1 -00:00:05,920 --> -00:00:01,418 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:01,258 --> 00:00:02,259 ‫من هذا الرجل؟ 3 00:00:03,468 --> 00:00:05,512 ‫"ويل" يعرفه. إنه مستثمر. 4 00:00:06,972 --> 00:00:09,141 ‫قدّمت عائلته القرض الأول على ما يبدو. 5 00:00:11,518 --> 00:00:13,353 ‫أنت لست مضطرًا إلى فعل أي شيء. 6 00:00:13,437 --> 00:00:15,147 ‫لا يريد سوى التسكع. 7 00:00:19,026 --> 00:00:21,194 ‫أتذكر الفكرة التي أتتك ‫عن خدمة اشتراك الحشيش؟ 8 00:00:21,278 --> 00:00:23,697 ‫نعم، نادي الحشيش الشهري. 9 00:00:23,780 --> 00:00:25,490 ‫سلالات من أجود أنواع الحشيش 10 00:00:25,574 --> 00:00:27,409 ‫تحصدها أياد مكسيكية أصيلة. 11 00:00:27,492 --> 00:00:31,747 ‫نعم، لا تحتاج إلى برنامج "شارك تانك" ‫لتعرض هذه الفكرة. 12 00:00:31,830 --> 00:00:34,291 ‫ثمة أناس حولك الآن يمكنهم الاستثمار فيها. 13 00:00:34,374 --> 00:00:36,001 ‫إن "فرناندو" ملياردير كما تعلم. 14 00:00:36,752 --> 00:00:38,545 ‫كم مليارديرًا تعرف؟ 15 00:00:40,255 --> 00:00:42,507 ‫تمامًا. فقط لازمه لبعض الوقت وتعلّم منه. 16 00:00:42,591 --> 00:00:45,969 ‫حسنًا. هل عليّ أن أطلب منه ‫بعض نصائح البورصة في تلك الأثناء؟ 17 00:00:46,053 --> 00:00:48,764 ‫وربما أطلب منه تنويع استثماراتي. 18 00:00:48,847 --> 00:00:50,474 ‫أُقسم لك يا "ألفريد"، 19 00:00:50,557 --> 00:00:52,392 ‫عليك تفقّد مؤشر "داو جونز" الصناعي. 20 00:00:52,476 --> 00:00:54,144 ‫- عجبًا! ‫- صدّقني، إنه في العلالي. 21 00:00:54,227 --> 00:00:55,562 ‫"داو جونز" هو السبيل. 22 00:00:55,645 --> 00:00:56,646 ‫"طريق (مرتابان)" 23 00:00:56,730 --> 00:00:58,982 ‫هذه لكنة البيض خاصتي يا رفاق. ‫أين الكوكايين؟ 24 00:00:59,066 --> 00:01:01,151 ‫- هكذا هو وقع صوتك. ‫- هكذا تتحدث تمامًا. 25 00:01:01,234 --> 00:01:03,153 ‫- ليس وقع أي شيء. ‫- انسوا الأمر. 26 00:01:03,236 --> 00:01:05,280 ‫- إنكما تتنمران له. ‫- يا رفاق… 27 00:01:05,364 --> 00:01:06,782 ‫{\an8}- كان أداؤك أسوأ. ‫- اللعنة! 28 00:01:06,865 --> 00:01:08,909 ‫{\an8}هل تسخرون مني أيضًا؟ 29 00:01:15,415 --> 00:01:17,417 ‫- إنها لا تُباع. ‫- ألم يكن ذلك في البرنامج؟ 30 00:01:17,501 --> 00:01:18,710 ‫لا تُوجد نكهات هنا. 31 00:01:18,794 --> 00:01:20,003 ‫- إنها فاسدة. ‫- هل وصلنا؟ 32 00:01:20,087 --> 00:01:22,422 ‫إنها فاسدة إلى أبعد الحدود يا رجل. ‫أنا مستنكر. 33 00:01:22,506 --> 00:01:24,341 ‫نعم، يُفترض ذلك. 34 00:01:28,136 --> 00:01:29,680 ‫لا، هذا ليس المنزل يا رجل. 35 00:01:30,597 --> 00:01:32,057 ‫هذا ليس منزل ملياردير. 36 00:01:32,140 --> 00:01:34,893 ‫- إنه يذكّرني بـ"تيلز فروم ذا هود". ‫- تمامًا. 37 00:01:36,520 --> 00:01:38,689 ‫- سأتفقد الوضع. ‫- تفضل. 38 00:01:43,694 --> 00:01:45,028 ‫ماذا؟ 39 00:01:49,574 --> 00:01:51,660 ‫نحن ضيوف "ويل"، والحفل؟ 40 00:01:52,160 --> 00:01:53,578 ‫إذًا جئتم من أجل السمر؟ 41 00:01:57,666 --> 00:02:00,419 ‫لا تقف مكانك كالطفيلي. 42 00:02:01,503 --> 00:02:03,130 ‫لا أفهم كلامك. 43 00:02:04,423 --> 00:02:05,966 ‫هل "إيرن" هو من أسمع صوته؟ 44 00:02:07,342 --> 00:02:09,302 ‫- لقد جئت يا رجل. ‫- مرحبًا. 45 00:02:09,386 --> 00:02:11,471 ‫تفضلوا يا رفاق. الجميع في الخلف. 46 00:02:13,974 --> 00:02:15,350 ‫هل هي آتية؟ 47 00:02:15,434 --> 00:02:17,185 ‫لا، إنها تعمل هنا. 48 00:02:19,312 --> 00:02:20,605 ‫انتبهوا إلى الزجاج. 49 00:02:20,689 --> 00:02:22,858 ‫مشاهير يتصرفون على طبيعتهم… 50 00:02:22,941 --> 00:02:26,528 ‫إذًا ماذا تفعل هنا؟ ‫هل تعمل مع أي فنانين بريطانيين؟ 51 00:02:26,611 --> 00:02:27,612 ‫لا. 52 00:02:28,113 --> 00:02:29,781 ‫هل تستمع إلى راب بريطاني؟ 53 00:02:29,865 --> 00:02:32,534 ‫لا أفهم ما تقولونه غالبًا، ‫لذا فإن الإجابة هي لا. 54 00:02:32,617 --> 00:02:36,163 ‫نعم، حمدًا لله على صيحة الغناء بالتمتمة. ‫لقد كانت في صالحنا. 55 00:02:38,582 --> 00:02:41,626 ‫هل من فنانين بريطانيين جديرين بالمتابعة؟ 56 00:02:42,586 --> 00:02:43,712 ‫هل سمعتما "سلوتاي"؟ 57 00:02:44,254 --> 00:02:45,255 ‫- لا. ‫- لا. 58 00:02:45,756 --> 00:02:47,507 ‫"كيه تراب"؟ إنه رائع جدًا. 59 00:02:48,008 --> 00:02:49,009 ‫لا. 60 00:02:49,509 --> 00:02:50,510 ‫"توينتي وان سافاج"؟ 61 00:02:50,594 --> 00:02:51,803 ‫- نعم، نعرفه. ‫- نعم. 62 00:03:04,107 --> 00:03:05,734 ‫اللعنة. 63 00:03:05,817 --> 00:03:08,195 ‫حسنًا، هكذا يكون منزل الملياردير يا رجل. 64 00:03:09,112 --> 00:03:10,822 ‫ما أمر تلك الفوضى هناك؟ 65 00:03:10,906 --> 00:03:12,532 ‫لا، أنت أخطأت الفهم. 66 00:03:13,784 --> 00:03:15,285 ‫كان ذلك تمويهًا. 67 00:03:15,952 --> 00:03:17,996 ‫يا رجل، هذا يبدو في منتهى الروعة. 68 00:03:19,289 --> 00:03:21,333 ‫- يا أخي. ‫- عجبًا. 69 00:03:21,416 --> 00:03:24,252 ‫- لديهم فرع "ناندوز" خاص بهم. ‫- بالفعل يا رجل. 70 00:03:24,336 --> 00:03:25,462 ‫أيُعقل هذا؟ 71 00:03:28,882 --> 00:03:30,258 ‫- شكرًا لك. ‫- حقًا؟ 72 00:03:31,927 --> 00:03:33,261 ‫هل هي إحدى فناناتك؟ 73 00:03:34,930 --> 00:03:36,556 ‫لا، إنها صديقة لي. 74 00:03:36,640 --> 00:03:39,267 ‫اسمها "فان". ليست فنانة. 75 00:03:41,103 --> 00:03:43,647 ‫إذًا كيف حال زوجتك؟ 76 00:03:43,730 --> 00:03:46,066 ‫- آسف، لا أذكر اسمها. ‫- "أدريان". 77 00:03:46,149 --> 00:03:47,734 ‫إنها بخير، نعم. 78 00:03:47,818 --> 00:03:50,112 ‫في الواقع، لقد تطلّقنا. 79 00:03:51,238 --> 00:03:53,115 ‫بئسًا. أنا آسف يا رجل. 80 00:03:53,198 --> 00:03:54,950 ‫إنها تحب النساء الآن. 81 00:03:55,617 --> 00:03:57,160 ‫كانت تلك صفعة قوية لي. 82 00:03:57,244 --> 00:03:58,578 ‫نعم، هل أنت بخير؟ 83 00:03:58,662 --> 00:04:00,789 ‫- تجاوزت الأمر. أنا بخير. ‫- هل أنت واثق؟ 84 00:04:00,872 --> 00:04:02,916 ‫لديّ أصدقائي، وأنا أواعد حلوة جديدة. 85 00:04:03,000 --> 00:04:06,378 ‫أستأجر حيزًا في المنزل الآن 86 00:04:06,461 --> 00:04:08,797 ‫لأنني وجدت فنان شوارع شابًا من "توتينغ". 87 00:04:09,297 --> 00:04:10,590 ‫إنه في مكان ما هنا. 88 00:04:11,174 --> 00:04:13,927 ‫سيكون من دواعي سروري أن أعرّفك به. 89 00:04:14,428 --> 00:04:15,846 ‫- حقًا. ‫- حسنًا. 90 00:04:15,929 --> 00:04:17,597 ‫يبدو ذلك رائعًا. أود لقاءه. 91 00:04:17,681 --> 00:04:18,807 ‫- لا مانع لديّ. ‫- رائع. 92 00:04:18,890 --> 00:04:23,311 ‫"فان"، أتريدين مقابلة فنان ما؟ 93 00:04:23,395 --> 00:04:24,646 ‫نعم، حسنًا. 94 00:04:31,445 --> 00:04:32,904 ‫يُوجد فرع "ناندوز". 95 00:04:32,988 --> 00:04:34,072 ‫نعم. 96 00:04:43,373 --> 00:04:45,709 ‫حسنًا، هل لي بأربعة أفخاذ مخلية؟ 97 00:04:45,792 --> 00:04:47,002 ‫- ماذا ستطلب؟ ‫- حسنًا. 98 00:04:47,085 --> 00:04:48,462 ‫- مجرد شطيرة برغر. ‫- يا رجل. 99 00:04:49,463 --> 00:04:50,547 ‫"(ناندوز)" 100 00:04:50,630 --> 00:04:52,841 ‫- إنها أفخاذ الدجاج… ‫- إنها جاهزة. 101 00:04:52,924 --> 00:04:54,760 ‫- وها هي شطيرتك. ‫- شكرًا لك. 102 00:04:54,843 --> 00:04:56,970 ‫إنها مجانية، لذا لا داعي إلى الدفع. 103 00:04:57,471 --> 00:04:59,389 ‫- حسنًا، شكرًا. ‫- حسنًا. 104 00:04:59,473 --> 00:05:00,724 ‫نعلم أنها مجانية يا فتاة. 105 00:05:01,391 --> 00:05:03,310 ‫لن أدفع لقاء "ناندوز". أي هراء هذا؟ 106 00:05:03,393 --> 00:05:04,644 ‫وفي منزل أحدهم؟ 107 00:05:05,979 --> 00:05:07,272 ‫انظر إلى مجموعة كتبه. 108 00:05:10,442 --> 00:05:11,943 ‫في منتهى الروعة. 109 00:05:13,070 --> 00:05:15,405 ‫آمل أنك لم تنزعج من جيراني. 110 00:05:17,491 --> 00:05:21,745 ‫وجدت أن أسلوب حياتي ‫يجذب انتباهًا غير مرغوب فيه. 111 00:05:23,580 --> 00:05:26,500 ‫كان عليّ التوصل إلى طرق مبتكرة لحماية نفسي. 112 00:05:28,752 --> 00:05:30,462 ‫أهلًا بك. أنا "فرناندو". 113 00:05:30,545 --> 00:05:31,713 ‫يا رجل… 114 00:05:33,006 --> 00:05:34,174 ‫أنا "آل". 115 00:05:35,926 --> 00:05:37,469 ‫مهلًا، أنت… 116 00:05:37,552 --> 00:05:39,429 ‫أي أنك "ناندو" مالك "ناندوز"؟ 117 00:05:40,097 --> 00:05:42,015 ‫لا. 118 00:05:43,183 --> 00:05:45,018 ‫عن نفسي، أُحب صلصة "بيري بيري". 119 00:05:45,936 --> 00:05:50,399 ‫قيل لي إنها الطريقة الوحيدة ‫لتكون في متناولي متى شئت. نعم. 120 00:05:50,482 --> 00:05:51,692 ‫رائع. 121 00:05:52,275 --> 00:05:53,902 ‫لا أغادر هذا المنزل كثيرًا، 122 00:05:53,985 --> 00:05:57,030 ‫لكنني ما زلت أنجح ‫في الاستمتاع بملذات الحياة البسيطة. 123 00:05:58,073 --> 00:05:59,491 ‫فأنا أجلبها إليّ. 124 00:06:00,826 --> 00:06:02,285 ‫حدّث ولا حرج. 125 00:06:03,495 --> 00:06:04,496 ‫سيديّ الفاضلين. 126 00:06:05,664 --> 00:06:07,249 ‫سأذهب لإحضار مشروب. 127 00:06:07,958 --> 00:06:11,044 ‫ولإيجاد حمّام لا تريد لأحد أن يستخدمه. 128 00:06:14,589 --> 00:06:15,674 ‫مع السلامة يا حمامة. 129 00:06:18,385 --> 00:06:22,097 ‫آمل ألّا أكون متجرئًا بسؤالي، لكن… 130 00:06:24,349 --> 00:06:26,601 ‫هل تحب الأشجار؟ 131 00:06:29,521 --> 00:06:31,314 ‫هل ترتطم مؤخرة الضفدع عندما يقفز؟ 132 00:06:31,815 --> 00:06:33,442 ‫بالطبع أُحب الأشجار. 133 00:06:33,942 --> 00:06:35,485 ‫تعال معي، من هنا. 134 00:06:36,153 --> 00:06:38,363 ‫كم أعشق هذا المكان. 135 00:06:43,577 --> 00:06:44,703 ‫ما رأيك؟ 136 00:06:46,538 --> 00:06:47,539 ‫أعني، إنها… 137 00:06:49,541 --> 00:06:51,084 ‫شجرة حقيقية يا رجل. 138 00:06:51,168 --> 00:06:52,419 ‫أليس كذلك؟ 139 00:06:52,502 --> 00:06:54,671 ‫هذه إحدى أقدم الأشجار في "لندن". 140 00:06:55,255 --> 00:06:57,758 ‫بنيت المنزل بأكمله حولها. 141 00:06:58,425 --> 00:06:59,718 ‫نعم. 142 00:06:59,801 --> 00:07:01,136 ‫هذا أبيض ما يكون. 143 00:07:01,219 --> 00:07:03,680 ‫هل تمانع تدخيني يا صديقي؟ 144 00:07:03,764 --> 00:07:04,806 ‫مهلًا. 145 00:07:05,307 --> 00:07:07,184 ‫في الواقع، التدخين ممنوع هنا. 146 00:07:07,267 --> 00:07:09,895 ‫هذا ضار بالشجرة. 147 00:07:10,645 --> 00:07:11,897 ‫صحيح. 148 00:07:12,731 --> 00:07:14,399 ‫بهذه الشجرة اللعينة. 149 00:07:20,447 --> 00:07:22,157 ‫هل كل هؤلاء أصدقاؤك يا رجل؟ 150 00:07:23,158 --> 00:07:25,035 ‫نعم، إن جاز التعبير. 151 00:07:25,619 --> 00:07:27,496 ‫يتردد الناس على المكان كما يشاؤون. 152 00:07:28,455 --> 00:07:30,082 ‫كنت أحتفظ بهذا المكان لنفسي، 153 00:07:30,165 --> 00:07:32,292 ‫لكنني أدركت في يوم ما 154 00:07:32,376 --> 00:07:37,422 ‫أنه يمكنني استغلال مواردي الوافرة ‫للجمع بين الناس 155 00:07:37,923 --> 00:07:39,841 ‫بدلًا من الإعراض عنهم. 156 00:07:41,385 --> 00:07:45,514 ‫والآن أصبحت أفتح أبوابي ‫للمؤثرين من جميع أنحاء العالم 157 00:07:45,597 --> 00:07:48,642 ‫على أمل تعزيز تبادل الأفكار الهادف. 158 00:07:49,601 --> 00:07:53,522 ‫أفكار من شأنها تغيير العالم إلى الأفضل. 159 00:07:54,731 --> 00:07:55,732 ‫هذا جميل. 160 00:07:58,402 --> 00:08:02,614 ‫لكننا في الأغلب نشرب الخمور ‫ونسترخي في المنتجع ونقامر. 161 00:08:03,949 --> 00:08:06,118 ‫أي مقامرة تقيمونها هنا يا رجل؟ 162 00:08:06,201 --> 00:08:07,703 ‫نلعب البوكر في الطابق العلوي. 163 00:08:09,663 --> 00:08:11,081 ‫يمكنك التدخين هناك. 164 00:08:11,164 --> 00:08:13,583 ‫عجبًا! لماذا لم تبدأ بهذا يا "ناندو"؟ 165 00:08:14,584 --> 00:08:16,503 ‫بدلًا من إخراجي إلى هنا لتأمّل شجرة. 166 00:08:30,350 --> 00:08:31,560 ‫المعذرة. 167 00:08:32,060 --> 00:08:33,353 ‫حسنًا. 168 00:08:39,901 --> 00:08:41,319 ‫قرار سيئ. 169 00:08:46,033 --> 00:08:47,075 ‫رائع. 170 00:08:48,577 --> 00:08:50,370 ‫المعذرة. 171 00:08:50,454 --> 00:08:52,789 ‫- هلّا… ‫- آسفة، لا. 172 00:08:55,751 --> 00:08:57,586 ‫في الواقع، أنا مرتبطة. 173 00:08:58,253 --> 00:08:59,254 ‫نعم. 174 00:08:59,338 --> 00:09:01,506 ‫- تهانيّ، هذا رائع. ‫- شكرًا. 175 00:09:01,590 --> 00:09:03,967 ‫هلّا تناولينني الشراب من خلفك رجاءً. 176 00:09:04,843 --> 00:09:07,721 ‫يا للهول. أنا آسفة جدًا. 177 00:09:07,804 --> 00:09:10,223 ‫خُيل إليّ… 178 00:09:10,307 --> 00:09:12,267 ‫- خُيل إليك… ‫- نعم. 179 00:09:12,351 --> 00:09:15,145 ‫- أنا آسفة جدًا. ‫- لا، لا بأس. 180 00:09:15,979 --> 00:09:18,106 ‫يغازلني الرجال السود كثيرًا. 181 00:09:18,607 --> 00:09:20,317 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 182 00:09:21,276 --> 00:09:23,528 ‫عشت في "لوس أنجلوس" لفترة وجيزة. 183 00:09:24,404 --> 00:09:27,157 ‫الرجال السود يحبّون الآسيويات. 184 00:09:28,992 --> 00:09:32,496 ‫يبدو هذا تبادلًا ثقافيًا جيدًا في واقع الأمر. 185 00:09:32,579 --> 00:09:35,207 ‫فأنتم تحبّون الهيب هوب ونحن نحب الأنمي. 186 00:09:35,707 --> 00:09:38,543 ‫- نعم، هذا صحيح تمامًا. ‫- لذا فهي تجربة تبادل ثقافي موفقة. 187 00:09:39,211 --> 00:09:40,295 ‫أنا "إم كيه". 188 00:09:40,379 --> 00:09:41,463 ‫"داريوس". 189 00:09:42,506 --> 00:09:43,882 ‫أنت خفيف الظل يا "داريوس". 190 00:09:44,383 --> 00:09:45,801 ‫سُررت جدًا للقائك. 191 00:09:47,678 --> 00:09:49,262 ‫وأنا سُررت للقائك. 192 00:09:50,097 --> 00:09:51,431 ‫يا رجل. 193 00:09:51,515 --> 00:09:53,725 ‫سمعت ما قالته تلك السيدة. يا للوقاحة. 194 00:09:55,268 --> 00:09:57,729 ‫تقصد ذلك؟ ليس بالأمر الجلل. 195 00:09:57,813 --> 00:10:00,023 ‫لا تقلق يا أخي. أنا أدعمك. 196 00:10:03,026 --> 00:10:04,611 ‫اسمي "جراب" بالمناسبة. 197 00:10:04,695 --> 00:10:07,656 ‫بمعنى جراب السيف؟ 198 00:10:08,657 --> 00:10:09,658 ‫لا. 199 00:10:10,242 --> 00:10:11,201 ‫"داريوس". 200 00:10:16,289 --> 00:10:17,290 ‫نعم. 201 00:10:18,250 --> 00:10:20,335 ‫- إنها حفلة جميلة. ‫- نعم يا رجل. 202 00:10:27,884 --> 00:10:29,678 ‫منبت شعرك عجيب. 203 00:10:32,305 --> 00:10:34,016 ‫إنه عجيب حقًا. 204 00:10:34,683 --> 00:10:36,393 ‫نعم، شعري يتساقط، 205 00:10:36,476 --> 00:10:39,354 ‫لكنني خائف مما سيبدو عليه إذا حلقته. 206 00:10:39,438 --> 00:10:40,689 ‫لا أدري. 207 00:10:41,398 --> 00:10:43,900 ‫ربما لديّ من الوسامة ‫ما يسمح لي بحلقه. ما رأيك؟ 208 00:10:45,694 --> 00:10:49,364 ‫لا أعلم. أشعر بأن هذا يليق أكثر 209 00:10:49,448 --> 00:10:51,825 ‫بالرجال البيض الذين يبدون خطرين. 210 00:10:51,908 --> 00:10:55,829 ‫مثل "جيسون ستاثام" ‫أو "بروس ويليس" أو "ذا روك". 211 00:10:56,538 --> 00:10:59,249 ‫لهذا السبب يستطيع الرجال السود حلقه أيضًا. 212 00:11:00,751 --> 00:11:02,085 ‫لكن أشعر بأنك… 213 00:11:02,169 --> 00:11:04,421 ‫أقصى أمل لك هو أن تشبه "موبي". 214 00:11:04,504 --> 00:11:05,589 ‫لكن كما تعلم، 215 00:11:05,672 --> 00:11:07,883 ‫- الجميع يكره "موبي". ‫- الجميع يكره "موبي". 216 00:11:07,966 --> 00:11:10,844 ‫- هذا صحيح. ‫- نعم يا رجل. 217 00:11:11,428 --> 00:11:12,929 ‫- قدح؟ ‫- حسنًا. 218 00:11:15,474 --> 00:11:16,850 ‫أُحب "موبي" نوعًا ما. 219 00:11:19,144 --> 00:11:20,145 ‫"تي جاي"؟ 220 00:11:20,979 --> 00:11:21,980 ‫{\an8}"طريق واحد" 221 00:11:22,064 --> 00:11:23,565 ‫{\an8}"احذر، انتبه للرافعات الشوكية" 222 00:11:23,648 --> 00:11:26,193 ‫{\an8}"تي جاي"، أريد أن أعرّفك بشخصين. 223 00:11:26,943 --> 00:11:28,070 ‫هذا "تي جاي". 224 00:11:28,153 --> 00:11:30,405 ‫"تي جاي"، هذا "إيرن" وهذه "فانيسا". 225 00:11:30,489 --> 00:11:32,282 ‫مرحبًا يا ذويّ البشرة السوداء. 226 00:11:33,492 --> 00:11:34,534 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 227 00:11:35,285 --> 00:11:38,121 ‫"إيرن" يعمل مع "بيبر بوي". 228 00:11:39,873 --> 00:11:41,083 ‫"بيبر بوي"؟ 229 00:11:41,667 --> 00:11:42,668 ‫نعم. 230 00:11:44,378 --> 00:11:45,379 ‫هل أنت فنان موسيقي؟ 231 00:11:45,462 --> 00:11:48,173 ‫أنا أمارس كل أنواع الفن. 232 00:11:48,256 --> 00:11:50,050 ‫انظر حولك. كل هذا من صنعي. 233 00:11:50,133 --> 00:11:51,843 ‫متعدد مواهب علّم نفسه بنفسه. 234 00:11:51,927 --> 00:11:54,096 ‫- أنخرط في كل شيء. ‫- حقًا؟ 235 00:11:59,309 --> 00:12:01,561 ‫هل تريدان رؤية أعمالي؟ 236 00:12:02,145 --> 00:12:03,980 ‫نعم، سيكون هذا رائعًا. 237 00:12:06,692 --> 00:12:07,901 ‫"(إيفرسلي)، (بي 3348)" 238 00:12:07,984 --> 00:12:09,152 ‫"ممنوع إعاقة الطريق" 239 00:12:12,197 --> 00:12:16,243 ‫هذا العمل مشوب بحزن عميق. 240 00:12:24,292 --> 00:12:25,585 ‫نعم، إنه محزن. 241 00:12:29,506 --> 00:12:30,716 ‫"ألفريد"، 242 00:12:30,799 --> 00:12:34,386 ‫أود أن أعرّفك بصديقيّ المقربين، ‫"بروس" و"يوناثن". 243 00:12:34,928 --> 00:12:36,847 ‫- كيف حالكما؟ ‫- أهلًا وسهلًا. 244 00:12:38,557 --> 00:12:40,892 ‫- حسنًا، سأضعها هنا. ‫- حسنًا. 245 00:12:43,186 --> 00:12:47,065 ‫ماذا؟ هل لي بسيجارة بما لا يرضي الله؟ 246 00:12:49,985 --> 00:12:51,987 ‫- نعم يا رجل. ‫- حسنًا. 247 00:12:52,487 --> 00:12:55,949 ‫- حسنًا، لم أفعل هذا منذ فترة. ‫- سأدعمك يا رجل، انتظر. 248 00:13:03,498 --> 00:13:05,000 ‫ألا تحتوي على التبغ؟ 249 00:13:05,083 --> 00:13:06,084 ‫لا يا رجل. 250 00:13:07,085 --> 00:13:08,378 ‫هل تدخنه مباشرةً؟ 251 00:13:08,462 --> 00:13:10,422 ‫- بالطبع. ‫- يا لك من مجنون. 252 00:13:13,842 --> 00:13:15,427 ‫- هيا بنا. ‫- نبدأ بـ20 ألفًا 253 00:13:15,510 --> 00:13:18,055 ‫وتتراوح الرهانات الإلزامية ‫بين الألف والألفين. 254 00:13:18,847 --> 00:13:20,057 ‫ماذا؟ 255 00:13:20,807 --> 00:13:22,976 ‫- أليس اسمك "ألفريد"؟ ‫- بلى. 256 00:13:23,060 --> 00:13:25,354 ‫"آل" أو "بيبر بوي". ‫يمكنكم مناداتي بأي منهما. 257 00:13:25,437 --> 00:13:27,731 ‫حسنًا. تبدأ اللعبة بـ20 ألفًا. 258 00:13:30,525 --> 00:13:34,029 ‫عذرًا يا رجل. 259 00:13:34,696 --> 00:13:36,823 ‫أعذروني. سأضيف هذا ‫إلى مجموع الرهانات. 260 00:13:36,907 --> 00:13:38,533 ‫حسنًا، لنر. 261 00:13:38,617 --> 00:13:43,038 ‫- لديّ خمسة فعشرة فـ15. ‫- حسنًا. 262 00:13:43,121 --> 00:13:45,499 ‫- عشرون ألفًا. هل يكفيكم هذا؟ ‫- نعم. 263 00:13:45,582 --> 00:13:48,251 ‫حقًا؟ لنطلق العنان لأنفسنا. هل يكفيكم هذا؟ 264 00:13:56,635 --> 00:13:58,136 ‫إذًا ما رأيك؟ 265 00:14:00,347 --> 00:14:02,307 ‫لديه أفكار كثيرة بالفعل. 266 00:14:03,767 --> 00:14:06,853 ‫إنني أستأجر هذا المكان ‫من "فرناندو" منذ أربعة أشهر. 267 00:14:06,937 --> 00:14:10,190 ‫وأشتري لوازمه. أنفقت قرابة الـ500 ألف. 268 00:14:10,273 --> 00:14:12,192 ‫أنفقت نصف مليون على ذلك الفتى؟ 269 00:14:12,275 --> 00:14:14,111 ‫نعم، لقد تماديت. 270 00:14:14,194 --> 00:14:16,571 ‫ولهذا أردت أن أعرض عليك أمرًا ما. 271 00:14:18,240 --> 00:14:20,534 ‫"تي جاي" وردته فكرة بتحويل هذا المكان 272 00:14:20,617 --> 00:14:23,745 ‫إلى دار ضيافة للفنانين المارين بالبلدة. 273 00:14:23,829 --> 00:14:25,914 ‫لذا بدلًا من إهدار الوقت 274 00:14:25,997 --> 00:14:29,042 ‫بحثًا عن استديو ومكان للإقامة، 275 00:14:29,126 --> 00:14:32,504 ‫يمكن للفنانين البقاء هنا والعمل مجانًا. 276 00:14:32,587 --> 00:14:34,631 ‫- وأنت ستتكفل بكل تلك المصاريف. ‫- نعم. 277 00:14:35,257 --> 00:14:36,299 ‫هل هذا جنوني؟ 278 00:14:36,383 --> 00:14:38,552 ‫الأفكار تثير حماسي، 279 00:14:38,635 --> 00:14:41,805 ‫وزوجتي السابقة كانت صوت العقل. 280 00:14:42,806 --> 00:14:46,727 ‫لذا أريد سماع وجهة نظرك. 281 00:14:47,310 --> 00:14:48,562 ‫حسنًا. 282 00:14:49,604 --> 00:14:51,523 ‫أليست فكرة واعدة؟ 283 00:14:53,692 --> 00:14:55,068 ‫لأصدقك القول، 284 00:14:55,152 --> 00:14:58,321 ‫يبدو الأمر مكلفًا جدًا، وليس… 285 00:14:58,405 --> 00:15:00,699 ‫دعني أستوقفك. 286 00:15:03,535 --> 00:15:05,954 ‫لم يشرح الأمر كما ينبغي، ‫لذا سأشرحه لك. 287 00:15:08,081 --> 00:15:14,296 ‫رؤيتي هي تحويل هذا المكان ‫إلى حاضنة مؤثرين. 288 00:15:14,379 --> 00:15:18,425 ‫كل تكاليف المعدّات والطعام ‫وغسيل الملابس والمخدرات. 289 00:15:19,259 --> 00:15:21,345 ‫والأجنحة، صحيح؟ 290 00:15:21,428 --> 00:15:24,306 ‫يمكننا استرجاع كل ذلك المال ‫من خلال الاشتراكات. 291 00:15:26,892 --> 00:15:27,893 ‫بماذا؟ 292 00:15:28,977 --> 00:15:29,978 ‫بالأعمال الفنية. 293 00:15:36,109 --> 00:15:37,110 ‫نعم. 294 00:15:37,194 --> 00:15:39,696 ‫دائمًا ما ينسى "ويل" تلك الجزئية. 295 00:15:43,909 --> 00:15:45,494 ‫ألا يبدو مشروعًا مثمرًا؟ 296 00:15:46,495 --> 00:15:49,373 ‫نعم، دعني أفكر في الأمر فحسب. 297 00:15:49,456 --> 00:15:50,874 ‫لست أفهم. 298 00:15:50,957 --> 00:15:53,752 ‫ما دام الأمر منطقيًا، ‫فما الذي يدعو إلى التفكير؟ 299 00:15:55,754 --> 00:16:01,802 ‫عليّ فقط أن أتأكد ‫من أن "دوجا كات" لا تطبّق الأمر نفسه. 300 00:16:01,885 --> 00:16:06,348 ‫لأنني سمعت أن فريقها ‫يقوم بشيء مشابه جدًا لهذا. 301 00:16:06,431 --> 00:16:09,851 ‫أريد أن أتأكد من أنني لا أقلّدهم. 302 00:16:09,935 --> 00:16:12,229 ‫- لذا دعني أفكر في الأمر قليلًا. ‫- صحيح. 303 00:16:12,312 --> 00:16:15,107 ‫- اتفقنا؟ رائع. ‫- حسنًا، بلا شك. 304 00:16:15,190 --> 00:16:16,358 ‫حسنًا. 305 00:16:16,441 --> 00:16:17,442 ‫فكّر في الأمر فحسب! 306 00:16:17,526 --> 00:16:18,777 ‫سأفكر فيه. 307 00:16:20,278 --> 00:16:22,989 ‫وأنا في المنزل بمفردي أرتعد خوفًا. 308 00:16:23,990 --> 00:16:27,244 ‫وماذا فعلت؟ حاولت أن أبدو شريرًا جدًا. 309 00:16:27,327 --> 00:16:30,580 ‫صرخت قائلًا، ‫"من هناك؟ أظهر نفسك حالًا." 310 00:16:31,832 --> 00:16:35,752 ‫لكنني لم أسمع شيئًا. ‫عمّ الصمت في المنزل. 311 00:16:36,378 --> 00:16:37,546 ‫ثم رأيته. 312 00:16:38,255 --> 00:16:40,048 ‫رجل أسود شاحب. 313 00:16:40,132 --> 00:16:43,260 ‫هزيل وعار تمامًا. 314 00:16:43,760 --> 00:16:45,595 ‫كان مبتلًا تمامًا 315 00:16:45,679 --> 00:16:49,641 ‫ويرتجف كأنه دخل لتوه ‫بعد أن هطل عليه مطر غزير في الخارج. 316 00:16:50,851 --> 00:16:52,185 ‫انتظر يا رجل. 317 00:16:53,186 --> 00:16:55,647 ‫إذًا تقول لي إنه ثمة 318 00:16:55,731 --> 00:17:00,110 ‫رجل أسود مبتل شاحب وعار ‫اقتحم منزلك، صحيح؟ 319 00:17:01,486 --> 00:17:04,531 ‫كيف يُعقل أن يكون مبتلًا وشاحبًا؟ ‫حسنًا، ماذا… 320 00:17:04,614 --> 00:17:06,783 ‫لديّ الكثير من الأسئلة اللعينة ‫يا "فرناندو". 321 00:17:06,867 --> 00:17:08,243 ‫آسف يا رجل. 322 00:17:09,870 --> 00:17:11,747 ‫نعم، سأزيد رهاني. 323 00:17:13,081 --> 00:17:15,584 ‫ستزيد رهانك؟ هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه. 324 00:17:16,168 --> 00:17:20,088 ‫لأنها لم تكن تمطر في الخارج يا "ألفريد". 325 00:17:20,964 --> 00:17:23,050 ‫كل النوافذ والأبواب كانت مغلقة. 326 00:17:23,133 --> 00:17:26,595 ‫حتى إن نظام الأمن لم يُفعّل. 327 00:17:27,846 --> 00:17:29,097 ‫حينها أدركت 328 00:17:30,891 --> 00:17:32,267 ‫أنه كان شبحًا. 329 00:17:36,188 --> 00:17:37,356 ‫لا. 330 00:17:40,859 --> 00:17:41,860 ‫ماذا فعلت؟ 331 00:17:42,694 --> 00:17:45,781 ‫فعلت ما كان سيفعله أي رجل في مكاني. 332 00:17:48,200 --> 00:17:51,411 ‫- لقد ضاجعه. ‫- كفاك يا رجل. 333 00:17:53,455 --> 00:17:54,456 ‫أنت ضاجعت شبحًا. 334 00:17:54,539 --> 00:17:58,001 ‫لا. الرابط الذي تشاركناه لم يكن جسديًا. 335 00:17:58,085 --> 00:18:00,045 ‫بل كان أعمق من ذلك بكثير. 336 00:18:01,171 --> 00:18:02,964 ‫تلك الروح أتتني. 337 00:18:03,799 --> 00:18:07,177 ‫لقد اختارني وطهرني. 338 00:18:08,011 --> 00:18:09,721 ‫وعندما أفقت، كان قد اختفى. 339 00:18:10,847 --> 00:18:14,685 ‫لكنني كنت مغمورًا بطبقة من الإكتوبلازم. 340 00:18:16,687 --> 00:18:17,813 ‫تقصد السائل المنوي؟ 341 00:18:19,481 --> 00:18:22,401 ‫الروح قذفت المني عليك يا رجل. 342 00:18:23,777 --> 00:18:25,654 ‫هذا ما نعدّه قذفًا. 343 00:18:27,572 --> 00:18:28,573 ‫سأراهن بكل شيء. 344 00:18:29,783 --> 00:18:31,535 ‫ماذا؟ ألا تؤمن بوجود الأشباح؟ 345 00:18:32,411 --> 00:18:36,248 ‫لم أفكر في الأمر كثيرًا، أتفهمني؟ 346 00:18:36,331 --> 00:18:38,250 ‫لكن لا بد أنك تؤمن بوجود الله، صحيح؟ 347 00:18:43,588 --> 00:18:45,090 ‫نعم. 348 00:18:45,966 --> 00:18:49,302 ‫وإن كنت تؤمن بوجود الله، ‫فلا بد أن تؤمن بوجود الشيطان. 349 00:18:51,513 --> 00:18:54,141 ‫هناك أرواح خيّرة وشريرة ‫في كل مكان يا "ألفريد". 350 00:18:55,142 --> 00:18:57,269 ‫لماذا في رأيك تكثر حوادث القتل في العالم؟ 351 00:18:57,352 --> 00:18:59,312 ‫لماذا في رأيك أملك كل هذا المال؟ 352 00:19:01,273 --> 00:19:03,775 ‫إن الشيطان بقوة الله. 353 00:19:04,568 --> 00:19:06,987 ‫كل شيء ينشد التوازن. 354 00:19:12,159 --> 00:19:15,620 ‫حسنًا، لا بد أنني في رعاية الله، لأنني أملك 355 00:19:16,997 --> 00:19:17,998 ‫أربع أوراق رابحة. 356 00:19:18,582 --> 00:19:20,167 ‫- أربع أوراق من فئة واحدة. ‫- نعم! 357 00:19:20,250 --> 00:19:22,794 ‫أفهم ما تقوله. أفهم قصدك. 358 00:19:25,213 --> 00:19:28,133 ‫- أحسنت يا "ألفريد". ‫- كانت مباراة رائعة يا "فرناندو". 359 00:19:28,216 --> 00:19:30,385 ‫كفاك الرب شر التوازن. 360 00:19:33,055 --> 00:19:35,974 ‫نعم، لقد سلبتني كل ما أملك. 361 00:19:36,058 --> 00:19:38,352 ‫لم أسلبك ما سلبك إياه ذلك الشبح. 362 00:19:49,154 --> 00:19:50,530 ‫سيُحضر مالي، أليس كذلك؟ 363 00:19:51,448 --> 00:19:54,242 ‫سأذهب للاطمئنان ‫على زوجتي في الطابق السفلي. 364 00:20:07,464 --> 00:20:08,548 ‫أيمكنك تفقّد… 365 00:20:39,830 --> 00:20:41,581 ‫ما هذا يا فتاة؟ 366 00:20:41,665 --> 00:20:44,543 ‫أنت يا هذه! ما خطبك أيتها الساقطة؟ 367 00:20:57,222 --> 00:20:58,890 ‫إذًا أنت تعمل مع "بيبر بوي"، صحيح؟ 368 00:21:00,809 --> 00:21:02,310 ‫نعم، هذا صحيح. 369 00:21:02,394 --> 00:21:04,271 ‫مستحيل. هل هو هنا؟ 370 00:21:05,063 --> 00:21:07,149 ‫- نعم. ‫- عجبًا! يجب أن نتعارف يا رجل. 371 00:21:07,649 --> 00:21:10,569 ‫أنا رافقت "ريانا" ‫في أربع زيارات في "أوروبا". 372 00:21:10,652 --> 00:21:11,653 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 373 00:21:12,195 --> 00:21:15,115 ‫يجب أن أعرّف أحدكما بالآخر. ‫أعرف أنه في مكان ما هنا. 374 00:21:15,198 --> 00:21:16,366 ‫أهذا هو الرجل؟ 375 00:21:19,953 --> 00:21:22,247 ‫يا رجل، سمعنا ما قالته لك تلك المرأة. 376 00:21:24,249 --> 00:21:25,250 ‫ماذا تقصد؟ 377 00:21:25,334 --> 00:21:27,586 ‫ليس عليك أن تحدثهما عن العنصرية يا رجل. 378 00:21:27,669 --> 00:21:29,338 ‫أنا أدعمك. 379 00:21:30,047 --> 00:21:31,256 ‫أنا كذلك. 380 00:21:31,340 --> 00:21:34,926 ‫صدقًا، كانت أبشع حادثة ‫على طراز فيلم "12 عامًا من العبودية". 381 00:21:35,010 --> 00:21:36,678 ‫- يا للهول! ‫- ماذا؟ 382 00:21:38,972 --> 00:21:42,642 ‫لا أعلم ما الذي… عمّ تتحدث؟ 383 00:21:51,693 --> 00:21:54,279 ‫هل رأيت "فان"؟ كانت تتصرف بغرابة. 384 00:21:54,363 --> 00:21:56,239 ‫كنت أحاول مراقبتها. 385 00:21:58,033 --> 00:21:59,034 ‫أين طاقيتك؟ 386 00:22:02,162 --> 00:22:04,039 ‫- بكم يدين لك؟ ‫- أربعون. 387 00:22:04,122 --> 00:22:05,582 ‫أربعون؟ فقط لا غير؟ 388 00:22:07,668 --> 00:22:10,837 ‫- لعله لا يحمل ذلك القدر من المال معه. ‫- يمكنه كتابة شيك. 389 00:22:11,421 --> 00:22:12,714 ‫من يكتب الشيكات؟ 390 00:22:12,798 --> 00:22:15,509 ‫ربما لا ينوي أن يدفع لي. ‫لم يُجر أي ترتيبات. 391 00:22:15,592 --> 00:22:18,470 ‫لا أملك رقمه، وربما لا ألقاه مجددًا. 392 00:22:19,137 --> 00:22:21,431 ‫لكن لا بأس. لأصدقك القول، 393 00:22:21,515 --> 00:22:24,434 ‫لو أننا في "أتلانتا"، لكنت… تبًا! 394 00:22:24,518 --> 00:22:26,228 ‫وجهًا لوجه معه. 395 00:22:27,813 --> 00:22:29,106 ‫كان عليك أن تراه أيضًا. 396 00:22:29,189 --> 00:22:31,525 ‫كان يجلس مكانه ويدخن سيجارًا وما إلى ذلك. 397 00:22:31,608 --> 00:22:34,111 ‫يبتسم وينظر إليّ ‫ويتحدث عن مضاجعة شبح أسود ما. 398 00:22:34,194 --> 00:22:35,195 ‫ماذا؟ 399 00:22:35,278 --> 00:22:37,656 ‫كيف يُفترض أن أتعامل مع هذا؟ ‫أهذه هي ثقافة "لندن"؟ 400 00:22:37,739 --> 00:22:39,741 ‫أهذا ما يفعله البيض الأثرياء هنا؟ 401 00:22:39,825 --> 00:22:42,077 ‫لأنني أرى أن هذا عدم احترام يا رجل. 402 00:22:42,160 --> 00:22:45,706 ‫يجب أن أُفقده وعيه على الأقل ‫أو أسرق بعض الأثاث أو ما شابه. 403 00:22:45,789 --> 00:22:47,874 ‫أو أن أضاجع زوجته، لا أعلم. تبًا! 404 00:22:49,084 --> 00:22:50,168 ‫دعني أتحدّث إلى "ويل". 405 00:22:50,252 --> 00:22:53,046 ‫لا يا رجل. هذا يخصنا أنا و"فرناندو". 406 00:22:57,801 --> 00:23:01,471 ‫أنا أمرّ بالموقف نفسه. ‫أتعرف ذلك الفنان الشاب "تي جاي"؟ 407 00:23:02,681 --> 00:23:04,266 ‫فنه مزر. 408 00:23:05,642 --> 00:23:08,687 ‫لكنني أظن أنه يعرف ذلك ويستغل "ويل". 409 00:23:09,354 --> 00:23:10,814 ‫وعلى المدى الطويل، 410 00:23:10,897 --> 00:23:12,983 ‫هذا سيصعّب الوضع عليّ 411 00:23:13,066 --> 00:23:15,110 ‫وعلى الشباب السود الموهوبين بحق. 412 00:23:15,193 --> 00:23:17,529 ‫- لا أعرف ما العمل. ‫- نعم، لكنه أسود. 413 00:23:18,113 --> 00:23:19,740 ‫هذا لا يعني أن عليّ مساعدته، صحيح؟ 414 00:23:19,823 --> 00:23:21,825 ‫صحيح أنه أسود، لكنه محتال. 415 00:23:21,908 --> 00:23:24,327 ‫الشباب البيض يحتالون طوال الوقت يا رجل. 416 00:23:24,911 --> 00:23:26,413 ‫ماذا تعدّ "تيك توك"؟ 417 00:23:26,913 --> 00:23:28,915 ‫بل إن الشباب السود عليهم أن يحتالوا أكثر. 418 00:23:31,585 --> 00:23:35,172 ‫أُقسم إنه "بيبر بوي". 419 00:23:35,255 --> 00:23:37,174 ‫مستحيل. كيف حالك يا أخي؟ 420 00:23:37,883 --> 00:23:39,384 ‫كم أن حذاء التزلج رائع. 421 00:23:39,885 --> 00:23:41,845 ‫بحقك يا أخي، تعرف طبيعة الوضع. 422 00:23:43,764 --> 00:23:45,140 ‫اسمع يا أخي. 423 00:23:47,976 --> 00:23:50,020 ‫أريد أن أشكرك مسبقًا. 424 00:23:50,103 --> 00:23:52,356 ‫كلانا يعلم كيف يجب أن تجري الأمور. 425 00:23:53,065 --> 00:23:55,776 ‫إن كان ذلك الأحمق ‫يريد دفع المال مقابل الثقافة، فليدفعه. 426 00:23:56,360 --> 00:23:58,904 ‫أنا واع بطبيعة أولئك البيض. 427 00:23:58,987 --> 00:24:01,406 ‫ما العيب في أن أريهم من أكون؟ 428 00:24:02,616 --> 00:24:04,159 ‫- هل تعيش هنا يا رجل؟ ‫- نعم. 429 00:24:04,785 --> 00:24:06,078 ‫إذًا تعرف "فرناندو"؟ 430 00:24:06,161 --> 00:24:08,997 ‫كنا نلعب البوكر، وقد صعد إلى غرفته. 431 00:24:09,081 --> 00:24:10,665 ‫متى سيعود؟ 432 00:24:11,541 --> 00:24:12,542 ‫يا رجل. 433 00:24:13,377 --> 00:24:17,297 ‫أكره أن أصدمك، لكنه لن يعود أبدًا. 434 00:24:19,466 --> 00:24:21,802 ‫أترى ما أقصده؟ سئمت هذا الهراء يا رجل. 435 00:24:21,885 --> 00:24:24,888 ‫سأُبرح ذلك البريطاني ضربًا، هذا ما سأفعله. 436 00:24:24,971 --> 00:24:26,139 ‫"فرناندو"! 437 00:24:40,946 --> 00:24:42,406 ‫سُررت جدًا للقائك. 438 00:24:57,838 --> 00:25:00,173 ‫أنا آسفة. هل تحتاج إلى المساعدة؟ 439 00:25:09,266 --> 00:25:10,851 ‫- ماذا حدث؟ أنت بخير؟ ‫- لا بأس. 440 00:25:10,934 --> 00:25:12,936 ‫نعم، إنها حفلة. هذه الأمور تحدث. 441 00:25:14,813 --> 00:25:17,816 ‫استرخ. أنا ألهو فحسب. 442 00:25:26,700 --> 00:25:27,701 ‫حسنًا. 443 00:25:30,454 --> 00:25:31,580 ‫هل أنت غاضبة مني؟ 444 00:25:32,080 --> 00:25:33,081 ‫ماذا؟ 445 00:25:35,792 --> 00:25:38,253 ‫- لماذا قد أكون غاضبة منك؟ ‫- لا أعلم. 446 00:25:46,303 --> 00:25:48,055 ‫أنا تحدثت إلى أمك. 447 00:25:48,138 --> 00:25:49,931 ‫قالت إن "لوتي" بخير. 448 00:25:50,599 --> 00:25:52,309 ‫لكنها قلقة عليك. 449 00:25:53,602 --> 00:25:56,772 ‫بصراحة، أنا قلق عليك أيضًا. تبدين… 450 00:25:57,773 --> 00:25:59,274 ‫"إيرن"، أنا بخير. 451 00:26:01,693 --> 00:26:03,487 ‫إنني أخصص بعض الوقت لنفسي فحسب. 452 00:26:08,033 --> 00:26:10,494 ‫- ألا يمكنني أن أحظى بعطلة؟ ‫- بل يمكنك ذلك. 453 00:26:10,577 --> 00:26:11,787 ‫لا بأس. 454 00:26:12,871 --> 00:26:14,164 ‫جيد. هذا من دواعي سروري. 455 00:26:14,247 --> 00:26:15,457 ‫أنت تستحقين ذلك. 456 00:26:15,540 --> 00:26:16,541 ‫شكرًا لك. 457 00:26:20,170 --> 00:26:23,632 ‫إذا احتجت إلى أي شيء… 458 00:26:23,715 --> 00:26:26,176 ‫أن أشتري لك 459 00:26:28,178 --> 00:26:30,972 ‫منزلًا وأعطيك بعض المال ‫أو أستدعي لك سيارة في أي وقت… 460 00:26:31,056 --> 00:26:33,225 ‫أنا لست "ألفريد". أنا بخير. 461 00:26:37,020 --> 00:26:39,147 ‫نعم، أعلم ذلك. 462 00:26:39,231 --> 00:26:41,983 ‫- آسف. ‫- أنا متفهمة. إنه عملك. 463 00:26:44,361 --> 00:26:45,946 ‫أصبحت عادة سيئة الآن. 464 00:26:46,029 --> 00:26:47,155 ‫لا بأس. 465 00:26:58,792 --> 00:26:59,876 ‫أنت مستغرق في أفكارك. 466 00:26:59,960 --> 00:27:02,004 ‫أظن أن عليك أن تعيش اللحظة أكثر. 467 00:27:04,089 --> 00:27:05,090 ‫لا بأس. 468 00:27:08,260 --> 00:27:09,469 ‫سأُحضر شرابًا آخر. 469 00:27:30,741 --> 00:27:33,452 ‫فقال، "أنا هنا برفقة (بيبر بوي). 470 00:27:33,535 --> 00:27:35,912 ‫ما المشكلة؟" 471 00:27:35,996 --> 00:27:39,791 ‫فقالت، "كل الحيوات مهمة، تلك هي المشكلة." 472 00:27:40,709 --> 00:27:42,044 ‫أنا لست بخير. 473 00:27:44,463 --> 00:27:46,882 ‫لا أعلم كيف يمكنك أن تكون بخير. 474 00:27:47,591 --> 00:27:49,926 ‫مهلًا، لم يجر الأمر هكذا. 475 00:27:51,219 --> 00:27:54,806 ‫أنا بخير. لم يكن بالأمر الجلل. 476 00:27:54,890 --> 00:27:56,183 ‫لماذا تبكي؟ 477 00:27:56,266 --> 00:27:57,768 ‫- لأن… ‫- أين هي؟ 478 00:27:58,435 --> 00:28:00,020 ‫لم أقابل هذه الفتاة قط، 479 00:28:00,103 --> 00:28:01,396 ‫لكنها بغيضة بلا شك. 480 00:28:01,480 --> 00:28:03,023 ‫- نعم. ‫- نعم. 481 00:28:15,285 --> 00:28:16,286 ‫"داريوس". 482 00:28:16,370 --> 00:28:18,580 ‫أريدك أن تقابل خطيبي. 483 00:28:18,663 --> 00:28:19,790 ‫ها هي ذي. 484 00:28:19,873 --> 00:28:22,084 ‫لماذا عدت إلى هنا بعنصريتك؟ 485 00:28:22,167 --> 00:28:24,044 ‫- أنت تثيرين اشمئزازي. ‫- ساقطة! تبًا لك! 486 00:28:24,127 --> 00:28:26,546 ‫انصرفي. لماذا عدت حتى؟ 487 00:28:26,630 --> 00:28:27,964 ‫ما خطبك يا فتاة؟ 488 00:28:28,048 --> 00:28:29,591 ‫لست سوى فاشية لعينة! 489 00:28:31,218 --> 00:28:33,929 ‫أنت مجرد مخادعة عنصرية… 490 00:28:34,763 --> 00:28:35,764 ‫اخرجي. 491 00:28:38,475 --> 00:28:40,310 ‫إنها منهم. 492 00:28:41,061 --> 00:28:42,604 ‫تعرف ماهية ذلك، صحيح؟ 493 00:28:44,272 --> 00:28:45,816 ‫إنها عقدة ذنب البيض. 494 00:28:48,193 --> 00:28:51,405 ‫كنت أظن أن العنصرية ليست شائعة هنا. 495 00:28:51,488 --> 00:28:53,990 ‫ظننتكم تهتمون أكثر بالطبقية. 496 00:28:55,534 --> 00:28:58,954 ‫العنصرية والرأسمالية ‫وجهان لعملة واحدة، صحيح؟ 497 00:29:01,957 --> 00:29:06,795 ‫صحيح، لأن الشيء يكون ذا قيمة ‫فقط عندما يكون الآخر أقلّ قيمة. 498 00:29:07,504 --> 00:29:10,298 ‫نعم، أشعر بأنه حيثما يمكنك ‫شراء مشروب "كوكاكولا"، 499 00:29:10,382 --> 00:29:12,801 ‫تجد شكلًا من أشكال العنصرية. 500 00:29:18,598 --> 00:29:22,269 ‫ماذا عن "تاكو بل"؟ هل ذلك… 501 00:29:24,813 --> 00:29:26,356 ‫لا، لا يبيعون سوى "بيبسي". 502 00:29:26,440 --> 00:29:27,649 ‫"بيبسي". 503 00:29:27,733 --> 00:29:29,234 ‫- تخلو من العنصرية. ‫- هذا صحيح. 504 00:29:30,277 --> 00:29:31,695 ‫تبًا. 505 00:29:49,546 --> 00:29:50,630 ‫"فرناندو"! 506 00:29:51,673 --> 00:29:53,383 ‫لا أريد إلا مالي يا "فرناندو". 507 00:29:53,467 --> 00:29:54,801 ‫هيا يا رجل، كفاك عبثًا. 508 00:29:55,594 --> 00:29:56,595 ‫"فرناندو"! 509 00:29:58,472 --> 00:30:01,266 ‫أعطني مالي اللعين يا "فرناندو"! 510 00:30:03,018 --> 00:30:04,061 ‫حسنًا. 511 00:30:05,187 --> 00:30:06,396 ‫"فرناندو"، هل أنت نائم؟ 512 00:30:07,356 --> 00:30:09,441 ‫هل أنت نائم يا "فرناندو"؟ 513 00:30:10,776 --> 00:30:13,445 ‫حسنًا، لديّ تهويدة من أجلك. 514 00:30:32,047 --> 00:30:34,257 ‫{\an8}"الشيك رقم واحد، المصرف الأول" 515 00:30:43,684 --> 00:30:45,560 ‫ها هو ذا. 516 00:30:45,644 --> 00:30:47,813 ‫إذًا، هل ردّت عليك جماعة "دوجا كات"؟ 517 00:30:47,896 --> 00:30:49,523 ‫نعم، يُفترض أن كل شيء على ما يُرام. 518 00:30:49,606 --> 00:30:51,817 ‫لكن طرأت إشكالية أكبر. 519 00:30:54,152 --> 00:30:56,655 ‫نعم، كلما فكرت في الأمر أكثر، أدركت 520 00:30:56,738 --> 00:30:58,031 ‫أن "تي جاي" يلزمه مدير أعمال. 521 00:30:59,032 --> 00:31:00,242 ‫كما تعلم، بسبب… 522 00:31:00,992 --> 00:31:03,078 ‫التعاون بين "المملكة المتحدة" و"أمريكا"، 523 00:31:03,161 --> 00:31:05,997 ‫فإن أمثاله يحتاجون بشدة 524 00:31:06,081 --> 00:31:08,166 ‫إلى من يتابع بداية مسيرتهم الفنية. 525 00:31:08,250 --> 00:31:09,960 ‫أنا متفهم تمامًا. 526 00:31:11,586 --> 00:31:12,796 ‫كم سيكلفني مدير الأعمال؟ 527 00:31:13,505 --> 00:31:15,882 ‫قرابة الـ30 بالمئة في "أمريكا". 528 00:31:18,885 --> 00:31:21,054 ‫لكنني سأقبل بـ25. 529 00:31:22,180 --> 00:31:23,473 ‫لأننا صديقان. 530 00:31:25,100 --> 00:31:26,768 ‫هل أنت موافق يا "تي جاي"؟ 531 00:31:28,270 --> 00:31:29,521 ‫- "تي جاي"؟ ‫- نعم. 532 00:31:30,689 --> 00:31:31,982 ‫يبدو هذا رائعًا. 533 00:31:33,442 --> 00:31:35,861 ‫لكننا سنحتاج إلى المزيد من المال، صحيح؟ 534 00:31:36,820 --> 00:31:38,238 ‫هذا هو العدل. نعم. 535 00:31:40,240 --> 00:31:42,117 ‫بدأنا العمل يا عزيزيّ. 536 00:31:43,785 --> 00:31:44,786 ‫"إيرن". 537 00:31:46,079 --> 00:31:47,080 ‫مرحبًا. 538 00:31:48,790 --> 00:31:49,833 ‫هذا "جراب". 539 00:31:50,500 --> 00:31:53,462 ‫بمعنى جراب السيف؟ 540 00:31:54,296 --> 00:31:55,297 ‫لا. 541 00:31:56,131 --> 00:31:58,383 ‫"إيرن"، أظن أن علينا الرحيل. 542 00:31:58,467 --> 00:32:02,262 ‫أصبح الوضع متوترًا قليلًا في الأعلى. 543 00:32:10,937 --> 00:32:15,442 ‫أريد مالي اللعين يا "ناندو"! 544 00:32:17,569 --> 00:32:18,945 ‫هل أنت مستيقظ؟ 545 00:32:19,029 --> 00:32:21,573 ‫هل استيقظت الآن يا عزيزي؟ 546 00:32:21,656 --> 00:32:23,992 ‫سمعت صوت المنشار، أليس كذلك أيها الوغد؟ 547 00:32:24,785 --> 00:32:26,036 ‫تبًا لشجرتك وتبًا لك! 548 00:32:26,119 --> 00:32:28,497 ‫- هلّا تستدعي سيارة إلى 61 طريق "فيستا". ‫- أريد مالي! 549 00:32:28,580 --> 00:32:31,208 ‫- اخرج إلى هنا! ‫- أربعة أفراد. متى يمكنك الوصول؟ 550 00:32:32,250 --> 00:32:34,169 ‫أريد مالي! لا تقف مكانك! 551 00:32:34,252 --> 00:32:35,337 ‫"داريوس". 552 00:32:35,420 --> 00:32:37,130 ‫أنا سمعت بما قالته لك خطيبتي. 553 00:32:37,214 --> 00:32:41,593 ‫أنا آسف للغاية. كم أشعر بالإحراج. 554 00:32:41,677 --> 00:32:43,011 ‫خطيبتك؟ 555 00:32:43,095 --> 00:32:44,971 ‫لا، لقد أُلغي الزفاف. 556 00:32:45,055 --> 00:32:47,432 ‫فلتتعفن أمها في "كوريا الشمالية". 557 00:32:47,516 --> 00:32:51,978 ‫العنصرة تدفعني إلى الجنون! 558 00:32:52,062 --> 00:32:53,855 ‫- لديّ قسط لك أيها الوغد. ‫- حسنًا. 559 00:32:53,939 --> 00:32:56,191 ‫- اسمع، سوف… ‫- لن أغادر المكان صفر اليدين. 560 00:32:56,274 --> 00:32:58,485 ‫- تبًا لهذا. أعطني إياه. ‫- أنا متفهم. اسمع. 561 00:32:58,568 --> 00:32:59,986 ‫هيا بنا. 562 00:33:00,070 --> 00:33:03,198 ‫كل هذه الأشياء مجانية على أي حال. ‫لن تفتقدوها. أعطوني هذا. 563 00:33:03,281 --> 00:33:06,284 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- إلام تنظرون؟ لنذهب. 564 00:33:19,715 --> 00:33:22,300 ‫- "إم كيه"؟ ‫- ليست مشكلتنا يا رجل. 565 00:33:22,384 --> 00:33:23,552 ‫هيا! 566 00:33:24,428 --> 00:33:26,179 ‫شكرًا على وجبات "ناندوز" أيها الوغد! 567 00:33:39,776 --> 00:33:40,861 ‫غير معقول. 568 00:33:44,031 --> 00:33:45,407 ‫تبًا. 569 00:33:47,576 --> 00:33:49,119 ‫أخذت الكثير من وجبات "ناندوز". 570 00:33:56,168 --> 00:33:57,377 ‫يا للهول! 571 00:34:01,506 --> 00:34:04,176 ‫لقد نسيت طاقيتك يا رجل. هيا. 572 00:34:04,259 --> 00:34:05,552 ‫أعرف مكانًا يمكننا زيارته. 573 00:34:45,884 --> 00:34:49,680 ‫{\an8}"(إيرن)" 574 00:35:36,059 --> 00:35:38,061 ‫ترجمة "نورا حسن"