﻿1
00:00:03,380 --> 00:00:06,132
‫مرحباً، أنا أبحث عن خاتم خطوبة‬

2
00:00:08,850 --> 00:00:10,476
‫هل أنت واثق؟‬

3
00:00:12,560 --> 00:00:14,439
‫ربما كان عليك أن تحمل خاتماً‬
‫عندما طلبت الزواج أول مرة‬

4
00:00:14,520 --> 00:00:18,399
‫- عندها ما كانت (إليسا) لترفض‬
‫- لم ترفض بل قالت إنّ علينا التفكير‬

5
00:00:18,566 --> 00:00:22,069
‫نعم، هذا لا يعني أنها موافقة‬
‫حسب خبرتي، عبارة "لنفكر بالأمر"‬

6
00:00:22,194 --> 00:00:25,656
‫تنتهي ببقائي لمشاهدة برنامج‬
‫(سوليد غولد) في القبو ليلة حفل التخرج‬

7
00:00:25,781 --> 00:00:28,492
‫المهم هو أنني فكرت في الأمر‬
‫ولَم أغيّر رأيي‬

8
00:00:28,617 --> 00:00:33,122
‫في الواقع، لقد ابتكرت كلمة جديدة‬
‫تصف ما تعنيه (إليسا) بالنسبة إليّ‬

9
00:00:33,289 --> 00:00:34,665
‫- المرأة المناسبة لي‬
‫- المناسبة؟‬

10
00:00:34,790 --> 00:00:36,792
‫أي المرأة الوحيدة التي تناسبني‬

11
00:00:36,917 --> 00:00:39,378
‫المرأة التي قُدّر لي‬
‫أن أكون معها، أتفهمين؟‬

12
00:00:39,670 --> 00:00:42,882
‫يجب أن تكون كاتباً‬
‫انظروا إلى هذا "اللمعان"‬

13
00:00:43,132 --> 00:00:45,509
‫أو مهما كان اسمها الآن‬

14
00:00:49,889 --> 00:00:51,974
‫- يا للهول!‬
‫- سأحضره‬

15
00:00:52,349 --> 00:00:54,769
‫يا إلهي! هناك فتحة تصريف‬

16
00:00:55,978 --> 00:00:59,148
‫إنها مليئة بالحيوية‬
‫مثل حصان عروض‬

17
00:00:59,398 --> 00:01:02,610
‫- أنت رجل محظوظ‬
‫- لا، ليست هي العروس‬

18
00:01:02,902 --> 00:01:07,573
‫- هذه هي المرأة التي سأتزوجها‬
‫- أعتذر يا سيدي‬

19
00:01:07,740 --> 00:01:09,450
‫اتبعني من فضلك‬
‫إلى صالة العرض الحقيقية‬

20
00:01:09,575 --> 00:01:12,161
‫- حسناً‬
‫- لقد علق إصبعي في فتحة التصريف‬

21
00:01:16,791 --> 00:01:19,502
‫أين كعك الكريما بجوز الهند الخاص بي؟‬
‫كنت أنوي الذهاب إلى النادي الرياضي‬

22
00:01:19,627 --> 00:01:21,754
‫- لذا أستحق تحلية‬
‫- آنسة (ليمون)‬

23
00:01:21,921 --> 00:01:24,715
‫لا يمكننا استخدام منتجات تحتوي‬
‫على جوز الهند بسبب حساسية الموظفين‬

24
00:01:24,840 --> 00:01:27,384
‫ماذا؟ الحساسية مشكلة نفسية‬

25
00:01:27,510 --> 00:01:31,388
‫السبب الوحيد لحساسيتي من الكلاب هو‬
‫أن كلباً عضني خلال دورتي الشهرية الأولى‬

26
00:01:31,597 --> 00:01:34,767
‫لا، الحساسية أمر حقيقي‬
‫إذا تناولت ثمرة فراولة‬

27
00:01:34,892 --> 00:01:37,478
‫ينغلق حلقي أسرع‬
‫من فتاة في صف الرياضيات‬

28
00:01:37,603 --> 00:01:40,606
‫لم أكن أعلم أنك مصاب بالحساسية‬
‫إذا تناولت قريبتي (ستيفاني) ثمرة جوز‬

29
00:01:40,731 --> 00:01:43,150
‫- ينغلق حلقها أسرع من فلبيني...‬
‫- يا رفاق‬

30
00:01:43,359 --> 00:01:45,069
‫هيا، هذا ليس مقبولاً‬

31
00:01:45,319 --> 00:01:47,947
‫أنا آسف يا سيد (روسيتانو)‬
‫لا يسمح بالطعام غير المصرح به‬

32
00:01:48,113 --> 00:01:52,159
‫لا تقلق، لا يوجد طعام هنا‬
‫إنها علبة دونات فيها فأر‬

33
00:01:52,368 --> 00:01:54,745
‫هل سيهاجم صناع المقالب‬
‫(لاتز) مرة أخرى؟‬

34
00:01:54,954 --> 00:01:56,664
‫- هل ذكر أحد اسمي؟‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

35
00:01:56,872 --> 00:01:59,124
‫رائع! دونات!‬

36
00:02:25,698 --> 00:02:28,742
‫- قلصنا مجال البحث يا (ليز ليمون)‬
‫- رائع، ما الذي نتحدث عنه؟‬

37
00:02:28,867 --> 00:02:30,577
‫يجب أن يشتري (تريسي)‬
‫هدية لزوجته‬

38
00:02:30,703 --> 00:02:34,748
‫يصادف السبت المقبل‬
‫الذكرى العشرين لليلة لقائي بـ(آنجي)‬

39
00:02:34,957 --> 00:02:37,376
‫كانت تعمل في‬
‫(دايكر هايتس آرثر تريتشر)‬

40
00:02:37,501 --> 00:02:40,796
‫وكنت أقيم هناك‬
‫وأعطتني وجبة قريدس مجانية‬

41
00:02:40,921 --> 00:02:45,009
‫ونحن معاً منذ ذلك الوقت‬
‫لذا يجب أن تكون هذه الهدية مميزة‬

42
00:02:45,259 --> 00:02:49,013
‫إما أن تكون سترة من الجينز‬
‫مكتوب عليها "ساقطة جذابة" بالماس‬

43
00:02:49,638 --> 00:02:54,143
{\an8}‫- أو بطانية بأكمام‬
‫- (آنجي) لا تريد ذلك‬

44
00:02:54,310 --> 00:02:58,188
{\an8}‫لم لا تسأل (آنجي) عما تريده‬
‫بدل إنفاق كل هذا المال على التفاهات؟‬

45
00:02:58,355 --> 00:03:02,484
{\an8}‫أنت حكيمة يا (ليز ليمون)‬
‫مثل سمك قرش معدل وراثياً‬

46
00:03:02,609 --> 00:03:06,989
{\an8}‫وكعربون عن امتناني‬
‫أحضرت شيئاً خصيصاً لأجلك‬

47
00:03:08,407 --> 00:03:12,328
{\an8}‫رائع، سآخذ البطانية ذات الأكمام أيضاً‬
‫إذا كنت لا تنوي استخدامها‬

48
00:03:13,579 --> 00:03:15,706
‫- بورتوريكية‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

49
00:03:15,831 --> 00:03:18,751
{\an8}‫أعني (بورتوريكو)‬
‫حيث يفترض أن تكوني‬

50
00:03:18,876 --> 00:03:21,670
{\an8}‫- متى عدت؟‬
‫- في الواقع يا (ليمون)، منذ ٣ أسابيع‬

51
00:03:21,837 --> 00:03:24,506
{\an8}‫- ماذا؟ لماذا لا يعلم (جاك) بذلك؟‬
‫- لأنني لا أعرف ماذا أفعل‬

52
00:03:24,673 --> 00:03:28,260
‫أنا خائفة من أن يستمر "بطلبيات" الزواج‬

53
00:03:28,385 --> 00:03:30,721
{\an8}‫أنا آسفة، لم أتكلم‬
‫الإنجليزية منذ شهرين‬

54
00:03:30,846 --> 00:03:35,434
{\an8}‫أتعنين أنك لا تريدين‬
‫الاستمرار "بطلبيات" الزواج؟‬

55
00:03:35,809 --> 00:03:37,686
‫لا أفهم ذلك يا (إليسا)، أنت تحبينه‬{\an8}

56
00:03:37,811 --> 00:03:41,648
‫- أحبه بالفعل، ولهذا أسميه "بالأول"{\an8}‬
‫- نعم‬

57
00:03:41,774 --> 00:03:45,778
{\an8}‫لكنني لا أستطيع الزواج به‬
‫بسبب سر فظيع‬

58
00:03:45,903 --> 00:03:49,406
{\an8}‫- أرجوك لا تسأليني ما هو‬
‫- لن أسأل، لا أريد أن أعرف‬

59
00:03:50,074 --> 00:03:53,410
‫- هل أنت رجل؟‬
‫- حقاً؟ أهذا تخمينك؟‬

60
00:03:53,535 --> 00:03:56,080
{\an8}‫- أتريدين رؤيتي عارية؟‬
‫- نوعاً ما‬

61
00:03:57,039 --> 00:04:03,295
{\an8}‫أحب (جاك) كثيراً، ولا أعتقد‬
‫أنني أتمتع بالقوة لإخبار "رأسه" مباشرةً‬

62
00:04:03,587 --> 00:04:06,340
‫- لهذا كنت آمل أن تقومي...‬
‫- لا، لا‬

63
00:04:06,465 --> 00:04:11,553
‫شكراً على قيامك بما أعجز عنه‬
‫وداعاً إلى الأبد يا (ليز ليمون)‬

64
00:04:18,560 --> 00:04:19,937
‫فهمت لماذا يعجبه ذلك‬

65
00:04:21,730 --> 00:04:25,943
{\an8}‫آمل أن تكونا قد تعلمتما درساً‬
‫كدنا نخسر شاشة بسبب ما فعلتماه‬

66
00:04:31,407 --> 00:04:35,160
‫معذرة، أنت معجب بي ولست شاذاً؟‬
‫ولا حتى تشعر بالفضول تجاه الرجال؟‬

67
00:04:35,327 --> 00:04:38,247
‫لا أعرف ماذا أقول لك، أنا أحب‬
‫برنامجك وأقرأ صفحتك على الإنترنت‬

68
00:04:38,372 --> 00:04:40,749
‫ولدي كل أسطواناتك حتى تلك‬
‫الأسطوانة مع (فيل سبكتور)‬

69
00:04:40,916 --> 00:04:43,710
‫ما زلت أعتقد أنها كانت‬
‫ستنجح أكثر لو أطلق النار على وجهي‬

70
00:04:43,836 --> 00:04:46,672
‫- يسرني أنك لم تتعرضي لذلك‬
‫- شكراً‬

71
00:04:46,964 --> 00:04:49,675
‫لكن لو حصل ذلك‬
‫كنت أود تلقي تلك المكالمة‬

72
00:04:49,842 --> 00:04:52,052
‫- سيكون ذلك لطيفاً‬
‫- (جينا)‬

73
00:04:52,177 --> 00:04:55,931
‫اتصلت مجلة (أس ويكلي) للتأكد‬
‫من خبر أن ملجأ الحيوانات الخاص بك‬

74
00:04:56,056 --> 00:04:58,934
‫يزود مدن الملاهي بلحم للشطائر‬

75
00:04:59,059 --> 00:05:03,188
‫ماذا؟ علي الاتصال بالمحامي‬
‫سأعود حالاً، لا تذهب إلى أي مكان‬

76
00:05:03,689 --> 00:05:06,984
‫علينا أن نذهب يا صديقي‬
‫لقد سرقت بعض الأقلام‬

77
00:05:07,568 --> 00:05:10,028
‫سيد (لاتز)، هذا رقم هاتفي‬

78
00:05:10,154 --> 00:05:15,075
‫أرجو أن تعطيه لـ(جينا ماروني)‬
‫هل أنت بخير؟ جيد‬

79
00:05:25,043 --> 00:05:27,087
‫مرحباً يا (جاك)‬
‫هل لديك بعض الوقت؟‬

80
00:05:27,212 --> 00:05:31,633
‫انتهى الأمر يا (ليمون)‬
‫انتهى قبل أن يبدأ، اشربي معي‬

81
00:05:31,800 --> 00:05:34,553
‫أنا آسفة، لكن يسرني‬
‫ألا يصلك الخبر مني‬

82
00:05:34,720 --> 00:05:36,472
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- عم تتحدث أنت؟‬

83
00:05:36,638 --> 00:05:41,310
‫موقع الشعر المستعار الإلكتروني الذي‬
‫يحمل مشاهد فيديو من تصوير الجمهور‬

84
00:05:41,518 --> 00:05:44,354
‫لم يعرض أحد شيئاً فيه‬
‫سوى صور أعضاء ذكورية‬

85
00:05:45,063 --> 00:05:48,692
‫- ما الذي أردت التحدث عنه؟‬
‫- مرحباً يا (جاك)، حسن‬

86
00:05:48,901 --> 00:05:51,820
‫كنت أحاول إيجاد طريقة‬
‫لعدم إخبارك بالأمر‬

87
00:05:51,987 --> 00:05:54,114
‫- حبيبي‬
‫- عزيزتي‬

88
00:05:54,239 --> 00:05:56,909
‫لقد عدت، لنتزوج‬

89
00:05:57,034 --> 00:06:01,038
‫سأتصل بمطعم (بلاندر) لحجز طاولة‬
‫حتى نحتفل بأسلوب مميز‬

90
00:06:01,538 --> 00:06:04,041
‫ونخزن الكربوهيدرات‬
‫من أجل جنس المصالحة‬

91
00:06:04,875 --> 00:06:09,838
‫(ليمون)، أليس هذا رائعاً؟ لا تقولي‬
‫شيئاً عما أخبرتك به بشأن سري‬

92
00:06:10,005 --> 00:06:12,132
‫لن أفعل ذلك لأن عليك القيام به‬

93
00:06:18,180 --> 00:06:21,808
‫"بكى طفل يوم وصول سيرك‬
‫إلى البلدة"‬

94
00:06:22,726 --> 00:06:26,063
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أرك جالساً هنا‬

95
00:06:26,522 --> 00:06:28,065
‫أنا بخير‬

96
00:06:28,357 --> 00:06:32,819
‫"لا تبكي بصوت مرتفع"‬

97
00:06:32,986 --> 00:06:36,657
‫- أأنت واثقة من أنك لا تريدين التحدث؟‬
‫- الأمر لا يخصك‬

98
00:06:36,865 --> 00:06:40,661
‫لكن لا بأس، التقيت‬
‫بمسعف طبي وسيم بالأمس‬

99
00:06:40,827 --> 00:06:43,747
‫وهو يرى أنني مذهلة‬
‫إننا مثاليان لبعضنا‬

100
00:06:43,914 --> 00:06:47,125
‫- لكنه غادر قبل أن أعرف اسمه‬
‫- لا بد من وجود طريقة لمعرفة ذلك‬

101
00:06:47,251 --> 00:06:50,504
‫اتصلت برقم الطوارىء ورفضوا‬
‫حتى تحويلي إلى خدمة المشاهير‬

102
00:06:50,671 --> 00:06:52,464
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

103
00:06:53,048 --> 00:06:55,592
‫معضلتك تذكرني‬
‫بكتاب قرأته ذات مرة‬

104
00:06:55,717 --> 00:06:57,970
‫- أراك لاحقاً يا (بيت)‬
‫- لا، اسمعي‬

105
00:06:58,095 --> 00:07:01,056
‫هناك سؤال يستخدمه‬
‫أطباء النفس لتمييز المختلين‬

106
00:07:01,223 --> 00:07:04,184
‫تذهب امرأة إلى جنازة والدتها‬
‫حيث تقابل الرجل المثالي‬

107
00:07:04,351 --> 00:07:08,105
‫ويقعان في الحب من النظرة الأولى‬
‫لكنه يغادر قبل أن تعرف من هو‬

108
00:07:08,230 --> 00:07:11,233
‫فماذا تفعل حتى تراه مرة أخرى؟‬

109
00:07:11,483 --> 00:07:14,903
‫تقتل والدها آملة‬
‫أن يحضر الرجل جنازته أيضاً‬

110
00:07:15,028 --> 00:07:17,739
‫هذا صحيح، يا للهول!‬

111
00:07:17,906 --> 00:07:20,200
‫- شكراً على النصيحة‬
‫- لا، لم تكن تلك نصيحة‬

112
00:07:20,325 --> 00:07:23,787
‫لكن عليها بالطبع أن تقتل الحاجب‬
‫وأي شخص آخر قد يكون رآها‬

113
00:07:23,912 --> 00:07:26,999
‫وأنت أيضاً لأنك أوحيت لها‬
‫بالفكرة من الأساس‬

114
00:07:38,552 --> 00:07:40,846
‫- (ليز ليمون)، أيتها الحمقاء‬
‫- أنا أرتديه كمزحة‬

115
00:07:41,013 --> 00:07:43,682
‫سألت (آنجي) عما تريده‬
‫بمناسبة ذكرى لقائنا‬

116
00:07:43,807 --> 00:07:46,101
‫وهي تريد أن أضع‬
‫وشماً يحمل اسمها‬

117
00:07:46,226 --> 00:07:50,397
‫- حسن، أنت تحب الأوشام‬
‫- وفوقه هذه الصورة لوجهها‬

118
00:07:50,564 --> 00:07:54,234
‫لا يمكنني وشم هذا على صدري‬
‫لإخافة الجميلات في النادي‬

119
00:07:54,401 --> 00:07:56,236
‫- (تريسي)‬
‫- تعلمين أنني أحب الاختلاط بالناس‬

120
00:07:56,403 --> 00:07:59,740
‫يا (ليز ليمون)، وتعرفين‬
‫حركتي المميزة مع النساء‬

121
00:07:59,906 --> 00:08:02,117
‫- إنها خلع قميصي‬
‫- إنها خلع قميصك‬

122
00:08:06,580 --> 00:08:09,458
‫إنه خيار خاسر‬
‫لا يمكنني رسم هذا الوشم‬

123
00:08:09,625 --> 00:08:11,251
‫ولا يمكنني رفض طلب (آنجي)‬

124
00:08:11,376 --> 00:08:15,130
‫ماذا تريد أن أقول يا (تريسي)؟ أعتذر‬
‫على جعل خيانة زوجتك أكثر صعوبة؟‬

125
00:08:15,255 --> 00:08:18,634
‫هذه بداية يا (ليز ليمون)، هذه بداية‬

126
00:08:41,365 --> 00:08:42,908
‫فراولة!‬

127
00:08:43,492 --> 00:08:46,870
‫اسمي الحقيقي (ديك ويتمن)‬

128
00:08:47,954 --> 00:08:50,916
‫ليتصل أحدكم‬
‫بالشاب الوسيم من الطوارىء‬

129
00:08:51,124 --> 00:08:53,752
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫يا (ليمون)، عن (إليسا)‬

130
00:08:54,002 --> 00:08:57,464
‫هل قالت لك أي شيء عن سر ما؟‬

131
00:08:58,173 --> 00:09:02,469
‫- رغبة في الاحتفاظ باسمها قبل الزواج؟‬
‫- لا، آسفة‬

132
00:09:02,636 --> 00:09:04,471
‫لأنني أريد أن يكون‬
‫اسمها (إليسا دوناغي)‬

133
00:09:04,638 --> 00:09:07,182
‫لكن إذا أرادت اسم‬
‫(إليسا بادريرا دوناغي)...‬

134
00:09:07,307 --> 00:09:08,934
‫(إليسا بادريرا)؟‬

135
00:09:10,477 --> 00:09:13,855
‫- الأرملة السوداء‬
‫- ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

136
00:09:13,980 --> 00:09:16,274
‫- الأرملة السوداء‬
‫- (إليسا) تكتم سراً فظيعاً‬

137
00:09:16,354 --> 00:09:19,315
‫نظريتي الحالية هي أنها‬
‫والدة أبناء (مايكل جاكسون)‬

138
00:09:22,235 --> 00:09:25,071
‫بحثت عن (إليسا بادريرا)‬
‫والأرملة السوداء‬

139
00:09:25,196 --> 00:09:28,783
‫لكن جميع المواقع مكتوبة بالإسبانية‬
‫لم يكتبون باللون الأزرق على الأخضر؟‬

140
00:09:28,908 --> 00:09:31,702
‫استدعي عاملة التنظيف مجدداً‬
‫نحتاج إلى شخص يتكلم الإسبانية‬

141
00:09:31,869 --> 00:09:33,246
‫أنا أتكلم الإسبانية‬

142
00:09:33,371 --> 00:09:34,747
‫- الأرملة السوداء!‬
‫- البورتوريكية!‬

143
00:09:34,872 --> 00:09:38,000
‫حقاً يا (ليمون)؟‬
‫دعني أشرح لك يا (جاك)‬

144
00:09:38,126 --> 00:09:42,505
‫(إليسا)، لا يوجد‬
‫ما يمكنك قوله لتغيير مشاعري‬

145
00:09:42,755 --> 00:09:47,468
‫أنا آسفة جداً لإخبارك قصة محزنة‬
‫كهذه وأنا أرتدي قميصاً سخيفاً كهذا‬

146
00:09:47,718 --> 00:09:50,763
‫كنت متزوجة في الماضي‬
‫وقتلت زوجي‬

147
00:09:52,598 --> 00:09:56,727
‫كانت جريمة عاطفية، لقد خانني‬

148
00:09:56,978 --> 00:09:59,564
‫وفي لحظة غضب، انتقمت منه‬

149
00:09:59,730 --> 00:10:02,191
‫أنت تعرفني يا (جاك)، أنا كاثوليكية‬

150
00:10:02,316 --> 00:10:05,027
‫أنا آخذ رباط الزواج بجدية كبيرة‬

151
00:10:05,153 --> 00:10:08,489
‫- لم لست في السجن؟‬
‫- لقد استبعدوا قضيتي‬

152
00:10:08,656 --> 00:10:12,410
‫لم أستطع إيجاد هيئة محلفين حيادية‬
‫بعد صدور تلك الأغنية عني‬

153
00:10:12,618 --> 00:10:16,914
‫"(إليسا)، الأرملة السوداء‬
‫"(إليسا)..."‬

154
00:10:18,040 --> 00:10:23,462
‫أعتقد أنني مسرورة لأنك عرفت‬
‫أتفهّم إن غيّر هذا كل شيء‬

155
00:10:23,629 --> 00:10:25,256
‫القرار يعود لك‬

156
00:10:30,052 --> 00:10:34,849
‫يا إلهي! لقد نشرت إعلاناً عن زفافي‬
‫في مجلة (سيغار أفيسينادو)‬

157
00:10:37,185 --> 00:10:41,314
‫ما رأيك في هذه الفكرة؟ ضع الوشم‬
‫لكن عندما تذهب إلى النوادي‬

158
00:10:41,480 --> 00:10:43,816
‫ترسم لبدة أسد بقلم حول الوجه‬

159
00:10:44,150 --> 00:10:47,945
‫لتجعله يبدو مثل أسد‬
‫يدعى (تانجيرز)‬

160
00:10:48,112 --> 00:10:51,407
‫(دوت كوم)، هذه فكرة رائعة‬

161
00:10:51,574 --> 00:10:55,411
‫إذا أردتُ أن يظن الجميع‬
‫أنني أربي أسداً شاذاً، (تانجيرز)؟‬

162
00:10:55,536 --> 00:10:59,832
‫- لا عيب في اقتراح الأفكار‬
‫- إننا نتحدث عن سمعتي‬

163
00:10:59,957 --> 00:11:01,500
‫استخدما عقليكما‬

164
00:11:03,628 --> 00:11:06,005
‫فريق كرة القدم الوطني‬
‫المغربي يدعى "الأسود"‬

165
00:11:06,130 --> 00:11:10,134
‫و(طنجة) تقع في (المغرب)‬
‫نعم، أعتقد أنني أنا الغبي‬

166
00:11:11,636 --> 00:11:14,639
‫هل قابلت يوماً شخصاً قتل أحدهم؟‬

167
00:11:14,931 --> 00:11:20,645
‫أعتقد أن جدي قابل أحدهم، لكنه لا‬
‫يحب التكلم عما حدث في ولاية (كنت)‬

168
00:11:20,853 --> 00:11:24,690
‫- ما زلت أريد الزواج بـ(إليسا)‬
‫- عجباً! حقاً؟‬

169
00:11:24,815 --> 00:11:29,528
‫لقد مرت بيوم سيىء واحد، العلاقات‬
‫تتطلب التغاضي عن بعض العيوب‬

170
00:11:29,737 --> 00:11:32,281
‫في هذه اللحظة، في مكان ما‬
‫هناك رجل في موعد عاطفي‬

171
00:11:32,448 --> 00:11:34,492
‫مع (مونيكا لوينسكي)‬
‫لا يوجد أحد مثالي‬

172
00:11:34,617 --> 00:11:36,911
‫- (جاك)!‬
‫- أنا في الـ٥٠ من عمري، ولتوضيح الأمر‬

173
00:11:37,078 --> 00:11:39,747
‫هذا يقابل سنّ الـ٣٢ عند النساء‬

174
00:11:39,997 --> 00:11:41,749
‫كم امرأة مثل (إليسا)‬
‫سأقابل بعد الآن؟‬

175
00:11:41,874 --> 00:11:47,129
‫حسن، ليبارككما الرب‬
‫أعتقد أنني لا أفهم الرجال مطلقاً‬

176
00:11:47,255 --> 00:11:49,257
‫لم يقل أحد أنك تفهمينهم يا (ليمون)‬

177
00:11:52,301 --> 00:11:56,722
‫المعذرة، ما الذي تفعلانه هنا؟‬
‫أين الشاب الجذاب؟‬

178
00:11:56,889 --> 00:11:59,141
‫- سيدتي، هل تتعاطين أية أدوية؟‬
‫- نعم‬

179
00:11:59,267 --> 00:12:03,020
‫أين المسعف الوسيم الذي أتى بالأمس؟‬
‫كان يرتدي زياً رسمياً وكان معجباً بي‬

180
00:12:03,145 --> 00:12:05,189
‫لو أتى في المساء فلا بد أنه‬
‫يعمل في المناوبة المسائية‬

181
00:12:05,314 --> 00:12:09,694
‫هناك مناوبات مختلفة إذن؟‬
‫مثل يخت المتعة لدى أحد الشيوخ‬

182
00:12:10,361 --> 00:12:11,862
‫شكراً لك‬

183
00:12:14,031 --> 00:12:16,158
‫- (ليمون)‬
‫- ليس هذا إعلاناً، إنه يعجبني فقط‬

184
00:12:16,284 --> 00:12:20,371
‫ماذا؟ ماذا لو تزوجت‬
‫بـ(إليسا) وخنتها بالخطأ؟‬

185
00:12:20,579 --> 00:12:24,333
‫قد تفقد صوابها مجدداً، إنها شغوفة‬
‫جداً ورد فعلها عنيف تجاه الخيانة‬

186
00:12:24,500 --> 00:12:27,253
‫لم لا تفتح؟‬

187
00:12:28,796 --> 00:12:32,967
‫نعم، يا له من أمر محير!‬
‫لدي اقتراح، لا تخنها‬

188
00:12:33,134 --> 00:12:36,262
‫لا يعرف المرء ماذا يحدث؟ ماذا لو‬
‫وجدت نفسي محتجزاً في كهف جليدي‬

189
00:12:36,387 --> 00:12:38,597
‫مع عالمة جيولوجيا‬
‫صارمة لكنها جميلة‬

190
00:12:38,723 --> 00:12:42,476
‫وكلانا يعلم أن الطريقة الوحيدة للنجاة‬
‫هي حرارة جسدينا العاريين‬

191
00:12:42,643 --> 00:12:44,729
‫آسفة، أنا لا أفهمكم‬

192
00:12:44,854 --> 00:12:46,439
‫مرة أخرى، ليس هذا مثار جدل‬

193
00:12:46,564 --> 00:12:49,984
‫لكن خيارات النصيحة‬
‫من رجل محدودة هنا‬

194
00:12:50,109 --> 00:12:52,194
‫أعتقد أنّ على صناع المقالب‬
‫ارتداء القبعات‬

195
00:12:52,320 --> 00:12:54,780
‫- أيمكن أن تحتوي على الريش؟‬
‫- نعم‬

196
00:12:55,364 --> 00:12:59,118
‫واجهي الواقع، أنت أقرب‬
‫الموظفين هنا إلى الرجال‬

197
00:12:59,368 --> 00:13:02,330
‫حسن يا رجل، أعتقد أن عليك‬
‫إيجاد عالمة جيولوجيا جميلة‬

198
00:13:02,455 --> 00:13:04,665
‫في كهف جليدي‬
‫لترى ماذا سيحدث‬

199
00:13:05,499 --> 00:13:10,129
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (تريسي)، لقد‬
‫قتلت خطيبتي زوجها السابق عندما خانها‬

200
00:13:10,338 --> 00:13:12,548
‫- تابع‬
‫- أنا أحبها‬

201
00:13:12,798 --> 00:13:15,301
‫لكن الطريقة الوحيدة‬
‫لأضمن ألا أخطىء...‬

202
00:13:15,468 --> 00:13:19,597
‫هي أن أرتب لك اختباراً‬
‫من الإغراء الجنسي، نعم‬

203
00:13:19,805 --> 00:13:23,476
‫- بالضبط‬
‫- سنخرج الليلة يا (جاكي دي)‬

204
00:13:23,601 --> 00:13:26,854
‫وستتعرض للإغراء‬
‫مثل (جيساس) في البرية‬

205
00:13:27,563 --> 00:13:31,734
‫(جيساس) هو عامل الستيريو و"البرية"‬
‫اسم ناد اصطحبته إليه ذات مرة‬

206
00:13:33,569 --> 00:13:35,363
‫تعالي بسرعة يا (جينا)‬
‫أصيب (كينيث) بالإغماء مرة أخرى‬

207
00:13:35,488 --> 00:13:38,908
‫يا للهول! لا أصدق أن هذا‬
‫يحدث خلال المناوبة المسائية‬

208
00:13:44,163 --> 00:13:46,499
‫بربكم! أهذا مسلسل (ثيرد واتش)؟‬

209
00:13:46,624 --> 00:13:50,419
‫بطريقة ما، تناول (كينيث) الفراولة‬
‫مرة أخرى والآن يمر بصدمة فراولة حادة‬

210
00:13:50,544 --> 00:13:53,255
‫- أهذا شيء حقيقي؟‬
‫- اسألي هذا المسعف الحقيقي‬

211
00:13:53,422 --> 00:13:55,633
‫سنضطر لبتر يديه‬
‫حتى نتخلص من المرض‬

212
00:13:55,758 --> 00:13:57,802
‫وسيضطر لتعلم التبول من قدميه‬

213
00:13:57,927 --> 00:14:00,971
‫- كيف يمكن أن يتكرر هذا؟‬
‫- إنه خطئي، أنا فعلت هذا‬

214
00:14:01,097 --> 00:14:04,475
‫أردت أن يعود ذلك المسعف الجذاب‬
‫لم أقصد أن يصل الأمر إلى هذا الحد‬

215
00:14:04,642 --> 00:14:08,396
‫أنا آسفة جداً يا (كينيث)‬
‫لكنني لست وحشاً‬

216
00:14:08,562 --> 00:14:11,649
‫أنا مجرد فتاة واقفة‬
‫أمام رجل قامت بتسميمه‬

217
00:14:11,774 --> 00:14:14,485
‫حتى يعجب بها رجل آخر‬

218
00:14:15,694 --> 00:14:17,822
‫- أعتقد أنها نالت ما يكفي‬
‫- (كينيث)! ‬

219
00:14:17,988 --> 00:14:21,450
‫ماذا يجري؟ أهذه خدعة‬
‫كنت أعلم ذلك، كنت أسايركم فقط‬

220
00:14:21,575 --> 00:14:25,329
‫- حقاً، ماذا يجري؟‬
‫- هل تشعرين بندم حقيقي يا (جينا)؟‬

221
00:14:25,454 --> 00:14:29,542
‫شكراً للرب، خفض التصنيف‬
‫من مختلة إلى نرجسية متطرفة‬

222
00:14:29,792 --> 00:14:31,669
‫والآن توقفي عن إطعامه الفراولة‬

223
00:14:31,794 --> 00:14:36,549
‫وإلا قد تشعرين ثانيةً‬
‫بضربة "صُنّاع المقالب الصالحين"‬

224
00:14:38,676 --> 00:14:40,261
‫أهذا شيء حقيقي؟‬

225
00:14:42,304 --> 00:14:45,015
‫مرحباً يا (تراي)، أتريد‬
‫أنت وصديقك الاحتفال لاحقاً؟‬

226
00:14:45,182 --> 00:14:47,017
‫بالطبع يا عزيزتي‬

227
00:14:48,394 --> 00:14:51,063
‫اتصلي بي‬

228
00:14:51,313 --> 00:14:55,526
‫هذا مذهل، وقد ذهبت ذات مرة‬
‫إلى (ميامي) مع (داريل ستروبيري)‬

229
00:14:55,651 --> 00:14:59,989
‫لم تر شيئاً بعد يا (جاكي دي)‬
‫يمكنك الحصول على كل هذا متى شئت‬

230
00:15:00,114 --> 00:15:03,826
‫أو يمكنك الزواج بتلك‬
‫السيدة اللطيفة التي تحبها‬

231
00:15:03,993 --> 00:15:06,620
‫- الأمر يعود إليك‬
‫- اسمع، أنا أحب (إليسا)‬

232
00:15:06,871 --> 00:15:10,416
‫- لكنك تحب (آنجي)، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد، إنها المرأة المناسبة‬

233
00:15:10,583 --> 00:15:12,126
‫المناسبة؟ أين سمعت ذلك؟‬

234
00:15:12,251 --> 00:15:15,004
‫إنه تعبير ابتكرته‬
‫بعد مشاهدة فيلم (ذا ميتركس)‬

235
00:15:15,254 --> 00:15:17,089
‫(إليسا) هي المناسبة لي...‬

236
00:15:17,256 --> 00:15:21,260
‫لكنني أعتقد أحياناً أنّ الرجال أمثالنا‬
‫لم يُخلقوا للزواج‬

237
00:15:22,928 --> 00:15:26,599
‫حسن، إليك شيئاً‬
‫لم أخبر أحداً به من قبل‬

238
00:15:26,765 --> 00:15:28,684
‫إنه سري الفظيع‬

239
00:15:28,976 --> 00:15:34,440
‫خلال السنوات الـ٢٠ التي عرفتها‬
‫خلالها، لم أخن زوجتي يوماً‬

240
00:15:34,648 --> 00:15:36,567
‫ها قد بحت بالسر‬

241
00:15:37,943 --> 00:15:41,697
‫- لا تنظر إلي‬
‫- مهلاً، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

242
00:15:41,906 --> 00:15:44,283
‫الاحتفال للاستعراض فقط‬

243
00:15:44,492 --> 00:15:46,785
‫ولأنني أحب الشرب‬

244
00:15:46,911 --> 00:15:50,706
‫كل أرقام الهواتف‬
‫التي أعطيها للنساء ليست أرقامي‬

245
00:15:54,543 --> 00:15:58,047
‫ألو، لا لست (تريسي جوردن)‬

246
00:15:58,881 --> 00:16:00,382
‫حقاً؟‬

247
00:16:01,133 --> 00:16:05,888
‫لم أسمع هذا المصطلح من قبل‬
‫أتعرفين كيفية الوصول إلى (كونيتيكت)؟‬

248
00:16:07,598 --> 00:16:10,267
‫يا إلهي! هذا أمر ملهم‬

249
00:16:10,518 --> 00:16:12,561
‫- إذا استطعت أنت القيام بذلك‬
‫- أنت تستطيع أيضاً‬

250
00:16:12,686 --> 00:16:15,439
‫لأنني إنسان سخيف وغير متوازن‬

251
00:16:15,606 --> 00:16:20,402
‫ماذا دهاني؟ إذا كان عيب (إليسا)‬
‫الوحيد هو طلبها أن أكون مخلصاً‬

252
00:16:20,569 --> 00:16:22,279
‫فسأكون مخلصاً‬

253
00:16:22,446 --> 00:16:25,324
‫وإذا أرادت (آنجي) أن أضع وشماً‬
‫بصورتها لأبرهن على حبي‬

254
00:16:25,533 --> 00:16:28,285
‫فسأضع الوشم‬
‫أحضر السيارة يا (غريز)‬

255
00:16:28,410 --> 00:16:31,997
‫(دوت كوم)، أحضر المعاطف، ومن منكن‬
‫أيتها السيدات تود دفع الحساب؟‬

256
00:16:32,206 --> 00:16:34,166
‫أنا، أنا‬

257
00:16:35,209 --> 00:16:41,090
‫ووضعت عصير الفراولة في الحمص‬
‫وفي الماء، وعلى آلة الهارمونيكا‬

258
00:16:41,340 --> 00:16:45,010
‫ماذا؟ تعنين مذياع الفم؟‬

259
00:16:45,261 --> 00:16:48,681
‫أنا آسفة جداً يا (كينيث)، أريد‬
‫أن تعرف أنني ما كنت لأفعل هذا بك‬

260
00:16:48,806 --> 00:16:51,517
‫لأجل أي شاب، كان مميزاً‬

261
00:16:51,725 --> 00:16:54,353
‫وظننت حقاً أنه كان‬
‫الرجل المناسب لي‬

262
00:16:54,562 --> 00:16:57,940
‫آنسة (ماروني)، من المريع‬
‫أن تظني أنك وجدت حبك الحقيقي‬

263
00:16:58,065 --> 00:17:01,026
‫- ثم أضعته‬
‫- المؤلم أكثر من البوتوكس في قدمي‬

264
00:17:01,193 --> 00:17:03,862
‫هو أن أعلم أنه موجود‬
‫ولا وسيلة لدي لإيجاده‬

265
00:17:08,409 --> 00:17:12,871
‫عندما تتصلين بالطوارىء، قولي لهم‬
‫أن عليهم إرسال جميع الموظفين‬

266
00:17:17,126 --> 00:17:19,336
‫استحقي هذا‬

267
00:17:21,672 --> 00:17:24,967
‫أيها الوغد المدهش‬

268
00:17:28,304 --> 00:17:30,264
‫لدينا حالة طارئة‬

269
00:17:30,681 --> 00:17:34,059
‫"أحضّر الجبن الليلي..."‬

270
00:17:40,190 --> 00:17:44,028
‫(جاك)؟ أتعرف كم الساعة؟‬
‫كنت نائمة بعمق‬

271
00:17:44,153 --> 00:17:46,155
‫سمعتك تغنين أغنية‬
‫"الجبن الليلي"‬

272
00:17:46,864 --> 00:17:51,327
‫أنا أمر بليلة جنونية، يمكننا جميعاً‬
‫تعلم الكثير من (تريسي جوردن)‬

273
00:17:51,493 --> 00:17:55,581
‫ذهبنا إلى النادي، حياته مثل‬
‫(إنرون) عام ١٩٩٩، إنها جامحة‬

274
00:17:55,748 --> 00:17:58,125
‫- أنا واثقة من ذلك‬
‫- كيف تكونون بهذا الهدوء‬

275
00:17:58,292 --> 00:18:00,252
‫ومهرجاناتكم مليئة بالضوضاء؟‬

276
00:18:00,377 --> 00:18:02,796
‫كان يفترض أن تفكر بعلاقتنا‬

277
00:18:02,963 --> 00:18:07,092
‫وأمضيت الليلة بطولها في الاحتفال‬
‫مع ذلك الرجل الأسود‬

278
00:18:07,217 --> 00:18:10,387
‫- ألم تدخل إلى هنا معك؟‬
‫- هل كنت تتعقبينني؟‬

279
00:18:10,512 --> 00:18:13,682
‫ثم تأتي إلى هنا في الرابعة صباحاً؟‬

280
00:18:13,807 --> 00:18:17,853
‫كنت أعلم أن علاقتكما‬
‫أغرب من ألا تكون جسدية‬

281
00:18:17,978 --> 00:18:21,482
‫- ليهدأ الجميع‬
‫- أتغارين من (ليمون)؟ هذا جنون‬

282
00:18:21,690 --> 00:18:23,567
‫نعم، انظري إلي‬

283
00:18:24,485 --> 00:18:29,031
‫(إليسا)، أثبتُ لنفسي الليلة أنني لن‬
‫أخونك يوماً، لهذا خرجت مع (تريسي)‬

284
00:18:29,281 --> 00:18:31,909
‫- ثم أتيت إلى (ليز) لأنها...‬
‫- لأنها مثل أخ لك‬

285
00:18:32,034 --> 00:18:35,412
‫بالضبط، هذا مقلق يا (إليسا)‬

286
00:18:35,537 --> 00:18:39,583
‫وكيف أشعر أنا باعتقادك‬
‫وضعت خاتماً ليوم واحد‬

287
00:18:39,750 --> 00:18:43,170
‫وبدأت أتصرف مثل (غلين كلوز)‬
‫في فيلم (أتراكسيون فاتال)‬

288
00:18:43,337 --> 00:18:45,506
‫- هذا عنوان مختلف تماماً‬
‫- (ليمون)‬

289
00:18:45,631 --> 00:18:48,759
‫ألا توجد بطانية بأكمام‬
‫تنتظر أن تطلقي الريح فيها؟‬

290
00:18:50,469 --> 00:18:54,098
‫اذهبي، قد تكون هذه لعنتي‬

291
00:18:54,264 --> 00:18:56,392
‫أنا أحب بعمق شديد‬

292
00:18:56,558 --> 00:19:00,688
‫وفي النهاية، يجعلني هذا مجنونة‬

293
00:19:01,313 --> 00:19:05,275
‫عزيزتي، إذا وجدت نفسك‬
‫تحبينني بشكل أقل‬

294
00:19:05,401 --> 00:19:07,111
‫آمل أن تتصلي بي‬

295
00:19:07,319 --> 00:19:09,989
‫لكن إذا كان المستقبل‬
‫كما كانت هذه الليلة‬

296
00:19:10,489 --> 00:19:14,827
‫فمن الواضح أننا‬
‫لن نستمر في خطوبتنا‬

297
00:19:14,994 --> 00:19:18,831
‫هل السبب ضعفي في اللغة الإنجليزية‬
‫أم أن هذا خطاب انفصال سيىء؟‬

298
00:19:18,998 --> 00:19:21,917
‫السبب هو لغتك الإنجليزية‬
‫كان كلامي مؤثراً جداً‬

299
00:19:39,518 --> 00:19:42,730
‫تبدين سعيدة، هل سويت الدعوى‬
‫القانونية بشأن شريط التمارين الرياضية؟‬

300
00:19:42,855 --> 00:19:45,149
‫بل أفضل من ذلك‬
‫خرجت في موعد رائع بالأمس‬

301
00:19:45,315 --> 00:19:47,234
‫والفضل يعود إلى (كينيث)‬

302
00:19:47,443 --> 00:19:50,571
‫لم يكن ذلك أمراً مهماً‬
‫لقد توفيت فعلياً لمدة ٥ دقائق‬

303
00:19:50,738 --> 00:19:52,406
‫لكنني فعلت ذلك‬
‫من أجل الحب الحقيقي‬

304
00:19:52,531 --> 00:19:55,784
‫في الواقع، تبين أن (روجر) يملك حق‬
‫الوصاية الكامل على ابنه البالغ ٥ سنوات‬

305
00:19:55,909 --> 00:19:57,369
‫لذا لن ينجح الأمر‬

306
00:19:58,287 --> 00:20:01,206
‫- مهلاً، كنت ميتاً؟‬
‫- أنا بخير‬

307
00:20:01,623 --> 00:20:04,126
‫لكنني أعتقد أنني أحضرت شيئاً معي‬

308
00:20:11,467 --> 00:20:14,928
‫(تريسي)، هل ذهبت إلى منزلك‬
‫بالأمس؟ وأين قميصك؟‬

309
00:20:15,137 --> 00:20:20,392
‫لا، وقميصي طليق، ربما خرجت‬
‫وشربت الكثير بالأمس‬

310
00:20:20,517 --> 00:20:23,145
‫لكنك ستفخرين بي‬
‫يا (ليز ليمون)‬

311
00:20:23,270 --> 00:20:27,524
‫لأنني وضعت الوشم‬
‫الذي أرادته (آنجي)‬

312
00:20:30,402 --> 00:20:32,029
‫ما رأيك بي الآن؟‬

313
00:20:36,116 --> 00:20:38,702
‫هذا أسد شاذ جداً‬

314
00:20:38,781 --> 00:21:13,446
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

315
00:21:13,646 --> 00:21:16,092
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفني (عمّان - الأردن)‬

