﻿1
00:00:04,767 --> 00:00:07,811
‫- آنسة (ليمون)، دعيني أساعدك‬
‫- شكراً يا (كينيث)‬

2
00:00:08,395 --> 00:00:11,148
‫لماذا أحضرت كلّ هذه العلب البلاستيكيّة؟‬

3
00:00:11,273 --> 00:00:14,234
‫هل ستخلّلين لحم السناجب؟‬
‫بإمكاني إعارتك هارس الجماجم‬

4
00:00:14,485 --> 00:00:18,072
‫لا يا (كينيث)، ذهبت إلى متجر‬
‫العلب الجديد في الجادة الخامسة‬

5
00:00:18,197 --> 00:00:21,408
‫وحصلت على كلّ ما أحتاج إليه‬
‫لتنظيم حياتي‬

6
00:00:21,647 --> 00:00:25,275
‫ثمّة حاوية لفصل البريد المهمل‬
‫ومنشورات أجهزة ترطيب الهواء‬

7
00:00:25,401 --> 00:00:28,612
‫وآخر يُلصق على الكمبيوتر المحمول‬
‫لحفظ مفاتيحك‬

8
00:00:28,779 --> 00:00:31,448
‫علاّقة بلاستيكيّة دائريّة لتعليق الأحذية‬

9
00:00:31,573 --> 00:00:35,661
‫لها جيب لوضع صورة الحذاء‬
‫الذي في داخلها‬

10
00:00:36,036 --> 00:00:39,373
‫سأصبح في غاية الروعة‬
‫هذه بداية جديدة‬

11
00:00:39,832 --> 00:00:41,667
‫- كالعنقاء التي تُبعث...‬
‫- احذري‬

12
00:00:43,377 --> 00:00:46,588
‫أو ربّما سيكون هذا‬
‫أسوأ يوم في حياتي‬

13
00:01:06,692 --> 00:01:10,863
‫حسناً، الاجتماع الصباحي‬
‫فليصمت الجميع، اصمت يا (لاتز)‬

14
00:01:10,988 --> 00:01:15,159
‫اليوم، فقدت ثقتي بقطع الأثاث التنظيمية‬

15
00:01:15,325 --> 00:01:16,980
‫كسرت أحد أسناني‬

16
00:01:17,536 --> 00:01:22,875
‫وخسرت شجار دفع‬
‫ضدّ شخص ظننت أنّه امرأة بريد‬

17
00:01:23,000 --> 00:01:27,838
‫لذا، أطلب منكم جميعاً إحسان التصرّف‬
‫طوال الساعات الـ١٢ إلى الـ١٤ القادمة‬

18
00:01:27,963 --> 00:01:30,841
‫- فلنكن طبيعيّين يوماً واحداً‬
‫- نعم، صدقاً، أحسنوا التصرّف‬

19
00:01:30,966 --> 00:01:33,927
‫- لماذا لا ترتدي بنطالاً؟‬
‫- ما زالت التدفئة تعمل‬

20
00:01:34,053 --> 00:01:36,847
‫- ومكتبي شديد الحرارة‬
‫- ارتد بنطالك يا (فرانك)‬

21
00:01:37,890 --> 00:01:40,184
{\an8}‫(سيري)، أرجوك، حدّدي لي موعداً‬
‫مع طبيب الأسنان اليوم‬

22
00:01:40,309 --> 00:01:42,811
{\an8}‫لا يمكنك الذهاب إلى الطبيب اليوم‬
‫عليك حضور جلسة اختيار لجنة المحلّفين‬

23
00:01:42,936 --> 00:01:45,522
{\an8}‫ماذا؟ لا‬
‫اسمي في دائرة (إلينوي) الانتخابيّة‬

24
00:01:45,647 --> 00:01:49,443
{\an8}‫- كيف أصبحت في (نيويورك)؟‬
‫- غيّرت لك دائرتك الانتخابيّة‬

25
00:01:49,985 --> 00:01:52,196
‫ما المشكلة؟‬
‫طلبت منّي المشاركة أكثر‬

26
00:01:52,321 --> 00:01:55,991
‫لا، طلبت منك شراء المزيد‬
‫من المرطّب المقاوم لتجاعيد البشرة‬

27
00:01:56,116 --> 00:01:59,036
‫(ليز)، يريد السيّد (دوناغي) رؤيتك حالاً‬{\an8}

28
00:01:59,161 --> 00:02:01,955
{\an8}‫للتحدّث فيما فعلته (جينا) و(تريسي)‬
‫في احتفال عيد القدّيس (باتريك)‬

29
00:02:02,081 --> 00:02:03,540
‫هل كان ما فعلاه جيّداً؟‬

30
00:02:04,166 --> 00:02:06,835
‫(ليمون)، اجلسي، كان طلباً بسيطاً‬

31
00:02:06,960 --> 00:02:10,214
{\an8}‫طلبت منكما تقديم تغطية (إم بي سي)‬
‫المباشرة لاستعراض عيد القدّيس (باتريك)‬

32
00:02:10,339 --> 00:02:11,882
‫والقراءة من الورق وتروّجا لبرنامجكما‬{\an8}

33
00:02:12,007 --> 00:02:16,220
‫هلاّ تشرحان للسيّد (أوكانين)‬
‫سبب فشلكما الفظيع‬

34
00:02:16,345 --> 00:02:18,555
‫سيّدي، متأكّدة من معرفتك بالأمر‬
‫من خلال قراءة مدونتي الإلكترونية‬

35
00:02:18,680 --> 00:02:23,769
{\an8}‫إنّني حاليّاً أمثّل في فيلم مُستوحى‬
‫لكنّه ليس مبنيّاً على (جانيس جوبلين)‬

36
00:02:23,936 --> 00:02:28,732
‫"المرادف كلمة أخرى‬
‫للكلمة التي تريد استخدامها"‬

37
00:02:28,857 --> 00:02:31,568
{\an8}‫لا يمكننا غناء الأغاني الأصليّة‬
‫لكنّه سيكون مُذهلاً‬

38
00:02:31,777 --> 00:02:36,031
{\an8}‫لكن، بين تصوير الفيلم ليلاً‬
‫والعمل في البرنامج نهاراً، أتعب كثيراً‬

39
00:02:36,365 --> 00:02:39,868
{\an8}‫- لذلك، حين وصلت إلى الاحتفال...‬
‫- ليس هذا عذراً أيّتها الحمقاء‬

40
00:02:39,993 --> 00:02:44,915
‫أنت وهذا الأبله أتلفتما الاحتفال‬

41
00:02:45,541 --> 00:02:47,459
‫"لقد وصل مشاة (كاونتي كورك)"‬

42
00:02:47,626 --> 00:02:52,548
‫"رقصتهم التقليديّة‬
‫تحتفل بروح وأصالة الشعب الإيرلنديّ"‬

43
00:02:54,341 --> 00:02:55,801
‫"استيقظي أيّتها الحقيرة"‬

44
00:02:58,470 --> 00:02:59,930
‫أنتما مشينان‬

45
00:03:00,681 --> 00:03:06,061
‫إغماء وشتائم في عيد القدّيس (باتريك)؟‬
‫ألم يعد هناك شيء مقدّس؟‬

46
00:03:06,270 --> 00:03:10,440
{\an8}‫يجب أن أكافأ لأنّني لم أشتم‬
‫في برامج التلفاز المباشرة كل هذا الوقت‬

47
00:03:10,566 --> 00:03:12,025
‫"اللجنة الفيدراليّة للاتصالات"‬
‫تخالفك بالرأيّ‬

48
00:03:12,151 --> 00:03:16,321
{\an8}‫وقرّرت جعلك مثالاً للآخرين‬
‫وتغريمك ٥٠ ألف دولار شخصيّاً‬

49
00:03:16,446 --> 00:03:19,241
‫٥٠ ألفاً؟ هل بإمكان أحدهم‬
‫قصّ هذه الساعة إلى نصفين؟‬

50
00:03:19,366 --> 00:03:22,703
{\an8}‫انظري إلى حالتك‬
‫أصبحت هزيلة من كثرة التعب‬

51
00:03:22,828 --> 00:03:25,122
{\an8}‫- سمعتك تقولين إنّني هزيلة يا (ليز)‬
‫- (ليمون) محقّة يا (جينا)‬

52
00:03:25,247 --> 00:03:28,292
{\an8}‫لا يمكنك العمل في برنامجنا‬
‫والتمثيل في (جايمي جيمبلين) معاً‬

53
00:03:28,417 --> 00:03:30,627
‫أختار التمثيل في الفيلم‬
‫يظهر وجهي بحجم أكبر في الأفلام‬

54
00:03:30,752 --> 00:03:34,923
{\an8}‫لا، لم أعني أن تستقيلي‬
‫بل ستجد (ليز) طريقة لإنجاح الأمرين‬

55
00:03:35,132 --> 00:03:37,759
‫سأقلّص مشاركتك في البرنامج‬{\an8}

56
00:03:37,926 --> 00:03:40,888
‫وسأقلّص الفيلم بحذف مشهد السحاقيات‬

57
00:03:41,013 --> 00:03:42,931
‫لكنّ الـ(أوسكار) يحبّان هذه اللقطات‬

58
00:03:43,807 --> 00:03:45,350
‫ثمّة رجلان في الجمنازيوم اسمهما (أوسكار)‬

59
00:03:45,475 --> 00:03:48,854
‫(جينا)، يجب أن تبدئي بالاعتناء بنفسك‬
‫أنت مُنهكة‬

60
00:03:48,979 --> 00:03:51,106
‫أنا بخير يا (ليز)‬

61
00:03:51,398 --> 00:03:53,275
‫(جينا)، هذا صمغ‬

62
00:03:54,568 --> 00:03:57,571
‫- ستذهبين إلى الطبيب‬
‫- حسناً، اجتماع رائع‬

63
00:04:00,657 --> 00:04:04,328
‫(ليمون)، فلنحاول أن نبقى هادئين‬
‫هذا الأسبوع، اتّفقنا؟‬

64
00:04:04,453 --> 00:04:07,164
‫- نعم، إنّني أحاول‬
‫- لا أريد أيّة عوائق‬

65
00:04:07,289 --> 00:04:10,500
‫يوم الجمعة ستعلن (مايكروويف)‬
‫عن إطلاقها مشروعاً كبيراً جداً‬

66
00:04:10,751 --> 00:04:13,128
‫أم يجدر أن أقول "صغير جداً"؟‬

67
00:04:13,754 --> 00:04:17,341
‫- "مايكرويف الجيب"؟‬
‫- بإمكانك شراؤه الجمعة مع سائر الناس‬

68
00:04:17,674 --> 00:04:20,510
‫فيه زرّ لتسخين لحم الخنزير‬
‫لقد استخدمت فكرتي‬

69
00:04:21,929 --> 00:04:24,806
‫(جينا)، أعلم وضع تحمّل المرء‬
‫لأكثر من طاقته‬

70
00:04:24,973 --> 00:04:28,310
‫بين عيادتي الخاصّة ووظيفتي هنا‬
‫أشعر بالضغط الشديد‬

71
00:04:28,435 --> 00:04:30,604
‫ماذا أفعل أيّها الطبيب؟‬
‫لم أشعر بالتعب هكذا...‬

72
00:04:30,729 --> 00:04:33,273
‫منذ أجبِرت على المشاركة‬
‫في سباق الرقص في (دبي)‬

73
00:04:33,398 --> 00:04:36,193
‫بإمكاني إعطاؤك هذه المنشورات‬
‫عن التوتّر واتباع الحمية...‬

74
00:04:36,318 --> 00:04:38,820
‫والمشاركة في فيلم وبرنامج تلفزيونيّ‬
‫في آن معاً‬

75
00:04:39,029 --> 00:04:41,782
‫لكنّهم سيقولون لك‬
‫إنّ عليك التنازل عن أحدهما‬

76
00:04:41,949 --> 00:04:45,619
‫ولكنّهم مخطؤون‬
‫بإمكانك الحصول على الأمرين معاً‬

77
00:04:45,786 --> 00:04:48,830
‫- أكمل كلامك‬
‫- يعمل مختبري في دراسة النوم‬

78
00:04:49,206 --> 00:04:51,792
‫السبب الرئيسي وضعي علامة‬
‫في الخانة الخاطئة في طلب‬

79
00:04:51,917 --> 00:04:56,296
‫إنّنا ندرس حاليّاً عقاراً‬
‫يُبقي الشخص مستيقظاً تحت أيّة ظروف‬

80
00:04:56,421 --> 00:04:59,508
‫الجيش والرابطة الوطنيّة لكرة السلّة للنساء‬
‫يموّلان المشروع‬

81
00:04:59,883 --> 00:05:02,886
‫- هل العقار فعّال؟‬
‫- أبقى الفئران مستيقظة طوال أيّام‬

82
00:05:03,303 --> 00:05:06,139
‫- لكنّنا نبحث عن متطوّعين بشر‬
‫- أين أسجّل طلب المشاركة بالتجربة؟‬

83
00:05:06,265 --> 00:05:08,350
‫أرجوك، لا نريد ترك أدلة ورقيّة‬

84
00:05:11,853 --> 00:05:14,439
‫خُذي ٢٥ حبّة من هذا العقار يوميّاً‬
‫لبقيّة حياتك‬

85
00:05:16,441 --> 00:05:20,320
‫حسناً، سأذهب لجلسة اختيار المحلّفين‬
‫لكنّني سأعود قريباً‬

86
00:05:20,612 --> 00:05:25,117
‫أحضرت زيّ الأميرة (ليا)‬
‫ومجلّة (بلاي غيرل) من بداية الثمانينيّات‬

87
00:05:25,242 --> 00:05:29,037
‫- سيصرفونني حالاً بصفتي غريبة الأطوار‬
‫- مَن المسؤول في غيابك؟‬

88
00:05:29,246 --> 00:05:32,374
‫فلنَرَ، (بيت) يقضي عطلة الربيع‬
‫مع أطفاله‬

89
00:05:32,499 --> 00:05:36,169
‫إذن، لا أحد‬
‫ليس هناك مسؤول هنا بأيّة طريقة‬

90
00:05:36,545 --> 00:05:40,382
‫إن لم يكن هناك مسؤول‬
‫فمَن سيُوبّخني لخطأي في طلب الغداء؟‬

91
00:05:40,674 --> 00:05:43,051
‫سنوبّخك جميعاً يا (كينيث)‬

92
00:05:45,012 --> 00:05:46,722
‫أنتم أعزّ أصدقائي‬

93
00:05:50,267 --> 00:05:51,727
‫وجدتك يا (ليز ليمون)‬

94
00:05:51,893 --> 00:05:54,980
‫هل تريدين شراء نصف ساعتي؟‬
‫يجب أن أدفع للجنة نقداً‬

95
00:05:55,105 --> 00:05:58,191
‫اتّضح أنّ وظيفة اللجنة‬
‫هي جني الأرباح باستغلال الآخرين‬

96
00:05:58,317 --> 00:06:00,652
‫آمل أنّ تكون قد تعلّمت درساً‬
‫ممّا حدث‬

97
00:06:00,777 --> 00:06:04,114
‫بالطبع، تعلّمت أنّني‬
‫إن دفعت مالاً بعد المشاركة...‬

98
00:06:04,239 --> 00:06:06,283
‫فبإمكاني قول ما أريده‬
‫في البرامج التلفزيونيّة‬

99
00:06:06,450 --> 00:06:09,286
‫حتّى بإمكاني قول‬
‫ما همسه (إرنيست بوغناين) لي...‬

100
00:06:09,411 --> 00:06:12,956
‫- لا، اصمت، ليست هذه العبرة‬
‫- هذه هي العبرة دائماً‬

101
00:06:13,457 --> 00:06:15,792
‫إن كان لديك مال‬
‫فبإمكانك فعل أيّ أمر تريدينه‬

102
00:06:16,293 --> 00:06:18,712
‫سأذهب الآن للظهور‬
‫في برنامج (مارثا ستيوارت) المباشر‬

103
00:06:18,837 --> 00:06:20,422
‫سيكون لقاءً ساخناً‬

104
00:06:22,132 --> 00:06:24,384
‫- (تريسي)‬
‫- لديّ أخبار رائعة يا (ليز)‬

105
00:06:24,551 --> 00:06:27,721
‫شاركت في اختبار عسكريّ‬
‫لعقار مضاد للنوم‬

106
00:06:27,846 --> 00:06:30,974
‫- بالطبع‬
‫- الآن، بإمكاني المشاركة في البرنامج‬

107
00:06:31,099 --> 00:06:33,852
‫والتمثيل في الفيلم أيضاً‬
‫انظرا إلى مدى الطاقة التي لديّ‬

108
00:06:34,811 --> 00:06:37,314
‫أرجوكما، عليّ الذهاب‬
‫للتخلّص من واجب المحلّف‬

109
00:06:37,439 --> 00:06:40,025
‫وسنتحدّث في هذه الأمور‬
‫حين أعود‬

110
00:06:40,150 --> 00:06:41,818
‫- حسناً‬
‫- (فرانك)‬

111
00:06:42,611 --> 00:06:44,654
‫مرحباً، ظننت أنّك غادرت‬

112
00:06:45,280 --> 00:06:49,493
‫اسمعوني، لا أطلب منك هذا بصفتي‬
‫الرئيسة التي تحبّون التقليل من شأنها‬

113
00:06:49,618 --> 00:06:52,662
‫بل بصفتي الصديقة‬
‫التي تحبّون أن تنسوا عيد ميلادها‬

114
00:06:53,246 --> 00:06:57,292
‫تصرّفوا بشكل طبيعي لساعتين فقط‬
‫أرجوكم‬

115
00:06:58,043 --> 00:07:01,797
‫- سأعود حالاً‬
‫- وداعاً‬

116
00:07:02,589 --> 00:07:06,968
‫وأعتقد أنّ مشاركتي في لجنة المحلّفين‬
‫ ليست عادلة لأنّني مجرّد طيف‬

117
00:07:07,094 --> 00:07:09,721
‫تبدين بخير بالنسبة إليّ‬
‫اذهبي إلى غرفة المحلّفين (بي)‬

118
00:07:10,347 --> 00:07:11,807
‫ماذا طلبت أن أفعل؟‬

119
00:07:17,566 --> 00:07:19,735
‫الفأر عطش جداً‬

120
00:07:23,030 --> 00:07:24,823
‫اصمتوا جميعاً، اصمت يا (لاتز)‬

121
00:07:24,948 --> 00:07:27,034
‫- أين (ليمون)؟‬
‫- ذهبت لأداء واجب المحلّف‬

122
00:07:27,159 --> 00:07:28,911
‫هل بإمكاننا طلب الغداء‬
‫من (ماكدونالد) اليوم؟‬

123
00:07:29,036 --> 00:07:31,914
‫لا، إنّني بحاجة إلى آرائكم الخلاّقة‬

124
00:07:32,081 --> 00:07:36,460
‫قضيت معظم السنوات الثلاث الأخيرة‬
‫أطوّر فرن (مايكروويف) محمولاً صغيراً‬

125
00:07:36,627 --> 00:07:40,589
‫وقضيت معظم تلك الأوقات‬
‫في محاولة إيجاد اسم مُلفت للمُنتج‬

126
00:07:40,714 --> 00:07:42,633
‫يروق فئات الزبائن الثلاث الرئيسيّة‬

127
00:07:42,758 --> 00:07:45,094
‫طلاّب الجامعات والمصابون بالنهم‬
‫والشواذ‬

128
00:07:45,219 --> 00:07:49,598
‫لسوء الحظ، أبلغني المحامون بأنّ الاسم‬
‫الذي اتفقنا عليه للمنتج...‬

129
00:07:49,723 --> 00:07:53,393
‫(ذا بايت نوكر)، مُسيىء جداً‬
‫لمَن يتحدّث اللغتين الفرنسيّة والألمانيّة‬

130
00:07:53,519 --> 00:07:56,271
‫سيلفظه الألمانيّ‬
‫المتحدّث باللغة الفرنسيّة (بيت نيوكير)‬

131
00:07:56,396 --> 00:07:57,940
‫"هذا مريع"‬

132
00:07:58,065 --> 00:08:00,484
‫آسف يا آنسة (لاروش فاندرهوت)‬

133
00:08:00,609 --> 00:08:04,905
‫سيُطلق هذا المُنتج إلى الأسواق‬
‫بعد يومَين وقد نخسر السوق الأوروبّي‬

134
00:08:05,030 --> 00:08:07,574
‫على الجميع التفكير في أسماء جديدة‬

135
00:08:07,699 --> 00:08:10,744
‫بدءاً من اليوم، أنتم جميعاً أعضاء‬
‫في قسم أفران (المايكروويف)‬

136
00:08:10,911 --> 00:08:13,997
‫- يجدر أن نصنع لنا قمصاناً خاصّة‬
‫- نعم، وستكون المسؤول عن ذلك‬

137
00:08:14,123 --> 00:08:17,751
‫تذكّروا، هذا ليس برنامج (تي جي إس)‬
‫لا نريد عملاً متوسّط النوعيّة‬

138
00:08:20,879 --> 00:08:22,339
‫لا، قطعيّاً‬

139
00:08:26,802 --> 00:08:32,349
‫اعذريني أيّتها الحارسة الملكيّة‬
‫كم تطول هذه المحاكمات؟‬

140
00:08:32,599 --> 00:08:35,894
‫أسبوعان تقريباً‬
‫بإمكانك التوقّف عن التمثيل‬

141
00:08:36,436 --> 00:08:39,231
‫كانت هذه الخدعة تُخرجني‬
‫من واجب المحلفين في (شيكاغو)‬

142
00:08:39,356 --> 00:08:41,984
‫ليست هذه (شيكاغو) يا عزيزتي‬
‫انظري إلى هؤلاء الأشخاص‬

143
00:08:44,486 --> 00:08:45,946
‫يا إلهي!‬

144
00:08:47,364 --> 00:08:49,366
‫- الأستوديو (٦ إتش)‬
‫- (كينيث)، إنّني (ليز)‬

145
00:08:49,491 --> 00:08:51,160
‫آنسة (ليمون)، أين أنت؟‬

146
00:08:51,702 --> 00:08:53,912
‫لقد وصلت الأوضاع إلى أسوأها‬

147
00:08:54,079 --> 00:08:56,123
‫"سبّ السيّد (جوردان) (مارثا ستيوارت)"‬

148
00:08:56,415 --> 00:08:58,542
‫"وشربت الآنسة (ماروني)‬
‫من مياه المرحاض"‬

149
00:08:58,750 --> 00:09:00,919
‫"وأحاول أن أعطس لكنّني لا أستطيع"‬

150
00:09:01,170 --> 00:09:03,881
‫ماذا؟‬
‫هل يصغ أي منهم لما أقوله؟‬

151
00:09:04,006 --> 00:09:06,884
‫ليس هذا خطئي يا آنسة (ليمون)‬
‫لم تعيّني مسؤولاً عليهم‬

152
00:09:07,092 --> 00:09:10,762
‫تمّ تعيني في لجنة محلّفين‬
‫سأعود حال إطلاقهم لنا‬

153
00:09:10,888 --> 00:09:13,807
‫حاول ألاّ تدع أمراً سيئاً آخر يحدث‬

154
00:09:16,727 --> 00:09:18,228
‫إنّني المسؤول‬

155
00:09:20,731 --> 00:09:25,277
‫انتباه للجميع‬
‫فلتعد كلّ النساء الحائضة إلى منازلهن‬

156
00:09:29,031 --> 00:09:32,326
‫إنّه يفعل هذا‬
‫منذ ٨ ساعات تقريباً أيّتها الطبيبة (فيكي)‬

157
00:09:32,826 --> 00:09:34,745
‫هل تعلمين ماذا أحبّ أن أفعل‬
‫طوال ٨ ساعات؟‬

158
00:09:34,912 --> 00:09:36,747
‫أحجيّة دليل التلفاز الأسبوعيّة‬

159
00:09:37,956 --> 00:09:40,876
‫أعطني يدك، انظر إلى عينَيّ‬

160
00:09:41,001 --> 00:09:45,464
‫حسناً، فلنحاول تصوير المشهد‬
‫من دون التصاقك بالنافذة‬

161
00:09:45,589 --> 00:09:47,549
‫لا أعتقد ذلك يا (ستيفين)‬
‫أشعر بأنّ هذا أفضل‬

162
00:09:47,674 --> 00:09:50,886
‫- لكنّك تقولين "أعطني يدك"‬
‫- هذا ما تفعله شخصيّتي‬

163
00:09:55,849 --> 00:09:58,518
‫لقد عدت، إذن، لم أعد المسؤول‬

164
00:10:03,732 --> 00:10:07,569
‫مرحباً، أيّها الشباب، لديّ ساعتان‬

165
00:10:12,991 --> 00:10:15,285
‫- أين ذهب الجميع؟‬
‫- لقد ماتوا جميعاً يا (ليمون)‬

166
00:10:15,577 --> 00:10:19,373
‫- ماذا؟‬
‫- سأقتلهم إن لم يجدوا اسماً لمنتجي‬

167
00:10:19,498 --> 00:10:23,752
‫إنّهم في مكتبي الآن‬
‫حيث ليس هناك ألعاب‬

168
00:10:24,127 --> 00:10:28,298
‫- إذن، مَن يُنظّم البرنامج؟‬
‫- بما أنّك عدت، يمكنك تنظيمه بنفسك‬

169
00:10:28,423 --> 00:10:30,842
‫ما مدى صعوبة ذلك‬
‫"إنّني (أوباما) مغنّي الراب"‬

170
00:10:30,968 --> 00:10:33,637
‫"مرحباً بكم في حلقة جديدة‬
‫من برنامج حوار "الإنسان الآلي والدبّ"‬

171
00:10:33,804 --> 00:10:36,640
‫سأمثّل لك دور (جوش)‬
‫يقلّد (دينيرو) في مزاد علنيّ‬

172
00:10:36,765 --> 00:10:39,101
‫"هل أسمع أحدهم يقول ألف دولار؟"‬

173
00:10:39,226 --> 00:10:41,895
‫- مُذهل، إنّك بارع جداً‬
‫- ستملأ (جينا) الوقت الضائع بأغنية‬

174
00:10:42,020 --> 00:10:43,814
‫تنتهي الحلقة ويصفّق الجميع‬

175
00:10:44,022 --> 00:10:45,565
‫وينتهى الأمر خلال ساعة‬

176
00:10:46,191 --> 00:10:49,653
‫في الوقت الحالي، هل لديك أفكار‬
‫لاسم منتج (مايكروويف) الجديد؟‬

177
00:10:49,903 --> 00:10:54,574
‫حسناً، "الأعجوبة الصغيرة"‬
‫"الصديق المسخّن" "الساخن المنقول"‬

178
00:10:54,700 --> 00:10:57,244
‫إن كنت لا تريدين المشاركة بجدّية‬
‫فقومي بوظيفتك‬

179
00:10:57,369 --> 00:10:59,496
‫اكتبي نصّ البرنامج‬
‫وحلّي مشكلة (تريسي)‬

180
00:10:59,663 --> 00:11:03,583
‫كيف؟ لديه مال يكفي‬
‫لدفع غرامات اللجنة طوال ٢٠٠ عام‬

181
00:11:03,709 --> 00:11:06,128
‫انسي الغرامة، حللت مسألة اللجنة‬

182
00:11:06,336 --> 00:11:08,839
‫قناة (إن بي سي) ستُصدر اعتذراً‬
‫نيابةً عن (تريسي)‬

183
00:11:09,047 --> 00:11:11,466
‫المشكلة هي أنّ المعلنون‬
‫ينسحبون من برنامجكم‬

184
00:11:11,591 --> 00:11:14,219
‫- يا إلهي! من دون الإعلانات...‬
‫- من دون الإعلانات ليس هناك برنامج‬

185
00:11:14,344 --> 00:11:18,140
‫إن لم يكن هناك برنامج‬
‫أتخيّلك تنشرين روايتك بنفسك‬

186
00:11:18,265 --> 00:11:19,975
‫ثمّ تعودين للإقامة مع والديك‬

187
00:11:20,684 --> 00:11:22,853
‫حسناً، سأذهب للتحدّث إلى (تريسي)‬

188
00:11:24,855 --> 00:11:27,441
‫مرحباً يا (ليز ليمون)‬
‫إنّني أحاول إنهاء بعض الأعمال‬

189
00:11:27,566 --> 00:11:30,068
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، ماذا يبدو لك مفاجئاً أكثر؟‬

190
00:11:31,695 --> 00:11:33,071
‫أم...‬

191
00:11:33,989 --> 00:11:37,909
‫- يا إلهي!‬
‫- خُذي، الأمور بخير‬

192
00:11:38,160 --> 00:11:40,329
‫لا، (تريسي)، إن كان لديك مال‬

193
00:11:40,454 --> 00:11:43,623
‫فلا يعني ذلك‬
‫أنّ بإمكانك قول أيّ "هراء" تريده‬

194
00:11:46,335 --> 00:11:48,879
‫أصبحت المسألة‬
‫أكبر من مجرّد غرامة تدفعها‬

195
00:11:49,004 --> 00:11:51,298
‫مموّلونا ينسحبون من البرنامج بسببك‬

196
00:11:51,465 --> 00:11:54,426
‫وإن لم يعد لدينا مموّلين‬
‫فسيُلغون برنامج (تي جي إس)‬

197
00:11:54,551 --> 00:11:56,219
‫فكّر في الأذى‬
‫الذي تسبّبه لفريق البرنامج‬

198
00:11:56,345 --> 00:11:59,097
‫لا أريد أن أؤذي الفريق‬
‫أنا أحبّ الفريق‬

199
00:11:59,222 --> 00:12:02,976
‫كلّ ما نفعله السخرية‬
‫من مديرتنا السخيفة (ليز ليمون)‬

200
00:12:04,895 --> 00:12:09,858
‫ما لم تكن تعرف مموّلاً‬
‫يريد ارتباط اسمه بهذه اللغة المشينة‬

201
00:12:10,150 --> 00:12:12,819
‫- فسيتحتّم عليك التوقّف‬
‫- فكرة رائعة يا (ليز ليمون)‬

202
00:12:12,944 --> 00:12:16,156
‫- انتظر لحظة، عن أيّ جزء تتحدّث؟‬
‫- الجزأين الأوّلَين‬

203
00:12:16,573 --> 00:12:20,702
‫ليس عليّ التصرف بغير طبيعتي‬
‫إن كنت مموّل البرنامج‬

204
00:12:20,952 --> 00:12:23,455
‫لديّ المال اللازم‬
‫سأشتري كلّ دقائق الدعايات‬

205
00:12:23,580 --> 00:12:27,709
‫وأدع شخصيّة (تريسي جوردان) المضحكة‬
‫تفعل ما تريده‬

206
00:12:27,834 --> 00:12:29,711
‫ضع الهاتف من يديك‬
‫لن يمكنك هذا، لن يدعك (جاك)‬

207
00:12:29,836 --> 00:12:31,963
‫سنرى، (كينيث)‬

208
00:12:32,297 --> 00:12:36,051
‫أريد منك تحديد اجتماعاً معك‬
‫ومع مسؤولي الدعاية‬

209
00:12:36,593 --> 00:12:38,929
‫ماذا تعني بقولك‬
‫إنّك لم تعد المسؤول؟‬

210
00:12:41,807 --> 00:12:44,351
‫سيّدي، (تريسي جوردان)‬
‫من شركة (تريسي كو)‬

211
00:12:44,476 --> 00:12:47,270
‫اتصل ليدعوك إلى غداء‬
‫للاحتفال بحملته الدعائيّة الجديدة‬

212
00:12:47,396 --> 00:12:48,939
‫بجديّة يا (جوناثان)‬
‫ليس الوقت ملائماً لهذا‬

213
00:12:49,106 --> 00:12:50,982
‫حسناً، سنعود إلى المحاولة‬

214
00:12:51,108 --> 00:12:53,235
‫رفض المحامون كلّ أفكارنا‬

215
00:12:53,360 --> 00:12:55,779
‫كلّ الأسماء التي ابتكرناها‬
‫مُهينة بلغة أو بأخرى...‬

216
00:12:55,904 --> 00:12:57,948
‫حتّى الإنجليزيّة يا (فرانك)‬

217
00:12:58,073 --> 00:12:59,783
‫أيعلمون معنى كلمة (هوت ريتشارد)؟‬

218
00:13:00,242 --> 00:13:03,620
‫لذا، سنحاول الخروج عن المألوف قليلاً‬

219
00:13:03,745 --> 00:13:06,915
‫سأختار أحرف عشوائيّة‬
‫من مجموعة أحرف لعبة (سكرابل)‬

220
00:13:07,040 --> 00:13:09,209
‫فلندع القدر يختار اسماً لنا‬

221
00:13:09,626 --> 00:13:13,130
‫(في أيه جي)...‬

222
00:13:13,338 --> 00:13:14,798
‫لِمَ لا نبدأ مجدداً؟‬

223
00:13:17,175 --> 00:13:21,555
‫(إن أي)... لديّ فكرة‬
‫لمَ لا أختار مجموعة أحرف معاً؟‬

224
00:13:24,015 --> 00:13:25,475
‫"(هتلر)"‬

225
00:13:25,600 --> 00:13:29,354
‫فلنأخذ استراحة، (جوناثان)‬
‫هلاّ تصلني بـ(ليمون) عبر الهاتف‬

226
00:13:31,022 --> 00:13:36,611
‫آنسة (غولكي)، منذ متى تعملين‬
‫في (ميلبوكسيز بلاس)؟‬

227
00:13:36,736 --> 00:13:40,282
‫أعمل فيها مساعدة مدير‬
‫منذ أكثر من ٧ سنوات‬

228
00:13:40,449 --> 00:13:44,661
‫وكيف تفسّرين الأحداث‬
‫التي حدثت هناك في ١٧ سبتمبر‬

229
00:13:44,786 --> 00:13:46,538
‫يوم الحريق، نعم‬

230
00:13:46,663 --> 00:13:49,374
‫عيد الميلاد‬
‫وقت حافل في المتجر عادةً‬

231
00:13:49,916 --> 00:13:53,920
‫بالإضافة إلى عيد الأنوار‬
‫وعملي في حيّ للسود‬

232
00:13:54,045 --> 00:13:56,548
‫جعل اليوم موتّراً‬

233
00:13:56,673 --> 00:13:59,801
‫أرسلت (ماليك) إلى البلدة ليحضر‬
‫المزيد من صناديق قياس ١٨ إنش‬

234
00:13:59,926 --> 00:14:04,139
‫لكنّه عاد من دون شعور بالتأنيب‬
‫حاملاً صناديق قياس ١٢ إنش‬

235
00:14:05,765 --> 00:14:08,268
‫(كريستين) و(هاري إس) كانا متأخرَين‬

236
00:14:08,393 --> 00:14:13,148
‫قالا إنّ المشكلة في قطار الأنفاق‬
‫لكنّني أعتقد أنّهما كانا يتضاجعان‬

237
00:14:13,273 --> 00:14:15,609
‫كم موظفاً لديك يا آنسة (غولكي)؟‬

238
00:14:15,775 --> 00:14:20,780
‫أشرف على ١٢ موظفاً، معظمهم‬
‫غير مؤهّل للعمل في مجال آخر‬

239
00:14:20,989 --> 00:14:22,991
‫إنّهم أشخاص أنانيّون‬
‫ليس لديهم حسّ بالمسؤوليّة‬

240
00:14:23,116 --> 00:14:25,535
‫وأعلم أنّهم يغتابونني‬

241
00:14:25,660 --> 00:14:29,456
‫يظنّون أنّ وظيفتهم تضييع وقتي وطاقتي‬

242
00:14:29,581 --> 00:14:34,419
‫بجعل كلّ مشكلة صغيرة لديهم‬
‫مسؤوليّتي الشخصيّة‬

243
00:14:34,544 --> 00:14:38,715
‫لا يكترثون لشيء، ولا تجعلني‬
‫أبدأ بالحديث عن (تريسي) و(جينا)‬

244
00:14:39,424 --> 00:14:45,096
‫وحين غادر آخرهم تلك الليلة‬
‫شممت الهواء وأدركت أنّ الوقت حان‬

245
00:14:46,598 --> 00:14:48,183
‫حان وقت بداية جديدة‬

246
00:14:48,475 --> 00:14:52,020
‫وعلمت أنّ ذلك سيكون ممكناً‬
‫بإشعال نار مطهّرة فقط‬

247
00:14:53,104 --> 00:14:57,234
‫يجب أن يحترق كلّ شيء‬
‫أوراق التغليف ومستندات التوصيل‬

248
00:14:57,609 --> 00:15:01,029
‫يجب أن ترقص جميعاً‬
‫في ألسنة لهبي الساخنة‬

249
00:15:01,154 --> 00:15:07,369
‫وستبعث شخصيّتي الرائعة والجديدة‬
‫من الرماد كالعنقاء‬

250
00:15:08,828 --> 00:15:12,916
‫اشهدوا روعة بدايتي‬

251
00:15:13,041 --> 00:15:14,668
‫أثبتّ قضيّتي يا حضرة القاضي‬

252
00:15:18,599 --> 00:15:20,935
‫الأوقات العصيبة تستدعي قرارات صعبة‬

253
00:15:21,394 --> 00:15:23,062
‫(أندرلينغز)، أريد أن أسمع أفكارك‬

254
00:15:23,187 --> 00:15:26,315
‫يا إلهي! علمت أنّ هذا اليوم سيأتي‬
‫لديّ الكثير لأقدّمه‬

255
00:15:26,441 --> 00:15:29,444
‫فكرتي الأولى فيلم‬
‫يجمع بين الحركة والعاطفة‬

256
00:15:29,569 --> 00:15:31,112
‫(كينيث)، دورك‬

257
00:15:32,071 --> 00:15:35,366
‫اسم لفرن (مايكروويف) الجيب‬

258
00:15:35,491 --> 00:15:38,077
‫هذا جميل، فرن (مايكروويف) صغير‬

259
00:15:38,411 --> 00:15:40,121
‫إذن، فهو طاه ممتع‬

260
00:15:41,330 --> 00:15:44,041
‫"الطاهِ الممتع"، نعم‬

261
00:15:44,250 --> 00:15:46,794
‫إنّه مُلفت ومسلّ‬
‫وغير مهين على الإطلاق‬

262
00:15:46,919 --> 00:15:51,215
‫(جوناثان)، صلني بالمحامين‬
‫(كينيث)، أدين لك بواحدة‬

263
00:15:51,674 --> 00:15:55,136
‫- هل تعني عناقاً؟‬
‫- (جوناثان)‬

264
00:15:55,261 --> 00:15:58,181
‫سيّدي، إنّهم يقرؤون اعتذار السيّد (جوردان)‬
‫إن كنت تريد مشاهدته‬

265
00:15:59,557 --> 00:16:02,393
‫"آسف لأيّ أذى وألم سبّبته كلماتي"‬

266
00:16:02,518 --> 00:16:05,772
‫"أعتذر لعائلتي ومعجبيني‬
‫والمواطنين الأمريكيين"‬

267
00:16:06,147 --> 00:16:10,193
‫"مع حبّي وسلامي، (تريسي جوردان)‬
‫إنّه اعتذار صادق من كوميديّ مشهور"‬

268
00:16:10,359 --> 00:16:13,738
‫- "سنعود بعد الفاصل الإعلاني"‬
‫- "أرفض الاعتذار يا (أمريكا)"‬

269
00:16:13,988 --> 00:16:16,157
‫"لم أكتب هذا الاعتذار العلني"‬

270
00:16:16,282 --> 00:16:20,119
‫"إنّني المُعلن (تريسي جوردان)‬
‫وأنا أسمح بعرض هذه الدعاية"‬

271
00:16:20,244 --> 00:16:25,500
‫"إنّني مُعلن دعائي، إنّني مُعلن دعائيّ"‬

272
00:16:25,833 --> 00:16:27,293
‫"هل مرّت ٣٠ ثانية؟"‬

273
00:16:28,753 --> 00:16:31,964
‫هذا غير مهم، لدينا "الطاهِي الممتع"‬

274
00:16:34,675 --> 00:16:36,135
‫(كينيث)، مرحباً، أنا (ليز)‬

275
00:16:36,260 --> 00:16:39,055
‫سأصل إلى الأستوديو خلال ساعة‬

276
00:16:39,514 --> 00:16:41,974
‫أين تذهبين مسرعة هكذا؟ العمل؟‬

277
00:16:42,475 --> 00:16:46,521
‫ليس أنا، سأتناول شطيرة في زنزانتي‬
‫ثمّ آخذ قيلولة‬

278
00:16:47,480 --> 00:16:50,316
‫هذا الرجل يفتح لي الأبواب‬
‫أنا حرّة‬

279
00:16:51,108 --> 00:16:54,362
‫إنّني حرّة أكثر منك‬
‫إنّني حرّة أكثر منك‬

280
00:16:59,283 --> 00:17:00,868
‫لقد مات "البروفيسور (موزة)"!‬

281
00:17:01,536 --> 00:17:04,872
‫أعلم أنّنا متشاجران‬
‫لكن، يجب أن أستعير سيّارتك‬

282
00:17:05,873 --> 00:17:07,333
‫"٣٠ ثانية"‬

283
00:17:08,459 --> 00:17:11,045
‫- كيف حالك يا آنسة (ماروني)؟‬
‫- إنّني رائعة، شديدة الانتباه!‬

284
00:17:11,629 --> 00:17:15,883
‫أتشعر بأنّ رؤيتك تقل كما لو كانت‬
‫الظلمة تحلّ عليك تدريجيّاً؟‬

285
00:17:16,092 --> 00:17:17,552
‫لا يا سيّدتي‬

286
00:17:21,639 --> 00:17:24,267
‫الممثلون مستعدّون لأداء فقرة‬
‫"برنامج حوار الإنسان الآلي والدبّ"‬

287
00:17:24,767 --> 00:17:27,103
‫لقد عدت، لقد عدت‬
‫ماذا يحدث؟ ماذا فعلوا؟‬

288
00:17:27,228 --> 00:17:29,021
‫- هل علينا وقف البرنامج؟‬
‫- (ليمون)، اهدئي‬

289
00:17:29,147 --> 00:17:30,857
‫ستكون الأمور بخير‬

290
00:17:31,023 --> 00:17:33,442
‫سيبدأ تصوير البرنامج‬
‫والفقرات التي وضعتها كافية‬

291
00:17:33,568 --> 00:17:35,403
‫- ولديّ "الطاهِ الممتع"‬
‫- ماذا؟ ماذا عن...‬

292
00:17:35,528 --> 00:17:38,030
‫"إنّه برنامج حوار الإنسان الآلي والدبّ"‬

293
00:17:39,448 --> 00:17:41,868
‫يجب أن تنام (جينا) وإلاّ فستموت‬

294
00:17:43,911 --> 00:17:45,371
‫"أيّكم (جينا)؟"‬

295
00:17:47,707 --> 00:17:52,545
‫"اخلدي إلى النوم، نامي يا (جينا)‬
‫هذا لمصلحتك"‬

296
00:17:53,296 --> 00:17:54,755
‫"لا تقاوميني"‬

297
00:17:55,923 --> 00:17:57,383
‫"لا تقاوميني"‬

298
00:17:58,885 --> 00:18:01,262
‫- "نامي أو موتي"‬
‫- "يا (أمريكا)"‬

299
00:18:01,387 --> 00:18:04,307
‫- (تريسي)، أرجوك، تول الأمر‬
‫- "انظري إلى "الطاهِ الممتع""‬

300
00:18:04,849 --> 00:18:06,475
‫هل قال "الطاهِ الممتع"؟‬

301
00:18:08,603 --> 00:18:10,062
‫إذن هذا المكان‬
‫الذي سمعت منه هذه الكلمة‬

302
00:18:10,980 --> 00:18:12,440
‫"نامي يا (جينا)"‬

303
00:18:14,400 --> 00:18:16,360
‫انتقلوا إلى الدعايات‬
‫انتقلوا إلى الدعايات‬

304
00:18:19,113 --> 00:18:22,158
‫- انتقلوا إلى الدعايات‬
‫- "مرحباً، أنا (تريسي جوردان)"‬

305
00:18:22,408 --> 00:18:25,077
‫"تريد زوجتي التخلّص‬
‫من بعض المناشف القديمة"‬

306
00:18:25,244 --> 00:18:28,247
‫"هل تريدونها؟‬
‫ستجدونها بجانب القمامة في الخارج"‬

307
00:18:28,497 --> 00:18:30,333
‫"مرّ ٣٠ ثانية حتماً"‬

308
00:18:31,209 --> 00:18:34,795
‫"٩ ثوانٍ؟ حسناً، إليكم "الطاهِ الممتع""‬

309
00:18:45,097 --> 00:18:46,724
‫سأعود إليكم بعد دقيقة‬

310
00:18:47,266 --> 00:18:49,810
‫هل بإمكانك إحضار مشروب (سلايس)‬
‫ورقائق (بيتا) إلى هنا؟‬

311
00:19:25,846 --> 00:19:27,431
‫سحقاً!‬

312
00:19:37,191 --> 00:19:40,236
‫التاسعة صباحاً يوم الاثنين‬
‫سأحضر مرتدياً بنطالي‬

313
00:19:40,861 --> 00:19:42,863
‫- إنّك الأفضل‬
‫- مرحباً يا صديقتي‬

314
00:19:42,989 --> 00:19:45,032
‫فلنخرج في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫ونتحدّث عنك‬

315
00:19:46,158 --> 00:19:50,037
‫كلّ ما فعلته هو طلب مشروب (سلايس)‬
‫ورقائق (بيتا)‬

316
00:19:51,706 --> 00:19:54,041
‫محاولة جيّدة يا (ليز)‬
‫والآن حان دوري‬

317
00:19:57,753 --> 00:20:01,549
‫إنّهم يشعرون بالخوف منك‬
‫سيجعلهم ذلك يتصرّفون بأدب طوال أسبوع‬

318
00:20:05,303 --> 00:20:08,472
‫علبي البلاستيكيّة، بدايتي الجديدة‬

319
00:20:09,223 --> 00:20:12,393
‫(ليمون)، مررنا بأسبوع مُرهق‬
‫أصبت بجنون الحرائق‬

320
00:20:12,518 --> 00:20:14,979
‫وأنا لديّ ٤ ملايين‬
‫فرن (مايكروويف) صغير‬

321
00:20:15,104 --> 00:20:16,564
‫يرفض المحامون إخراجها من المستودع‬

322
00:20:16,689 --> 00:20:20,568
‫أقترح أن نعود إلى المنزل‬
‫نفتح قارورة نبيذ‬

323
00:20:20,943 --> 00:20:23,487
‫ونسخّن لحم الخنزير في الحمّام‬

324
00:20:24,488 --> 00:20:26,032
‫يعمل في الحمّام؟‬

325
00:20:26,782 --> 00:20:30,119
‫أتعلم؟ هذا أفضل يوم على الإطلاق‬

326
00:20:33,622 --> 00:20:35,082
‫"إليكم "الطاهِ الممتع""‬

327
00:20:35,124 --> 00:21:10,693
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

328
00:21:10,827 --> 00:21:12,760
‫ترجمة: نادين شابسوغ‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

