﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,980
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,504
‫‏"بينما يتوسع الكون"

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,844
‫‏"استكشف قصص"

4
00:00:14,889 --> 00:00:17,142
‫‏"من قُدّر لهم"

5
00:00:18,935 --> 00:00:20,603
‫‏"أن يصبحوا"

6
00:00:30,238 --> 00:00:31,781
‫‏يسرني لقاؤك د. "بانر".

7
00:00:32,532 --> 00:00:35,535
‫‏عملك على التصادم المضاد للإلكترون
‫لا نظير له.

8
00:00:35,618 --> 00:00:37,495
‫‏وتعجبني جداً
‫الطريقة التي تفقد فيها السيطرة

9
00:00:37,579 --> 00:00:39,706
‫‏وتتحول إلى وحش أخضر ضخم شديد الغيظ.

10
00:00:41,291 --> 00:00:42,125
‫‏شكراً.

11
00:00:46,046 --> 00:00:47,714
‫‏قرأت كل شيء عن حادثتك.

12
00:00:48,298 --> 00:00:50,884
‫‏كان يجدر بالتعرض لهذا المقدار
‫من شعاع "غاما" أن يقتلك.

13
00:00:50,967 --> 00:00:53,595
‫‏إذاً تقول إن "هالك" أنقذ حياتي؟

14
00:00:55,180 --> 00:00:56,056
‫‏"بروس".

15
00:00:56,139 --> 00:00:57,932
‫‏لماذا حفظته؟

16
00:00:59,059 --> 00:01:00,185
‫‏أظننا سنكتشف الأمر.

17
00:01:01,936 --> 00:01:04,230
‫‏لعله الوقت المناسب لك لكي تغضب.

18
00:01:04,314 --> 00:01:05,857
‫‏هذا سري يا "كابتن".

19
00:01:05,940 --> 00:01:07,067
‫‏أنا غاضب دائماً.

20
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
‫‏أنا إله، ولن أسمح بأن تتنمر علي...

21
00:01:19,913 --> 00:01:21,081
‫‏إله ضعيف.

22
00:01:22,040 --> 00:01:22,874
‫‏أيها الضخم.

23
00:01:25,335 --> 00:01:26,586
‫‏الشمس تغيب بسرعة.

24
00:01:31,716 --> 00:01:33,343
‫‏نجحت التعويذة إلى أقصى حد.

25
00:01:33,718 --> 00:01:35,762
‫‏لم أكن أتوقع رمزاً أخضر.

26
00:01:36,387 --> 00:01:37,889
‫‏كم يلزمك لتثق بي؟

27
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
‫‏لست أنت من لا أثق بها.

28
00:01:42,185 --> 00:01:45,897
‫‏لقد رأى العالم "هالك" الحقيقي لأول مرة.

29
00:01:49,359 --> 00:01:51,194
‫‏متى لا أكون تهديداً؟

30
00:01:51,277 --> 00:01:53,404
‫‏- لست تهديداً بالنسبة إليّ.
‫- هل أنت متأكدة؟

31
00:01:56,699 --> 00:01:57,659
‫‏علينا التحرك.

32
00:01:58,243 --> 00:01:59,452
‫‏لن تتحول إلى اللون الأخضر.

33
00:01:59,536 --> 00:02:01,746
‫‏لديّ سبب مقنع لئلا أفقد أعصابي.

34
00:02:02,163 --> 00:02:03,206
‫‏أنا أعشقك.

35
00:02:07,168 --> 00:02:08,419
‫‏لكنني أحتاج إلى الرجل الآخر.

36
00:02:25,562 --> 00:02:27,939
‫‏لقد نجحنا أيها الضخم.

37
00:02:28,857 --> 00:02:29,983
‫‏انتهت المهمة.

38
00:02:30,066 --> 00:02:31,818
‫‏لا يمكننا تعقبك في نظام التسلل.

39
00:02:32,902 --> 00:02:35,572
‫‏لذا ساعدني. أنا أحتاج إليك...

40
00:02:39,325 --> 00:02:41,411
‫‏الأرجح أنه قفز وسبح إلى "فيجي".

41
00:02:42,704 --> 00:02:43,872
‫‏سيرسل بطاقة بريدية.

42
00:02:44,664 --> 00:02:45,665
‫‏"ليتك كنت هنا."

43
00:02:45,957 --> 00:02:47,584
‫‏ماذا أحضرت اليوم؟ أخبريني.

44
00:02:47,667 --> 00:02:48,668
‫‏متبار.

45
00:02:53,715 --> 00:02:55,091
‫‏أجل!

46
00:02:55,884 --> 00:02:58,720
‫‏"بانر"، نحن صديقان.
‫هذا جنون. لا أريد أن أؤذيك!

47
00:03:02,849 --> 00:03:03,808
‫‏كيف وصلت إلى هنا؟

48
00:03:06,936 --> 00:03:08,396
‫‏- "كوينجيت".
‫- أجل.

49
00:03:10,440 --> 00:03:12,734
‫‏إن ساعدتني لأعود إلى "أزغارد"،

50
00:03:12,859 --> 00:03:14,444
‫‏فبوسعي مساعدتك للعودة إلى الأرض.

51
00:03:14,527 --> 00:03:15,570
‫‏الأرض تكره "هالك".

52
00:03:15,653 --> 00:03:16,613
‫‏الأرض تحب "هالك".

53
00:03:16,696 --> 00:03:18,656
‫‏أنت أحد أفراد "أفنجرز". أحد أفراد الفريق.

54
00:03:19,073 --> 00:03:21,117
‫‏- ابق يا صديقي!
‫- لا!

55
00:03:21,576 --> 00:03:23,578
‫‏أريدك أن تدير هذه الطائرة، حسناً؟

56
00:03:23,661 --> 00:03:25,455
‫‏لا يمكننا تعقبك في نظام التسلل.

57
00:03:27,373 --> 00:03:28,708
‫‏لا، "بانر"!

58
00:03:30,877 --> 00:03:32,212
‫‏هل أنت بخير، "بانر"؟

59
00:03:34,797 --> 00:03:38,384
‫‏الشمس تغيب. أحسنت، تنفس.

60
00:03:39,928 --> 00:03:40,970
‫‏أين نحن؟

61
00:03:41,804 --> 00:03:42,764
‫‏- "بانر"، اسمع.
‫- ماذا؟

62
00:03:42,847 --> 00:03:45,183
‫‏"سوكوفيا"، "ألترون". حصل كل ذلك منذ عامين.

63
00:03:45,266 --> 00:03:46,851
‫‏هل بقيت بشكل "هالك" لعامين؟

64
00:03:47,227 --> 00:03:48,228
‫‏أخشى ذلك.

65
00:03:48,436 --> 00:03:50,521
‫‏الوضع برمته مختلف بالكامل هذه المرة.

66
00:03:50,605 --> 00:03:54,150
‫‏في الماضي، شعرت دوماً بأنني و"هالك"
‫كنا ممسكين بالدفة معاً.

67
00:03:54,234 --> 00:03:57,654
‫‏لكن هذه المرة، يبدو لي أنه أخذ
‫مفاتيح السيارة واحتجزني في الصندوق.

68
00:03:57,946 --> 00:03:59,948
‫‏لا يوجد "بانر". "هالك" فقط.

69
00:04:00,114 --> 00:04:01,950
‫‏سأجد طريقة لإعادتنا إلى الديار.

70
00:04:02,116 --> 00:04:02,951
‫‏شكراً.

71
00:04:03,034 --> 00:04:05,119
‫‏لكن ليس ديارك. بل "أزغارد". دياري.

72
00:04:06,162 --> 00:04:06,996
‫‏ما قولك؟

73
00:04:07,080 --> 00:04:10,041
‫‏رحلة غير مدروسة عبر المجرات
‫من خلال بوابة كونية متطايرة.

74
00:04:10,166 --> 00:04:11,376
‫‏يا لها من مغامرة.

75
00:04:13,586 --> 00:04:15,755
‫‏أريدكما أن تساعدا الجميع لمغادرة "أزغارد".

76
00:04:17,173 --> 00:04:18,007
‫‏تراجعوا!

77
00:04:18,091 --> 00:04:20,551
‫‏سيكون كل شيء على ما يُرام الآن.
‫أهتم بالأمر.

78
00:04:20,635 --> 00:04:22,178
‫‏عمّ تتكلم؟

79
00:04:36,734 --> 00:04:37,735
‫‏لنذهب!

80
00:04:43,366 --> 00:04:44,659
‫‏الـ"تيسيراكت".

81
00:04:45,201 --> 00:04:46,744
‫‏وإلا قطعت رأس أخيك.

82
00:05:01,301 --> 00:05:02,343
‫‏"ثانوس" آت.

83
00:05:03,261 --> 00:05:06,306
‫‏إن حصل على الحجارة الستة، "توني"...

84
00:05:06,389 --> 00:05:09,600
‫‏بوسعه تدمير الحياة على نطاق
‫لا يمكن تصوره حتى يومنا هذا.

85
00:05:09,684 --> 00:05:10,935
‫‏بقي واحد.

86
00:05:11,060 --> 00:05:12,020
‫‏ذكّرني باسمه.

87
00:05:12,186 --> 00:05:13,021
‫‏"ثانوس".

88
00:05:18,651 --> 00:05:20,528
‫‏"هالك"! ماذا تفعل بي؟

89
00:05:20,820 --> 00:05:23,197
‫‏اخرج!

90
00:05:23,281 --> 00:05:25,074
‫‏لا!

91
00:05:27,910 --> 00:05:29,495
‫‏ماذا تقصد بـ"لا"؟

92
00:05:32,623 --> 00:05:34,834
‫‏منذ خمسة أعوام، تعرضنا لهزيمة نكراء.

93
00:05:35,460 --> 00:05:38,463
‫‏لكن الوضع كان أسوأ بالنسبة إلي...
‫لأنني خسرت مرتين.

94
00:05:38,671 --> 00:05:42,759
‫‏أولاً، خسر "هالك"، ثم خسر "بانر"...
‫ثم، خسرنا جميعاً.

95
00:05:42,842 --> 00:05:44,093
‫‏لم يلق أحد اللوم عليك، "بروس".

96
00:05:44,218 --> 00:05:45,053
‫‏لمت نفسي.

97
00:05:45,136 --> 00:05:48,181
‫‏طوال أعوام، عالجت "هالك"
‫كما لو كان نوعاً من مرض...

98
00:05:48,264 --> 00:05:49,432
‫‏شيء يجب التخلص منه.

99
00:05:50,391 --> 00:05:52,894
‫‏لكن آنذاك، بدأت أنظر إليه لكونه العلاج.

100
00:05:53,519 --> 00:05:55,772
‫‏١٨ شهراً في مختبر "غاما".

101
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
‫‏جمعت الدماغ المفكر والعضلات...

102
00:05:58,608 --> 00:05:59,734
‫‏والآن، انظر إلي.

103
00:05:59,859 --> 00:06:01,361
‫‏لدي أفضل ما في العالمين.

104
00:06:02,987 --> 00:06:04,614
‫‏حسناً، لدينا خطة.

105
00:06:05,406 --> 00:06:09,577
‫‏ستة حجارة، ثلاثة فرق، فرصة واحدة.

106
00:06:18,378 --> 00:06:19,253
‫‏هل جلبناها جميعها؟

107
00:06:21,672 --> 00:06:22,548
‫‏"كلنت"، أين "نات"؟

108
00:06:26,427 --> 00:06:27,804
‫‏علينا جعل ذلك جديراً بالعناء.

109
00:06:30,056 --> 00:06:31,349
‫‏حسناً، القفاز جاهز.

110
00:06:32,475 --> 00:06:34,852
‫‏السؤال المطروح هو،
‫من سيطرق بأصابعه اللعينة؟

111
00:06:34,936 --> 00:06:35,853
‫‏علي فعل ذلك.

112
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
‫‏لكن الإشعاع هو "غاما" في الأغلب.

113
00:06:38,898 --> 00:06:43,861
‫‏يبدو كأنني... صُنعت لهذا العمل.

114
00:06:47,323 --> 00:06:48,199
‫‏"بروس"!

115
00:06:49,325 --> 00:06:50,535
‫‏أظن أن الأمر نجح.

116
00:07:02,171 --> 00:07:03,631
‫‏حين ننتهي من الحجارة...

117
00:07:03,714 --> 00:07:07,343
‫‏بوسعنا إعادة كل واحد إلى زمانه
‫في اللحظة التي أُخذ فيها.

118
00:07:07,718 --> 00:07:14,642
‫‏لذا، حسب الترتيب الزمني...
‫في ذلك الواقع... لم يغادر قط.

119
00:07:15,643 --> 00:07:18,187
‫‏أجل، لكنك تفوّت الجزء الأهم.

120
00:07:20,231 --> 00:07:22,859
‫‏لإعادة الحجارة، عليك أن تنجو.

121
00:07:22,942 --> 00:07:25,445
‫‏سننجو، سأنجو، أعدك.

122
00:07:26,571 --> 00:07:28,322
‫‏أعتمد عليك، "بروس".

123
00:07:30,283 --> 00:07:31,409
‫‏نعتمد عليك جميعاً.

124
00:07:33,536 --> 00:07:37,498
‫‏"تستمر الأسطورة عبر"

125
00:07:37,582 --> 00:07:38,708
‫‏"(هالك) المرأة"

126
00:07:38,791 --> 00:07:39,917
‫‏"محامية"

127
00:07:40,001 --> 00:07:41,544
‫‏يُبث المسلسل الأصليّ يوم 17 أغسطس"

128
00:07:41,682 --> 00:07:56,934
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

