﻿1
00:00:04,698 --> 00:00:11,288
‫حسناً، أنتم جميعاً هنا لأنّكم فُصلتم‬
‫عن العمل بسبب التحرّش الجنسي‬

2
00:00:11,350 --> 00:00:15,938
‫لكن في هذه النّدوة، ستكتسبون المهارات‬
‫التي تحول دون اقتراف الأخطاء ذاتها‬

3
00:00:15,984 --> 00:00:18,778
‫- التي جلبتكم إلى هنا‬
‫- عذراً، سيّد (واينرسلاف)...‬

4
00:00:18,903 --> 00:00:22,282
‫- يُلفظ (وينرسليف)‬
‫- حسناً، (جيفري)‬

5
00:00:22,407 --> 00:00:25,577
‫هل يوجد ما يمكنني فعله لتسريع هذه‬
‫العملية كي أتمكّن من العودة إلى العمل؟‬

6
00:00:25,702 --> 00:00:29,748
‫لا أظنّ ذلك، لكن وجود شخص‬
‫في عجلة للعودة إلى العمل؟‬

7
00:00:29,873 --> 00:00:32,167
‫هذا أمر لا نراه كلّ يوم‬

8
00:00:32,292 --> 00:00:38,214
‫إنه مثال عن مزحةٍ مناسبة‬
‫ومضحكة جداً‬

9
00:00:45,238 --> 00:00:48,533
‫- (جينا)، أحتاج إلى التكلّم معك‬
‫- (جاك)، لم أضرب تلك الخادمة الأسيويّة‬

10
00:00:48,558 --> 00:00:52,687
‫- كنت ألّوّح بذراعي واصطدمت بي، مرّتين‬
‫- (جينا) ليس هذا هو الأمر‬

11
00:00:52,725 --> 00:00:55,144
‫بل فيلم قصّة حياة (جانيس جوبلين)‬
‫من إنتاج (شاينهارد يونيفيرسال)‬

12
00:00:55,269 --> 00:00:58,773
‫مهلاً، نستطيع تسميتها (جانيس جوبلين)؟‬
‫حصلنا على حقوق سرد حياتها؟‬

13
00:00:58,985 --> 00:01:02,322
‫- لم يعد الاسم (جايني جيمبلين)؟‬
‫- يبدو أنه لن يتم اعتماد أي من الاسمين‬

14
00:01:02,447 --> 00:01:06,242
‫سيُطلق على شخصيتك‬
‫اسم (جاكي جورمب جامب)‬

15
00:01:06,409 --> 00:01:09,454
‫- حسناً، إذاً ما الخبر السّار؟‬
‫- لم أقل إنّ ثمة خبراً سارّاً‬

16
00:01:09,579 --> 00:01:12,165
‫أجرت (شاينهارد يونيفيرسال)‬
‫بعض الاختبارات المركّزة هذا الأسبوع‬

17
00:01:12,290 --> 00:01:15,001
‫- حصلنا على مئة؟‬
‫- تمسكينها بالمقلوب‬

18
00:01:15,126 --> 00:01:17,796
‫- لا‬
‫- نعم، خشيت حصول هذا‬

19
00:01:18,004 --> 00:01:19,422
‫تبيّن أن عدم الحصول‬
‫على حقوق سرد قصة الحياة‬

20
00:01:19,547 --> 00:01:21,925
‫أو على أي من أغاني (جانيس جوبلين)‬
‫كان أمر سلبياً للمشاهدين‬

21
00:01:22,050 --> 00:01:24,511
‫ولكن ماذا بشأن أدائي الثنائي مع (جيمي‬
‫هندريكسن) في مهرجان (وودستوكس)؟‬

22
00:01:24,636 --> 00:01:27,555
‫"نحن جميعاً هنا في (وودستوكس)"‬

23
00:01:27,680 --> 00:01:30,558
‫"يوماً ما سنحصل على رئيس زنجي"‬

24
00:01:30,683 --> 00:01:33,561
‫(جينا)، (شاينهارد يونيفيرسال)‬
‫لا تريد إطلاق الفيلم‬

25
00:01:33,686 --> 00:01:35,355
‫وكيف سيؤثّر هذا‬
‫في فرص حصولي على الأوسكار؟‬

26
00:01:35,480 --> 00:01:38,316
‫سلباً، إلاّ إذا حصلنا‬
‫على حقوق التوزيع المستقل‬

27
00:01:38,441 --> 00:01:41,945
‫لفعل ذلك، "أنشدي البلوز أيتها الفتاة‬
‫البيضاء، قصة (جاكي جورمب جامب)"‬

28
00:01:42,070 --> 00:01:44,781
‫يجب أن تنتعش‬
‫وسأحتاج إلى مساعدتك في ذلك‬

29
00:01:44,906 --> 00:01:47,492
‫هل تحتاج إلى تسويق شريط جنسيّ؟‬
‫لأنّني أملك واحداً غريباً‬

30
00:01:47,617 --> 00:01:50,286
‫إنّه مصوّر بعدسة ليليّة‬
‫ويمكنك رؤية صديقه يسرقني‬

31
00:01:50,411 --> 00:01:52,997
‫لا، (جينا) أريدك على درب‬
‫حرب العلاقات العامةّ‬

32
00:01:53,122 --> 00:01:56,292
‫أينما وُجد بساط أحمر أريد أن أراك عليه‬
‫تتحدثين عن الفيلم، ابتداء من الاثنين‬

33
00:01:56,417 --> 00:01:57,919
‫"جوائز اختيارات الأولاد"؟‬

34
00:01:58,337 --> 00:02:01,881
‫حسناً، سأضع خلافي‬
‫مع (رايفين سيمون) جانباً لنهارٍ واحد‬

35
00:02:02,172 --> 00:02:03,722
‫لكنّها تعرف ما فعلته‬

36
00:02:30,450 --> 00:02:32,911
‫آنسة (ليمون)؟‬
‫لا يفترض بك التواجد هنا‬

37
00:02:33,109 --> 00:02:35,236
‫أنت في فترة مراقبة الـ(ج ن س)‬

38
00:02:35,288 --> 00:02:38,875
‫نعم، أعرف‬
‫أردت فقط المرور والاطمئنان‬

39
00:02:39,876 --> 00:02:43,922
‫(كينيث) توقّف! أريد نصّاً وحسب‬
‫من أجل المراجعة، اتفقنا؟‬

40
00:02:44,464 --> 00:02:47,259
‫ضع هذه جانباً‬
‫أعطني إيّاها يا (كينيث)‬

41
00:02:47,384 --> 00:02:49,970
‫هل سمعت ما قلته لك؟‬

42
00:02:50,095 --> 00:02:52,847
‫سيّد (دوناغي)، النجدة!‬
‫ثمة خرق للقوانين!‬

43
00:02:54,091 --> 00:02:57,511
{\an8}‫هذا مُحزن، (ليمون) تعالي معي‬

44
00:02:58,979 --> 00:03:02,107
{\an8}‫(ليمون)، يفترض بك العودة الى المنزل‬
‫بعد حضور ندوات المنحرفين‬

45
00:03:02,232 --> 00:03:05,360
{\an8}‫أنا ذاهبة‬
‫لكننّي أكره عدم تواجدي هنا‬

46
00:03:05,485 --> 00:03:09,489
‫- عليك أن تتمرّن!‬
‫- لا! مقاومة سلبيّة!‬

47
00:03:09,614 --> 00:03:11,449
‫تعلّمت ذلك من الدكتور (كينغ)!‬

48
00:03:11,575 --> 00:03:14,035
‫- أنا شجاع!‬
‫- هل أنت واثقة من أنّك تفتقدين إلى هذا؟‬

49
00:03:14,160 --> 00:03:16,705
{\an8}‫نعم، بالرّغم من الجنون والتوتر‬
‫اللذين يسببهما هذا المكان‬

50
00:03:16,830 --> 00:03:18,873
‫فعدم تواجدي هنا أسوأ‬{\an8}

51
00:03:18,999 --> 00:03:20,160
‫أتعاطف معك‬{\an8}

52
00:03:20,200 --> 00:03:22,627
{\an8}‫أتذكرين تلك المرّة التي عدت فيها‬
‫من المؤتمر العالمي الاقتصادي مع (مونو)‬

53
00:03:22,752 --> 00:03:25,964
‫وتغيّبت عن أسبوعٍ عمل وأردت نتف{\an8}‬
‫شعري لكنني لم أستطع بسبب كثافته؟‬

54
00:03:26,089 --> 00:03:27,465
‫أمثالنا بحاجة إلى الضغط‬{\an8}

55
00:03:27,591 --> 00:03:29,551
{\an8}‫نشعر بالسعادة فقط‬
‫عندما نتخطّى العقبات‬

56
00:03:29,676 --> 00:03:33,638
{\an8}‫خذي ذلك منّا فنصاب بالجنون‬
‫ونقضي أيامنا نثرثر مع البوّابين...‬

57
00:03:33,683 --> 00:03:35,590
‫أنا أبهجهم‬{\an8}

58
00:03:38,059 --> 00:03:40,854
‫قبل أن أذهب، هل يمكنني على الأقل‬
‫قراءة الكتابة على قبعة (فرانك)؟‬

59
00:03:40,979 --> 00:03:43,148
{\an8}‫- "الرغبة المتواصلة"‬
‫- يمكنه أن يبلي أفضل من ذلك‬

60
00:03:43,273 --> 00:03:45,942
{\an8}‫هل قرأ أحد الكتيّبات عن‬
‫التحرّش الجنسي التي أعطونا إياها؟‬

61
00:03:46,067 --> 00:03:48,820
{\an8}‫لا أحتاج إلى قراءتها، الجدل بأكمله‬
‫مبنيّ على أمسيةٍ واحدة...‬

62
00:03:48,945 --> 00:03:52,490
{\an8}‫- قضيتُها مع (أيزيا توماس)‬
‫- لا عجب أنّه تم الإيقاع بـ(ليز)‬

63
00:03:52,616 --> 00:03:56,578
{\an8}‫بحسب هذا، لا يمكنك فعل شيء‬
‫من دون أن يُعتبر تحرّشاً‬

64
00:03:56,703 --> 00:04:00,582
{\an8}‫هل كنت تعرف أنّ عليك التصريح‬
‫بشأن العلاقات العاطفيّة في إطار العمل؟‬

65
00:04:00,707 --> 00:04:02,959
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- إنه مذكور على أوّل القائمة‬

66
00:04:03,084 --> 00:04:06,546
{\an8}‫- هل قرأتها؟‬
‫- أردت ذلك، لأنّها مليئة بالقوانين‬

67
00:04:06,697 --> 00:04:08,449
‫ولكن الآنسة (فييرا)‬
‫أجبرتني على رميها‬

68
00:04:08,548 --> 00:04:12,844
‫وقالت إنّ الشبّان الوسيمين أمثالي‬
‫لا يجب أن يشغلوا بالهم بالأفكار‬

69
00:04:12,969 --> 00:04:16,014
‫- مرحباً يا (فرانك){\an8}‬
‫- مرحباً، يا زميلتي‬

70
00:04:19,768 --> 00:04:21,436
‫آنسة (فييرا)‬

71
00:04:21,561 --> 00:04:24,939
‫وظيفتي قد تكون مزعجة‬
‫ولكن هذا لا يعني أنني لا أحبّها‬

72
00:04:25,065 --> 00:04:26,691
‫أنا متأكّدة من أنّ وظيفتك‬
‫قد تكون مزعجة‬

73
00:04:26,816 --> 00:04:30,570
‫ليس كل المستأجرين‬
‫مرحين مثلي، أفهم ذلك‬

74
00:04:30,695 --> 00:04:33,907
‫هل تمانع إن أحضرت كرسياً إلى هنا؟‬

75
00:04:34,032 --> 00:04:36,409
‫نعم، وظيفتي تسبّب الضغط‬
‫الضغط الشديد‬

76
00:04:36,534 --> 00:04:40,121
‫لكن في النهاية‬
‫أتقاضى المال كي أضحِك الناس‬

77
00:04:40,246 --> 00:04:45,710
‫لدينا مقولة "الضحك خير دواء"‬
‫لذا دوري مشابه لدور الطبيب‬

78
00:04:45,835 --> 00:04:47,253
‫كما كنت أنت، في (بولندا)‬

79
00:04:47,379 --> 00:04:50,548
‫لدينا برنامج الليلة‬
‫لم يفتني البرنامج مطلقاً‬

80
00:04:50,674 --> 00:04:54,678
‫حتّى في تلك المرّة التي أصبت فيها‬
‫بفيروس قالوا إنه لا يصيب إلا الراكون‬

81
00:04:54,803 --> 00:04:57,138
‫لا أصدّق أنني لست هناك‬

82
00:04:59,015 --> 00:05:01,726
‫تعلّمت بعض العبارات البولندية منكم‬

83
00:05:01,851 --> 00:05:04,256
‫"أرجوك اصمتي يا سيّدة!"‬{\pos(190,230)}

84
00:05:05,146 --> 00:05:06,564
‫الطقس بارد للهرولة‬

85
00:05:06,690 --> 00:05:08,692
‫سأنزل إلى مركز اللياقة البدنيّة‬

86
00:05:08,817 --> 00:05:12,862
‫- ماذا؟ لهذا المبنى نادٍ  رياضي؟‬
‫- نعم، إنه الباب قرب آلات الشراء‬

87
00:05:12,987 --> 00:05:16,991
‫- آلات الشراء؟ ما نوعها؟‬
‫- لا أعرف، آسفة‬

88
00:05:17,117 --> 00:05:19,619
‫أدعى (إيميلي)‬
‫هل أنت جديدة في المبنى؟‬

89
00:05:19,744 --> 00:05:22,288
‫لا، أنا (ليز)‬
‫أقطن في هذا المبنى منذ ٤ سنوات‬

90
00:05:22,414 --> 00:05:25,834
‫أعمل كثيراً ولساعات طويلة‬
‫لكنّني الآن في إجازة‬

91
00:05:25,959 --> 00:05:29,754
‫- لأسباب... طبيعيّة‬
‫- وتشعرين بالضياع بعض الشيء؟‬

92
00:05:29,879 --> 00:05:33,174
‫صحيح، يجب أن أكون الآن‬
‫واقفة في كشك المرحاض‬

93
00:05:33,299 --> 00:05:35,343
‫كي لا يزعجني أحد‬
‫أثناء تناول الغداء‬

94
00:05:35,468 --> 00:05:39,472
‫- ربّاه، كم اشتقت إلى ذلك‬
‫- كنت مستثمرةً مصرفيّة لمدّة ١٥ عاماً‬

95
00:05:39,597 --> 00:05:43,518
‫عملت ٨٠ ساعة في الأسبوع مع‬
‫مكتب كبير ودُرج حلوى سرّي‬

96
00:05:43,643 --> 00:05:47,230
‫- ودُرج آخر زائف كي يشتت الآخرين‬
‫- تصرّف ذكي‬

97
00:05:47,355 --> 00:05:51,901
‫الفكرة أنّك تدمنين الضغط‬
‫إذ تظنين أنه يعطي لحياتك مغزى‬

98
00:05:52,026 --> 00:05:54,779
‫- ثمّ عندما تتوقّفين‬
‫- لأسبابٍ طبيعيّة‬

99
00:05:54,904 --> 00:05:57,407
‫تدركين كم كنت مغفّلة‬

100
00:05:57,532 --> 00:06:02,120
‫يستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫كي تكتشفي طرقاً أفضل للسعادة‬

101
00:06:04,872 --> 00:06:07,041
‫انتظريني... يا سيّدة‬

102
00:06:08,877 --> 00:06:12,797
‫- (كينيث)، كيف أستطيع خدمتك؟‬
‫- سيدي، عرفت مؤخّراً أن سياسة الشركة‬

103
00:06:12,922 --> 00:06:17,927
‫تفرض على الموظّفين التصريح لمديرهم‬
‫المباشر عن علاقاتهم مع زملائهم‬

104
00:06:18,052 --> 00:06:24,017
‫لستُ مديرك المباشر‬
‫يفصلني عنك ٤٠ شخصاً على الأقل‬

105
00:06:24,142 --> 00:06:28,021
‫- كـ(بيت)، على سبيل المثال‬
‫- لا أثق بالسيّد (هورنبرغر)، سيّدي‬

106
00:06:28,146 --> 00:06:31,900
‫لديه ثلم على قسم جمجمته‬
‫المسؤول عن الخداع‬

107
00:06:32,025 --> 00:06:36,654
‫- حسناً، إذاً هناك فتاة‬
‫- نعم يا سيّدي، تدعى (دافني)‬

108
00:06:36,780 --> 00:06:38,907
‫هي إحدى الراقصات‬
‫في برنامج (تي جي إس)‬

109
00:06:39,032 --> 00:06:42,410
‫وعندما أراقبها ترقص‬
‫يتوقّف قلبي عن الخفقان‬

110
00:06:42,535 --> 00:06:44,871
‫وليس بسبب ضيق تجاويفي القلبيّة‬

111
00:06:46,956 --> 00:06:50,043
‫انتظر، أنت تواعد إحدى الراقصات؟‬

112
00:06:50,168 --> 00:06:53,129
‫لا سيّدي، في الواقع‬
‫لم أتحدّث إليها بعد‬

113
00:06:53,254 --> 00:06:57,759
‫لكن لديّ خطة بعيدة المدى للزواج منها‬
‫وأردت إعلام الشركة بنواياي‬

114
00:06:57,884 --> 00:07:00,720
‫فهمت، سأحرص على ذكر الأمر‬
‫في اجتماع مجلس الإدارة القادم‬

115
00:07:00,845 --> 00:07:02,972
‫شكراً يا سيّدي‬

116
00:07:03,097 --> 00:07:05,517
‫ثمة أمر إضافي‬
‫لا أعرف إن كان هذا يعتبر تحرشاً‬

117
00:07:05,642 --> 00:07:10,021
‫لكن إحداهن في الـ(توداي شو) أجبرتني‬
‫على أكل موزةٍ غير ناضجة أمامها‬

118
00:07:14,734 --> 00:07:18,029
‫(كين)، هل تعرف‬
‫من هو المسؤول المباشر عنّا؟‬

119
00:07:21,366 --> 00:07:26,412
‫لن أستطيع حضور زفافكما‬
‫بسبب اختلافٍ مسبق‬

120
00:07:33,211 --> 00:07:37,006
‫- إذاً، ما المناسبة الخاصّة؟‬
‫- يوم من الأسبوع‬

121
00:07:37,590 --> 00:07:39,259
‫هل هذا طبيعي إذاً؟‬

122
00:07:39,384 --> 00:07:43,471
‫هذه نسختكنّ عن الرياضة والبسكويت‬
‫المحلّى، ليس سيئاً على الإطلاق‬

123
00:07:43,596 --> 00:07:47,392
‫- أي ليس رثاً، هذا مضحك‬
‫- قد تكون حياتك أنت أيضاً يا (ليز)‬

124
00:07:47,517 --> 00:07:50,353
‫- فقط راهني على تدهور سوق العقارات‬
‫- أو ألّفي كتاب طهو‬

125
00:07:50,478 --> 00:07:54,899
‫- خاص بالأطفال المختلطي العرق‬
‫- أو تزوّجي بمسنّ ثري سيموت‬

126
00:07:55,024 --> 00:07:56,401
‫اسمه (كلايف) على سبيل المثال‬

127
00:07:56,526 --> 00:07:59,320
‫أو أصيبي بداء الذئبة البسيط‬
‫واحصلي على تأمين ممتاز‬

128
00:07:59,445 --> 00:08:01,155
‫إذاً هذه هي خطّة اليوم‬

129
00:08:01,281 --> 00:08:03,283
‫- نبدأ بتنظيف الوجه والتدليك‬
‫- نعم من فضلك‬

130
00:08:03,408 --> 00:08:07,912
‫ثمّ التسوّق عند (بيرغدورف)‬
‫ونمرّ بطبيب الجلد لتعديلٍ سريع‬

131
00:08:08,037 --> 00:08:09,539
‫- رائع‬
‫- نتناول العشاء في (جويل باكو)‬

132
00:08:09,664 --> 00:08:11,624
‫ثمّ نعود إلى هنا‬
‫لكأسٍ ليليّة‬

133
00:08:11,749 --> 00:08:13,918
‫تبدو هذه خطّة‬

134
00:08:14,043 --> 00:08:15,753
‫لكن لا أظنّ أنّ عليّ الذّهاب‬

135
00:08:15,879 --> 00:08:19,716
‫ما زالت (ليز) متوتّرة‬
‫بسبب وظيفتها القديمة‬

136
00:08:19,841 --> 00:08:23,636
‫إنهّ يوم الجمعة‬
‫وفي عملي هذا اليوم الأهم‬

137
00:08:23,761 --> 00:08:25,555
‫لا أظنّ أنّني سأكون رفيقة ممتعة‬

138
00:08:25,680 --> 00:08:29,809
‫- لكن شكراً لدعوتي، سأحتسي كأساً هنا‬
‫- تناولي اثنتين‬

139
00:08:30,685 --> 00:08:34,022
‫لكن بعد ذلك عليّ العودة إلى المنزل‬
‫لأنني لا أزال في مزاج العمل‬

140
00:08:34,147 --> 00:08:40,069
‫لست في مزاج للتسوّق والمنتجعات‬
‫لن أتمكّن من الاستمتاع بوقتي‬

141
00:08:40,194 --> 00:08:44,115
‫- ولا أريد إفساد نهاركنّ معاً‬
‫- نحن دوماً معاً‬

142
00:08:44,240 --> 00:08:46,367
‫- شكراً لك‬
‫- الكوكتيل‬

143
00:08:46,492 --> 00:08:50,914
‫من المتعب التفكير في موظفيّ‬
‫وهم يحاولون فعل كلّ شيءٍ من دوني‬

144
00:08:51,039 --> 00:08:54,876
‫- تبدو هذه رائعة عليك‬
‫- إذاً سأشتريها‬

145
00:08:55,001 --> 00:08:56,920
‫أظن أنّني من هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إلى العمل‬

146
00:08:57,045 --> 00:08:59,714
‫يمنحني الاندفاع‬

147
00:08:59,839 --> 00:09:02,050
‫- اختفت بهذه البساطة؟‬
‫- بهذه البساطة‬

148
00:09:02,175 --> 00:09:04,636
‫- شكراً دكتور (بيندرمن)‬
‫- أليس رائعاً؟‬

149
00:09:04,761 --> 00:09:11,434
‫قصدي أنه من اللطيف منكن دعوتي‬
‫صدقّنني... أشعر بالغيرة ولكن...‬

150
00:09:11,559 --> 00:09:16,522
‫اليوم ليس مناسباً‬
‫إذاً سأرافقكنّ لوقتٍ وجيز‬

151
00:09:16,648 --> 00:09:20,568
‫- وأحتسي شرابي و... كم السّاعة؟‬
‫- منتصف الليل تقريباً‬

152
00:09:20,693 --> 00:09:24,906
‫إن كنّا سنستيقظ باكراً من أجل‬
‫تدريم أظافرنا فعلينا الخلود للنوم‬

153
00:09:29,160 --> 00:09:31,829
‫نسيت أن أشاهد برنامجي‬

154
00:09:32,330 --> 00:09:34,165
‫"جوائز اختيار الأولاد"‬

155
00:09:34,290 --> 00:09:37,669
‫- أنا مستعدّة لإظهار حلمتي إذا أردت‬
‫- فقط تحدّثي عن الفيلم‬

156
00:09:37,794 --> 00:09:40,254
‫مرحباً أنا (إيثان) من مجلّة (نيك)‬
‫أمّ من تكونين؟‬

157
00:09:40,380 --> 00:09:42,298
‫شكراً، الليلة للمرح فقط‬

158
00:09:42,423 --> 00:09:44,008
‫أرتدي فستان (تايلور داين)‬
‫من تصميم (إكسبرس)‬

159
00:09:44,133 --> 00:09:46,803
‫وإشارة السلام هذه بالطبع تحيّة‬
‫إلى (جانيس جوبلين) التي...‬

160
00:09:46,928 --> 00:09:48,429
‫حقيبة ظهر (دورا) المستكشفة!‬

161
00:09:48,554 --> 00:09:50,932
‫يا حقيبة الظهر‬
‫هل تحملين "الخارطة" الليلة؟‬

162
00:09:55,103 --> 00:09:57,480
‫ها هو غداؤكم أيّها السادة‬

163
00:09:57,605 --> 00:10:00,900
‫(دوت كوم)‬
‫نسيت إحضار خردل إضافي لك‬

164
00:10:03,069 --> 00:10:07,281
‫حسناً هذا يكفي!‬
‫هذا الجدال سيتوقف الآن!‬

165
00:10:07,407 --> 00:10:11,202
‫آسف، السيّد (سلاتري) أذاني‬
‫والآن أنا أبادله بالمثل‬

166
00:10:11,327 --> 00:10:13,037
‫لن يحصل على الخردل أبداً‬

167
00:10:13,162 --> 00:10:18,710
‫- باستثناء ذاك الذي يرافق الشطيرة‬
‫- قلت إنني آسف (كين) لم أقصد إيذاءك‬

168
00:10:18,835 --> 00:10:21,462
‫حقاً؟ أحبّك أيضاً يا (دوت كوم)‬

169
00:10:21,587 --> 00:10:24,507
‫- لم أقل...‬
‫- عرفت أنّ هذا سيحصل يوماً ما‬

170
00:10:24,632 --> 00:10:29,512
‫ستفرّقنا امرأة، لن أقف‬
‫مكتوف اليدين سأتصرّف‬

171
00:10:29,637 --> 00:10:31,389
‫سيّدي، قبل أن تغادر الآنسة (ليمون)‬

172
00:10:31,514 --> 00:10:36,310
‫- وعدتها بألا أدعك تبدأ بأي مغامرات‬
‫- (ليز ليمون) في السجن الآن‬

173
00:10:36,436 --> 00:10:40,523
‫وعلى أحدهم التقدم‬
‫والأخذ بزمام الأمور هنا‬

174
00:10:42,734 --> 00:10:44,736
‫فليبدأ حلّ المشاكل‬

175
00:10:46,654 --> 00:10:49,532
‫هل أنت (دافني)؟‬
‫نعم، أنت مطرودة‬

176
00:10:49,699 --> 00:10:53,911
‫أوّلاً تغطّي عليّ حقيبة ظهر ثم استمر‬
‫المصوّرون بمناداتي (دينا لوهان)‬

177
00:10:54,162 --> 00:10:57,373
‫والآن عائلة (سايرس)‬
‫قرّرت اعتمار قبّعات غريبة‬

178
00:10:57,498 --> 00:10:59,792
‫لا يمكنك الاستسلام الآن‬
‫هل استسلمت (جاكي جورمب جامب)‬

179
00:10:59,917 --> 00:11:01,669
‫حين هاجم مصّاصو الدماء‬
‫مهرجان (وودستوكس)؟‬

180
00:11:01,794 --> 00:11:03,379
‫لا يعرف أحد أنّني هنا حتى‬

181
00:11:03,504 --> 00:11:06,424
‫"من فيلم (دريم ووركس)‬
‫القادم (فوق السباغيتي)"‬

182
00:11:06,549 --> 00:11:08,468
‫"نقدم لكم (هيلين ميرين)"‬

183
00:11:09,969 --> 00:11:13,765
‫مساء الخير، والآن لنأخذ لحظة...‬

184
00:11:18,019 --> 00:11:19,729
‫هذا مريع!‬

185
00:11:19,854 --> 00:11:22,315
‫نلتم مني‬

186
00:11:22,440 --> 00:11:27,653
‫والآن لنأخذ دقيقة كي نتذكر من فقدناهم‬
‫هذه السنة في مجال ترفيه الأطفال‬

187
00:11:30,239 --> 00:11:31,949
‫"في الذاكرة"‬

188
00:11:32,075 --> 00:11:35,203
‫"(راستي) الدب‬
‫من برنامج (ذا ماجيكلز)"‬

189
00:11:35,328 --> 00:11:38,581
‫"(إيد شابيرو)‬
‫الكاتب الرئيس لـ(ذا ماجيكلز)"‬

190
00:11:38,706 --> 00:11:40,291
‫"(جينا ماروني)، فأرة (ديزني) السابقة"‬

191
00:11:40,416 --> 00:11:43,586
‫هل هذه أنا؟ هل قالوا للتو إنني متّ؟‬

192
00:11:43,711 --> 00:11:45,296
‫ظننتك تحدّثت مع المنتجين‬

193
00:11:45,421 --> 00:11:47,131
‫اسمع (كونور)‬
‫إن لم نحصل على بعض الدعاية‬

194
00:11:47,256 --> 00:11:48,633
‫يصبح فيلم (جينا ماروني)‬
‫في عداد الموتى‬

195
00:11:48,800 --> 00:11:51,928
‫- نحتاج إلى مساعدتك‬
‫- (ماروني)، فيلم، موتى، فهمت‬

196
00:11:52,053 --> 00:11:58,226
‫- إنّها كارثة‬
‫- لا، لقد نجحنا!‬

197
00:12:03,272 --> 00:12:05,900
‫موتك أفضل ما حدث لهذا الفيلم‬

198
00:12:06,025 --> 00:12:08,319
‫(جينا) أريد أن أفعل بك كـ(توباك)‬

199
00:12:08,444 --> 00:12:12,615
‫- حسناً، ولكن عليّ التبوّل أوّلاً‬
‫- لا! عنيت (توباك شاكور) مغنّي الراب‬

200
00:12:12,740 --> 00:12:16,994
‫باع أضعاف ألبوماته بعد موته‬
‫هذا ما سنفعله لهذا الفيلم‬

201
00:12:17,120 --> 00:12:19,664
‫بموتي المبكر‬
‫أصبح أسطورة مثل (جانيس)‬

202
00:12:19,789 --> 00:12:23,126
‫أو (راستي) الدب من (ذا ماجيكلز)‬

203
00:12:23,251 --> 00:12:27,463
‫نعم، عليك أن تبقي ميتة‬
‫بينما أروّج أنا للفيلم‬

204
00:12:27,588 --> 00:12:28,965
‫يمكنني التظاهر بالموت‬

205
00:12:29,090 --> 00:12:31,467
‫راقبت رفاقي من الكنيسة‬
‫يلتهمهم دبّ‬

206
00:12:38,808 --> 00:12:42,895
‫تهانينا آنسة (ليمون)‬
‫أكملت تدريب الحساسية بنجاح‬

207
00:12:43,020 --> 00:12:47,024
‫انتهت مدّة فصلك وها هي شهادتك‬

208
00:12:47,692 --> 00:12:51,779
‫إذاً أستطيع العودة إلى العمل غداً؟‬
‫هذا... مبكر‬

209
00:12:51,904 --> 00:12:56,450
‫- أعرف مدى لهفتك للعودة إلى العمل‬
‫- أعتقد ذلك‬

210
00:12:56,742 --> 00:12:59,287
‫لكن العودة إلى العمل‬
‫ليست سهلة دوماً‬

211
00:12:59,412 --> 00:13:04,625
‫العمل يعني الضغط‬
‫والضغط قد يعيدك إلى تصرفك السابق‬

212
00:13:04,750 --> 00:13:08,462
‫إذاً الليلة، أريد منك‬
‫أن تتذكّري اليوم الأوّل‬

213
00:13:08,588 --> 00:13:11,007
‫وأن تتخيّلي كل ما ستواجهينه‬

214
00:13:11,132 --> 00:13:13,176
‫فكّري في الدخول من ذلك الباب‬

215
00:13:13,301 --> 00:13:17,889
‫والتعامل مباشرة مع مشاكل‬
‫ومسؤوليّات لا تُعد ولا تُحصى‬

216
00:13:18,014 --> 00:13:21,809
‫ومتطلّبات زملائك في العمل‬
‫الساعات الطويلة‬

217
00:13:21,934 --> 00:13:25,146
‫الاجتماعات غير الهادفة‬
‫والاتصالات الهاتفيّة التي لا تنتهي‬

218
00:13:25,271 --> 00:13:27,732
‫فكّري في الإحباط والخيبة‬

219
00:13:27,857 --> 00:13:33,362
‫والوقت الذي لن تستعيديه مجدّداً‬
‫بينما تقتربين شيئاً فشيئاً من القبر‬

220
00:13:34,530 --> 00:13:39,535
‫- حسناً، هل من أسئلة؟‬
‫- واحد فقط‬

221
00:13:39,994 --> 00:13:43,206
‫لِم لا تخلع ذلك السروال‬
‫وتريني مؤخّرتك الجميلة؟‬

222
00:13:44,207 --> 00:13:47,919
‫- ماذا نفعل اليوم يا سيّدات؟‬
‫- المزيد من الشيء ذاته‬

223
00:13:54,200 --> 00:13:56,911
‫- مرحباً‬
‫- (ليمون) ماذا حدث بجلسة الاستماع؟‬

224
00:13:57,036 --> 00:13:59,164
‫قال (جيفري وينرز)‬
‫إنك وضعت أصابعك في فمه‬

225
00:13:59,289 --> 00:14:02,792
‫هل فعلت ذلك؟ أو هل وضع‬
‫هو فمه على أصابعي؟‬

226
00:14:02,917 --> 00:14:06,337
‫سيستغرق الأمر ٦ أسابيع من الإجازة‬
‫المدفوعة كي نحل القضيّة‬

227
00:14:06,463 --> 00:14:08,798
‫أنا منشغل الآن بتلفيق موت (جينا)‬
‫كي أروّج لفيلمها‬

228
00:14:08,923 --> 00:14:11,342
‫لن أعلق على هذا، أحافظ على هدوئي‬

229
00:14:11,468 --> 00:14:13,595
‫لكنّني سأتصل بقسم الموارد البشرية‬
‫كي أعيدك إلى الحلقة القادمة‬

230
00:14:13,720 --> 00:14:16,848
‫لا، أحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫أنا في إجازةٍ إنسانيّة‬

231
00:14:16,973 --> 00:14:19,100
‫يا إلهي، من أي أغنية لـ(إينديغو غيرلز)‬
‫جلبت تلك العبارة؟‬

232
00:14:19,225 --> 00:14:22,228
‫أغنية "مخططنا" من ألبوم‬
‫"المتشرّدون والشهداء واللحف"‬

233
00:14:22,353 --> 00:14:26,900
‫المهم أنّني قابلت مجموعة مدهشة‬
‫من النساء يا (جاك)‬

234
00:14:27,025 --> 00:14:30,361
‫يعشن حياتهن‬
‫يركبن الدراجات الهوائية كلّ صباح‬

235
00:14:30,487 --> 00:14:33,406
‫- "ويزرن المتاحف"‬
‫- (ليمون)، أنت لست مطلّقةً ثرية‬

236
00:14:33,531 --> 00:14:35,658
‫أعرف، ولكنّ لديّ بعض المال المدّخر‬

237
00:14:35,783 --> 00:14:38,786
‫ما يكفي لسنتين أو أربع‬
‫إذا تخلّيت عن القنوات الفضائيّة‬

238
00:14:38,912 --> 00:14:42,665
‫- إذاً سأعود إلى البرنامج بعد ٤ سنوات‬
‫- أنت تخدعين نفسك‬

239
00:14:42,790 --> 00:14:44,918
‫- تعرفين أنك لا تستطيعين العيش هكذا‬
‫- "بل أستطيع"‬

240
00:14:45,043 --> 00:14:46,628
‫(إميلي) وصديقاتها سعيدات‬

241
00:14:46,753 --> 00:14:50,006
‫صدّقيني "ما من عزاء في ترفهنّ‬
‫بل اليأس العميق وحسب"‬

242
00:14:50,131 --> 00:14:52,217
‫كيف تعرف هذا الكمّ‬
‫من أغاني (إينديغو غيرلز)؟‬

243
00:14:52,425 --> 00:14:54,761
‫اسمع، أنت مخطئ بشأن (إميلي)‬

244
00:14:54,886 --> 00:14:57,972
‫يا إلهي! هناك عشّ عنكبوت‬
‫في حصيرة اليوغا!‬

245
00:14:58,097 --> 00:15:01,226
‫سيّد (جوردان)!‬
‫سيّد (جوردان) ماذا فعلت؟‬

246
00:15:01,351 --> 00:15:03,561
‫- طردتَ (دافني)؟‬
‫- اضطررت إلى فعل ذلك‬

247
00:15:03,853 --> 00:15:07,357
‫الصداقة والثقة بين الحاشية‬
‫أهمّ شيء‬

248
00:15:07,482 --> 00:15:10,360
‫مثل برنامج (جون آدامز)‬
‫على قناة (إيتش بي أو)‬

249
00:15:10,485 --> 00:15:13,404
‫عدنا أنا و(دوت كوم)‬
‫لنكون صديقين مقرّبين‬

250
00:15:13,530 --> 00:15:15,073
‫- لم نكن يوماً...‬
‫- لكن الراقصين الآخرين‬

251
00:15:15,198 --> 00:15:18,701
‫يمتنعون عن العودة إلى العمل‬
‫تضامناً مع (دافني)‬

252
00:15:18,826 --> 00:15:24,457
‫هذه المرحلة في خطّتي حيث‬
‫تتدخّل (ليز ليمون) وتهتمّ بكل شيء‬

253
00:15:24,582 --> 00:15:27,293
‫ثقيل هو الرأس‬
‫الذي يأكل أقلام التلوين‬

254
00:15:27,418 --> 00:15:29,754
‫سآخذ قيلولة‬
‫أراكما بعد عشر ساعات‬

255
00:15:31,297 --> 00:15:34,217
‫(كينيث)، هل حضر‬
‫أيّ من الراقصين اليوم؟‬

256
00:15:35,426 --> 00:15:37,470
‫(بيت)، هل لي بكلمة معك؟‬

257
00:15:38,137 --> 00:15:42,308
‫- (جينا) ماتت‬
‫- لا أشعر بشيء، ما خطبي؟‬

258
00:15:42,433 --> 00:15:45,812
‫لا، إنّها خدعة تسويقيّة‬
‫من أجل فيلمها الجديد‬

259
00:15:45,937 --> 00:15:48,231
‫ما يعني أنّها لن تكون حاضرة‬
‫في البرنامج يوم الجمعة‬

260
00:15:48,356 --> 00:15:51,359
‫عليك تحضير نوع من التقدير‬
‫مباشرةً على الهواء‬

261
00:15:51,484 --> 00:15:53,903
‫في الواقع لدينا شريط نعي لـ(جينا)‬

262
00:15:54,028 --> 00:15:56,364
‫حضّرناه بعد أن خانت‬
‫رجل العصابات‬

263
00:15:56,489 --> 00:15:58,324
‫هذا جيّد‬

264
00:15:58,825 --> 00:16:02,036
‫الأكل السليم، ممارسة التمارين، النوم‬

265
00:16:02,161 --> 00:16:05,540
‫هل تتغوّط إحداكن‬
‫وكأنّها نجمة روك؟‬

266
00:16:06,040 --> 00:16:13,131
‫- حسناً، ما جدول منتصف الأسبوع؟‬
‫- ليس الأربعاء يا (ليز) بل الخميس‬

267
00:16:13,256 --> 00:16:15,758
‫قرأت في مكان ما أنّه يوم الثلاثاء‬

268
00:16:17,093 --> 00:16:18,469
‫سيّد (جوردان) إنّه يوم الجمعة‬

269
00:16:18,678 --> 00:16:21,264
‫علينا إخبار السيّد (هورنبرغر)‬
‫أنّ الراقصين استقالوا‬

270
00:16:21,389 --> 00:16:24,475
‫لا، ليس علينا ذلك‬
‫لن يلاحظ اختفاءهم حتّى‬

271
00:16:25,476 --> 00:16:28,229
‫- يا إلهي‬
‫- هؤلاء الراقصات الجديدات يا (كين)‬

272
00:16:28,354 --> 00:16:31,357
‫- رحّب بـ(فيلفيت)‬
‫- مرحباً آنسة (فيلفيت)‬

273
00:16:31,482 --> 00:16:34,527
‫تخيّل، منذ ساعة كنّ‬
‫يتشاجرنَ في موقف السيارات‬

274
00:16:34,652 --> 00:16:38,740
‫لكن اللّيلة، سيصبحنَ نجوماً‬
‫أرينَ (كين) ما تمرّنا عليه‬

275
00:16:43,536 --> 00:16:45,580
‫يا للهول!‬

276
00:16:45,705 --> 00:16:51,753
‫بدأت فعلاً أشعر بمنافع التدليك‬
‫وتمارين اليوغا خمس مرّات في الأسبوع‬

277
00:16:51,878 --> 00:16:53,630
‫انظرن إلى هذا‬

278
00:16:56,674 --> 00:17:01,554
‫انظري إلى نفسك، الأسبوع الفائت‬
‫كدت تفقدين صوابك لاشتياقك إلى العمل‬

279
00:17:01,971 --> 00:17:04,807
‫لا، تلك (ليز) القديمة‬

280
00:17:05,016 --> 00:17:09,812
‫لم ينفك رئيسي يخبرني أنّني قد أجنّ‬
‫بسبب حياة الترف هذه وأنّها غير صحيّة‬

281
00:17:09,937 --> 00:17:13,524
‫- هو محق في الواقع‬
‫- لا، ليس محقّاً يا (إميلي)‬

282
00:17:13,650 --> 00:17:18,112
‫كنت جرّاحة دماغ قبل أن نؤلّف‬
‫أنا و(جاسمين غاي) كتاب الطهو‬

283
00:17:18,237 --> 00:17:21,532
‫ودماغ الإنسان بحاجة إلى التحفيز‬
‫وإلاّ يصاب بالانحلال‬

284
00:17:21,658 --> 00:17:24,869
‫ومركز اللذّة فيه‬
‫يتقلص بالمعنى الحرفي للكلمة‬

285
00:17:24,994 --> 00:17:29,332
‫لهذا السّبب نمارس "نشاطنا الخاص"‬
‫كي نحارب ذلك‬

286
00:17:29,457 --> 00:17:31,668
‫مثل ماذا؟ السودوكو؟‬

287
00:17:32,126 --> 00:17:35,963
‫خصصّنا ليلة للألعاب‬
‫لبضعة أسابيع، لم ينجح الأمر‬

288
00:17:36,089 --> 00:17:40,760
‫- إذاً الأعمال الخيريّة؟‬
‫- لا، الأعمال الخيريّة مقرفة‬

289
00:17:40,885 --> 00:17:43,513
‫- هل علينا إخبارها؟‬
‫- (إيرين)، الوقت مبكر جداً‬

290
00:17:43,638 --> 00:17:46,516
‫- الكميني في وجهي يا (ليز)‬
‫- آسفة، ماذا قلت؟‬

291
00:17:46,683 --> 00:17:52,438
‫سمعتني، الكميني بكلّ ما أوتيت من قوّة‬
‫ثمّ سأهاجمك كحيوان‬

292
00:17:52,563 --> 00:17:57,527
‫- يا إلهي، هل هذا نادٍ للعراك؟‬
‫- الألم يثبت أنّنا أحياء‬

293
00:17:57,652 --> 00:18:03,032
‫- كم هذا مخيّب للآمال‬
‫- هيّا، اضربيني، جرّبي الأمر‬

294
00:18:03,157 --> 00:18:05,159
‫جلبت حفنة من الأرباع‬
‫لأحملها في قبضتي‬

295
00:18:05,284 --> 00:18:07,912
‫يا إلهي، كان (جاك) محقّاً‬

296
00:18:08,037 --> 00:18:11,040
‫يجب أن أعود إلى برنامجي‬
‫أحتاج إلى البرنامج‬

297
00:18:11,165 --> 00:18:14,293
‫هل تريدين الخروج (ليز)؟‬
‫عليك القتال للخروج‬

298
00:18:15,294 --> 00:18:19,382
‫- فيما نحتفي بحياة (جينا ماروني)...‬
‫- خفر السواحل لم يعترف بموتها بعد‬

299
00:18:19,507 --> 00:18:22,260
‫ولكن ما فعله‬
‫أولئك القراصنة بالقارب...‬

300
00:18:22,385 --> 00:18:24,971
‫إنّه عرض سخيّ جداً‬
‫سنكون على اتّصال‬

301
00:18:26,389 --> 00:18:29,058
‫- (جينا) ماذا تفعلين هنا بحقّ السماء؟‬
‫- سكوت، إنهم يتكلّمون عنّي‬

302
00:18:29,183 --> 00:18:33,771
‫- "أشعر أنّني بحالٍ أفضل اليوم"‬
‫- "كما حال الغسيل والفضل لمزيل البقع"‬

303
00:18:35,648 --> 00:18:37,900
‫كان ذلك أحد أعمال‬
‫(جينا ماروني) الأولى‬

304
00:18:38,234 --> 00:18:40,862
‫من الصعب التصديق أنّ الامرأتين‬
‫تجاوزتاها بالسنّ‬

305
00:18:41,112 --> 00:18:44,699
‫خاصّةً التي على اليمين‬
‫سنعود حالاً!‬

306
00:18:45,908 --> 00:18:47,535
‫شاهدت شابين شاذّين يبكيان‬

307
00:18:47,660 --> 00:18:51,539
‫(جاك) هذه أعظم ليلة في... ‬
‫ما هذه بحقّ الجحيم؟‬

308
00:18:52,749 --> 00:18:56,377
‫- إنّها أنت، ما المشكلة؟‬
‫- عليها سنة ولادتي‬

309
00:18:56,836 --> 00:18:59,130
‫سنة ولادتي الحقيقيّة‬
‫لا سنة ولادتي كممثلة‬

310
00:18:59,255 --> 00:19:02,800
‫الآن سيعرف مليون شخص‬
‫أنّني في الأر...‬

311
00:19:02,925 --> 00:19:05,344
‫- فات الأوان على تغييرها يا (جاك)‬
‫- (جينا)، اهدأي‬

312
00:19:05,470 --> 00:19:09,807
‫سأبيع الفيلم في الساعات الـ١٢ المقبلة‬
‫فيلمك، فكري في ما يهم هنا‬

313
00:19:10,600 --> 00:19:15,772
‫- في ٥، ٤، ٣...‬
‫- وأخيراً الليلة...‬

314
00:19:16,063 --> 00:19:20,401
‫ما الطريقة الفضلى لتوديع صديقتنا غير‬
‫استخدام الهديّة التي أعطتنا إياها جميعاً‬

315
00:19:20,693 --> 00:19:22,069
‫موسيقاها‬

316
00:19:22,320 --> 00:19:27,241
‫سيّداتي سادتي، (إيتزاك بيملمانز)‬
‫وراقصات (ترايسي جوردان)‬

317
00:19:32,413 --> 00:19:34,373
‫أعطوني مذياعاً!‬

318
00:19:35,416 --> 00:19:38,628
‫"قمح كامل قليل الدسم"‬

319
00:19:38,753 --> 00:19:41,881
‫"أعرف أنكّم تريدون هذا"‬

320
00:19:42,006 --> 00:19:44,967
‫"أريد الرقص فقط"‬

321
00:19:45,092 --> 00:19:48,137
‫ما زلت حيّة، لم أبلغ الـ٣٢ بعد‬
‫آسفة (جاك)، كان الأمر يستحق العناء‬

322
00:19:49,222 --> 00:19:51,599
‫- عدت‬
‫- ماذا تبين أنهنّ؟ سحاقيّات؟‬

323
00:19:51,891 --> 00:19:55,353
‫- لا، عضوات ناد للعراك‬
‫- "شفاه الجنيّات"‬

324
00:19:55,686 --> 00:19:58,689
‫- "أعرف أنّكم تريدون..."‬
‫- هذه كارثة‬

325
00:19:58,981 --> 00:20:01,526
‫"لكنّني هنا لأرقص"‬

326
00:20:01,818 --> 00:20:03,569
‫ما خطبكما؟‬

327
00:20:03,820 --> 00:20:08,157
‫تفسدان كلّ ما تلمسانه‬
‫ثمّ أضطر إلى الحضور لإصلاحه‬

328
00:20:08,491 --> 00:20:12,954
‫- أنا غاضبة جداً‬
‫- لِم تبتسمين؟ تخيفينني‬

329
00:20:13,079 --> 00:20:15,665
‫يا مثيرا المتاعب، تعالا!‬

330
00:20:15,832 --> 00:20:18,334
‫- ستؤذينا!‬
‫- أنت مجنونة‬

331
00:20:29,428 --> 00:20:31,228
‫لقد عدت أيّها الأحمقين!‬

332
00:20:31,555 --> 00:20:34,991
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

333
00:20:35,038 --> 00:20:38,667
‫"كعكتي مغطاة بدقيق قليل الدسم"‬

334
00:20:38,792 --> 00:20:42,254
‫"أعلم أنك تريد تذوّقها‬
‫لكنّي أريد الرقص وحسب"‬

335
00:20:42,379 --> 00:20:46,132
‫"تنظر إلى خصري الجميل‬
‫وشفتيّ المغطاتين بالسكّر"‬

336
00:20:46,258 --> 00:20:49,928
‫"أعلم أنك ترغب فيّ‬
‫لكنّي أريد الرقص"‬

337
00:20:50,053 --> 00:20:56,977
‫"ابتعد عنّي، إنك ترهقني"‬

338
00:20:57,102 --> 00:21:01,022
‫"أنا سيّدة مستقلّة‬
‫فلا تحاول التلاعب بي"‬

339
00:21:01,147 --> 00:21:04,776
‫"أدير فرناً ناجحاً‬
‫ويريد الفتيان أكل كعكاتي مجاناً"‬

340
00:21:04,901 --> 00:21:08,488
‫"إن لم توقف رياءك‬
‫فقبّل فطيرتي"‬

341
00:21:08,535 --> 00:21:11,050
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

