﻿1
00:00:06,048 --> 00:00:08,384
‫(كينيث)، سأقصد المدينة‬
‫لأتناول العشاء مع حبيبي‬

2
00:00:08,509 --> 00:00:09,886
‫نعم يا سيّدتي‬

3
00:00:10,011 --> 00:00:12,346
‫هل تلك شفرة لنوع من الجراحات‬
‫التي تخضع لها النساء المسنّات؟‬

4
00:00:12,471 --> 00:00:15,808
‫كلاّ يا (كينيث)، لديّ فعلاً حبيب‬
‫إنّه وسيم وطبيب أيضاً‬

5
00:00:15,933 --> 00:00:18,728
‫طبيب؟ حسناً‬
‫لا تتعلّقي به كثيراً‬

6
00:00:18,853 --> 00:00:20,938
‫فما إن يدرك الناس‬
‫أنّ مستحضراته المنشّطة غير نافعة‬

7
00:00:21,063 --> 00:00:22,440
‫سيضطرّ إلى التوجّه إلى المدينة التالية‬

8
00:00:22,565 --> 00:00:25,067
‫(كين)، هل تعلم‬
‫في ماذا أرغب بشدّة؟‬

9
00:00:25,860 --> 00:00:28,029
‫الدجاج المقدّد من ذلك المكان‬
‫في حيّ (ميل بايزين)؟‬

10
00:00:28,154 --> 00:00:30,948
‫- وبعض...‬
‫- صور كبيرة لنساء حوامل‬

11
00:00:31,073 --> 00:00:32,450
‫بملابس السباحة؟‬

12
00:00:32,575 --> 00:00:34,410
‫أنت بمثابة (أورايلي) الرادار‬
‫يا (كين)‬

13
00:00:34,535 --> 00:00:37,955
‫والآن، تعال وافرك قدميّ‬
‫إلى أن تسمع مروحيّة آتية‬

14
00:00:39,540 --> 00:00:42,209
‫(ليمون)، كيف حال‬
‫(ترايسي) ومزاجه؟‬

15
00:00:42,335 --> 00:00:43,836
‫مبتهج ومرتبك‬

16
00:00:43,961 --> 00:00:45,588
‫ممتاز!‬
‫تعرفين أن أجل عقده انقضى‬

17
00:00:45,713 --> 00:00:47,089
‫هل مضى كل هذا الوقت؟‬

18
00:00:47,214 --> 00:00:50,217
‫قمنا بأمور جنونيّة مع (ترايسي)‬
‫في الأعوام الثلاثة الأخيرة‬

19
00:00:50,343 --> 00:00:54,680
‫- بالتأكيد!‬
‫- أفكّر الآن في بعضها‬

20
00:00:55,473 --> 00:00:57,558
‫- وأنا أيضاً‬
‫- نعم‬

21
00:00:57,683 --> 00:00:59,810
‫على أيّ حال‬
‫سأتولّى مسألة (ترايسي) بنفسي‬

22
00:00:59,936 --> 00:01:02,104
‫صحيح، لا تستسلم‬
‫والجأ إلى مهاراتك‬

23
00:01:02,229 --> 00:01:05,691
‫للأسف ليس هذه المرّة‬
‫فمع (ترايسي) ما عاد الأمر يتعلّق بالمال‬

24
00:01:05,816 --> 00:01:10,363
‫حقّقت لعبة الفيديو الخاصّة به ثروة‬
‫ووظّفها كلّها في شركة مناهضة للرأسماليّة‬

25
00:01:10,488 --> 00:01:11,864
‫إنّهم يبلون جيداً‬

26
00:01:11,989 --> 00:01:13,741
‫- هل تظنّه سيتركنا؟‬
‫- لا تقلقي‬

27
00:01:13,866 --> 00:01:17,578
‫حينما لا يعود المال يهم المرء‬
‫تصبح العلاقات الشخصيّة عملته‬

28
00:01:17,703 --> 00:01:20,122
‫فأنا و(ترايسي) أصبحنا مقرّبين جدّاً‬

29
00:01:20,181 --> 00:01:22,516
‫انظري، نضع سواري "ص.ح.أ"‬

30
00:01:22,555 --> 00:01:27,101
‫- هل أنتما صديقان حميمان إلى الأبد؟‬
‫- لا يرمز إلى ذلك‬

31
00:01:29,006 --> 00:01:31,258
‫لمَ عساكما تحتفيان بأمر كهذا؟‬

32
00:01:32,218 --> 00:01:34,637
‫- أيّ مدرسة كنت ترتادين؟‬
‫- حسناً، أنا...‬

33
00:01:34,762 --> 00:01:37,640
‫- تبدو وسيماً جدّاً اليوم‬
‫- شكراً لكِ‬

34
00:01:37,765 --> 00:01:40,726
‫- هل تعرفها؟‬
‫- كلاّ، لا أظنّ ذلك‬

35
00:01:41,018 --> 00:01:44,605
‫- مهلاً! لا! هذه سيّارتي!‬
‫- انقضى أجل العدّاد‬

36
00:01:44,656 --> 00:01:46,408
‫نسيت أن أجلب الفكة‬

37
00:01:47,731 --> 00:01:50,192
‫هل تعلم؟‬
‫أملك أرباعاً‬

38
00:01:50,859 --> 00:01:52,903
‫- شكراً أيّها الشرطيّ‬
‫- على الرحب والسعة‬

39
00:01:53,155 --> 00:01:56,617
‫- عجباً! الناس لطفاء جدّاً معك‬
‫- أظنّ ذلك‬

40
00:01:56,742 --> 00:01:59,286
‫عذراً، أنا (كالفين كلاين)‬

41
00:01:59,412 --> 00:02:02,915
‫وأظنّ عليك أن تعمل‬
‫كعارض ملابس داخلية لديّ‬

42
00:02:03,040 --> 00:02:05,251
‫رائع! شكراً!‬

43
00:02:05,459 --> 00:02:08,879
‫- ألا تريد أخذ بطاقته أو رقم هاتفه؟‬
‫- سيأتي برقمي‬

44
00:02:32,308 --> 00:02:33,547
‫مرحباً!‬

45
00:02:33,608 --> 00:02:35,902
‫تناولت الغداء في (بلاندر)؟‬
‫كيف حصلتِ على طاولة؟‬

46
00:02:36,027 --> 00:02:39,238
‫لا أعرف، كان المطعم مزدحماً‬
‫لكنّهم أعطوا (درو) طاولة‬

47
00:02:39,364 --> 00:02:40,865
‫إنه لسخيف كيف يعامله الناس‬

48
00:02:40,990 --> 00:02:43,618
‫أرسل الطاهي الطعام‬
‫وأرسلت السيّدات المشروب‬

49
00:02:43,853 --> 00:02:45,646
‫والمحافظ (بلومبورغ) دعاه إلى الرقص‬

50
00:02:45,771 --> 00:02:48,399
‫في الواقع، يُعامَل الأشخاص‬
‫الوسيمون بطريقة مختلفة عن...‬

51
00:02:48,941 --> 00:02:52,028
‫- الأشخاص ذوي المظهر المقبول العاديّ‬
‫- هذا صحيح‬

52
00:02:52,236 --> 00:02:53,613
‫يعيشون في فقّاعة‬

53
00:02:53,738 --> 00:02:56,157
‫فقّاعة من المشروب المجّاني‬
‫واللطف والجنس في الهواء الطلق‬

54
00:02:56,282 --> 00:02:59,368
{\an8}‫كيف أصاب (درو) النجاح‬
‫نظراً إلى نمط حياته؟‬

55
00:02:59,493 --> 00:03:02,705
{\an8}‫الفقّاعة ليست دائماً أمراً سيّئاً‬
‫انظري إليّ، حقّقت نجاحاً، أليس كذلك؟‬

56
00:03:02,830 --> 00:03:07,418
{\an8}‫(جاك)، أريدك أن تنتبه جيّداً‬
‫إلى الحركة التي سأقوم بها الآن‬

57
00:03:07,643 --> 00:03:09,019
‫يا رجل!‬

58
00:03:09,045 --> 00:03:11,881
{\an8}‫(ليمون)، لا أطلع‬
‫الكثيرين على هذا الأمر‬

59
00:03:12,006 --> 00:03:15,718
{\an8}‫لكن هذه صورة لي‬
‫حين كنت في الـ٢٥ من عمري‬

60
00:03:15,843 --> 00:03:19,972
‫- ماذا؟ عضلاتك حقاً مفتولة{\an8}‬
‫- أعرف‬

61
00:03:20,157 --> 00:03:24,161
‫عجباً! ستتقاتل النساء عليك فعلاً‬{\an8}

62
00:03:24,286 --> 00:03:27,122
{\an8}‫وعيناك كانتا أكثر زرقة‬
‫ماذا حدث لعينيك؟‬

63
00:03:27,247 --> 00:03:29,708
{\an8}‫ما أريد قوله‬
‫أن الفقّاعة لا تدوم أبداً‬

64
00:03:29,833 --> 00:03:33,086
{\an8}‫لذا رافقي (درو) واستمتعي‬
‫بتلك الميزات ما دام بإمكانك ذلك‬

65
00:03:33,211 --> 00:03:35,714
‫- هل يمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬
‫- كلاّ! إنّها النسخة الوحيدة لديّ!‬

66
00:03:40,636 --> 00:03:43,472
{\an8}‫فليتجمّع الكلّ من فضلكم‬
‫سأقوم بإعلان ممثّل‬

67
00:03:43,597 --> 00:03:46,391
‫كما تعرفون على الأرجح‬
‫خصوصاً إذا قرأتم الصفحة السادسة‬

68
00:03:46,516 --> 00:03:51,104
{\an8}‫من رسائل وكيل أعمالي الإلكترونيّة‬
‫قرّرت قصّ شعري ووهبه لجمعيّة خيريّة‬

69
00:03:51,229 --> 00:03:54,274
{\an8}‫لكن يا آنسة (ماروني)‬
‫لمَ تقصّين شعرك الجميل؟‬

70
00:03:54,441 --> 00:03:56,735
‫تبدين تماماً‬
‫كما أتخيّل (مريم المجدليّة)‬

71
00:03:56,860 --> 00:04:00,572
{\an8}‫لأنّني يا (كينيث) امرأة غير أنانيّة‬
‫لا يمكن أن تُعتقل في هذه المدينة‬

72
00:04:00,697 --> 00:04:02,741
{\an8}‫بينما صور (ترايسي جوردان)‬
‫تظهر في كلّ مكان‬

73
00:04:02,866 --> 00:04:04,242
‫(جينا)، سبق وشرحت ذلك‬{\an8}

74
00:04:04,368 --> 00:04:08,246
{\an8}‫كانت تلك صورة رسمتها الشرطة لمنحرف‬
‫صادف أنّه يشبه (ترايسي)، نرجو ذلك‬

75
00:04:08,372 --> 00:04:09,748
‫مهما يكن، إنّه يخطف الأضواء‬{\an8}

76
00:04:09,796 --> 00:04:12,697
{\an8}‫أنتِ خطفتِ الأضواء‬
‫فقد ظهرت في تلك المجلّة ذات مرّة‬

77
00:04:13,168 --> 00:04:15,837
‫"من كان زيّها أفضل؟‬
‫(ميس بيغي) ٨٤٪، (جيني) ١٦٪"‬

78
00:04:15,963 --> 00:04:19,549
‫لا أعرف عما تتكلّم‬
‫وكان ذلك منذ عامين‬

79
00:04:19,675 --> 00:04:21,927
‫أضطرّ كالعادة‬
‫إلى إيجاد فرصي الخاصة‬

80
00:04:22,224 --> 00:04:24,891
‫لا أحد سيتكلّم عن‬
‫(ترايسي جوردان) يوم الجمعة هذا‬

81
00:04:24,930 --> 00:04:27,766
‫حين أقصّ شعري‬
‫في برنامج (توداي شو)‬

82
00:04:29,476 --> 00:04:31,895
‫أنت من أظنّه يشبه (يهوذا)!‬

83
00:04:34,356 --> 00:04:38,610
‫(ترايسي)، أرجو أنّك تعرف كم نقدّر‬
‫وجودك هنا في (تي جي إس)‬

84
00:04:38,735 --> 00:04:40,988
‫أحبّ أن أعتبر‬
‫فريق العمل هذا كعائلة‬

85
00:04:41,154 --> 00:04:45,450
‫إنه أفضل من العائلة فلا أحد هنا‬
‫يطلب منّي نخاعي العظميّ‬

86
00:04:45,575 --> 00:04:51,498
‫فلنسهّل هذا على أنفسنا ونجدّد‬
‫عقدك مع زيادة بنسبة ثلاثة بالمئة‬

87
00:04:54,501 --> 00:04:58,005
‫حسناً، أنا آسف‬
‫لأنّ جوابي تطلّب وقتاً طويلاً‬

88
00:04:58,130 --> 00:05:00,841
‫فقد كنت أفكّر‬
‫في مدى غرابة تناولنا الطيور‬

89
00:05:00,966 --> 00:05:03,176
‫حسناً، اتّفقنا‬

90
00:05:03,343 --> 00:05:06,138
‫هل ترى كم يمكن أن يكون التفاوض‬
‫سهلاً حين لا يتعلّق الأمر بالمال؟‬

91
00:05:06,263 --> 00:05:07,973
‫كيف يكون‬
‫هذا غير متعلّق بالمال؟‬

92
00:05:08,098 --> 00:05:11,101
‫في الواقع، من الواضح‬
‫أنّك لست بحاجة إلى أن تعمل‬

93
00:05:11,268 --> 00:05:12,644
‫ماذا قلت يا (تشارلز)؟‬

94
00:05:12,811 --> 00:05:15,814
‫أقول إنّك كسبت ثلاثمئة‬
‫مليون دولار العام الفائت‬

95
00:05:15,939 --> 00:05:19,651
‫فما من حاجة مادّية بالنسبة‬
‫إليك لتستمرّ في البرنامج لكن...‬

96
00:05:19,776 --> 00:05:25,407
‫لم أفكر في الأمر من هذا المنظار‬
‫شكراً لك، أستقيل! وداعاً‬

97
00:05:25,782 --> 00:05:27,576
‫(ترايسي)؟‬

98
00:05:28,076 --> 00:05:30,787
‫هل فعلاً لم يفكر في الأمر؟‬

99
00:05:30,912 --> 00:05:33,665
‫(ترايسي) من النوع الذي يتعلّم‬
‫باللمس والإحساس بالحركة‬

100
00:05:33,790 --> 00:05:36,793
‫فليكن الرب في عوني يا (دوتكوم)‬

101
00:05:40,672 --> 00:05:42,799
‫من اللطف من هؤلاء الشبّان‬
‫أن يتركوا لنا الملعب‬

102
00:05:42,924 --> 00:05:44,926
‫نعم، تركوه لنا‬

103
00:05:47,554 --> 00:05:51,141
‫أحذّركِ أنني كنت‬
‫لاعباً محترفاً في الكلّية‬

104
00:05:51,266 --> 00:05:53,143
‫- ماذا؟‬
‫- بدأت أعلّم الأولاد‬

105
00:05:53,268 --> 00:05:56,396
‫في "جمعيّة الشبّان المسيحيين"‬
‫من ثمّ أرادت أمّهاتهم دروساً خصوصيّة‬

106
00:05:56,521 --> 00:05:58,190
‫لكن أعدكِ بأنّني لن أقسو عليك‬

107
00:06:18,251 --> 00:06:19,961
‫مضى وقت طويل‬
‫على تركك الكلّية، أليس كذلك؟‬

108
00:06:20,295 --> 00:06:21,671
‫ماذا تعنين؟‬

109
00:06:21,797 --> 00:06:24,049
‫عذراً، هل تعطي دروساً؟‬

110
00:06:33,642 --> 00:06:35,018
‫ما هذا؟‬

111
00:06:35,143 --> 00:06:37,604
‫إنّه طبق السلمون بنبيذ الـ(بورغينيون)‬
‫الخاصّ بالطبيب (درو)‬

112
00:06:37,729 --> 00:06:40,565
‫- ما هذا الطعم البرتقاليّ؟‬
‫- شراب (غاتورايد)‬

113
00:06:49,157 --> 00:06:50,534
‫نعم‬

114
00:06:52,119 --> 00:06:53,662
‫كان ذلك رائعاً!‬

115
00:07:03,421 --> 00:07:06,174
‫هل تختنقين؟‬
‫أنا طبيب، ابقي هادئة‬

116
00:07:06,299 --> 00:07:08,593
‫يجب أن أهزّكِ لأزيل‬
‫الطعام من مجرى الهواء‬

117
00:07:09,302 --> 00:07:11,513
‫لا تهلعي! أحتاج إلى‬
‫شيء لأدفع به الطعام إلى الأسفل‬

118
00:07:11,638 --> 00:07:15,100
‫هل لديكِ عود طعام‬
‫أو عود ثقاب أو ما شابه؟‬

119
00:07:18,645 --> 00:07:20,021
‫أحسنتِ!‬

120
00:07:22,524 --> 00:07:25,360
‫(جاك)! ها أنت‬
‫أحتاج إلى أن أتكلّم معك عن أمرٍ ما‬

121
00:07:25,485 --> 00:07:29,114
‫صفقة (ترايسي) عملية‬
‫ونحن في طور إنجازها‬

122
00:07:29,239 --> 00:07:32,492
‫- لا، حصل أمر مع (درو)‬
‫- لا تقولي لي إنه منحرف‬

123
00:07:32,617 --> 00:07:35,453
‫لا! أبداً! إنّها مسألة الفقّاعة‬

124
00:07:35,620 --> 00:07:40,000
‫إنّه طبيب لا يعرف إجراء (هايمليك)‬
‫ولا يجيد كرة المضرب ولا الطهو‬

125
00:07:40,125 --> 00:07:43,503
‫إنّه رديء في الجنس مثلي‬
‫لكن ليس لديه أيّ فكرة!‬

126
00:07:43,628 --> 00:07:46,298
‫هنا يكمن خطر‬
‫كون المرء وسيماً جدّاً‬

127
00:07:46,423 --> 00:07:48,049
‫حين يكون في فقّاعة‬
‫لا أحد إطلاقاً يقول له الحقيقة‬

128
00:07:48,175 --> 00:07:50,552
‫طوال أعوام‬
‫كنت أظنّ أنّني أتقن اللغة الفرنسيّة‬

129
00:07:53,805 --> 00:07:55,724
‫يستحقّ (درو) أن يعرف الحقيقة‬

130
00:07:55,849 --> 00:08:01,521
‫إنّه شخص طيّب لكنّه ضحيّة‬
‫تقدير أمّتنا الشائنة للسطحيّة والمظاهر‬

131
00:08:01,646 --> 00:08:04,608
‫هل أخبرته يا (ليمون) أنّه ليس‬
‫بارعاً في لعبة كرة المضرب؟‬

132
00:08:04,733 --> 00:08:07,569
‫لا، تركته يفوز لأنّني أردت‬
‫أن نتضاجع في سيّارة الأجرة‬

133
00:08:08,278 --> 00:08:12,449
‫من غير العادل أن يتمّ ترك (درو) يعيش‬
‫كذبة وأظنّني المرأة التي ستصلحه!‬

134
00:08:12,574 --> 00:08:14,951
‫احترسي يا (ليمون)‬
‫إن أيقظتِ شخصاً يسير في نومه‬

135
00:08:15,076 --> 00:08:19,623
‫- قد تجازفين بأن يتبوّل عليك‬
‫- أو قد يشكرني!‬

136
00:08:21,041 --> 00:08:23,210
‫- مرحباً يا (كينيث)!‬
‫- السيّد (جوردان) استقال!‬

137
00:08:23,376 --> 00:08:26,755
‫ماذا؟ ظننت أنّ ذلك "قيد الإنجاز"‬

138
00:08:26,880 --> 00:08:29,591
‫يلعب (ترايسي) دور المفاوض العنيد‬

139
00:08:29,716 --> 00:08:33,386
‫من عادته أن يبقى في منزله‬
‫فيما أقوم بصياغة اقتراحي المضادّ‬

140
00:08:33,511 --> 00:08:36,473
‫ماذا إن لم ينجح الأمر؟‬
‫ماذا إن لم يعد؟‬

141
00:08:36,598 --> 00:08:43,688
‫لا! حين أستاء تبرُز لكنتي‬
‫وحين تبرز أعجز عن الكلام!‬

142
00:08:44,189 --> 00:08:47,651
‫- (جاك)، لديّ برنامج يوم الجمعة‬
‫- ستتمّ معالجة الأمر‬

143
00:08:47,776 --> 00:08:49,277
‫لم أقصد إثارة استيائك‬
‫يا آنسة (ليمون)‬

144
00:08:49,402 --> 00:08:52,239
‫طلب منا السيّد (دوناغي) عدم إخبارك‬
‫لكنّني ما عدت قادراً على إخفاء ذلك‬

145
00:08:52,364 --> 00:08:57,869
‫- مهلاً! هل تخفي إخفاقك عنّي؟‬
‫- لا تعلّقي على الأمر (ليمون)‬

146
00:08:57,994 --> 00:09:01,873
‫كن مديراً، سيطِر على موظّفيك‬
‫اشترِ ملابس أفضل‬

147
00:09:01,998 --> 00:09:04,709
‫أسمح لك بمخاطبتي بهذه الطريقة‬
‫لأنني ارتكبت هفوة وأعالجها‬

148
00:09:04,834 --> 00:09:06,920
‫(ترايسي)، سيكون هنا ليلة الجمعة‬

149
00:09:07,087 --> 00:09:10,382
‫أنجِز الأمر وحسب! لا، أخطأت في تقليدك‬
‫كان ذلك "الرجل الوطواط"‬

150
00:09:14,678 --> 00:09:16,972
‫شكراً يا فريق (جينا)‬
‫لوجودكم هنا‬

151
00:09:17,138 --> 00:09:18,848
‫قصّ شعري الخيريّ‬
‫في برنامج (توداي شو)‬

152
00:09:18,974 --> 00:09:20,850
‫هو الخطوة الأولى‬
‫من خطوات إعادة ابتكار ذاتي‬

153
00:09:20,976 --> 00:09:22,435
‫هذه لغة القتلة المتسلسلين‬

154
00:09:22,560 --> 00:09:26,314
‫حبيب والدتي ربّاني على اعتقاد‬
‫أنّ شعر المرأة يتوّج عظمتها‬

155
00:09:26,481 --> 00:09:28,358
‫يمكن لقصّة شعر‬
‫أن تنجح حياة مهنية أو تفشلها‬

156
00:09:28,483 --> 00:09:30,986
‫قبل تسريحة (ذا رايتشل) كانت‬
‫(جينيفر أنيستون) فتاة نكرة مكتنزة‬

157
00:09:31,111 --> 00:09:33,405
‫- تعجز عن إيجاد وظيفة‬
‫- ألم تظهر قبلاً في مسلسل (فريندز)؟‬

158
00:09:33,530 --> 00:09:35,949
‫(ريتشارد إيسبوزيتو)‬
‫اذهب إلى الخلف‬

159
00:09:36,283 --> 00:09:38,743
‫لكن إذا اتّخذت القرار الخاطىء‬
‫قد ينتهي بي الأمر كـ(كيري راسيل)‬

160
00:09:38,868 --> 00:09:41,246
‫في مسلسل (فليسيتي)، الموسم الثاني‬
‫فلنشخذ أفكارنا‬

161
00:09:41,371 --> 00:09:44,457
‫- اصرخوا بكلمات تصف جمالي‬
‫- متلاشٍ‬

162
00:09:44,582 --> 00:09:47,294
‫- من الثمانينيّات‬
‫- ثمانينيّات القرن التاسع عشر‬

163
00:09:49,129 --> 00:09:50,505
‫مرحباً، هل طلبت رؤيتي؟‬

164
00:09:50,630 --> 00:09:52,007
‫(ليمون)، تعرفين (ريك)‬
‫من قسم المحاسبة‬

165
00:09:52,132 --> 00:09:54,384
‫- لا، مرحباً‬
‫- مرحباً، تسرّني رؤيتك‬

166
00:09:55,260 --> 00:10:00,515
‫ارتأيت أن يتكلم مع (ترايسي)‬
‫أحد مثله العليا من الطفولة‬

167
00:10:02,809 --> 00:10:04,394
‫- "آلو؟"‬
‫- (ترايسي) معك (جاك)‬

168
00:10:04,519 --> 00:10:07,063
‫لديّ شخص هنا يريد التكلّم إليك‬

169
00:10:07,188 --> 00:10:09,232
‫(ترايسي)، أنا (بيل كوسبي)‬

170
00:10:09,357 --> 00:10:12,068
‫- حقّاً؟ هل هذه خطتك؟‬
‫- سمعته يفعل هذا في حفلة‬

171
00:10:12,193 --> 00:10:14,612
‫أريدك أن تعود‬
‫إلى برنامج (تي جي إس)‬

172
00:10:14,738 --> 00:10:17,032
‫من أجل الناس الذين‬
‫يحبّون الدعابات وما إلى ذلك‬

173
00:10:17,157 --> 00:10:21,953
‫"(بيل كوسبي)، يا لوقاحتك لتتصل بي‬
‫بعد ما فعلته بخالتي (بوليت)"‬

174
00:10:22,078 --> 00:10:24,414
‫أعتقد أنّك تظنّني شخصاً آخر‬

175
00:10:24,539 --> 00:10:29,210
‫"عام ١٩٧١ في (سنسيناتي)، كانت‬
‫نادلة المشروب صاحبة الجفن الناعس"‬

176
00:10:29,336 --> 00:10:33,173
‫- أنا الشخص الذي صاحب...‬
‫- "هل تحاول إملاء أفعالي عليّ؟"‬

177
00:10:33,298 --> 00:10:36,593
‫"أيّها الدكتور (هيثكليف هاكستابل)‬
‫وأولادك الحمقى!"‬

178
00:10:36,718 --> 00:10:39,721
‫"(جاك)؟‬
‫لمَ تجعلني أتكلّم مع هذا الرجل؟"‬

179
00:10:39,846 --> 00:10:41,473
‫(ترايسي)، لا تنهِ الاتّصال‬

180
00:10:41,598 --> 00:10:46,269
‫(ترايسي)، أنا (بيلي دي ويليامز) أريد أن‬
‫أقول إنّني أحبّ أعمالك، إنّها سلسة جدّاً‬

181
00:10:50,115 --> 00:10:52,117
‫"(بارني غرينغراس)‬
‫ملك الطرخون"‬

182
00:10:56,915 --> 00:11:00,002
‫مرحباً، آسف لتأخّري‬
‫لمَ تنتظرين هنا؟‬

183
00:11:00,127 --> 00:11:02,796
‫حجزت لكنّنا سننتظر لـ٤٥ دقيقة‬

184
00:11:02,921 --> 00:11:07,509
‫- ماذا؟ سأذهب للتكلّم مع المضيفة‬
‫- لا، أريد أن أريك شيئاً‬

185
00:11:07,634 --> 00:11:11,555
‫- سننتظر الطاولة‬
‫- حسناً‬

186
00:11:14,057 --> 00:11:17,894
‫- أكره هذا‬
‫- نعم، لن يكون هذا ممتعاً‬

187
00:11:18,562 --> 00:11:22,691
‫بصفتكم عائلة (ترايسي) والمقرّبين منه‬
‫أردت أن أطلب مساعدتكم‬

188
00:11:22,816 --> 00:11:25,694
‫واثق من أنكم جميعاً‬
‫تقدرون تواجده أكثر في المنزل لكن...‬

189
00:11:25,819 --> 00:11:28,572
‫عذراً، هل تطلب‬
‫مساعدتنا لحلّ مشكلتك؟‬

190
00:11:28,697 --> 00:11:30,616
‫(دوناغي)؟ عليك‬
‫أن تعيد والدنا إلى العمل‬

191
00:11:30,741 --> 00:11:33,952
‫- هذا ما أحاول فعله‬
‫- هل تريد رؤية ما وضّبه لي اليوم للغداء؟‬

192
00:11:35,120 --> 00:11:39,625
‫- مايونيز وعلبة سجائر‬
‫- هذا مؤسف‬

193
00:11:39,750 --> 00:11:42,794
‫جهّز استديو تسجيل خاصاً‬
‫في حجرة الاستجمام‬

194
00:11:42,919 --> 00:11:47,424
‫"حبيبتي عنقها سمين!"‬
‫صوتي حادّ، فلنعد الكرّة‬

195
00:11:47,633 --> 00:11:52,512
‫بفضلك أصبح لديّ الآن والد عاطل‬
‫عن العمل، هل تحاول أن تقولبني؟‬

196
00:11:52,638 --> 00:11:54,014
‫هل صوّت حتّى لـ(أوباما)؟‬

197
00:11:54,139 --> 00:11:56,433
‫سمعنا كلام (ترايسي جونيور)‬
‫أين هي والدتك؟‬

198
00:11:56,558 --> 00:11:58,518
‫قالت إنّ عليها أن تستجمّ‬
‫لأسبوع في منتجع (كانيون رانش)‬

199
00:11:58,644 --> 00:12:01,521
‫قبل أن يشطره أبي إلى قسمين‬
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬

200
00:12:01,688 --> 00:12:03,440
‫ما كان عليّ أن أسمع ذلك!‬
‫فأنا طفل!‬

201
00:12:03,565 --> 00:12:05,651
‫(ترايسي جونيور)‬
‫و(جورج فورمان)‬

202
00:12:05,817 --> 00:12:08,278
‫أريد إعادة والدكما إلى العمل‬
‫قدركما تماماً‬

203
00:12:08,403 --> 00:12:11,907
‫لكن ماذا أقدّم للرجل الذي يملك‬
‫كلّ شيء؟ لا أعرف ما العمل‬

204
00:12:12,032 --> 00:12:13,825
‫لم آتِ إلى هنا‬
‫لسماع المزيد من الأعذار‬

205
00:12:13,950 --> 00:12:16,578
‫أتيت لرؤية‬
‫المغفّل الأكبر في (نيويورك)‬

206
00:12:16,703 --> 00:12:19,206
‫يجب أن تعالج هذا يا (دوناغي)!‬
‫عالِجه!‬

207
00:12:19,373 --> 00:12:24,044
‫لا أرى هذا في قائمة الطعام‬
‫لكنني أرغب في شطيرة سمك السلّور‬

208
00:12:24,169 --> 00:12:25,796
‫مع مشروب (فانتا)‬
‫للحمية بنكهة توت العلّيق‬

209
00:12:25,921 --> 00:12:28,965
‫تلك فكرة رائعة‬
‫دعني أطلب ذلك عنك‬

210
00:12:29,091 --> 00:12:32,052
‫عذراً، سنطلب شطيرة‬
‫برغر الديك الروميّ الفاخرة‬

211
00:12:32,177 --> 00:12:35,722
‫وشطيرة سمك السلّور مع مشروب‬
‫(فانتا) للحمية بنكهة توت العلّيق‬

212
00:12:35,847 --> 00:12:39,226
‫سأعود بعد خمس دقائق وإن حاولتِ‬
‫مجدّداً أن تطلبي من خارج قائمة الطعام‬

213
00:12:39,351 --> 00:12:42,229
‫سأحطّم تلك النظّارات على وجهك‬

214
00:12:42,354 --> 00:12:44,690
‫- حسناً، شكراً لكِ‬
‫- على الرحب والسعة‬

215
00:12:46,858 --> 00:12:51,905
‫ما كان ذلك؟ لمَ لم تنادِك "عزيزتي"؟‬
‫وأين العيّنة المجّانية؟ ماذا يجري؟‬

216
00:12:52,030 --> 00:12:55,492
‫(درو)، هكذا يعيش معظم الناس‬

217
00:12:55,659 --> 00:12:59,496
‫نظراً إلى مظهرك الذي يشبه‬
‫الأمير الوسيم في أفلام (ديزني)...‬

218
00:12:59,621 --> 00:13:02,457
‫في الواقع، استعملوا لقطات لي‬
‫من فريق السباحة في الثانويّة‬

219
00:13:02,582 --> 00:13:07,254
‫- لرسم شخصية الأمير (إريك)‬
‫- لهذا أنت تعيش في فقّاعة‬

220
00:13:07,379 --> 00:13:10,424
‫حيث يفعل الناس ما تريده‬
‫ويخبرونك بما تريد سماعه‬

221
00:13:10,549 --> 00:13:13,468
‫- لا أظنّ أنّ ذلك صحيح‬
‫- (درو)، سأقول لك هذا لصالحك‬

222
00:13:13,593 --> 00:13:16,138
‫ لا يمكنك أن تضع شراب‬
‫(غايتورايد) على السلمون‬

223
00:13:16,263 --> 00:13:19,057
‫بلى، السيّدة الإيطاليّة الجذّابة‬
‫من قناة (فود نيتوورك) أخبرتني ذلك‬

224
00:13:19,182 --> 00:13:22,436
‫- هل قالت ذلك على التلفاز؟‬
‫- لا، بل عندما كانت تعدو‬

225
00:13:22,561 --> 00:13:24,771
‫على السلالم الكهربائية‬
‫لتحاول التحدث إليّ‬

226
00:13:28,316 --> 00:13:30,944
‫لا أريد العيش بتلك الطريقة‬
‫لا أريدك أن تعامليني بتلك الطريقة‬

227
00:13:31,069 --> 00:13:33,864
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل، أنا راشد يا (ليز)‬

228
00:13:33,989 --> 00:13:35,949
‫يمكنك أن تكوني صريحة معي‬
‫يمكنني تقبّل ذلك‬

229
00:13:45,208 --> 00:13:48,628
‫- فزت، ارمِ الكرة‬
‫- هذا يكفي! لن ألعب مجدداً‬

230
00:13:48,754 --> 00:13:53,467
‫مضرب التنس هذا رديء وأنت‬
‫أنت غشّاشة! أنت عاهرة غشّاشة!‬

231
00:13:59,222 --> 00:14:04,436
‫(كينيث)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫تعرف (ترايسي) جيّداً، أليس كذلك؟‬

232
00:14:04,561 --> 00:14:08,148
‫أعرف السيّد (جوردان)‬
‫كما أعرف ظاهر يد زوج والدتي (رون)‬

233
00:14:08,273 --> 00:14:10,025
‫أعرف شفرات بطاقاته‬
‫الخاصّة بالصرّاف الآليّ‬

234
00:14:10,150 --> 00:14:12,194
‫أعرف حين يكون سيّئ المزاج‬
‫وبحاجة إلى (بينكي)‬

235
00:14:12,319 --> 00:14:15,238
‫وأعرف أنّه يعني بكلمة (بينكي)‬
‫الأفلام الإباحيّة من السبعينيّات‬

236
00:14:15,363 --> 00:14:20,160
‫- ماذا يفعل إذاً من دونك؟‬
‫- ما زلت أفعل كلّ شيء له‬

237
00:14:20,327 --> 00:14:22,913
‫فهذه الليلة، عليّ أن أركب درّاجتي‬
‫وأتوجّه إلى منزله في (نيو جيرسي)‬

238
00:14:23,038 --> 00:14:24,414
‫لأمسك بيده أثناء مسلسل (لوست)‬

239
00:14:24,539 --> 00:14:28,293
‫وجدتها! ألا ترى يا (كينيث)؟‬
‫أنت نافع في أوقات الضيق‬

240
00:14:28,418 --> 00:14:30,879
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- أنت ضالتي المنشودة‬

241
00:14:31,004 --> 00:14:32,798
‫الشيء الوحيد في (تي جي إس)‬

242
00:14:32,923 --> 00:14:34,299
‫الذي لا يمكن لـ(ترايسي)‬
‫أن يعيش من دونه‬

243
00:14:34,424 --> 00:14:37,719
‫والآن يا (كينيث) أريدك‬
‫أن تقاطع (ترايسي) تماماً‬

244
00:14:37,844 --> 00:14:39,805
‫لا أعرف إن كان بإمكاني‬
‫فعل ذلك‬

245
00:14:39,930 --> 00:14:43,099
‫تريد عودته، أليس كذلك؟‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬

246
00:14:43,600 --> 00:14:45,685
‫لا تجب فقد يكون (ترايسي)‬

247
00:14:45,852 --> 00:14:49,314
‫لكن عليّ أن أجيب‬
‫على الهواتف، تلك وظيفتي‬

248
00:14:54,027 --> 00:14:59,241
‫مرحباً، هنا استديو (٦ إتش)‬
‫أنا... (كرانستون)‬

249
00:14:59,366 --> 00:15:01,785
‫مرحباً يا (كرانستون)‬
‫أبحث عن (كينيث)‬

250
00:15:01,910 --> 00:15:07,249
‫ليس هنا لكنّني واثق‬
‫من أنّه يحبّك كثيراً أينما كان‬

251
00:15:15,674 --> 00:15:19,469
‫(ليز)، تبدين متوتّرة جدّاً‬
‫هل تريدين التكلّم عما يجري؟‬

252
00:15:19,636 --> 00:15:21,429
‫أرجو وحسب ألاّ تكون غلطة‬

253
00:15:21,638 --> 00:15:24,057
‫ربّما هي كذلك‬
‫لكن عليك الإصغاء إلى قلبك‬

254
00:15:24,224 --> 00:15:26,685
‫لكن لمَ إفساد أمرٍ كان رائعاً؟‬

255
00:15:26,810 --> 00:15:29,855
‫- (ليز)، سينمو مجدّداً‬
‫- ماذا؟‬

256
00:15:29,980 --> 00:15:31,815
‫نتكلّم عن شعري، أليس كذلك؟‬

257
00:15:33,775 --> 00:15:39,281
‫"أيّتها الفتاة ذات العنق السمين‬
‫دعيني أعدّ حلقات عنقك!"‬

258
00:15:39,531 --> 00:15:45,912
‫أشعر بالعطش! أيّتها العائلة؟‬
‫من المسؤول عن عطشي؟‬

259
00:15:51,793 --> 00:15:57,299
‫(كرانستون)، لمَ لم يتّصل‬
‫بي (كينيث) بعد؟ أشتاق إليه!‬

260
00:15:57,966 --> 00:16:01,553
‫(كرانستون)، لمَ تبكي؟‬

261
00:16:03,805 --> 00:16:06,683
‫هذا شاق جدّاً سيّد (دوناغي)‬
‫لا يمكنني التفرّج‬

262
00:16:06,808 --> 00:16:10,437
‫فيما يموت السيّد (جوردان)‬
‫من العطش في استديو منزله‬

263
00:16:10,562 --> 00:16:13,607
‫فضلاً عن أنّني بدأت‬
‫أحلم أنّني (كرانستون)‬

264
00:16:13,732 --> 00:16:17,652
‫(كينيث)، كلّما ازداد يأس (ترايسي)‬
‫ازدادت خطّتنا نجاحاً‬

265
00:16:17,777 --> 00:16:19,154
‫الأمر التالي الذي سيقوم به‬
‫هو المجيء إلى هنا‬

266
00:16:19,279 --> 00:16:21,114
‫سيطلب منك الذهاب معه‬
‫لكنّك سترفض‬

267
00:16:21,281 --> 00:16:24,618
‫ابقَ قويّاً وسيستسلم، ثِق بي‬

268
00:16:24,743 --> 00:16:29,289
‫أرجو أن تكون محقّاً يا سيّد (دوناغي)‬
‫لأنّك تتلاعب بحياة الناس!‬

269
00:16:29,706 --> 00:16:32,000
‫هل تظنني لا أعرف هذا؟‬

270
00:16:33,960 --> 00:16:36,671
‫عدنا مع الممثّلة الكوميديّة‬
‫(جينا ماروني)‬

271
00:16:36,796 --> 00:16:39,716
‫شكراً يا (ميريديث)‬
‫لكن أرجوك، لست بطلة‬

272
00:16:39,883 --> 00:16:42,552
‫أحاول جعل الناس يدركون‬
‫أنّني أكثر من مجرّد الفتاة مثيرة‬

273
00:16:42,677 --> 00:16:44,095
‫في برنامج (ترايسي جوردان)‬

274
00:16:44,220 --> 00:16:45,597
‫تفعلين هذا من أجل جمعيّة‬
‫(لوكس أوف لوف)؟‬

275
00:16:45,722 --> 00:16:48,058
‫كلاّ، رفضتني الجمعيّة‬
‫إذ إن شعري معالج كثيراً‬

276
00:16:48,183 --> 00:16:49,559
‫ولا يمكن لشخص مريض أن يضعه‬

277
00:16:49,684 --> 00:16:52,729
‫لذا سأتبرع به لجمعية رائعة‬
‫تدعى (موركينز أوف هوب)‬

278
00:16:52,854 --> 00:16:55,607
‫حسناً، فلنقم بالخطوة الكبرى‬

279
00:16:56,441 --> 00:17:00,403
‫ماذا عن الخبر المريع بترك‬
‫(ترايسي جوردان) محطة (تي جي إس)؟‬

280
00:17:00,528 --> 00:17:01,905
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

281
00:17:02,030 --> 00:17:03,782
‫يقال إنّه استقال بسبب خلاف في العقد‬

282
00:17:03,907 --> 00:17:05,617
‫أظنّ أنّك النجمة الوحيدة‬
‫المتبقّية في ذلك البرنامج!‬

283
00:17:05,742 --> 00:17:08,203
‫لا! توقّف! كفّ عن قصّ شعري!‬
‫ما عدت بحاجة إلى هذا!‬

284
00:17:09,079 --> 00:17:14,125
‫- يا للهول!‬
‫- لا بأس! يمكنني إصلاح هذا!‬

285
00:17:16,044 --> 00:17:20,048
‫(جاك)، ألم يأت (ترايسي) بعد؟‬
‫سيبدأ البرنامج بعد ثلاث ساعات!‬

286
00:17:20,173 --> 00:17:22,258
‫أخبرني رجال الأمن‬
‫أنّه في المبنى يا (بيت)‬

287
00:17:22,384 --> 00:17:23,927
‫لذا الخطّة تنجح‬

288
00:17:24,094 --> 00:17:27,180
‫يتوقف الأمر الآن‬
‫على (كينيث إيلين بارسيل)‬

289
00:17:28,056 --> 00:17:32,769
‫(كين)، اتصلت بك مراراً‬
‫ألم يبلغك (كرانستون) رسائلي؟‬

290
00:17:33,061 --> 00:17:36,147
‫- لا... أخبرني‬
‫- حسناً‬

291
00:17:36,272 --> 00:17:41,069
‫لا تقلق، أتيت لأخذ‬
‫بعضٍ من أغراضي ولن أزعجك‬

292
00:17:46,157 --> 00:17:49,035
‫حسناً، أظنّ أنّ هذا كلّ شيء‬

293
00:17:49,160 --> 00:17:52,455
‫لكنّني أريد أن تعرف أنّه إذا‬
‫خرجت من ذلك الباب يا (كين)‬

294
00:17:52,622 --> 00:17:57,669
‫لن أتّصل بك مجدّداً‬
‫انتهى الأمر، هل تفهمني؟‬

295
00:18:00,839 --> 00:18:04,968
‫لا يمكنني فعل هذا!‬
‫آسف سيّد (دوناغي)، لكن لا يمكنني‬

296
00:18:06,845 --> 00:18:10,056
‫أرادني السيّد (دوناغي)‬
‫أن أكفّ عن التكلّم معك حتّى تعود‬

297
00:18:10,181 --> 00:18:12,183
‫استخدم (كرانستون) كبوّابه!‬

298
00:18:12,308 --> 00:18:15,854
‫- خاب أملي كثيراً بك يا (كينيث)‬
‫- أعرف أنّني أفسدت الأمر‬

299
00:18:16,021 --> 00:18:19,065
‫أظنني قوي الإرادة‬
‫ولست متحجر القلب‬

300
00:18:19,190 --> 00:18:23,611
‫حسناً، اذهب وساعِده، ما كان‬
‫عليّ التلاعب بكما بتلك الطريقة‬

301
00:18:23,737 --> 00:18:26,656
‫لكنّني سأطلب منك‬
‫أن تسلّم سترة الساعي‬

302
00:18:28,158 --> 00:18:29,534
‫- ماذا؟‬
‫- كان واجبك الأساسيّ‬

303
00:18:29,659 --> 00:18:31,161
‫يقضي بالاعتناء بـ(ترايسي)‬

304
00:18:31,286 --> 00:18:35,040
‫و(ترايسي) ما عاد يعمل هنا‬
‫لذا لم تعد خدماتك مطلوبة‬

305
00:18:35,248 --> 00:18:38,585
‫بصفتي ساعياً؟ لا!‬

306
00:18:38,710 --> 00:18:42,297
‫- مهلاً! هل تريد طرد فتاي (كين)؟‬
‫- لا تتدخل (ترايسي)، الأمر لا يعنيك‬

307
00:18:42,422 --> 00:18:44,549
‫- إلاّ إذا...‬
‫- ماذا؟‬

308
00:18:44,674 --> 00:18:47,635
‫تقول إنّ (كينيث) لا يمكنه‬
‫العمل هنا لأنّني لا أعمل هنا‬

309
00:18:47,761 --> 00:18:50,263
‫لكن إذا عملت هنا‬
‫يمكن لـ(كينيث) أن يعمل هنا أيضاً‬

310
00:18:50,680 --> 00:18:53,683
‫- لا أفهم‬
‫- طبعاً لا تفهم أيّها الغبيّ‬

311
00:18:53,808 --> 00:18:56,811
‫سأعود إلى العمل‬
‫يا (جاك) مع (كينيث)‬

312
00:18:56,936 --> 00:19:00,148
‫- تباً لك ولتطفّلك!‬
‫- سأكون بغرفة ملابسي‬

313
00:19:00,273 --> 00:19:02,567
‫أحسنت يا (تراي)! تعال‬

314
00:19:04,861 --> 00:19:07,739
‫يجب أن أعود‬
‫إلى داخل تلك الفقّاعة‬

315
00:19:15,830 --> 00:19:17,624
‫هذا المظهر يليق بك‬

316
00:19:17,749 --> 00:19:21,211
‫أردت أن أعتذر عن تصرّفي‬
‫ذلك اليوم في ملعب كرة المضرب‬

317
00:19:21,336 --> 00:19:24,172
‫ليس ذلك من شيمي‬
‫لكنّكِ جعلتني أشعر أنني فاشل‬

318
00:19:24,297 --> 00:19:25,673
‫لأنّك خسرت‬

319
00:19:26,007 --> 00:19:30,470
‫ربّما ما كان عليّ أن أفعل ذلك بك‬
‫لكن لديك طاقات كبيرة‬

320
00:19:30,595 --> 00:19:31,971
‫لكنّني سعيد بنمط حياتي هذا‬

321
00:19:32,639 --> 00:19:36,351
‫لم أحبّ الحياة خارج الفقّاعة (ليز)‬
‫كانت ساخرة جدّاً‬

322
00:19:36,476 --> 00:19:38,520
‫لا، ليست هذه الطريقة الصحيحة‬
‫لاستعمال هذه الكلمة‬

323
00:19:38,645 --> 00:19:42,023
‫لا، توقّفي! أريد استخدام‬
‫كلمة "ساخرة" كيفما أشاء‬

324
00:19:42,148 --> 00:19:48,696
‫أريد البقاء في الفقّاعة يا (ليز)‬
‫وأريدك معي فيها، اقبلي‬

325
00:19:49,114 --> 00:19:51,658
‫رافقيني، يمكننا الذهاب‬
‫إلى شمال الولاية‬

326
00:19:51,783 --> 00:19:53,493
‫على درّاجتي الناريّة الجديدة‬

327
00:19:54,119 --> 00:19:56,371
‫يا للهول، (درو)‬

328
00:19:58,748 --> 00:20:01,000
‫لا أظنّ أنّ علاقتنا ستنجح‬

329
00:20:01,126 --> 00:20:05,338
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

330
00:20:06,923 --> 00:20:08,299
‫أو كما يقول الفرنسيون...‬

331
00:20:10,343 --> 00:20:13,930
‫نعم، أراك لاحقاً‬

332
00:20:33,416 --> 00:21:11,015
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

333
00:21:11,149 --> 00:21:13,019
‫ترجمة: إيمدج برودكش هاوس‬

