﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:03,133
‫"حجرة (راينبو)‬
‫استديوهات (إن بي سي)"‬

2
00:00:06,144 --> 00:00:10,815
‫حسناً، أيها الشباب أود تقديم تهانيّ لكم‬
‫على حلقتنا الخمسين‬

3
00:00:12,150 --> 00:00:15,737
‫هذا يعني ٥٠ ساعة كوميديا‬
‫وأكثر من ٣٠٠ مشهد هزلي‬

4
00:00:15,862 --> 00:00:20,617
‫ووفاة أحد أفراد الطاقم بشكل غامض‬
‫وقصة الغلاف في مجلة (إيمي)‬

5
00:00:22,160 --> 00:00:24,412
‫وأحدهم أحضر لنا المشروب كهدية‬

6
00:00:24,537 --> 00:00:26,456
‫إنها فارغة كلها! بحق الجحيم!‬

7
00:00:26,494 --> 00:00:28,454
‫تهانيّ على الحلقة رقم ٥٠، جميعاً‬

8
00:00:28,666 --> 00:00:31,961
‫تمتعوا بمستوعبات الهواء‬
‫الديكورية هذه، تستحقونها‬

9
00:00:32,086 --> 00:00:33,713
‫(ليمون)، هلا توافينني؟‬

10
00:00:35,256 --> 00:00:37,717
‫هذه هدية سخيفة جداً، (جاك)‬

11
00:00:38,509 --> 00:00:39,886
‫التخفيضات‬

12
00:00:40,011 --> 00:00:42,680
‫شركتنا القابضة (شاينهارت ويغز)‬
‫تعلن خسائرها في هذا الربع‬

13
00:00:42,805 --> 00:00:44,682
‫لأول مرة منذ الحرب الأهلية‬

14
00:00:44,807 --> 00:00:48,311
‫وحتى أنا لست بمنأى عن الخطر‬
‫صرفت (جوناثان) اليوم‬

15
00:00:48,436 --> 00:00:51,064
‫- يا للهول! كيف تقبّل ذلك؟‬
‫- أفضل مما كنت أتوقع‬

16
00:00:51,439 --> 00:00:55,151
‫"لا يمكنني أن أعيش‬
‫إن كنت سأعيش من دونك..."‬

17
00:00:55,276 --> 00:00:57,320
‫- انتقل إلى المقطع الأخير (جوناثان)‬
‫- "لا يمكنني أن أعيش..."‬

18
00:00:57,528 --> 00:01:01,532
‫أحذّرك أن قسم الترفيه‬
‫سيخضع للتدقيق عن كثب‬

19
00:01:01,658 --> 00:01:04,118
‫انتهت أيام حفلات‬
‫المشروب الغازي المجنونة‬

20
00:01:04,410 --> 00:01:08,456
‫- إن كنت تعني حفلات "الصودا"...‬
‫- فعلاً، الوضع سيىء جداً‬

21
00:01:08,581 --> 00:01:11,459
‫سيىء إلى حد أن (شاينهارت)‬
‫طلبت شركة استشارات خارجية‬

22
00:01:11,584 --> 00:01:14,921
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- يعني إحضار حطابين للأغصان الزائدة‬

23
00:01:15,046 --> 00:01:19,133
‫يوم الإثنين عليك تقديم‬
‫وتبرير ميزانيتك لهم‬

24
00:01:19,258 --> 00:01:21,594
‫- هل يمكنك فعل هذا؟‬
‫- هل تقصد التقديم؟‬

25
00:01:21,719 --> 00:01:24,305
‫(جاك)، أقدّم برنامجاً‬
‫أسبوعياً مباشراً‬

26
00:01:24,430 --> 00:01:26,641
‫إن لم تُعرض مباراة مصارعة‬
‫سأعمل عليها‬

27
00:01:26,766 --> 00:01:29,060
‫جيد، سأخفّض الكلفة‬
‫في الأعلى أيضاً‬

28
00:01:29,185 --> 00:01:31,896
‫لذا ليس لديّ الوقت لمساندتك‬
‫لنحسن فعل هذا‬

29
00:01:32,021 --> 00:01:34,399
‫- أخبّىء شيئاً في كُمّي‬
‫- أحسنتِ!‬

30
00:01:34,524 --> 00:01:38,027
‫قصدت أن حبوب (تريكس)‬
‫وقعت في كُمّي‬

31
00:01:38,152 --> 00:01:39,737
‫تلتصق بالألياف‬

32
00:02:01,741 --> 00:02:04,142
‫- هل أردت رؤيتي، سيدي؟‬
‫- (كينيث)، لا بد من أنك سمعت‬

33
00:02:04,196 --> 00:02:06,323
‫أن (جوناثان) لم يعد يعمل هنا‬

34
00:02:06,428 --> 00:02:09,055
‫نعم، تكلم المساعدون الإداريون‬
‫عن ذلك ليلة البارحة في (فينيغان)‬

35
00:02:09,126 --> 00:02:11,170
‫البار الذي نقصده جميعنا‬
‫بعد العمل...‬

36
00:02:11,295 --> 00:02:12,671
‫- في أحلامي‬
‫- نعم‬

37
00:02:12,796 --> 00:02:15,090
‫من الواضح‬
‫أنني سأحتاج إلى مساعد‬

38
00:02:15,215 --> 00:02:17,551
‫وسأطلب منك أن تحلّ مكانه‬

39
00:02:17,676 --> 00:02:19,136
‫ماذا عن واجباتي كساعٍ؟‬

40
00:02:19,261 --> 00:02:21,513
‫لا تقلق، اهتممت بهذا‬
‫ستتولّى كلا العملين‬

41
00:02:21,638 --> 00:02:24,266
‫هذا وقت صعب جداً، (كينيث){\an8}‬
‫سأعتمد عليك‬

42
00:02:24,391 --> 00:02:26,977
{\an8}‫ستبلي بلاءً حسناً‬
‫إن اعتمدت قواعدي الثلاث‬

43
00:02:27,227 --> 00:02:31,148
{\an8}‫السرية والإذعان‬
‫ولا تستخدم مرحاضي‬

44
00:02:37,488 --> 00:02:41,325
{\an8}‫مكتب السيد (دوناغي)، أنا (كينيث)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

45
00:02:41,992 --> 00:02:44,870
{\an8}‫- (كريغ وندام) من قسم الطيران‬
‫- لست هنا‬

46
00:02:46,580 --> 00:02:51,251
{\an8}‫- لكنك هنا، يمكنني رؤيتك‬
‫- لا أريد التكلم معه‬

47
00:02:53,458 --> 00:02:55,585
‫المكيدة المؤسساتية‬

48
00:02:56,256 --> 00:02:59,343
{\an8}‫ليس هنا في الوقت الحاضر‬
‫سأخبره أنك اتصلت‬

49
00:03:00,511 --> 00:03:04,765
{\an8}‫أشعر كأنني في فيلم (بيليكان بريف)‬
‫هل بتّ أعرف الكثير؟‬

50
00:03:10,062 --> 00:03:12,731
‫(ليز)؟ أنا (براد هالستر)‬{\an8}

51
00:03:12,856 --> 00:03:15,400
{\an8}‫من مجموعة (هيملر)، تفرّع من شركة‬
‫(أدفانتريكس) للاستشارات‬

52
00:03:15,526 --> 00:03:18,195
{\an8}‫(ليز ليمون)، هذا مساعدي‬
‫(بيتر هورنبرغر)‬

53
00:03:18,320 --> 00:03:20,280
{\an8}‫(ليز)، هل ثمة غرفة للاجتماعات‬
‫حيث يمكننا الجلوس والبدء بالعمل؟‬

54
00:03:20,405 --> 00:03:23,492
{\an8}‫في الواقع، أردت القيام بهذا‬
‫على خلاف الطريقة التقليدية‬

55
00:03:27,204 --> 00:03:31,667
{\an8}‫أود أن أخبركم‬
‫عن ٣ برامج تلفزيونية‬

56
00:03:32,167 --> 00:03:38,590
‫برنامج كوميدي وبرنامج منوّعات‬
‫موسيقية وحدث تلفزيوني مباشر‬

57
00:03:38,757 --> 00:03:42,427
‫كوميديا وبرنامج موسيقي‬
‫وبرنامج مباشر‬

58
00:03:42,678 --> 00:03:46,557
‫كوميديا وموسيقى ومباشر‬
‫هل تفهم الرسالة؟‬

59
00:03:46,682 --> 00:03:51,228
‫نعم، كلها تجتمع في برنامج واحد‬
‫كلها (تي جي إس)‬

60
00:03:51,353 --> 00:03:54,356
‫يمكنني الوقوف هنا (براد)‬
‫لأضجرك بالأرقام‬

61
00:03:54,481 --> 00:03:57,776
‫قد أقول لك إننا البرنامج الأول‬
‫بعد منتصف الليل‬

62
00:03:57,901 --> 00:03:59,903
‫بين الرجال الذين تتراوح أعمارهم‬
‫بين التاسعة والثالثة عشرة‬

63
00:04:00,028 --> 00:04:02,030
‫والذين يعانون السمنة الزائدة‬

64
00:04:02,155 --> 00:04:04,324
‫يمكنني أن أقول لكم‬
‫إننا دخلنا المفاوضات النهائية‬

65
00:04:04,491 --> 00:04:08,287
‫لإطلاق المحتوى الحصري‬
‫لسجون (أمريكا)‬

66
00:04:08,412 --> 00:04:10,289
‫لكنني لست من يُحاكَم هنا‬

67
00:04:10,414 --> 00:04:14,668
‫لذا فكرت في أن أدع‬
‫البرنامج يتكلم عن نفسه‬

68
00:04:16,670 --> 00:04:18,046
‫"التحلية"‬

69
00:04:22,509 --> 00:04:25,095
‫"أحدهم وضع الكثير‬
‫من الغازات في هذا المحرك"‬

70
00:04:25,262 --> 00:04:26,888
‫"إنه على وشك أن ينفجر"‬

71
00:04:27,014 --> 00:04:32,644
‫"أنا (أوباما) وأود أن أقدم لكم‬
‫وكيل وزارة الإسكان (كريستل ميث)"‬

72
00:04:32,769 --> 00:04:35,105
‫"إنه برنامج (الدب والرجل الآلي) الحواري"‬

73
00:04:35,230 --> 00:04:38,150
‫"اسمي (سوري كروز)‬
‫ارفعوا أياديكم في الهواء"‬

74
00:04:38,275 --> 00:04:40,902
‫"خرجت من الرحم‬
‫برأس مكتمل الشعر"‬

75
00:04:41,028 --> 00:04:43,613
‫"إنه يطلق الغازات!"‬

76
00:04:44,156 --> 00:04:46,992
‫"انتهى عرضنا الليلة‬
‫نراكم الأسبوع المقبل"‬

77
00:04:47,117 --> 00:04:48,493
‫"عمتم مساءً"‬

78
00:04:49,828 --> 00:04:52,456
‫هذا برنامج (تي جي إس)‬

79
00:04:54,416 --> 00:04:55,792
‫إذاً أين غرفة الاجتماعات؟‬

80
00:05:00,881 --> 00:05:03,717
‫- يا للهول!‬
‫- ما خطبك (كاي)؟‬

81
00:05:03,842 --> 00:05:06,470
‫آسف سيد (جوردان)‬
‫أنا منهمك بالعمل‬

82
00:05:06,595 --> 00:05:09,097
‫مع واجباتي كساعٍ‬
‫وكوني مساعد السيد (دوناغي)‬

83
00:05:09,222 --> 00:05:10,932
‫عدد الساعات لا تكفي في النهار‬

84
00:05:11,058 --> 00:05:14,728
‫آسف بهذا الشأن لكن أعلمني‬
‫إن كان باستطاعتي المساعدة بأيّ طريقة‬

85
00:05:15,771 --> 00:05:19,024
‫- في الواقع ثمة طريقة واحدة‬
‫- لا! لم أقصد هذا فعلاً‬

86
00:05:19,149 --> 00:05:21,485
‫لمَ لا تقرأ التلميحات‬
‫على وجهي فحسب؟‬

87
00:05:22,027 --> 00:05:23,487
‫حسناً، كيف أساعدك؟‬

88
00:05:23,612 --> 00:05:27,115
‫مع هذين العملين لا أعلم‬
‫متى سأتمكن من العودة إلى المنزل‬

89
00:05:27,324 --> 00:05:29,743
‫أنا قلق بشأن طائري‬
‫(سوني كروكيت)‬

90
00:05:29,868 --> 00:05:31,995
‫هلا تمانع الذهاب إلى شقتي لإطعامه؟‬

91
00:05:32,120 --> 00:05:34,915
‫حسناً، لا بأس، الطيور شبيهة‬
‫بالدينصورات الصغيرة‬

92
00:05:35,040 --> 00:05:41,463
‫- إذاً ما سأفعله سيكون رائعاً وجريئاً‬
‫- شكراً سيدي، إليك مفاتيحي‬

93
00:05:42,714 --> 00:05:45,884
‫- لكن رجاء، لا تدخل غرفة نومي‬
‫- ماذا؟‬

94
00:05:46,009 --> 00:05:48,762
‫لا تدخل غرفة نومي‬

95
00:05:51,723 --> 00:05:54,851
‫٢٥ في المئة؟ كيف يُفترض بي‬
‫تخفيض ربع ميزانيتنا؟‬

96
00:05:54,976 --> 00:05:57,687
‫لدينا فائض، ماذا عن (سيد)؟‬

97
00:05:57,813 --> 00:05:59,648
‫(سيد)؟ لا يمكنني أن أطرد مُعلننا‬

98
00:05:59,773 --> 00:06:02,192
‫سيفقد ضمانه، تعلم أن لديه‬
‫العديد من المشاكل الصحية‬

99
00:06:02,317 --> 00:06:04,486
‫نعم، لأن الصاعقة ضربته‬
‫ولم يعد يستطيع التكلم بعد الآن‬

100
00:06:05,070 --> 00:06:10,283
‫"إنه (تر...ج...يس){\an8}‬
‫مع (تراكي جونغ جونغ)"‬

101
00:06:10,409 --> 00:06:13,078
‫"و(جيمي موب)"{\an8}‬

102
00:06:13,245 --> 00:06:16,748
‫(سيد)، غير قابل للطرد‬
‫لن أطرد أيّاً من الموظفين‬

103
00:06:16,873 --> 00:06:18,417
‫لن أفعل هذا بعائلاتهم‬

104
00:06:18,542 --> 00:06:22,254
‫أو في حالة (سيد) بزوجة أصغر سناً‬
‫علاقتها الزوجية منفتحة على الآخرين‬

105
00:06:22,379 --> 00:06:23,755
‫سنجد المال في مكان آخر‬

106
00:06:23,880 --> 00:06:25,340
‫- ميزانية الطعام...‬
‫- لا‬

107
00:06:25,465 --> 00:06:29,594
‫ماذا عن الشاروقات؟ ننفق‬
‫١٢٠٠ دولار سنوياً على الشاروقات‬

108
00:06:29,719 --> 00:06:33,098
‫حسناً، لا مزيد من الشاروقات! فليشرب‬
‫الجميع من العبوات من الآن فصاعداً‬

109
00:06:33,223 --> 00:06:34,891
‫لا! نحتاج إلى الشاروقات‬

110
00:06:35,016 --> 00:06:37,436
‫يا إلهي! هذا مرحاضه‬

111
00:06:37,561 --> 00:06:40,939
‫اسمعي (ليز)، أريد ميزانيتك‬
‫المعدّلة في نهاية هذا النهار‬

112
00:06:41,064 --> 00:06:45,110
‫لا أعلم (براد)، (تي جي إس)‬
‫ماكينة معقدة وجميع أجزائها مهمة‬

113
00:06:45,235 --> 00:06:47,529
‫أفهم، لا تريدين أن تكوني المرأة الشريرة‬

114
00:06:47,654 --> 00:06:51,992
‫لكن إن لم تقتطعي النفقات فسأفعل ذلك‬
‫ولا أهتم لأيّ شخص هنا‬

115
00:06:55,579 --> 00:06:57,914
‫(ماثيو)، أعلم أن هذا ليس سهلاً‬
‫لكن الشركة تواجه التخفيضات‬

116
00:06:58,039 --> 00:07:01,585
‫وعليك أن تعترف أن قسم‬
‫الأشرطة الموسيقية تقدّمه الزمن‬

117
00:07:01,710 --> 00:07:03,378
‫لم يتقدمنا الزمن نحن عصريّون‬

118
00:07:03,503 --> 00:07:05,380
‫يمكنني أن أعرض عليك‬
‫تعويض أسبوعين لإنهاء الخدمة‬

119
00:07:05,505 --> 00:07:09,050
‫سيد (دوناغي) أعرف أنك قلت لي‬
‫ألا أقاطعك إلا إن كان الأمر مهماً جداً‬

120
00:07:09,176 --> 00:07:11,887
‫لكن (تاشوندا) من (تايم وورنر كايبل)‬
‫على الهاتف‬

121
00:07:12,012 --> 00:07:16,016
‫وتعرض علينا اشتراكاً لـ٣ أشهر مجانية‬
‫من (شوتايم)، لكن علينا التصرف الآن‬

122
00:07:16,141 --> 00:07:20,270
‫(كينيث)، هذا لا يُعتبر‬
‫أمراً مهماً، لا أريد (شوتايم)‬

123
00:07:20,854 --> 00:07:24,733
‫آسف، لم أردك أن تفوّت‬
‫هذه الفرصة المهمة‬

124
00:07:24,858 --> 00:07:26,610
‫شكراً، (كينيث)‬

125
00:07:30,989 --> 00:07:32,616
‫خذ وقتك‬

126
00:07:49,633 --> 00:07:51,968
‫مرحباً أيها الصغير‬

127
00:07:58,225 --> 00:08:01,436
‫لا تدخل غرفة النوم‬

128
00:08:01,561 --> 00:08:05,482
‫لم أكن سأفعل ذلك‬

129
00:08:08,652 --> 00:08:11,196
‫مرحباً آنسة (ليمون)‬
‫هل أتيت لرؤية (كينيث) الساعي‬

130
00:08:11,321 --> 00:08:13,323
‫أم (كينيث)، مساعد السيد (دوناغي)؟‬

131
00:08:13,448 --> 00:08:15,617
‫أود رؤية (جاك)‬

132
00:08:16,201 --> 00:08:20,872
‫مرحباً آنسة (ليمون) السيد (دوناغي)‬
‫في اجتماع مهم وطلب عدم إزعاجه‬

133
00:08:20,997 --> 00:08:24,167
‫- ما الهدف من زيارتك؟‬
‫- ميزانية (تي جي إس)‬

134
00:08:24,292 --> 00:08:26,753
‫يا للهول! يبدو هذا مهماً جداً‬

135
00:08:28,213 --> 00:08:29,589
‫- سيد (دوناغي)‬
‫- (كينيث)!‬

136
00:08:29,714 --> 00:08:32,175
‫"أعمل لديك منذ عشرين عاماً"‬

137
00:08:32,884 --> 00:08:36,513
‫كنت مخطئاً‬
‫لم يكن هذا مهماً إلى حدٍ كافٍ‬

138
00:08:37,472 --> 00:08:40,892
‫هذا أنا (كينيث) الساعي‬
‫هذا العمل شاق‬

139
00:08:41,643 --> 00:08:44,896
‫تفضلي بالجلوس، سيستقبلك‬
‫السيد (دوناغي) بعد قليل‬

140
00:08:50,861 --> 00:08:52,279
‫هل تعلمين ما الهدف‬
‫من هذه الاجتماعات؟‬

141
00:08:52,404 --> 00:08:55,407
‫- سمعت أن الناس يُطردون‬
‫- لا أعلم‬

142
00:08:55,532 --> 00:08:57,701
‫- هل تعرفين (جاك دوناغي) جيداً؟‬
‫- نعم‬

143
00:08:57,826 --> 00:09:00,120
‫هل تعرفين إن كان رجلاً‬
‫يحب الأثداء أم المؤخرات؟‬

144
00:09:00,245 --> 00:09:03,748
‫- لماذا تسألين عن هذا؟‬
‫- لأنني لا أريد أن أطرَد‬

145
00:09:03,874 --> 00:09:06,877
‫لذا سأدخل وأضاجعه‬
‫للخروج من هذه الورطة‬

146
00:09:07,252 --> 00:09:10,463
‫- أنا (شيريل) بالمناسبة‬
‫- هل ستحاولين مضاجعة (جاك)؟‬

147
00:09:10,589 --> 00:09:14,467
‫عليّ ذلك، لديّ ١٥ موظفاً‬
‫أنا مسؤولة عنهم‬

148
00:09:14,593 --> 00:09:16,094
‫هل لديك فكرة عن هذه المسؤولية؟‬

149
00:09:16,219 --> 00:09:19,431
‫نعم، أشرِف على ٢٠٠ شخص لكن...‬

150
00:09:19,723 --> 00:09:24,185
‫لعلّنا نستطيع التعاون معاً‬
‫وندخل معاً ونقوم بعرض سحاقيات‬

151
00:09:24,311 --> 00:09:26,980
‫لا! (شيريل)! تمالكي نفسك‬

152
00:09:28,523 --> 00:09:31,359
‫آنسة (ليمون)‬
‫سيد (دوناغي) سيستقبلك الآن‬

153
00:09:34,321 --> 00:09:36,907
‫أسرعي (ليمون)‬
‫أنا في منتصف يوم سيىء‬

154
00:09:37,032 --> 00:09:39,159
‫حسناً، أنا أيضاً‬

155
00:09:39,284 --> 00:09:40,869
‫أعلم أن مسألة التخفيضات صعبة‬

156
00:09:40,994 --> 00:09:44,372
‫لا أريد أن أطرد أحداً ولا أريد‬
‫أن أحرم طاقمي من أي شيء‬

157
00:09:44,497 --> 00:09:47,709
‫وأريد الاستمرار في إقامة اتصالات‬
‫خارجية مجانية على سبيل المزاح‬

158
00:09:47,834 --> 00:09:50,962
‫بأشخاص مثل (ريتشارد ساكمنشر)‬
‫في (سياتل)‬

159
00:09:51,087 --> 00:09:53,798
‫أظن أن هذا منطقي‬
‫ماذا عليّ أن أفعل للخروج من هذا؟‬

160
00:09:53,924 --> 00:09:55,634
‫الشيء الوحيد الذي تفعلينه‬
‫هو طرد موظّفين‬

161
00:09:55,759 --> 00:09:58,511
‫- والعيش لخوض يومٍ آخر‬
‫- ماذا؟ هذا كل شيء؟‬

162
00:09:58,637 --> 00:10:00,597
‫خلت أنك ستقول لي "عدّلي الأرقام"‬

163
00:10:00,722 --> 00:10:03,558
‫أو "قلّصي شيئاً" أو افعلي شيئاً‬
‫شبيهاً بأحداث فيلم (بيليكان بريف)‬

164
00:10:03,683 --> 00:10:05,560
‫لمَ يتكلم الجميع عن ذلك الفيلم؟‬

165
00:10:05,685 --> 00:10:08,980
‫- يعرضونه على (شوتايم)‬
‫- (كينيث)، صلني بـ(شوتايم)‬

166
00:10:09,105 --> 00:10:10,899
‫ماذا؟ لماذا الآن؟‬

167
00:10:11,024 --> 00:10:14,194
‫آسف، أعلم أن هذا صعب‬
‫لكن لا مفر منه‬

168
00:10:14,319 --> 00:10:17,155
‫إليك تحذيراً صغيراً‬
‫موعدك التالي قد يعارض هذا‬

169
00:10:17,280 --> 00:10:21,034
‫تفكر في تغيير رأيك‬
‫عبر التركيز على هذه المنطقة‬

170
00:10:21,159 --> 00:10:22,661
‫لا، ليس مجدداً‬

171
00:10:22,786 --> 00:10:24,537
‫الرجل الأخير حاول نزع حزامي‬

172
00:10:24,663 --> 00:10:26,373
‫لكن الأمر المؤسف‬
‫أن هذه الأشياء تنجح أحياناً‬

173
00:10:26,498 --> 00:10:27,874
‫الخدمات الجنسية تنفع‬

174
00:10:27,999 --> 00:10:31,211
‫مثل (سالومي) و(ماتا هاري)‬
‫و(ديبورا نورفيل)‬

175
00:10:31,336 --> 00:10:33,588
‫حظاً سعيداً في الأسفل‬
‫أنا واثق من أنك ستجدين الحل‬

176
00:10:33,713 --> 00:10:35,882
‫ثمة شيء بعد، لا تخفضي‬
‫ميزانية الشاروقات‬

177
00:10:36,091 --> 00:10:38,301
‫لأنني خفضت ميزانية‬
‫مبيدي الحشرات‬

178
00:10:41,763 --> 00:10:46,267
‫- (جينا)، أمر غريب يجري‬
‫- هل تعني مسألة الميزانية؟‬

179
00:10:46,393 --> 00:10:49,729
‫لا تخف (ترايسي)، لن يتأثر بها‬
‫غير الممثلين الثانويين‬

180
00:10:49,854 --> 00:10:54,526
‫ليس هذا ما في الأمر‬
‫(جينا)، أنت أذكى شخص أعرفه‬

181
00:10:54,651 --> 00:10:56,653
‫هل تعتقدين أن (كينيث)‬
‫قد يكون قاتلاً؟‬

182
00:10:56,778 --> 00:10:58,613
‫ماذا؟ لماذا قد تفكر في هذا؟‬

183
00:10:58,738 --> 00:11:03,952
‫قد أكون مجنوناً لكن لا هو ولا طائره‬
‫سمحا لي بدخول غرفة نومه‬

184
00:11:04,077 --> 00:11:06,538
‫ولمَ لن تسمحي لـ(ترايسي جوردان)‬
‫بدخول غرفة نومك...‬

185
00:11:06,663 --> 00:11:08,540
‫لولا أنها مليئة بمجموعة‬
‫من جثث الممرضات؟‬

186
00:11:08,665 --> 00:11:10,166
‫كان عليّ دراسة‬
‫القاتلين بالتسلسل‬

187
00:11:10,333 --> 00:11:13,253
‫للإعداد لدوري كمحلّلة الجرائم‬
‫(جيل ساينت فيراري)‬

188
00:11:13,378 --> 00:11:16,172
‫في النسخة الأصلية للمسلسل‬
‫القصير "الاغتصاب المكتوم"‬

189
00:11:16,339 --> 00:11:19,426
‫واكتشفت أن كل القتلة بالتسلسل‬
‫يتشاركون ٣ خاصيات‬

190
00:11:19,551 --> 00:11:22,178
‫- العنف تجاه الحيوانات‬
‫- نشأ على كره الخنازير‬

191
00:11:22,303 --> 00:11:25,223
‫- تبليل السرير‬
‫- لا عجب في أن ينذهل عندما أفعل ذلك‬

192
00:11:25,348 --> 00:11:29,811
‫- وعدم القدرة على قراءة تلميحات الوجه‬
‫- عاتبته على هذا في وقت سابق‬

193
00:11:29,936 --> 00:11:33,940
‫- ٣ على ٣، إنه وحش‬
‫- حسناً، علينا إخبار (جاك)‬

194
00:11:34,482 --> 00:11:39,070
‫إن كان (كينيث) قاتلاً فعلاً‬
‫سنصبح بطلين‬

195
00:11:43,825 --> 00:11:48,496
‫(ليز) اختفى طعامنا، أخذوه‬
‫حصل هذا صباحاً‬

196
00:11:48,747 --> 00:11:52,083
‫هل لديك كعكة؟‬
‫الطفل المدلّل يحتاج إلى حلواه‬

197
00:11:53,543 --> 00:11:59,466
‫- يا للهول! (سيد) هل طُردت؟‬
‫- وداعاً (ليرز)‬

198
00:12:00,300 --> 00:12:02,886
‫- (ليز)، إنها مجزرة‬
‫- ماذا يجري؟‬

199
00:12:03,011 --> 00:12:04,721
‫أتى (براد) في الصباح‬
‫وبدأ تخفيض عدد العمال‬

200
00:12:04,846 --> 00:12:06,556
‫لا يمكنني العودة‬
‫إلى تعليم الرياضيات في الثانوية‬

201
00:12:06,681 --> 00:12:08,683
‫تلك الفتيات يتظاهرن‬
‫بأنهن لسن نساءً لكنهن كذلك‬

202
00:12:08,808 --> 00:12:11,436
‫- افعلي شيئاً (ليز)‬
‫- أنتِ أملنا الوحيد‬

203
00:12:19,903 --> 00:12:24,365
‫(هالستر)، تبدو مثيراً في هذا السروال‬
‫ما رأيك إن تناولنا الشراب الليلة؟‬

204
00:12:24,417 --> 00:12:27,545
‫(ماريسا)، عدّلي جدول أعمالي‬

205
00:12:34,779 --> 00:12:36,865
‫صباح الخير، سيدي‬

206
00:12:37,037 --> 00:12:40,457
‫(كينيث)، أعلم أنك تفتقر إلى الخبرة‬
‫لكنني أريدك أن تركّز‬

207
00:12:40,582 --> 00:12:44,502
‫لا أخطاء الآن‬
‫فكّر قبل أن تتكلم، مفهوم؟‬

208
00:12:48,938 --> 00:12:50,481
‫نعم‬

209
00:13:04,272 --> 00:13:07,525
‫مرحباً (كاي)، أين (جوناثان)؟‬

210
00:13:07,650 --> 00:13:10,779
‫(جوناثان) لم يعد هنا‬
‫كيف لي مساعدتكما؟‬

211
00:13:10,945 --> 00:13:12,322
‫علينا رؤية (جاك)‬

212
00:13:12,447 --> 00:13:14,324
‫لا أعلم إن كان باستطاعتي‬
‫السماح لكما بمقابلته‬

213
00:13:14,449 --> 00:13:18,119
‫ارتكبت بضعة أخطاء مؤخراً‬
‫أخطاء مروعة‬

214
00:13:18,912 --> 00:13:21,456
‫أريد أن أعرف موضوع زيارتكما‬

215
00:13:21,581 --> 00:13:23,708
‫لا يمكنني أن أسمح لكما‬
‫بتوريطي في المتاعب‬

216
00:13:23,833 --> 00:13:26,419
‫- الأمر غير متعلق بك‬
‫- نعم، إنه عن شخص آخر‬

217
00:13:26,544 --> 00:13:29,839
‫أخشى أن يكون الرجل الذي أعرفه‬
‫في (كندا) قاتلاً متسلسلاً‬

218
00:13:29,964 --> 00:13:31,466
‫وما اسمه؟‬

219
00:13:31,591 --> 00:13:36,137
‫(كينيث)... أعني سأخبرك‬
‫اسمه، إنه (كينيث)‬

220
00:13:36,346 --> 00:13:43,645
‫ممتاز، سأحرص على إخباره بعد‬
‫أن يطرد (ستيفن لي) من (مايكروايفز)‬

221
00:13:43,770 --> 00:13:45,688
‫ماذا؟‬

222
00:13:45,814 --> 00:13:49,192
‫سيد (لي)، نسيت‬
‫إنه مستعد لمقابلتك الآن‬

223
00:13:52,695 --> 00:13:54,405
‫أنا أرتجف، إنه شرير‬

224
00:13:54,531 --> 00:13:58,660
‫إن كانت تساورني الشكوك حول هذا‬
‫من قبل ولا أظن ذلك، لقد زالت‬

225
00:13:58,785 --> 00:14:00,995
‫علينا الذهاب إلى غرفته‬
‫وإنقاذ من نقدر على إنقاذه‬

226
00:14:01,204 --> 00:14:03,039
‫سنكون بطلين من دون ريب‬

227
00:14:03,164 --> 00:14:06,501
‫نعم! مثل (جوليا) و(دينزل)‬
‫في فيلم (بيليكان بريف)‬

228
00:14:11,214 --> 00:14:13,591
‫(لي) أحتاج إلى الثوب الذي ارتدته‬
‫(جينا) في مشهد فتاة الهوى‬

229
00:14:13,716 --> 00:14:15,885
‫والحذاء ذي الكعب العالي الذي انتعلته‬
‫(ترايسي) في مشهد (ميشيل أوباما)‬

230
00:14:16,010 --> 00:14:19,931
‫وسروال قصير منحّف مرتين‬
‫لا بل ٣ مرات‬

231
00:14:20,098 --> 00:14:24,227
‫أريد اختصاصية تجميل‬
‫لا! الأكثر عهراً!‬

232
00:14:29,315 --> 00:14:30,859
‫شكراً (ليز)‬

233
00:14:31,109 --> 00:14:33,278
‫أنت بطلتنا‬

234
00:14:39,200 --> 00:14:44,831
‫قد يأخذون كرامتي‬
‫لكنهم لن يأخذوا شراقاتنا أبداً‬

235
00:14:49,210 --> 00:14:50,670
‫يا للهول!‬

236
00:14:50,795 --> 00:14:53,047
‫لمَ وضع منشفة ملفوفة‬
‫في أسفل الباب؟‬

237
00:14:53,214 --> 00:14:56,467
‫- هذا مروع جداً‬
‫- (جينا) أريدك أن تعلمي‬

238
00:14:56,593 --> 00:15:02,056
‫إن وجدنا أيّ جثث بشرية في الداخل‬
‫سأتقيأ على وجهك‬

239
00:15:09,814 --> 00:15:13,401
‫لا! (كينيث) قاتل‬
‫و"رجل الألغاز" قادم!‬

240
00:15:13,526 --> 00:15:17,989
‫لا! إنها قنبلة مبيدة للحشرات‬
‫اخرج، إنها سامة‬

241
00:15:22,827 --> 00:15:26,164
‫شكراً على العشاء‬
‫من الواضح أنك تعرف الكثير عن السوشي‬

242
00:15:26,289 --> 00:15:29,292
‫عليك أن تكوني حذرة وإلا سيحاولون‬
‫إقناعك بشراء السلطعون الحقيقي‬

243
00:15:29,709 --> 00:15:31,711
‫- إذاً...‬
‫- إذاً...‬

244
00:15:32,670 --> 00:15:36,090
‫عليّ المغادرة‬
‫لديّ الكثير من العمل غداً‬

245
00:15:37,800 --> 00:15:41,512
‫اسمع، كلانا راشدان هنا‬
‫نعرف ما يجري، فلندخل صلب الموضوع‬

246
00:15:41,638 --> 00:15:43,014
‫هذا مباشر بالتأكيد‬

247
00:15:43,181 --> 00:15:46,643
‫سنصعد إلى الطابق العلوي، ٢٠ دقيقة‬
‫جنس فموي، سألعق أذنيك‬

248
00:15:46,768 --> 00:15:48,937
‫لا أعلم (ليز)‬
‫ما تطلبينه منّي مهم جداً‬

249
00:15:49,062 --> 00:15:50,980
‫إن جاريتك في هذا أريد‬
‫أن أعرف إن كان يستحق العناء‬

250
00:15:51,105 --> 00:15:55,443
‫حسناً، ٣٠ دقيقة، سأصدر بعض الأصوات‬
‫ويمكنك أن تقول لي عبارة بذيئة واحدة‬

251
00:15:55,944 --> 00:15:59,280
‫حسناً، مضاجعة، ٣٠ دقيقة مع أصوات‬
‫واجهة جسدي العليا معروضة الآن‬

252
00:15:59,405 --> 00:16:01,157
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

253
00:16:04,410 --> 00:16:08,498
‫(ليمون)، سمعت إشاعة مفادها أنك‬
‫خرجت مع أحد المستشارين ليلة البارحة‬

254
00:16:08,623 --> 00:16:11,376
‫لم يكن لديّ خيار‬
‫كان عليّ أن أذيقه طعم (ليمون)‬

255
00:16:11,501 --> 00:16:14,045
‫ولم يكن حامضاً يا صديقي‬
‫ليس حامضاً‬

256
00:16:14,170 --> 00:16:15,964
‫من المثير للاهتمام‬
‫أن تضعي الأمر في هذا الإطار‬

257
00:16:16,089 --> 00:16:18,883
‫لأن غرفة المحررين أصبحت الآن‬
‫المقر الرئيس لقناة (تيليموندو)‬

258
00:16:19,008 --> 00:16:21,052
‫التي تغطي التأهيلات‬
‫إلى بطولة العالم في كرة القدم‬

259
00:16:21,177 --> 00:16:22,637
‫"يجب أن تفوز (الإكوادور) على (البيرو)"‬

260
00:16:22,762 --> 00:16:24,305
‫"لكي تتأهل إلى النهائيات"‬

261
00:16:24,430 --> 00:16:27,517
‫بحق الجحيم!‬
‫عقدت صفقة مع (براد)‬

262
00:16:27,642 --> 00:16:29,602
‫منحته الواجهة العليا!‬

263
00:16:29,727 --> 00:16:33,398
‫الواجهة العليا؟ بحق السماء (ليمون)‬
‫هذه أسوأ ربعيّة لديك‬

264
00:16:36,025 --> 00:16:39,445
‫(كينيث)، هل تذكر أنك طلبت‬
‫من (ترايسي) ألا يدخل غرفة نومك؟‬

265
00:16:39,570 --> 00:16:43,992
‫بطبيعة الحال افترضنا أنك قاتل بالتسلسل‬
‫وكما يمكنك أن تتصور... نفق طائرك‬

266
00:16:44,158 --> 00:16:48,371
‫لكن من الناحية الإيجابية انتقلت‬
‫من "مشتبه به" إلى "شخص مشبوه"‬

267
00:16:48,496 --> 00:16:50,832
‫ذات يوم، سنتذكر‬
‫هذه الحادثة ونضحك‬

268
00:16:52,500 --> 00:16:54,877
‫الوقت يشفي كل الجروح فعلاً‬

269
00:16:56,254 --> 00:17:03,052
‫مهلاً قليلاً، أعتذر إن كنت سأصرخ‬
‫في وجه آنسة لكنني مضطرب جداً‬

270
00:17:03,177 --> 00:17:07,098
‫لا يكفي أنكما قتلتما الطائر‬
‫الذي أحتفظ به منذ أكثر من ٦٠ عاماً‬

271
00:17:07,223 --> 00:17:11,227
‫لكن واقع أنكما لم تثقا بي‬
‫أمر لا يُغتفر!‬

272
00:17:11,352 --> 00:17:12,770
‫لكن ماذا عليّ أن أتوقع؟‬

273
00:17:12,895 --> 00:17:17,775
‫انظرا إلى نفسيكما! تسيران بلا مبالاة‬
‫بينما يتم تخفيض الميزانية‬

274
00:17:17,900 --> 00:17:21,654
‫ويتم استدعاء الناس إلى مكتب‬
‫السيد (دوناغي) ليُطردوا‬

275
00:17:21,779 --> 00:17:24,991
‫قد أكون موظفاً عادياً‬

276
00:17:25,116 --> 00:17:31,080
‫لكن ما فعلتماه لا يُغتفر‬
‫طاب يومكما‬

277
00:17:35,043 --> 00:17:37,128
‫ماذا فعلتِ؟ وثقنا بكِ!‬

278
00:17:37,253 --> 00:17:39,172
‫أفسدت الأمر بكلامك، أليس كذلك؟‬

279
00:17:40,298 --> 00:17:43,509
‫لمَ ما زلت تعبث ببرنامجي؟‬
‫ماذا عما جرى البارحة؟‬

280
00:17:43,634 --> 00:17:46,346
‫(ليز)، أعي ما حصل البارحة‬
‫لكن الأعمال لها الأولوية‬

281
00:17:46,471 --> 00:17:49,682
‫صحيح، وليلة البارحة‬
‫أعطيتك "الأعمال"‬

282
00:17:49,849 --> 00:17:53,102
‫عقدنا اتفاقاً‬
‫الواجهة العليا ولعق الأذن‬

283
00:17:53,227 --> 00:17:55,480
‫حصلت على حصّتك (هالستر)‬
‫أين حصّتي؟‬

284
00:17:55,646 --> 00:17:59,942
‫يا للهول! ما فعلتِه ليلة البارحة‬
‫كان لإنقاذ البرنامج‬

285
00:18:00,068 --> 00:18:01,444
‫بربك! تعلم أنه كان ذلك‬

286
00:18:01,569 --> 00:18:05,114
‫قلتَ "يجب أن يستحق الأمر"‬
‫و"ما تطلبينه منّي أمر مهم جداً"‬

287
00:18:05,239 --> 00:18:08,910
‫كان أمراً مهماً وهو كوني‬
‫مع امرأة لأول مرة بعد وفاة زوجتي‬

288
00:18:09,035 --> 00:18:10,411
‫تباً!‬

289
00:18:10,536 --> 00:18:13,414
‫هل كانت مجرد صفقة؟‬
‫أيّ نوع من الناس أنتِ؟‬

290
00:18:13,539 --> 00:18:16,584
‫هل يفيد إن قلت لك إنني خلت‬
‫أننا نقوم بعملية تجسّس جنسية؟‬

291
00:18:16,709 --> 00:18:21,339
‫بحق السماء! (شارون)! ملاكي!‬

292
00:18:21,881 --> 00:18:26,928
‫أقسمت أن تكون التالية تستحق‬
‫لكنها لا تستحق، إنها وحش!‬

293
00:18:27,804 --> 00:18:31,307
‫(ماريسا)! أدرجي في جدولي الزمني‬
‫موعداً مع الطبيب (والترز)‬

294
00:18:33,184 --> 00:18:35,561
‫حسناً، انصرفوا‬

295
00:18:35,812 --> 00:18:41,067
‫تقدّم السيد (هالستر) بشكوى ضدك‬
‫في قسم الموارد البشرية‬

296
00:18:41,192 --> 00:18:47,490
‫يحدد فيها بالذات أنك حاولت مقايضة‬
‫الجنس مقابل اعتبارات مهنية‬

297
00:18:47,698 --> 00:18:51,577
‫في الموارد البشرية‬
‫نشير إلى أمثالك بالـ"مومس قذرة"‬

298
00:18:51,702 --> 00:18:57,708
‫بما أنها حادثتك الأولى‬
‫والسيد (دوناغي) شرح الظروف المخففة‬

299
00:18:57,834 --> 00:19:01,587
‫أنا مقتنع من أن هذا الاهتياج الجنسي‬
‫مردّه إلى سنّ اليأس‬

300
00:19:01,712 --> 00:19:05,633
‫نوصي بتوقيفك لأسبوعين فقط‬
‫من دون راتب‬

301
00:19:05,758 --> 00:19:07,802
‫حسناً، هذا منصف‬

302
00:19:07,927 --> 00:19:11,556
‫ومن الواضح أن السيد (هالستر) لا يستطيع‬
‫العمل في بيئة العمل المعادية هذه‬

303
00:19:11,681 --> 00:19:18,187
‫نقلته شركته وعملية مراجعة الميزانية‬
‫ستبدأ مجدداً... تحت إشرافي‬

304
00:19:18,312 --> 00:19:19,939
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، حقاً‬

305
00:19:20,064 --> 00:19:22,358
‫آمل أن تكوني تعلمتِ درسك‬
‫آنسة (ليمون)‬

306
00:19:22,525 --> 00:19:24,318
‫عندما تتحرّشين جنسياً‬
‫بأحدهم في مكان العمل‬

307
00:19:24,444 --> 00:19:27,655
‫لا تجري الأمور‬
‫بشكل حسن في النهاية‬

308
00:19:29,115 --> 00:19:33,536
‫سيد (دوناغي) خلت أنك تود أن تعلم‬
‫أن ثمة عنكبوتاً على الآلة الطابعة‬

309
00:19:33,828 --> 00:19:37,999
‫لا! هل أقاطعكم؟‬
‫هل هذا اجتماع طرد آخر؟‬

310
00:19:38,124 --> 00:19:40,460
‫أصبح كذلك الآن‬

311
00:19:40,835 --> 00:19:42,837
‫(كينيث)، تفضل‬

312
00:19:51,220 --> 00:19:55,892
‫(كين)؟ نشعر بالسوء‬
‫لأننا قتلنا طائرك بالغاز، خاصة (جينا)‬

313
00:19:56,017 --> 00:19:58,811
‫أوافق على ذلك، من دون ذكر الأسماء‬
‫لكن من المحزن جداً‬

314
00:19:58,936 --> 00:20:04,233
‫أن شخصاً أسود وجد من الضروري‬
‫أن يخدع شخصاً آخر ليعتقد أنك قاتل‬

315
00:20:04,358 --> 00:20:08,863
‫آسف، هل ثمة غرض من كل هذا؟‬
‫مررت بأيام سيّئة مؤخراً‬

316
00:20:09,071 --> 00:20:15,661
‫نشعر بالسوء الشديد بسبب ما حدث‬
‫لذا قمنا بشيء صغير للتعويض عليك‬

317
00:20:27,507 --> 00:20:30,218
‫يبدو أن عليّ أن أبدأ بتسميتها‬

318
00:20:30,885 --> 00:20:34,138
‫(بات) و(بالتازار) و(دونا)‬

319
00:20:34,597 --> 00:20:36,432
‫(لورين) و(مايكل)‬

320
00:20:36,470 --> 00:21:11,797
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

321
00:21:12,064 --> 00:21:13,982
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

