 00:18:42,934
‫- "لم أقل إنه شيء"‬
‫- إنه أنا‬

265
00:18:43,727 --> 00:18:46,813
‫أنا أكثر الأماكن أمناً بالمبنى‬

266
00:19:00,285 --> 00:19:03,913
‫سأشكرك إن أعدت للسيدة هاتفها‬

267
00:19:06,583 --> 00:19:08,960
‫شكراً لعودتك يا (كينيث)،‬
‫أنت صديق مخلص‬

268
00:19:09,085 --> 00:19:10,629
‫- أتعنين هذا؟‬
‫- أجل‬

269
00:19:10,754 --> 00:19:13,923
‫سأقيم حفلاً لإزالة الإسبستوس بشقتي‬
‫يوم الأحد‬

270
00:19:14,049 --> 00:19:15,884
‫أجل، سآتي بالطبع‬

271
00:19:16,551 --> 00:19:20,221
‫"وبعد أن افتتحت الأسواق الأمريكية‬
‫دون تأثر بانهيار أسواق (آسيا)..."‬

272
00:19:20,347 --> 00:19:24,017
‫"فإن الكثيرين يلومون الذعر الذي أصاب‬
‫(نيويورك) أمس على رجل واحد..."‬

273
00:19:24,142 --> 00:19:28,480
‫"إنه (ترايسي جوردن) وهو معي الآن،‬
‫(ترايسي) الكثيرون يدعونك داعية خوف"‬

274
00:19:28,605 --> 00:19:33,860
‫- "وأيضاً أحمق، كيف ستدافع عن نفسك؟"‬
‫- "شاهدوا (تي جي إس) أيام الجمعة..."‬

275
00:19:33,985 --> 00:19:36,404
‫"في الـ١٠ والنصف‬
‫على شبكة (إن بي سي)"‬

276
00:19:38,323 --> 00:19:41,117
‫- صباح الخير يا (جوناثان)‬
‫- صباح الخير، كانت ليلة أمس جنونية‬

277
00:19:41,242 --> 00:19:43,328
‫الكثير من العواطف‬
‫والجميع انجرفوا وراء مشاعرهم‬

278
00:19:43,453 --> 00:19:48,917
‫أجل، كانت كذلك، هل (إليسا) هنا؟‬
‫سنقضي يوماً معاً في المنتجع‬

279
00:19:49,042 --> 00:19:53,797
‫أتت مبكراً وطلبت مني أن أعطيك هذا‬
‫وقالت اضغط على زر التشغيل‬

280
00:19:59,094 --> 00:20:02,389
‫"مرحباً يا (جاك)،‬
‫أنا في طريقي لـ(بورتوريكو)"‬

281
00:20:02,514 --> 00:20:07,686
‫"أنا آسفة، ليلة أمس كانت جنونية‬
‫بها الكثير من العواطف"‬

282
00:20:08,978 --> 00:20:12,524
‫"أعتقد أنك طلبتَ مني ما طلبته‬
‫بسبب الذعر"‬

283
00:20:12,649 --> 00:20:19,656
‫"لذا، سأذهب لرؤية عائلتي‬
‫وأمنح كلينا الفرصة لنفكّر في كل شيء"‬

284
00:20:20,240 --> 00:20:27,205
‫"سأتصل بك، وداعاً يا حبيبي،‬
‫كيف يمكن إطفاء هذا الشيء اللعين؟"‬

285
00:20:30,709 --> 00:20:32,210
‫كلاّ‬

286
00:20:33,312 --> 00:20:35,106
‫هذا أمر شخصي‬

287
00:20:36,724 --> 00:21:14,513
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

288
00:21:14,780 --> 00:21:16,481
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

