﻿1
00:00:01,227 --> 00:00:03,273
‫"(رينبو روم)، مسرح المشاهدة‬
‫استوديوهات (إن بي سي)"‬

2
00:00:03,700 --> 00:00:05,368
‫شكراً لقدومكم‬
‫شكراً على المشاهدة‬

3
00:00:05,493 --> 00:00:07,579
‫مع السلامة، أراكم لاحقاً‬

4
00:00:09,080 --> 00:00:12,000
‫(ليز)، أنا و(لاتس) و(توفر) و(جوش)‬
‫سنذهب إلى الحانة...‬

5
00:00:12,125 --> 00:00:15,212
‫التي يلبس فيها الندلاء أزياء‬
‫سلاحف النينجا، هل ستأتين؟‬

6
00:00:15,337 --> 00:00:17,464
‫كلاّ، سأذهب إلى محل الدونات‬
‫الذي يعمل على مدار الساعة‬

7
00:00:17,589 --> 00:00:19,591
‫- ثمّ أعود للبيت‬
‫- حسناً‬

8
00:00:19,758 --> 00:00:23,220
‫دونات ثمّ نوم، ما الذي يُحبطك؟‬
‫أو بماذا تحتفلين؟‬

9
00:00:23,345 --> 00:00:25,222
‫إنها عملية التبني التي لا تنتهي‬

10
00:00:25,347 --> 00:00:28,850
‫- استغرقني ٣ أشهر...‬
‫- (ليز)، أنا أشعر بالإهانة‬

11
00:00:28,975 --> 00:00:30,685
‫كيف تحذفون فقرة (دايبر تشيكن)؟‬

12
00:00:30,810 --> 00:00:34,356
‫أعرف، لأنّ (تريسي) هو النجم!‬

13
00:00:34,689 --> 00:00:38,693
‫إنها تشعر بأنها مُهمَلة‬
‫كيف ستلفت الانتباه هذه المرة؟‬

14
00:00:38,818 --> 00:00:40,487
‫كاحلي!‬

15
00:00:41,071 --> 00:00:43,240
‫عرفت، إصابة خيالية‬

16
00:00:43,365 --> 00:00:45,408
‫ظننتها ستقول‬
‫إنّ مدربها الصوتي قد مات‬

17
00:00:45,533 --> 00:00:49,871
‫عيد ميلادها يوم الثلاثاء‬
‫لعل الاهتمام سيُحسّن كاحلها‬

18
00:00:49,996 --> 00:00:52,415
‫(جاك)، لِمَ لا تزال هنا؟‬

19
00:00:52,540 --> 00:00:54,793
‫إنه مساء الجمعة‬
‫وأنا بحاجة إلى ما أفعله‬

20
00:00:54,918 --> 00:00:56,962
‫أليس لديك افتتاح معرض...‬

21
00:00:57,087 --> 00:01:00,257
‫أو حفل جمع أموال لتقديم ربطات‬
‫عنق صغيرة لشباب الأحياء الفقيرة؟‬

22
00:01:00,382 --> 00:01:03,051
‫بالطبع، لكنّي مخلص لـ(إليسا)‬

23
00:01:03,176 --> 00:01:05,178
‫وفي غيابها‬
‫أحاول تجنّب الإغراءات‬

24
00:01:05,303 --> 00:01:08,640
‫أريد مكاناً أخالط الناس فيه‬
‫دون أن تُشكّل النساء مشكلة‬

25
00:01:08,765 --> 00:01:10,350
‫- وصلتَ أخيراً‬
‫- جئت في وقتك‬

26
00:01:10,475 --> 00:01:11,851
‫- أجل!‬
‫- لنذهب‬

27
00:01:11,977 --> 00:01:13,728
‫- وجدتُ المكان‬
‫- "هيّا بنا"‬

28
00:01:26,408 --> 00:01:28,034
‫"٣٠ (روكفيلار بلازا)"‬

29
00:01:32,963 --> 00:01:34,465
‫معذرةً‬

30
00:01:34,833 --> 00:01:37,127
‫نحن بحاجة إلى الخدمة‬
‫مِن فضلك‬

31
00:01:37,252 --> 00:01:40,714
‫أعرف أنّك تتلقّى هذه الرسائل لأنّي‬
‫أعرف كيف أتفقّد بريدك الألكتروني‬

32
00:01:40,839 --> 00:01:42,882
‫أنت شخص قذر (تيم)‬

33
00:01:43,008 --> 00:01:45,760
‫أتمنى أن تخسر‬
‫في مباراة كرة القدم البيتية‬

34
00:01:47,470 --> 00:01:49,014
‫معذرةً، ما طلبكما؟‬

35
00:01:49,139 --> 00:01:51,016
‫١٢ قطعة مُنوعة‬
‫آخذها إلى عائلتي في البيت‬

36
00:01:51,141 --> 00:01:52,809
‫والسيدة ستأخذ...‬

37
00:01:52,934 --> 00:01:54,602
‫١٢ قطعة مُنوعة‬

38
00:01:55,186 --> 00:01:56,646
‫"السؤال: حامل؟‬
‫الإجابة: التبني"‬

39
00:01:59,566 --> 00:02:01,276
‫منشور حول التبنّي‬

40
00:02:02,485 --> 00:02:05,363
{\an8}‫أينبغي أن تعملي وحدك هكذا‬
‫في الوردية الليلية؟‬

41
00:02:05,488 --> 00:02:08,116
‫لا بأس، أعطوني مسدساً‬

42
00:02:08,658 --> 00:02:10,118
‫٦ دولارات و٨٠ سنتاً{\an8}‬

43
00:02:10,243 --> 00:02:12,203
‫سأتناول طلبي هنا مِن فضلك‬{\an8}

44
00:02:12,329 --> 00:02:15,790
{\an8}‫- تريدين تناول ١٢ قطعة دونات هنا؟‬
‫- وحليب خالي من الدسم‬

45
00:02:15,999 --> 00:02:17,709
‫- ماذا تفعلين (ليز)؟‬
‫- أكوّن صداقة جديدة‬

46
00:02:17,834 --> 00:02:20,003
‫- نظراتك لا تعجبني‬
‫- اصمت أيها الثرثار‬

47
00:02:20,128 --> 00:02:22,630
‫- لا أريد التدخل في هذا‬
‫- اذهب مِن هنا إذن‬

48
00:02:26,092 --> 00:02:28,011
{\an8}‫يا إلهي! يا له من عمل مبدع‬
‫هذا الذي تقومون به!‬

49
00:02:28,136 --> 00:02:31,890
{\an8}‫تكتبون النكات لكسب عيشكم‬
‫وتجعلون العالم يضحك‬

50
00:02:32,349 --> 00:02:35,226
‫ماذا يقول آباؤكم لأصدقائهم‬
‫عن عملكم؟‬

51
00:02:35,352 --> 00:02:37,729
‫- يقول أبي إنّي جرّاح‬
‫- مُصحّح بصر‬

52
00:02:37,854 --> 00:02:40,440
‫- يقول أبي إنّي مت‬
‫- أنا لَم أعرف أبي‬

53
00:02:40,565 --> 00:02:44,444
‫لذا، فأنا أكذب على نفسي‬
‫وأقول إنّي مؤلف (سبيس أساسين)‬

54
00:02:44,569 --> 00:02:46,154
‫أنا أيضاً نشأت مِن دون أب‬
‫يا (فرانك)‬

55
00:02:46,279 --> 00:02:48,031
{\an8}‫هجرنا (بيلي دوناغي) الطيب‬
‫عندما كان عمري عامين‬

56
00:02:48,149 --> 00:02:52,278
{\an8}‫كان يأتي بين الحين والآخر‬
‫ليجعل أمي تحمِل...‬

57
00:02:52,410 --> 00:02:54,037
‫ويضرب الحُكّام في بيسبول الصغار‬

58
00:02:54,162 --> 00:02:56,623
{\an8}‫آخر مرة رأيتُ أبي‬
‫خرج ليُحضر الشموع...‬

59
00:02:56,748 --> 00:02:58,375
{\an8}‫لنضعها على اللازانيا‬
‫احتفالاً بعيد ميلادي الرابع‬

60
00:02:58,500 --> 00:02:59,876
‫ولَم يعُد قطّ‬{\an8}

61
00:03:00,001 --> 00:03:02,045
{\an8}‫لطالما قلتُ‬
‫إنّي سأصبح شخصاً مهماً‬

62
00:03:02,170 --> 00:03:05,131
‫لأضيف المجد لاسم (روسيتانو)‬{\an8}

63
00:03:05,256 --> 00:03:07,801
‫في لكنة (صقلية)‬
‫يعني هذا الاسم "سيىء الطباع"‬

64
00:03:07,926 --> 00:03:10,678
‫في اللغة السلتية‬
‫(دوناغي) يعني "سلّة الفضلات"‬

65
00:03:10,804 --> 00:03:13,932
{\an8}‫فعملتُ بجد في جامعة (سوني)‬
‫والتحقتُ بكلية (فوردام) القانونية‬

66
00:03:14,057 --> 00:03:16,184
‫لا! التحقتَ بكلية قانون؟‬{\an8}

67
00:03:16,309 --> 00:03:20,897
{\an8}‫أجل، لكنّي انسحبت بعد فصل‬
‫بسبب مرض ألمّ بأمي‬

68
00:03:21,022 --> 00:03:22,482
‫ يا للأمهات!‬

69
00:03:23,149 --> 00:03:25,985
‫ماذا سنفعل بعد هذا يا رفاق؟‬
‫لا تخبروني بأنّ الليلة في نهايتها‬

70
00:03:26,111 --> 00:03:28,029
‫أتظننا معاتيه إلى هذا الحد؟‬
‫ما زال الليل في أوله‬

71
00:03:28,154 --> 00:03:29,823
‫سنذهب إلى منزل (لاتس)‬
‫لنشاهد أفلاماً‬

72
00:03:29,948 --> 00:03:33,576
{\an8}‫سنشاهد الليلة فيلماً كلاسيكياً‬
‫(هاري أند ذا هندرسونز)‬

73
00:03:33,701 --> 00:03:35,370
{\an8}‫- هل ستأتي معنا (جاك)؟‬
‫- أجل‬

74
00:03:35,495 --> 00:03:37,288
{\an8}‫لكنّي لا أريد الذهاب‬
‫إلى شقة (لاتس)‬

75
00:03:37,414 --> 00:03:40,125
‫عقده سينتهي‬
‫ولا أريد أن أشعر بالأسف عليه‬

76
00:03:40,250 --> 00:03:41,626
‫- لِمَ لا نذهب إلى بيتي؟‬
‫- أجل‬

77
00:03:41,751 --> 00:03:43,128
‫- جيد‬
‫- أنا موافق‬

78
00:03:43,253 --> 00:03:47,507
‫وعندما أخبرت (تيم) بأنّي حامل‬
‫فزع ولَم يتصل بي طوال أسبوع‬

79
00:03:47,632 --> 00:03:49,759
‫ثمّ أرسل إليّ رسالة وقال...‬

80
00:03:49,884 --> 00:03:53,596
‫"أحبك، لا، أنا غاضب منك‬
‫فعلتِ ذلك عمداً"، غير معقول!‬

81
00:03:53,721 --> 00:03:56,141
‫في هذه الأثناء‬
‫يرد في موقع (ماي فيس)...‬

82
00:03:56,266 --> 00:03:57,725
‫"الحالة: شبق"‬

83
00:03:58,143 --> 00:04:02,480
‫وأنا أقول "كُن لبقاً واهجرني‬
‫وجهاً لوجه على موقع (سكايبي)"‬

84
00:04:02,647 --> 00:04:08,111
‫ربّاه! هناك وسائل كثيرة لا يتصل‬
‫بكِ الرجال مِن خلالها اليوم‬

85
00:04:08,611 --> 00:04:10,071
‫عندما كنتُ في مثل عمرك‬
‫كنتِ تقولين...‬

86
00:04:10,196 --> 00:04:12,699
‫"لعله حاول الاتصال بي‬
‫لكنّ خطّي كان مشغولاً"‬

87
00:04:12,907 --> 00:04:16,411
‫ثمّ تشاهدين (فالكون كريست)‬
‫وتبكين حتى النوم‬

88
00:04:16,744 --> 00:04:18,705
‫شكراً لإصغائك إلى ثرثرتي‬

89
00:04:20,999 --> 00:04:24,085
‫ما خطتك عندما تلدين؟‬

90
00:04:24,210 --> 00:04:25,587
‫لا أعرف‬

91
00:04:26,129 --> 00:04:29,674
‫أتحدث إلى سيدة تُعنى بشؤون التبنّي‬
‫لكنّي لستُ مرتاحة لأيّ من الناس‬

92
00:04:29,725 --> 00:04:32,311
‫جميعهم متقدمون في السن‬
‫وغريبو أطوار‬

93
00:04:32,410 --> 00:04:35,997
‫ولا أحد منهم يعرف‬
‫مَن يكون (كريس براون)‬

94
00:04:36,681 --> 00:04:38,558
‫"أنا بحاجة إليك"‬

95
00:04:38,683 --> 00:04:40,059
‫"وأريد أن أبقى معك معك معك‬
‫يا فتاة"‬

96
00:04:40,185 --> 00:04:43,313
‫أخيراً، شكراً‬
‫وجدتُ شخصاً ممتعاً أخيراً‬

97
00:04:45,773 --> 00:04:47,150
‫"انصرف مِن هنا"‬

98
00:04:47,775 --> 00:04:49,903
‫"ألا ترى أننا لا نريدك هنا؟"‬

99
00:04:50,987 --> 00:04:53,364
‫"لِمَ لا تعود مِن حيث أتيت؟"‬

100
00:04:53,490 --> 00:04:55,492
‫"اتركنا وشأننا"‬

101
00:05:01,080 --> 00:05:04,792
‫"اذهب، اذهب"‬

102
00:05:12,717 --> 00:05:14,552
‫"الوداع يا صديقي"‬

103
00:05:15,637 --> 00:05:18,348
‫كان عليه أن يكون لئيماً ليُنقذه‬

104
00:05:18,598 --> 00:05:20,850
‫الغابة هي موطن (هاري)‬

105
00:05:20,975 --> 00:05:23,353
‫أتأثّر كلّما أشاهد هذا الفيلم‬

106
00:05:23,478 --> 00:05:27,649
‫إنه يذكّرني بفيلمي المفضّل‬
‫"(شين)"‬

107
00:05:28,483 --> 00:05:30,318
‫عندما يرغب (جوي)‬
‫في الذهاب مع (شين)‬

108
00:05:30,443 --> 00:05:32,237
‫و(شين) يجعله يبقى‬

109
00:05:32,362 --> 00:05:34,781
‫ربّما لأننا حُرمنا من الأب‬

110
00:05:34,906 --> 00:05:37,450
‫ربّما لهذا السبب تشدّنا الأفلام‬
‫التي يقوم فيها رمز الأب...‬

111
00:05:37,575 --> 00:05:42,121
‫بإبعاد الطفل أو قرد الغابة‬
‫الأسطوري الشمال أمريكي‬

112
00:05:42,247 --> 00:05:45,291
‫أجل، لكنّ ذلك أمر إيجابي‬
‫في الأفلام‬

113
00:05:45,416 --> 00:05:47,502
‫عاد (هاري) إلى الغابة‬

114
00:05:47,627 --> 00:05:51,172
‫إنه إيجابي في الواقع أيضاً‬
‫فكلانا نقوم بعمل جيد‬

115
00:05:51,589 --> 00:05:53,049
‫أجل‬

116
00:06:01,140 --> 00:06:04,185
‫معذرةً سيد (جوردان)‬
‫كنتُ أحدّث قائمة تواريخ ميلاد الطاقم‬

117
00:06:04,310 --> 00:06:07,438
‫- واكتشفت أنّ تاريخ ميلادك ليس لديّ‬
‫- هذا لأنه ليس لديّ تاريخ ميلاد‬

118
00:06:07,564 --> 00:06:09,482
‫- ماذا؟‬
‫- ليست لديّ شهادة ميلاد...‬

119
00:06:09,607 --> 00:06:11,818
‫فقد وُلدت في ملعب‬
‫(يانكي ستوديوم)‬

120
00:06:11,943 --> 00:06:13,987
‫وتنقّلتُ بين عائلات كثيرة‬
‫تولّت تربيتي‬

121
00:06:14,112 --> 00:06:15,780
‫ولَم يكترث أحد بأن يقيم لي حفلة‬

122
00:06:15,905 --> 00:06:18,533
‫لكن حتى السجناء‬
‫يحتفلون بأعياد ميلادهم‬

123
00:06:18,658 --> 00:06:22,245
‫رأيتُ ذلك في (أوز)‬
‫وكان مثيراً للاهتمام‬

124
00:06:22,370 --> 00:06:26,249
‫لستُ بحاجة إلى عيد ميلاد‬
‫أنا أشتري لنفسي الهدايا التي أحتاجها‬

125
00:06:26,374 --> 00:06:29,210
‫وبسبب الثمل‬
‫تُشكّل الهدايا مفاجآت دوماً‬

126
00:06:29,335 --> 00:06:31,212
‫الهدايا ليست المغزى‬
‫من أعياد الميلاد‬

127
00:06:31,337 --> 00:06:33,673
‫المهم في أعياد الميلاد‬
‫هو أن تُحاط بمَن يحبونك‬

128
00:06:33,840 --> 00:06:37,385
‫وأن تأكل كعكة عليها اسمك‬
‫وتتمنّى أمنية‬

129
00:06:37,510 --> 00:06:39,596
‫أنا حزين لأنّك لَم تحظَ بذلك قطّ‬

130
00:06:41,806 --> 00:06:43,516
‫عيد ميلادي في ٢١ سبتمبر‬

131
00:06:43,641 --> 00:06:45,310
‫لَم يسألني أحد عنه‬

132
00:06:46,019 --> 00:06:47,770
‫- مرحباً (فرانك)‬
‫- مرحباً (جاك)‬

133
00:06:47,895 --> 00:06:51,733
‫خطر لي وأنا أستحم صباحاً لِمَ أسمت‬
‫عائلة (هندرسون) الضيف "(هاري)"‬

134
00:06:51,858 --> 00:06:53,901
‫- أجل‬
‫- ذلك الفيلم مُركّب‬

135
00:06:54,027 --> 00:06:58,072
‫كنتُ أفكّر أيضاً بما قلته لي‬
‫عن عائلتك وكلية الحقوق‬

136
00:06:58,197 --> 00:07:01,034
‫أجل، آسف، كنتُ ثملاً‬
‫كان عليّ ألاّ أخبرك بذلك‬

137
00:07:01,159 --> 00:07:03,453
‫لا، لا، أنا سعيد لأنّك فعلت‬
‫نحن نشترك في أشياء كثيرة‬

138
00:07:03,578 --> 00:07:06,664
‫يتكرر لدينا نفس الحلم‬
‫تهزمنا لاعبة كمال أجسام‬

139
00:07:06,789 --> 00:07:09,125
‫حسناً، نحن الاثنان كنّا ثملين‬

140
00:07:09,250 --> 00:07:12,253
‫لكنّي أريد مساعدتك‬
‫ فأجريتُ اتصالاتي...‬

141
00:07:12,378 --> 00:07:16,132
‫وإن أردت، يمكنك أن تُكمل‬
‫دراسة الحقوق في جامعة (كولومبيا)‬

142
00:07:16,257 --> 00:07:20,053
‫هذا الفصل، منحة كاملة‬
‫دون أيّة شروط‬

143
00:07:20,178 --> 00:07:21,596
‫هل أنت جاد؟‬

144
00:07:21,721 --> 00:07:23,431
‫اجعل والدتك فخورة (فرانك)‬

145
00:07:23,556 --> 00:07:26,726
‫واجعل والدك يكره‬
‫أيّ أبناء جدد قد يُنجبهم‬

146
00:07:26,851 --> 00:07:30,688
‫لكن لديّ حياة مختلفة تماماً الآن‬

147
00:07:30,813 --> 00:07:32,315
‫أعرف هذا‬

148
00:07:32,440 --> 00:07:37,403
‫لكن كلانا يعلم أنّ مكانك‬
‫ليس على مكتب مع قيء مزيف‬

149
00:07:38,738 --> 00:07:40,907
‫صحيح، مزيف‬

150
00:07:42,909 --> 00:07:44,285
‫معذرةً‬

151
00:07:44,410 --> 00:07:46,454
‫أرجوك، لا تكوني ابنة لي‬
‫لا أعرف عنها!‬

152
00:07:46,579 --> 00:07:48,039
‫(بيكا)‬

153
00:07:50,041 --> 00:07:51,584
‫تهانينا‬

154
00:07:52,669 --> 00:07:56,255
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنها مستشارة الشباب الجديدة هنا‬

155
00:07:56,381 --> 00:07:58,424
‫هذا أمر رائع‬
‫وموجود لدى (سي دبليو)‬

156
00:07:58,549 --> 00:08:01,678
‫يا إلهي! لا أصدّق أنّك المسؤولة‬
‫عن هذا كلّه‬

157
00:08:01,803 --> 00:08:03,971
‫إنه عمل صعب ومُرضي‬

158
00:08:04,097 --> 00:08:07,767
‫لكنه لا يُشبعني‬
‫لديّ مقدرة أكبر على العطاء‬

159
00:08:07,892 --> 00:08:09,352
‫أهلاً بك‬

160
00:08:09,811 --> 00:08:12,230
‫أتريدين أن أبدأ‬
‫بالمشورة الشبابية الآن؟‬

161
00:08:12,355 --> 00:08:14,315
‫لأنّ الشباب لا يعجبهم ذلك‬

162
00:08:14,440 --> 00:08:17,485
‫(لاتس)؟ أجل، إنه الأسوأ‬

163
00:08:17,610 --> 00:08:20,905
‫(كينيث)، هذا هو الفستان‬
‫الذي سألبسه في عيد ميلادي‬

164
00:08:21,030 --> 00:08:24,283
‫- تأكّد من ألاّ تلبس المدعوات مثله‬
‫- حسناً سيدتي‬

165
00:08:24,409 --> 00:08:27,662
‫هل تعرفين أنّ السيد (جوردان)‬
‫لَم يحتفل قطّ بعيد ميلاده؟‬

166
00:08:27,787 --> 00:08:29,914
‫كان فقيراً جداً في صغره‬

167
00:08:30,039 --> 00:08:31,666
‫ذلك فظيع!‬

168
00:08:31,791 --> 00:08:34,210
‫قلبي مع جميع أطفال‬
‫الأحياء الفقيرة‬

169
00:08:34,335 --> 00:08:36,629
‫خاصةً البدناء الذين لا يستطيعون‬
‫التخلص مِن ذلك بالرقص‬

170
00:08:36,754 --> 00:08:39,966
‫أنا سعيد بشعورك هذا‬
‫لأننا رتّبنا لحفل كبير لكِ‬

171
00:08:40,091 --> 00:08:43,469
‫- أعرف‬
‫- وربّما تشتركين به مع (جوردان)‬

172
00:08:43,594 --> 00:08:47,598
‫الحفل والاهتمام وكل شيء‬
‫أليست هذه فكرة رائعة؟‬

173
00:08:50,393 --> 00:08:52,562
‫فكرة في غاية الروعة‬

174
00:08:53,062 --> 00:08:55,648
‫لا أصدّق أنّ (تيم) لَم يتصل‬

175
00:08:55,773 --> 00:09:00,486
‫أنا لَم أعُد أبالي بعلاقتنا نحن‬
‫لكنّ هذا طفله‬

176
00:09:00,611 --> 00:09:03,573
‫أن لا يكون إلى جانب الطفل‬
‫هذا "دنيء"‬

177
00:09:03,698 --> 00:09:05,783
‫هذا هو (تيم)!‬

178
00:09:07,403 --> 00:09:09,739
‫- على أيّ حال، أمامي خياران‬
‫- "معنى كلمة دنيء"‬

179
00:09:09,871 --> 00:09:12,457
‫العودة للبيت و(تيم)‬
‫والاحتفاظ بالطفل‬

180
00:09:12,582 --> 00:09:16,127
‫أو التخلي عن الطفل‬
‫والتركيز على الموسيقى‬

181
00:09:16,252 --> 00:09:19,130
‫إذن، الخياران هما‬
‫"(تيم) والاحتفاظ بالطفل"‬

182
00:09:19,255 --> 00:09:21,883
‫أو "الموسيقى والتخلي عن الطفل"‬

183
00:09:22,008 --> 00:09:24,510
‫هل أغنّي لكِ إحدى أغنياتي؟‬

184
00:09:25,011 --> 00:09:29,557
‫"نحن مشتركان الآن في بيت‬
‫عنكبوت مصنوع من قوس قزح"‬

185
00:09:29,682 --> 00:09:31,726
‫توقفي، توقفي‬

186
00:09:31,777 --> 00:09:36,198
‫دموع، العالم بحاجة‬
‫إلى أن يسمع موسيقاك‬

187
00:09:39,946 --> 00:09:41,405
‫تجاوزتِ كثيراً (ليز ليمون)‬

188
00:09:41,530 --> 00:09:43,199
‫لن تنجح (بيكا) أبداً‬
‫بهذه الأغنيات‬

189
00:09:43,324 --> 00:09:46,827
‫مَن قال هذا؟ الفظاعة لَم تمنع قطّ‬
‫النجاح في عالم الموسيقى‬

190
00:09:46,953 --> 00:09:48,746
‫انظر إلى (بيز ماركي)‬
‫أو (ذا دورز)‬

191
00:09:48,871 --> 00:09:51,040
‫قبل أن نصبح زوجين سعيدين‬
‫ولدينا ٥ أطفال...‬

192
00:09:51,165 --> 00:09:52,625
‫كنّا أنا و(بولا)‬
‫تماماً كـ(تيم) و(بيكا)‬

193
00:09:52,750 --> 00:09:55,503
‫وأنا أخبرك الآن‬
‫إنها مشوشة وهو خائف‬

194
00:09:55,628 --> 00:09:58,881
‫- لقد هرب يا (بيت)‬
‫- وكذلك أنا، ٥ مرات‬

195
00:09:59,006 --> 00:10:03,761
‫لكنّي عدت، وعندما رأى‬
‫عقلي الرجعي هؤلاء الصغار...‬

196
00:10:03,886 --> 00:10:07,974
‫بجباه (هورنبيرغر)، رقّ قلبي‬

197
00:10:08,099 --> 00:10:10,643
‫عليكِ أن تمنحي (تيم) و(بيكا)‬
‫الفرصة ذاتها‬

198
00:10:18,359 --> 00:10:19,860
‫مرحباً، ماذا تفعلين؟‬

199
00:10:19,986 --> 00:10:23,322
‫مذكور في لائحة الرسائل للمراهقات‬
‫الحوامل أنّ الطفل يأخذ غذاءه من الأم‬

200
00:10:23,447 --> 00:10:25,283
‫لذا، عليّ أن أطعمه ما يحبه‬

201
00:10:25,408 --> 00:10:29,453
‫الطفل لا يتذوق شيئاً‬
‫إنه يحصل على المواد الغذائية منك‬

202
00:10:29,578 --> 00:10:33,541
‫سأرسل رداً لـ(جونو ٣٢)‬
‫وأخبرها بأنها قذرة للغاية‬

203
00:10:34,792 --> 00:10:36,544
‫لا أصدّق أنّه ليس لديك أطفال‬

204
00:10:36,669 --> 00:10:38,129
‫ماذا؟‬

205
00:10:40,673 --> 00:10:45,594
‫ستكونين أماً رائعة‬
‫أنتِ ذكية وناجحة ولطيفة‬

206
00:10:45,720 --> 00:10:47,388
‫- تابعي‬
‫- وملابسك كملابس الأمهات‬

207
00:10:47,513 --> 00:10:49,015
‫توقفي‬

208
00:10:49,140 --> 00:10:52,018
‫إنه ليس الوقت الملائم‬
‫لأكوّن أسرة لكن...‬

209
00:10:52,560 --> 00:10:55,563
‫- أتريدين هذا الشيء؟‬
‫- أجل (بيكا)‬

210
00:10:55,688 --> 00:10:57,606
‫- هلاّ تغنين معي (ليز)‬
‫- أفضّل...‬

211
00:10:57,732 --> 00:11:02,153
‫"الأمهات والآباء‬
‫والمشعوذون والقضاة..."‬

212
00:11:02,278 --> 00:11:07,491
‫"نحن الآن متصلون‬
‫في شبكة عنكبوت من قوس قزح"‬

213
00:11:08,117 --> 00:11:11,537
‫إنه قادم، الخطة تسير بشكل جيد‬
‫عضضتُ لساني‬

214
00:11:13,914 --> 00:11:16,667
‫مفاجأة!‬

215
00:11:19,378 --> 00:11:21,380
‫يا له من غبي! دخل أولاً‬

216
00:11:21,505 --> 00:11:23,424
‫الآن أنا العنوان الرئيسي‬
‫وهو مجرد عرض أوّلي‬

217
00:11:23,549 --> 00:11:26,135
‫أنا السيد (دون ريكلز)‬
‫وهو أنا‬

218
00:11:26,260 --> 00:11:29,096
‫- لكن ليس لديّ عيد ميلاد‬
‫- لديك واحد الآن‬

219
00:11:29,221 --> 00:11:32,641
‫لأننا جميعاً نحبك‬
‫ونريدك أن تشعر بهذه المتعة‬

220
00:11:32,767 --> 00:11:36,103
‫أنا أشعر بها، أنتم رائعون‬

221
00:11:36,228 --> 00:11:40,524
‫كنتُ أقول عنكم جميعاً "عنصريين"‬

222
00:11:41,567 --> 00:11:44,528
‫توقفوا، حان وقت (جينا)‬

223
00:11:44,653 --> 00:11:49,658
‫يا رفاق، سأغادر (تي جي إس)‬
‫إلى جامعة (كولومبيا) للدراسات القانونية‬

224
00:11:49,784 --> 00:11:54,622
‫- لأحقق حلمي وأصبح محامياً‬
‫- هذا مذهل!‬

225
00:11:56,665 --> 00:11:58,084
‫"عيد ميلاد سعيداً (جينا)"‬

226
00:11:58,209 --> 00:12:00,961
‫أتعرفون أنّك لتغنّي أغنية‬
‫"عيد ميلاد سعيداً" في برنامج تلفزيوني‬

227
00:12:01,087 --> 00:12:03,547
‫- فعليك أن تدفع في المقابل‬
‫- لَم أكُن أعرف‬

228
00:12:03,672 --> 00:12:06,133
‫- "عيد...‬
‫- مرحباً، أحضر أبي تذاكر للجميع‬

229
00:12:06,258 --> 00:12:09,345
‫لحضور يوم الافتتاح في ملعب‬
‫(يانكي ستوديوم) الجديد‬

230
00:12:11,722 --> 00:12:17,561
‫(سيري)، (سيري)، (سيري)‬
‫(سيري)، (سيري)، (سيري)‬

231
00:12:18,396 --> 00:12:22,191
‫- (سيري)، (سيري)‬
‫- لا أحد يسألني عن مُقوّم الظهر‬

232
00:12:22,942 --> 00:12:26,529
‫تمنّ أمنية سيد (جوردان)‬
‫أطفىء الشموع‬

233
00:12:27,988 --> 00:12:30,491
‫(سيري)، (فرانك)، (تريسي)‬
‫(سيري)، (فرانك)، (تريسي)‬

234
00:12:30,616 --> 00:12:36,247
‫- لَم يسألني أحد عن مقوّم الظهر‬
‫- (سيري)، (فرانك)، (تريسي)‬

235
00:12:38,332 --> 00:12:42,211
‫- مرحباً (جاك)‬
‫- (فرانك)! أهذا أنت؟‬

236
00:12:42,336 --> 00:12:44,630
‫- قررت الموافقة على عرضك‬
‫- أحسنت‬

237
00:12:44,755 --> 00:12:46,173
‫وذهبتَ إلى خيّاطي‬

238
00:12:46,298 --> 00:12:49,009
‫إنها التفصيلة نفسها التي لبسها‬
‫(ريغان) يوم تعرض لإطلاق النار‬

239
00:12:49,135 --> 00:12:52,596
‫أمي ستفقد عقلها‬
‫وتريدك أن تزورنا لتطهو لك عشاءً‬

240
00:12:52,721 --> 00:12:54,807
‫طعام إيطالي مُحضّر بيتياً؟‬
‫سآتي‬

241
00:12:54,932 --> 00:12:58,853
‫أسمعني أهم ٧ كلمات‬
‫في النظام القضائي الأمريكي‬

242
00:12:58,978 --> 00:13:01,605
‫"إنّ موكّلي لا يتذكّر شيئاً مِن ذلك"‬

243
00:13:01,730 --> 00:13:04,650
‫كنتُ أيضاً سأقبل بـ"لا يمكنك‬
‫إثبات أنه السائل المنوي للحاكم"‬

244
00:13:04,775 --> 00:13:06,610
‫- حسناً‬
‫- أجل!‬

245
00:13:11,866 --> 00:13:13,576
‫ما الأمر سيد (جوردان)؟‬

246
00:13:13,701 --> 00:13:16,120
‫أعرف أنّك تصنع أصدقاء من الجبن‬
‫عندما يكون هناك ما يضايقك‬

247
00:13:16,245 --> 00:13:19,039
‫كنتَ محقاً (كين)‬
‫أعياد الميلاد مميزة‬

248
00:13:19,165 --> 00:13:23,127
‫والآن انتهى عيد ميلادي، مَن يعرف‬
‫متى سيأتي "٢٤ فبراير" ثانيةً؟‬

249
00:13:23,252 --> 00:13:26,755
‫الآن بعد أن زال الشعور الدافئ السعيد‬
‫ولَم يعُد هناك كعك في فمي‬

250
00:13:26,881 --> 00:13:30,885
‫وأمنية عيد الميلاد تلك مجرد هراء‬
‫هراء!‬

251
00:13:32,428 --> 00:13:34,013
‫هيّا بنا (دانيال)‬

252
00:13:36,515 --> 00:13:39,727
‫أنا فخورة جداً بك، محامي!‬

253
00:13:39,852 --> 00:13:41,604
‫ستنشر ذات يوم إعلاناً‬
‫في قطار الأنفاق‬

254
00:13:41,729 --> 00:13:44,523
‫- بالإنجليزية والإسبانية‬
‫- أجل‬

255
00:13:44,648 --> 00:13:48,986
‫وهذا الرجل...‬
‫ما فعلته من أجل ولدي‬

256
00:13:49,111 --> 00:13:52,573
‫(فرانكي)، اذهب وافتح‬
‫المزيد من النبيذ‬

257
00:13:52,698 --> 00:13:54,158
‫حسناً أمي‬

258
00:13:57,328 --> 00:13:59,413
‫ماذا تظن أنّك تفعل بابني؟‬

259
00:13:59,955 --> 00:14:02,625
‫أحاول مساعدته‬
‫أنا أرى نفسي في (فرانك)‬

260
00:14:02,750 --> 00:14:04,418
‫كلّ منّا لديه أب هجره...‬

261
00:14:04,543 --> 00:14:06,212
‫ماذا تعرف عن أبيه؟‬

262
00:14:06,337 --> 00:14:08,631
‫تريد أن يصبح (فرانك) محامياً‬
‫لكيلا يكون كوالده؟‬

263
00:14:08,756 --> 00:14:11,592
‫والده كان محامياً‬
‫ووالد والده‬

264
00:14:11,717 --> 00:14:14,803
‫جميع رجال عائلة (روسيتانو)‬
‫محامون، المحاماة في دمهم‬

265
00:14:14,929 --> 00:14:17,348
‫- لِمَ الاختفاء...‬
‫- بسبب العصابات‬

266
00:14:18,140 --> 00:14:20,518
‫- ماذا؟‬
‫- والد (فرانكي) لَم يهجره‬

267
00:14:20,643 --> 00:14:22,728
‫إنه مختبىء في (فينيكس)‬

268
00:14:22,853 --> 00:14:27,316
‫جميع رجال (روسيتانو)‬
‫إما مختبئين أو تحت الأرض‬

269
00:14:27,900 --> 00:14:31,529
‫أتريد أن أرسم لك صورة؟‬
‫لأنّي فعلت‬

270
00:14:32,363 --> 00:14:35,699
‫هذا جزء من العلاج النفسي بالرسم‬

271
00:14:35,824 --> 00:14:39,370
‫- لَم أكُن أعرف‬
‫- كان عليك أن تُخمّن‬

272
00:14:39,870 --> 00:14:42,581
‫- لا أظن أنه كان عليّ ذلك‬
‫- لا يهم‬

273
00:14:42,706 --> 00:14:44,750
‫لن أسلب ابني حلمه‬

274
00:14:44,875 --> 00:14:47,920
‫أنت تسبّبت بهذه الفوضى‬
‫فتدبّر أنت الأمور، لا يهمني كيف‬

275
00:14:48,045 --> 00:14:53,175
‫لكنّ (فرانسيس روسيتانو)‬
‫لا يمكنه أن يصبح محامياً‬

276
00:14:55,135 --> 00:14:58,514
‫أجل، انتظر لحظة‬
‫(ليز)، أتعرفين أحداً يُدعى (تيم)؟‬

277
00:14:58,639 --> 00:15:01,809
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- يقول الأمن إنّ (تيم بيكر) في الأسفل‬

278
00:15:01,934 --> 00:15:04,645
‫هنا؟ جاء إلى هنا؟‬
‫إنه حبيب (بيكا) السابق‬

279
00:15:04,770 --> 00:15:09,984
‫أخبريهم بأن يرسلوه إلى الطابق ١٥‬
‫جاء ليسرق طفلي!‬

280
00:15:17,111 --> 00:15:19,906
‫- لا تسألي عن الكرسي المتحرك...‬
‫- حسناً‬

281
00:15:20,365 --> 00:15:22,951
‫كما أنّ مدربي الصوتي السابق‬
‫قد مات‬

282
00:15:23,868 --> 00:15:25,662
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

283
00:15:26,704 --> 00:15:28,790
‫- (ليمون)، هل أنتِ بخير؟‬
‫- تلك الفتاة الحامل...‬

284
00:15:28,915 --> 00:15:30,667
‫كانت ستعطيني طفلها‬

285
00:15:30,792 --> 00:15:33,294
‫لكنّ الأب هنا الآن‬
‫وسيفسد كلّ شيء‬

286
00:15:33,419 --> 00:15:36,047
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- أنا مَن وقفتُ إلى جانب (بيكا)...‬

287
00:15:36,172 --> 00:15:37,799
‫طوال يومين‬

288
00:15:37,924 --> 00:15:40,468
‫(تيم) هذا "دنيء"!‬

289
00:15:40,593 --> 00:15:44,806
‫(ليمون)، كان هناك أمريكي عظيم‬
‫يُدعى (جورج هندرسون)‬

290
00:15:44,931 --> 00:15:46,808
‫التقى بقرد من الغابة‬
‫أو بـ"ذي القدم الكبيرة"‬

291
00:15:46,933 --> 00:15:51,312
‫وبرغم رسالته البيئية الخطرة‬
‫أصبح صديقه‬

292
00:15:51,437 --> 00:15:55,358
‫لكن عندما حان الوقت لفعل ما هو‬
‫صعب وإعادته إلى موطنه في الغابة‬

293
00:15:55,483 --> 00:15:58,111
‫وكانت الطيور تجثم على كتفه‬
‫لأنه رقيق‬

294
00:15:58,236 --> 00:16:02,573
‫استجمع (جورج هندرسون) قواه‬
‫وفعل ذلك‬

295
00:16:02,740 --> 00:16:06,619
‫هل آلمه ذلك؟ بالتأكيد‬
‫كان ألماً شديداً‬

296
00:16:06,744 --> 00:16:09,205
‫لكنه فعل ذلك‬
‫لأنه التصرف الصائب‬

297
00:16:10,289 --> 00:16:12,250
‫مِن أجل قرد الغابة‬

298
00:16:12,583 --> 00:16:14,293
‫فكّري في ذلك‬

299
00:16:14,419 --> 00:16:15,920
‫ماذا؟‬

300
00:16:18,631 --> 00:16:20,633
‫هل هذه قصة فيلم‬
‫(هاري أند ذا هندرسونز)؟‬

301
00:16:20,758 --> 00:16:23,886
‫- شاهدته؟‬
‫- هذه قصة حياتي يا (جاك)‬

302
00:16:28,766 --> 00:16:31,310
‫يا إلهي! آنسة (ماروني)‬
‫هل أنتِ بخير؟‬

303
00:16:31,436 --> 00:16:34,147
‫سأكون بخير قبل موعد حلقة الغد‬

304
00:16:34,272 --> 00:16:36,399
‫ثمّ عليّ أن أجري‬
‫المزيد من الفحوصات‬

305
00:16:36,524 --> 00:16:38,609
‫أنا شجاعة جداً‬

306
00:16:38,735 --> 00:16:43,364
‫ليتك كنتِ أفضل حالاً لتساعدينا‬
‫في تخمين أمنية عيد ميلاد (جوردان)‬

307
00:16:43,489 --> 00:16:46,075
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لنحقق له الأمنية‬

308
00:16:46,200 --> 00:16:48,411
‫ويستمر عيد ميلاده دونما نهاية‬

309
00:16:48,536 --> 00:16:51,664
‫ضيّقنا الخيارات‬
‫إلى "امتلاك (روبوكاب)"‬

310
00:16:51,789 --> 00:16:55,501
‫"اصطياد الفيل الذي يجيد الرسم"‬
‫أو "فطور في السرير"‬

311
00:16:55,626 --> 00:16:59,047
‫لكنه لَم يكُن عيد ميلاده‬
‫بل عيد ميلادي أنا‬

312
00:16:59,172 --> 00:17:03,259
‫انسَ الأمر، أنا متعبة‬
‫من محاولة جعلكم تبالون بي‬

313
00:17:03,384 --> 00:17:05,678
‫مِن الواضح أنكم لا تبالون بي‬

314
00:17:05,803 --> 00:17:07,680
‫لا أحد يبالي بي‬

315
00:17:07,805 --> 00:17:10,641
‫- تحققت أمنية عيد ميلادي‬
‫- ماذا؟‬

316
00:17:10,767 --> 00:17:12,268
‫تمنيتُ أن تتحسني‬

317
00:17:12,393 --> 00:17:14,729
‫كنتُ سأتمنى فطوراً في السرير‬
‫ومعي (روبوكاب)‬

318
00:17:14,854 --> 00:17:17,356
‫- بينما يرسمنا ذلك الفيل‬
‫- كنّا قريبين‬

319
00:17:17,482 --> 00:17:20,860
‫ثمّ رأيتك بمقوّم الظهر‬
‫قبل أن أطفىء الشموع‬

320
00:17:20,985 --> 00:17:22,487
‫إنها معجزة عيد ميلاد!‬

321
00:17:22,612 --> 00:17:27,492
‫(تريسي)، هذا ألطف شيء‬
‫حدث معي في حياتي‬

322
00:17:29,285 --> 00:17:31,996
‫والآن، فلنحقق أمنية‬
‫عيد ميلاد الآنسة (ماروني)‬

323
00:17:32,121 --> 00:17:35,792
‫هذا لطف كبير، لكن مع مَن سأحتفل‬
‫لو تعرضتم جميعاً لحادث سير؟‬

324
00:17:43,800 --> 00:17:45,927
‫أنت (تيم)؟ حبيب (بيكا)؟‬

325
00:17:46,052 --> 00:17:48,805
‫أنا صديقتها (جينا)‬
‫وهي لا تريد رؤيتك‬

326
00:17:48,930 --> 00:17:51,432
‫إنها غاضبة جداً‬
‫وتريدك أن تنصرف‬

327
00:17:51,557 --> 00:17:56,521
‫حسناً، هذا أفضل، أجل‬

328
00:17:58,064 --> 00:18:01,734
‫معذرةً، في أيّ طابق أجد‬
‫قسم الخيال العلمي؟‬

329
00:18:01,859 --> 00:18:05,571
‫حسناً (ليثغو)، سأفعل الصواب‬
‫يا إلهي!‬

330
00:18:05,696 --> 00:18:08,825
‫يبدو أنّ أحدهم كان يشاهد‬
‫(ذا وورلد أكوردينغ تو غارب)‬

331
00:18:08,950 --> 00:18:10,326
‫تبّاً! انتظر (تيم)‬

332
00:18:10,451 --> 00:18:13,204
‫(بيكا) تريد رؤيتك‬
‫إنها تتوق إلى ذلك، حسناً؟‬

333
00:18:13,329 --> 00:18:16,332
‫لا، عندما قلتِ إنها لا تريد رؤيتي‬
‫شعرت بالراحة‬

334
00:18:16,457 --> 00:18:18,042
‫مسألة الطفل تفزعني‬

335
00:18:18,167 --> 00:18:21,129
‫أتعرف كم من الناس يتوقون‬
‫إلى ما هو بين يديك؟‬

336
00:18:21,254 --> 00:18:23,589
‫"الوقت ليس ملائماً الآن‬
‫أريد الذهاب إلى "(بيرنينغ مان)"‬

337
00:18:23,714 --> 00:18:27,343
‫- اصمت (تيم)! أتحب (بيكا)؟‬
‫- إنها توأم روحي...‬

338
00:18:27,468 --> 00:18:28,928
‫- أنت لا تسمعني أيها الغبي‬
‫- في حياة أخرى‬

339
00:18:29,053 --> 00:18:32,306
‫تعقّل وجد عملاً‬
‫وساعد في تربية ذلك الطفل‬

340
00:18:32,431 --> 00:18:34,517
‫عليك أن تحبّه‬
‫لأنّ لديه وجه نحيل كوجهك‬

341
00:18:34,642 --> 00:18:37,311
‫وتزوجا واستخدما آلات التصوير‬
‫التي تُستخدم لمرة واحدة في الزفاف‬

342
00:18:37,436 --> 00:18:39,981
‫لأنها ممتعة والناس يحبونها‬

343
00:18:40,398 --> 00:18:42,483
‫إلى أين نذهب؟‬
‫لقد فرّغتُ مكتبي‬

344
00:18:42,608 --> 00:18:44,902
‫عليك أن تعود إلى مكانك‬

345
00:18:46,821 --> 00:18:52,118
‫- عليك الذهاب‬
‫- لا، سأصبح محامياً، مثلك‬

346
00:18:53,536 --> 00:18:56,122
‫اذهب من هنا‬
‫اذهب إلى غرفة الكُتّاب‬

347
00:18:56,247 --> 00:19:00,418
‫لَم تعُد هناك منحة‬
‫ألا ترى أننا لَم نعُد نريدك؟‬

348
00:19:01,294 --> 00:19:03,379
‫- حسناً‬
‫- فكّر في الأمر (تيم)‬

349
00:19:03,504 --> 00:19:05,673
‫أتريد أن يكبر ابنك بدون أب؟‬

350
00:19:05,798 --> 00:19:08,593
‫(جاك)، لا أفهم‬

351
00:19:09,051 --> 00:19:13,139
‫لِمَ لا تعُد من حيث أتيت؟‬
‫دعني وشأني‬

352
00:19:25,401 --> 00:19:27,236
‫مع السلامة يا صديقي‬

353
00:19:27,403 --> 00:19:30,656
‫هذان الاثنان كبرا بلا أب‬

354
00:19:32,200 --> 00:19:33,659
‫"مجلة (غيتاريست)"‬

355
00:19:38,789 --> 00:19:40,166
‫مرحباً حبيبتي‬

356
00:19:41,250 --> 00:19:43,502
‫يا للعجب! انظري إلى صدرك‬

357
00:19:45,379 --> 00:19:48,257
‫قبلة أو ما شابه، هيّا‬

358
00:19:54,597 --> 00:19:59,518
‫"قوس قزح وشبك العنكبوت‬
‫شبك العنكبوت وقوس قزح..."‬

359
00:19:59,644 --> 00:20:01,312
‫توقفا‬

360
00:20:05,650 --> 00:20:10,446
‫بطريقة ما، خسر كلّ منّا طفلاً اليوم‬

361
00:20:10,571 --> 00:20:13,282
‫أجل، لكنّ طفلي كان حقيقياً‬
‫أمّا طفلك فكان (فرانك)‬

362
00:20:13,407 --> 00:20:18,788
‫لا تقلقي (ليمون)، أنا واثق‬
‫مِن أنّك ستحققين يوماً كلّ ما تريدينه‬

363
00:20:20,665 --> 00:20:22,792
‫هلاّ يخبرني أحد‬
‫كيف أخرج من هذا المبنى‬

364
00:20:22,917 --> 00:20:27,630
‫إنه أشبه بالمتاهة‬
‫أظل أمرّ بمطعم (سبارو) نفسه‬

365
00:20:29,048 --> 00:20:33,219
‫- أجل‬
‫- أنا ممثل مشهور، أرجوكما‬

366
00:20:33,511 --> 00:20:34,971
‫محزن!‬

367
00:20:35,196 --> 00:21:10,544
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

368
00:21:10,811 --> 00:21:12,679
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

