1 -00:00:05,920 --> -00:00:01,413 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:03,260 --> 00:00:07,472 ‫كان من السهل عليّ تصميم ‫هذه الإطلالات حالما وجدت إلهامي، 3 00:00:07,556 --> 00:00:10,267 ‫والذي يكمن في "سنترال بارك" بالطبع. 4 00:00:10,350 --> 00:00:14,896 ‫لم تكن هناك حاجة إلى التعقيد. 5 00:00:14,980 --> 00:00:21,028 ‫قلت للفريق، ‫"لنجعل الملابس أنيقة وباهظة الثمن 6 00:00:21,111 --> 00:00:23,780 ‫وأشبه بنزهة في لوحة (مانيت)." 7 00:00:23,864 --> 00:00:27,034 ‫ومن هذه الشخصية المثيرة للاهتمام؟ 8 00:00:27,659 --> 00:00:29,244 ‫إنه السيد "سباغوتي". 9 00:00:29,327 --> 00:00:31,079 ‫إنه مشهور. 10 00:00:31,163 --> 00:00:32,706 ‫الأطفال مغرمون به إلى حد الشبق. 11 00:00:33,832 --> 00:00:36,001 ‫إنه فنان مانغا تقليدي من "تل أبيب". 12 00:00:36,084 --> 00:00:37,919 ‫ويعمل معنا على المجموعة الرياضية. 13 00:00:38,003 --> 00:00:42,049 ‫ستتضمن المجموعة رسوماته. 14 00:00:42,132 --> 00:00:45,594 ‫هكذا، مع نسيج "جاكار". 15 00:00:45,677 --> 00:00:49,890 ‫إضافةً إلى الرقم خمسة ‫على الظهر احتفالًا بذكرانا. 16 00:00:50,474 --> 00:00:53,226 ‫فليناولها أحدكم سيجارة. ‫إنها ترتجف بردًا. بحقكم. 17 00:00:53,310 --> 00:00:56,688 ‫لقد أخذت ما يكفي من وقتك. ‫سأتركك لتتولى عملك. 18 00:00:57,397 --> 00:00:59,483 ‫سُررت للقائك مجددًا يا سيدي الرئيس. 19 00:01:00,400 --> 00:01:02,903 ‫قبل أن أنسى، ثمة شيء آخر. 20 00:01:02,986 --> 00:01:05,155 ‫إن حفيدي من أشد معجبيك. 21 00:01:05,822 --> 00:01:09,743 ‫سمعت بذلك. سأرسل إليه ‫عينة موقّعة حالما تكون في المتناول. 22 00:01:09,826 --> 00:01:11,995 ‫سيكون ممتنًا إلى أبعد الحدود. 23 00:01:12,079 --> 00:01:14,873 ‫تنفد الكمية بسرعة، حتى بالنسبة إليّ. 24 00:01:16,041 --> 00:01:17,793 ‫سترسل "إنيولا" طردًا على الفور. 25 00:01:20,587 --> 00:01:21,630 ‫حسنًا، صحيح. 26 00:01:43,318 --> 00:01:45,028 ‫"(سنترال بارك 5)" 27 00:01:45,112 --> 00:01:46,238 ‫يا للروعة. 28 00:01:55,122 --> 00:01:57,624 ‫{\an8}أتذكر فضيحة "تومي هيلفيغر"؟ 29 00:01:57,708 --> 00:02:00,585 ‫{\an8}يا رجل، هل "تومي غير" تابعة لشخص أبيض؟ 30 00:02:00,669 --> 00:02:02,879 ‫{\an8}- لا يا رجل، لا بد أن مالكها هندي. ‫- بلا شك. 31 00:02:02,963 --> 00:02:04,965 ‫ها هو ينزل على الدرج كأنه… 32 00:02:05,048 --> 00:02:06,591 ‫- صباح الخير. ‫- مرحبًا. 33 00:02:06,675 --> 00:02:08,385 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. صباح الخير. 34 00:02:11,179 --> 00:02:13,890 ‫شكرًا جزيلًا لك على مقابلتنا ‫من دون سابق إنذار. 35 00:02:13,974 --> 00:02:15,642 ‫نحن سعيدان جدًا للقائك. 36 00:02:16,309 --> 00:02:18,812 ‫حسنًا يا رجل، ‫لكن هلّا نحظى ببعض الطعام أولًا. 37 00:02:18,895 --> 00:02:21,857 ‫لأنني لم أتناول ‫سوى فطور إنكليزي، ولم يشبعني. 38 00:02:21,940 --> 00:02:23,734 ‫لذا أحتاج إلى وجبة حقيقية. 39 00:02:23,817 --> 00:02:25,360 ‫نعم، أيًا كان ما تريده. 40 00:02:25,444 --> 00:02:28,238 ‫- لنطلب الطعام الآن، نعم. ‫- حسنًا، يروقني هذا. 41 00:02:28,822 --> 00:02:29,906 ‫هل أنت جاهزة؟ 42 00:02:29,990 --> 00:02:35,454 ‫أيمكنني الحصول على ضلوع مدخّنة ‫مع البهارات الجافة؟ وحبًا في البساطة، 43 00:02:35,537 --> 00:02:38,832 ‫أريد معكرونة بالجبن من دون بدع. شكرًا لك. 44 00:02:39,750 --> 00:02:41,835 ‫بالتأكيد. هل تريد شيئًا يا "إيرن"؟ 45 00:02:42,753 --> 00:02:43,754 ‫أنا مكتف. 46 00:02:44,463 --> 00:02:45,797 ‫"داريوس"، هل تريد أي شيء؟ 47 00:02:47,507 --> 00:02:49,009 ‫نعم، أرزّ "جولوف". 48 00:02:49,718 --> 00:02:51,386 ‫"جولوف"؟ لم أسمع به. 49 00:02:52,137 --> 00:02:54,848 ‫إنه أشبه بأن تتعرض ‫براعم التذوق خاصتك للاحتيال 50 00:02:54,931 --> 00:02:57,601 ‫من قبل أمير نيجيري في حفل لـ"بورنا". 51 00:02:59,686 --> 00:03:00,771 ‫حسنًا. 52 00:03:00,854 --> 00:03:02,022 ‫أريد واحدًا منها رجاءً. 53 00:03:02,105 --> 00:03:05,400 ‫حسنًا، "جول أوف" من أجل "داريوس". 54 00:03:05,484 --> 00:03:08,070 ‫بما أننا حسمنا أمر الغداء… 55 00:03:08,153 --> 00:03:10,530 ‫{\an8}لعلك سمعت بمشكلتنا الصغيرة. 56 00:03:10,614 --> 00:03:13,283 ‫{\an8}- نعم. ‫- نعم. 57 00:03:13,367 --> 00:03:18,705 ‫اسمع، نريد الاستعانة بك ‫لنعتذر للمجتمع بشكل لائق. 58 00:03:18,789 --> 00:03:20,415 ‫أتفهمني؟ 59 00:03:20,499 --> 00:03:22,334 ‫حسنًا، ماذا عليّ أن أفعل؟ 60 00:03:22,417 --> 00:03:25,045 ‫لا شيء. هذا أجمل ما في الأمر. 61 00:03:25,128 --> 00:03:28,006 ‫سيُعقد مؤتمر صحفي لاحقًا حيث سنقدمك لشركائنا 62 00:03:28,090 --> 00:03:32,719 ‫مع بقية لجنة التنوع الاستشارية الجديدة. 63 00:03:32,803 --> 00:03:34,262 ‫و"إنيولا" ستكون حلقة الوصل. 64 00:03:34,888 --> 00:03:37,974 ‫ما الجانب المادي للأمر؟ 65 00:03:38,058 --> 00:03:40,936 ‫لا يمكننا منحكم المال نقدًا، ‫لأن هذا سيبدو خداعًا. 66 00:03:41,728 --> 00:03:44,898 ‫لكن يمكننا أن نتبرع ‫لأي جمعية خيرية أو مؤسسة من اختياركم. 67 00:03:47,275 --> 00:03:49,319 ‫حسنًا. 68 00:03:49,403 --> 00:03:53,323 ‫لكنني سأحتاج إلى تصميم بدلة ‫لحضور المؤتمر الصحفي. 69 00:03:53,407 --> 00:03:55,826 ‫تصميم بدلة؟ حسنًا. 70 00:03:55,909 --> 00:03:57,285 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 71 00:03:57,369 --> 00:03:58,912 ‫- حسنًا. ‫- ثلاث. 72 00:03:59,788 --> 00:04:01,665 ‫حسنًا، ثلاث. 73 00:04:01,748 --> 00:04:04,418 ‫وأحتاج إلى بعض الملابس المجانية أيضًا. 74 00:04:05,544 --> 00:04:07,170 ‫- حسنًا. ‫- لا بأس. 75 00:04:07,254 --> 00:04:08,588 ‫لثلاث سنوات. 76 00:04:09,798 --> 00:04:12,175 ‫ثلاث سنوات. هذه كمية كبيرة من الملابس. 77 00:04:12,259 --> 00:04:14,636 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 78 00:04:14,720 --> 00:04:15,721 ‫وخدمة خياطة مجانية أيضًا. 79 00:04:15,804 --> 00:04:17,973 ‫حسنًا. هذا في منتهى السهولة. 80 00:04:18,056 --> 00:04:21,226 ‫سأرسل إليك الخياط ويمكنك أن… سيأتي. 81 00:04:21,977 --> 00:04:24,980 ‫- سيديّ، سُررت جدًا للقائكما. ‫- سُررت للقائكما. 82 00:04:25,063 --> 00:04:26,732 ‫شكرًا جزيلًا لكما. سعدت للقائكما. 83 00:04:26,815 --> 00:04:28,984 ‫ويمكنكم أخذ أي شيء في المعرض. 84 00:04:29,067 --> 00:04:30,193 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 85 00:04:30,277 --> 00:04:31,528 ‫- حتى هذا؟ ‫- حسنًا. 86 00:04:31,611 --> 00:04:32,946 ‫لا، باستثناء هذا. 87 00:04:33,030 --> 00:04:34,281 ‫ماذا تقصد؟ بحقك يا رجل. 88 00:04:34,364 --> 00:04:37,284 ‫- إنه أكثر منتج حصري لديك. ‫- حسنًا، إلى اللقاء. 89 00:04:41,329 --> 00:04:42,372 ‫ما الأمر؟ 90 00:04:43,665 --> 00:04:44,708 ‫يمكننا التحدث لاحقًا. 91 00:04:44,791 --> 00:04:47,711 ‫لا، قل ما لديك الآن. ‫إنه لا يتحدث الإنكليزية على أي حال. 92 00:04:50,797 --> 00:04:53,550 ‫يبدو الأمر كاستعراض خنوع للبيض. ‫لماذا نفعل هذا؟ 93 00:04:55,594 --> 00:04:56,928 ‫يا رجل… 94 00:04:57,012 --> 00:04:59,473 ‫أتعلم كم يصعب الحصول ‫على ملابس المصممين مجانًا 95 00:04:59,556 --> 00:05:01,391 ‫من خبراء أزيائي في "أتلانتا"؟ 96 00:05:02,517 --> 00:05:04,186 ‫هكذا، أصبحت لديّ معارف. 97 00:05:04,770 --> 00:05:06,605 ‫نعم، لكن يمكنك شراء كل هذه الأشياء. 98 00:05:07,230 --> 00:05:09,733 ‫يجب ألّا أُضطر إلى ذلك يا رجل. إننا نكدح. 99 00:05:09,816 --> 00:05:14,363 ‫هكذا، يمكننا حضور عروض الأزياء والحصول ‫على هدايا مجانية وحقائب مجانية للنساء. 100 00:05:14,446 --> 00:05:16,448 ‫ستتغير إطلالتي تمامًا. 101 00:05:17,157 --> 00:05:20,660 ‫ألست قلقًا حيال رأي الشارع؟ 102 00:05:21,578 --> 00:05:25,540 ‫الشارع؟ تبًا له يا رجل. أنا سفاح. 103 00:05:25,624 --> 00:05:27,584 ‫انتهيت. ينبغي أن يستغرق الأمر ساعتين. 104 00:05:27,668 --> 00:05:28,710 ‫حسنًا، شكرًا لك. 105 00:05:32,506 --> 00:05:35,342 ‫السمعة. يا رجل، هل ستقنعني 106 00:05:35,425 --> 00:05:38,095 ‫بأنك لن تأخذ ‫أيًا من هدايا المصممين المجانية هذه؟ 107 00:05:38,178 --> 00:05:40,180 ‫حذاء مجاني؟ ألن تقبله؟ 108 00:05:40,263 --> 00:05:44,142 ‫لو أنني مكانك؟ ربما كنت لأوافق، لكنني… 109 00:05:45,560 --> 00:05:48,105 ‫كنت لأحرص على بقائي في المجلس ‫لخمس سنوات على الأقل، 110 00:05:48,188 --> 00:05:50,065 ‫كي يتسنى لي أن أتعلّم البنية التحتية. 111 00:05:50,148 --> 00:05:51,900 ‫ثم كنت لأبدأ برنامجي الخاص. 112 00:05:51,983 --> 00:05:55,529 ‫بتعليم السود كيفية الاستثمار في مجتمعاتهم. 113 00:05:55,612 --> 00:05:59,366 ‫ومساعدة رواد الأعمال وأصحاب المشاريع منهم. 114 00:05:59,449 --> 00:06:04,121 ‫حملة بشعار "أعيدوا الاستثمار في حيكم". ‫شيء قد يساعد الآخرين حقًا. 115 00:06:04,204 --> 00:06:05,914 ‫عجبًا! لا أعرف لماذا سألتك، 116 00:06:05,997 --> 00:06:08,625 ‫لأنني كنت واثقًا بأنك ستبدأ بالوعظ 117 00:06:08,709 --> 00:06:11,378 ‫مثل "مارتن لوثر كينغ" ‫في كنيسة "إيبينيزر" المعمدانية. 118 00:06:11,461 --> 00:06:12,671 ‫عجبًا لك يا رجل. 119 00:06:12,754 --> 00:06:14,631 ‫هل تعرف ماذا يفعلون بذلك الرجل كل مرة؟ 120 00:06:14,715 --> 00:06:15,716 ‫- نعم. ‫- قلها معي. 121 00:06:15,799 --> 00:06:17,634 ‫- يقتلونه. ‫- يقتلونه. 122 00:06:17,718 --> 00:06:19,928 ‫شكرًا لك يا رجل. انتعل الحذاء. 123 00:06:23,598 --> 00:06:28,186 ‫مرحبًا، أنا "شارون"، ‫رئيسة قسم الضيافة. هل أنت "داريوس"؟ 124 00:06:28,270 --> 00:06:30,313 ‫- نعم. ‫- مرحبًا. 125 00:06:30,397 --> 00:06:34,317 ‫- وردني طلب "جولوف" بالبريد الإلكتروني. ‫- نعم. 126 00:06:34,401 --> 00:06:37,279 ‫هذا غريب جدًا. أنا وزوجي ‫نعرف كل المطاعم المرموقة في البلدة، 127 00:06:37,362 --> 00:06:40,866 ‫لكنني لا أعرفه. أليس من "غانا"؟ 128 00:06:41,450 --> 00:06:43,160 ‫كلّا. 129 00:06:44,327 --> 00:06:47,539 ‫من أخبرك بذلك؟ هل كان من "غانا"؟ 130 00:06:48,331 --> 00:06:50,500 ‫لا. 131 00:06:51,877 --> 00:06:53,420 ‫إنه خطئي فحسب. 132 00:06:54,171 --> 00:06:57,591 ‫هل هناك مطعم معيّن ترتاده؟ 133 00:06:57,674 --> 00:07:00,886 ‫ثمة مطعم في الجانب الآخر من البلدة ‫ويُفترض أنه أسطوري. 134 00:07:00,969 --> 00:07:03,096 ‫إنه بعيد جدًا، لكن… 135 00:07:03,180 --> 00:07:04,514 ‫يمكننا اصطحابك. 136 00:07:05,098 --> 00:07:06,975 ‫- حقًا؟ هل أنت واثقة؟ ‫- نعم. 137 00:07:07,059 --> 00:07:09,394 ‫إنها وظيفتي بمعنى الكلمة يا عزيزي. 138 00:07:09,478 --> 00:07:13,774 ‫سنجمع كل الهدايا وسأستدعي السيارة، اتفقنا؟ 139 00:07:14,566 --> 00:07:16,485 ‫- رائع! هيا بنا. ‫- رائع. 140 00:07:25,494 --> 00:07:27,329 ‫- مرحبًا يا "سام". ‫- مرحبًا يا عزيزي. 141 00:07:28,997 --> 00:07:30,499 ‫- يا للظرف. ‫- شكرًا لك. 142 00:07:32,376 --> 00:07:34,836 ‫كيف لك ألّا تتجمد بردًا؟ أين بنطالك؟ 143 00:07:34,920 --> 00:07:37,005 ‫بل إنني أشعر بالحر يا فتاة. 144 00:07:37,089 --> 00:07:38,965 ‫أنت كاذب لعين يا "خليل". 145 00:07:39,049 --> 00:07:40,509 ‫الألم ضريبة الجمال. 146 00:07:43,804 --> 00:07:44,805 ‫"ديماركو". 147 00:07:56,274 --> 00:07:57,651 ‫تلك "روز". 148 00:08:00,362 --> 00:08:02,572 ‫صوت ملائكي. 149 00:08:04,157 --> 00:08:08,662 ‫مرحبًا، أنا "خليل". ناشط وكاتب وعاشق طعام. 150 00:08:08,745 --> 00:08:10,163 ‫أعرف من أنت يا رجل. 151 00:08:10,247 --> 00:08:13,417 ‫إذًا، هل هذه أول مرة ‫تعتذر فيها نيابةً عن البيض؟ 152 00:08:13,500 --> 00:08:14,626 ‫أعتذر؟ 153 00:08:14,710 --> 00:08:18,171 ‫نعم، لا شيء يفوق ذلك. العشاء مذهل. 154 00:08:18,255 --> 00:08:21,508 ‫لم أدفع ثمن وجبة ‫طوال 73 واقعة إطلاق نار من قبل الشرطة. 155 00:08:23,760 --> 00:08:24,761 ‫أظن أن دورنا قد حان. 156 00:08:27,639 --> 00:08:29,433 ‫أنا أسامحك. 157 00:08:32,144 --> 00:08:34,104 ‫يا له من هراء. 158 00:08:34,730 --> 00:08:39,735 ‫أنا الشخص الأقل تحيزًا ‫في هذه الغرفة وحتى في العالم. 159 00:08:39,818 --> 00:08:41,278 ‫إذًا، ماذا أفعل الآن؟ 160 00:08:41,361 --> 00:08:44,656 ‫- ليس انعكاس الماضي القبيح هذا. ‫- هل أؤدي بضع أغان؟ 161 00:08:44,740 --> 00:08:48,452 ‫بعد أن ينتهي "بوشيه" من الاعتذار، ‫سيفتحون المجال للأسئلة. 162 00:08:48,535 --> 00:08:51,329 ‫فقط قل إنهم لم يقصدوا ذلك ‫وابتسم للكاميرات. 163 00:08:51,413 --> 00:08:54,750 ‫يجب أن نراجع أنفسنا ونمضي قدمًا. 164 00:08:54,833 --> 00:08:58,754 ‫- يجب أن نتخذ القرارات الصحيحة. ‫- استرخ يا عزيزي. يمكنك النجاح. 165 00:08:58,837 --> 00:09:02,758 ‫وإننا نجري تحقيقًا داخليًا. 166 00:09:03,675 --> 00:09:07,554 ‫والآن، أترك المجال للجنتنا من الخبراء. 167 00:09:15,395 --> 00:09:17,647 ‫"كليرمونت" من "لو باريزيان". 168 00:09:17,731 --> 00:09:21,610 ‫"بيبر بوي"، هل سيضع هذا حدًا للعنصرية؟ 169 00:09:25,989 --> 00:09:28,158 ‫قطعًا لا. هذا بديهي. 170 00:09:28,241 --> 00:09:29,826 ‫يا للهول. 171 00:09:29,910 --> 00:09:32,287 ‫أعني، تأمّلي الصناعة الإباحية… 172 00:09:32,371 --> 00:09:36,667 ‫أظن أنه يعني أنه بمبادرتنا الجديدة، 173 00:09:36,750 --> 00:09:41,254 ‫نعتقد أن العنصرية ستنتهي بحلول عام 2024. 174 00:10:07,239 --> 00:10:09,116 ‫هذا الفيلم جنوني جدًا. 175 00:10:10,033 --> 00:10:11,034 ‫نعم. 176 00:10:12,119 --> 00:10:13,370 ‫أهذه قصة "هاملت"؟ 177 00:10:14,788 --> 00:10:17,749 ‫ليس تمامًا. اسم الفيلم هو "شارون ستون". 178 00:10:17,833 --> 00:10:19,251 ‫هناك جزء ثان له. 179 00:10:21,628 --> 00:10:23,880 ‫أجواء هذا المكان رائعة جدًا. 180 00:10:23,964 --> 00:10:25,424 ‫نعم. 181 00:10:25,507 --> 00:10:26,717 ‫أهلًا بكما في "إيكو تشوبس". 182 00:10:26,800 --> 00:10:27,801 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 183 00:10:27,884 --> 00:10:30,971 ‫أنا "ميمي". هل تريدان أي مشروبات؟ 184 00:10:31,972 --> 00:10:34,641 ‫لا بأس بالماء. ستفي مياه الصنبور بالغرض. 185 00:10:34,725 --> 00:10:36,727 ‫حسنًا. سأعود على الفور لشرح قائمة الطعام. 186 00:10:36,810 --> 00:10:38,770 ‫- حسنًا. ‫- في الواقع، أعرف طلبي. 187 00:10:38,854 --> 00:10:42,858 ‫أريد "موي موي" مع بيضة ‫أو بعض لحم الكبد. 188 00:10:42,941 --> 00:10:44,276 ‫- الكبد؟ ‫- نعم. 189 00:10:44,359 --> 00:10:46,820 ‫- هل أنت "نايجا"؟ ‫- نعم، إنني كذلك. 190 00:10:47,571 --> 00:10:51,283 ‫لم أتبين ذلك. ‫شعرك يوحي بأنك من جماعة "إيغبو". 191 00:10:53,869 --> 00:10:55,370 ‫ولاية "ريفرز". جماعة "إيجاو". 192 00:10:56,413 --> 00:10:57,414 ‫حقًا؟ 193 00:10:58,123 --> 00:11:00,042 ‫- من أولاد "ريفرز"؟ ‫- نعم. 194 00:11:00,125 --> 00:11:02,044 ‫متى كانت آخر زيارة لك؟ 195 00:11:04,171 --> 00:11:06,965 ‫لا تحرجيني. لقد مر زمن طويل. 196 00:11:08,592 --> 00:11:10,260 ‫يُقدم الـ"موي موي" بلا إضافات. 197 00:11:10,344 --> 00:11:13,472 ‫لكن في المرة القادمة، أحضر لحمك الخاص ‫أو الخضراوات التي تريد إضافتها. 198 00:11:13,555 --> 00:11:15,891 ‫سنطهوها لك بلا مشاكل. 199 00:11:15,974 --> 00:11:17,642 ‫شكرًا لك يا خالة. 200 00:11:18,560 --> 00:11:20,479 ‫ماذا تريدين أن تأكلي؟ 201 00:11:24,191 --> 00:11:27,027 ‫كنت أنوي سؤالك قبل قليل. ما معنى "نايجا"؟ 202 00:11:28,153 --> 00:11:29,488 ‫كلمة "نايجا" تعني نيجيري. 203 00:11:30,238 --> 00:11:33,992 ‫نعم، هذا مطعم نيجيري وطعام نيجيري. 204 00:11:34,618 --> 00:11:36,328 ‫على أنغام موسيقى نيجيرية. 205 00:11:36,411 --> 00:11:38,246 ‫فهمت. 206 00:11:38,330 --> 00:11:42,542 ‫هذا الطبق رائع، بغض النظر عن الماعز. 207 00:11:42,626 --> 00:11:43,919 ‫هل هو مجرد أرزّ؟ 208 00:11:44,002 --> 00:11:46,630 ‫بل إنه "جولوف" نيجيري. 209 00:11:48,924 --> 00:11:50,634 ‫وما الذي تأكله هي؟ 210 00:11:52,135 --> 00:11:53,428 ‫إنه حساء بامية. 211 00:11:56,431 --> 00:11:57,516 ‫كم أُحبها. 212 00:11:58,892 --> 00:12:01,687 ‫- نعم، إنها… ‫- يجب أن آخذ بطاقة عملها. 213 00:12:01,770 --> 00:12:04,106 ‫هناك مجال كبير للتطور. 214 00:12:04,189 --> 00:12:07,693 ‫يملك زوجي الكثير ‫من المطاعم التجارية في جميع أنحاء البلدة. 215 00:12:07,776 --> 00:12:10,153 ‫يكمن السر في العلاقات العامة. 216 00:12:11,405 --> 00:12:12,406 ‫رائع. 217 00:12:12,906 --> 00:12:17,369 ‫نعم، يختص في شاحنات السمك والبطاطس المقلية ‫لكنه سينتقل إلى المطاعم الداخلية. 218 00:12:18,078 --> 00:12:19,871 ‫في الواقع، سأتفرغ للعمل معه. 219 00:12:20,539 --> 00:12:24,793 ‫أشعر بأن السمك المخلي مثير للاشمئزاز. 220 00:12:24,876 --> 00:12:26,837 ‫صدقت. أكره السمك. 221 00:12:26,920 --> 00:12:29,172 ‫أُحب السمك، لكن السمك المخلي… 222 00:12:29,256 --> 00:12:30,757 ‫أيعمل تطبيق "شازام" في هاتفك؟ 223 00:12:30,841 --> 00:12:32,426 ‫تطبيقي لا يعمل. 224 00:12:39,141 --> 00:12:41,727 ‫آخر شوط. آمل أن تكونوا ‫قد نلتم كفايتكم من الراحة. 225 00:12:41,810 --> 00:12:43,729 ‫سأجالسكم لأدون الملاحظات من أجل اللجنة. 226 00:12:44,354 --> 00:12:48,358 ‫لم لا تبدأ أولًا يا "ألفريد"؟ ‫ما الذي تريده من هذا الاجتماع؟ 227 00:12:52,612 --> 00:12:56,575 ‫حسنًا. كما تعلمون، أنا… 228 00:12:56,658 --> 00:12:58,785 ‫ثمة شيء أفكر فيه منذ زمن طويل. 229 00:12:58,869 --> 00:13:00,620 ‫كما تعلمون، 230 00:13:00,704 --> 00:13:05,167 ‫كل من على هذه الطاولة ‫لديه الفرصة ليساعد السود. 231 00:13:05,250 --> 00:13:06,668 ‫- أليس كذلك؟ ‫- صدقت. 232 00:13:09,421 --> 00:13:10,630 ‫تابع. 233 00:13:10,714 --> 00:13:12,090 ‫نعم، إذًا… 234 00:13:13,175 --> 00:13:16,970 ‫كنت أفكر في أنه يمكننا ‫تصميم مجموعة كبسولية. 235 00:13:17,054 --> 00:13:18,347 ‫نعم. 236 00:13:18,430 --> 00:13:19,765 ‫نعم، وحملة. 237 00:13:19,848 --> 00:13:25,771 ‫حملة لنعلّم السود ‫كيفية إعادة الاستثمار في مجتمعاتهم. 238 00:13:26,730 --> 00:13:28,690 ‫- رائع. ‫- نعم. 239 00:13:30,525 --> 00:13:33,111 ‫- ماذا تريد يا "ديماركو"؟ ‫- نعم. 240 00:13:33,195 --> 00:13:36,990 ‫أريد حذاء "أوف وايت نايكي" الجديد. ‫وليكن موقّعًا. 241 00:13:37,074 --> 00:13:39,493 ‫ورحلة ذهاب وإياب ‫إلى "موريشيوس" في درجة رجال الأعمال. 242 00:13:41,995 --> 00:13:44,206 ‫- أكرر، درجة رجال الأعمال. ‫- "سام"؟ 243 00:13:44,289 --> 00:13:47,918 ‫أريد أن يتم شراء ألف نسخة ‫من كتابي من أجل تدريب الحساسية. 244 00:13:51,421 --> 00:13:53,090 ‫ستعمل على ذلك. 245 00:13:53,173 --> 00:13:56,593 ‫أريد مئة تذكرة لمسرحية "ريزن إن ذا صن" ‫من أجل جمعيتي الخيرية، 246 00:13:56,677 --> 00:13:59,930 ‫ويُستحسن أن تشارك فيها "جوليا روبرتس"، ‫لا بديلتها. 247 00:14:00,681 --> 00:14:03,350 ‫وتذاكر لحضور العرض الأول ‫للجزء الثاني من "النمر الأسود". 248 00:14:03,433 --> 00:14:05,977 ‫نعم، ستروقني تذاكر "النمر الأسود" أيضًا. 249 00:14:06,061 --> 00:14:07,938 ‫- وأنا أيضًا. ‫- اثنان؟ "النمر الأسود"؟ 250 00:14:08,021 --> 00:14:10,357 ‫احرصي على شراء تذاكر الجزء الثاني. 251 00:14:10,440 --> 00:14:13,985 ‫مهلًا، انتظروا بحق… 252 00:14:14,069 --> 00:14:17,614 ‫كيف لأي من ذلك أن يفيد السود؟ 253 00:14:18,407 --> 00:14:22,703 ‫اللعنة يا رجل. ‫أنا أسود وقد أفادني ذلك جدًا. 254 00:14:25,789 --> 00:14:28,792 ‫صديقي، هل أنت أسود؟ 255 00:14:31,503 --> 00:14:35,507 ‫أي سؤال هذا؟ 256 00:14:40,303 --> 00:14:43,223 ‫"خليل"، لا فكرة لديّ ‫عن نشاط جمعيتك الخيرية. 257 00:14:43,306 --> 00:14:46,101 ‫كل هذا مذكور في كتابي. اشتره. 258 00:14:46,184 --> 00:14:50,147 ‫إنها أشبه بـ"بلو مان غروب" ‫لكن للناشطين. إنها عبقرية. 259 00:14:50,939 --> 00:14:51,940 ‫"آل"؟ 260 00:14:52,024 --> 00:14:55,402 ‫لا أقصد الإهانة، ‫لكننا في مجال العدالة الاجتماعية منذ فترة. 261 00:14:55,986 --> 00:14:57,279 ‫نحن نعي ما نفعله. 262 00:14:58,947 --> 00:15:00,657 ‫لا اعتراض، نعم. 263 00:15:00,741 --> 00:15:03,118 ‫كل ما أقصده هو أن السود لا يصدّقونكم. 264 00:15:04,411 --> 00:15:07,330 ‫صوت الشارع يقول إنكم مخادعون. 265 00:15:07,414 --> 00:15:08,832 ‫هذه وقاحة. 266 00:15:08,915 --> 00:15:12,753 ‫بحقكم، إننا جالسون هنا ‫باعتبارنا مجموعة من السود. 267 00:15:12,836 --> 00:15:15,922 ‫وأشباه السود. أتفهمون قصدي؟ 268 00:15:16,006 --> 00:15:17,591 ‫لديّ الكثير من الأفكار. 269 00:15:17,674 --> 00:15:20,802 ‫يمكنني أن أساعدكم إذا استمعتم إليّ. 270 00:15:20,886 --> 00:15:22,471 ‫اسمعوني فحسب. 271 00:15:24,056 --> 00:15:27,184 ‫…شريط فور عودتي، اتفقنا؟ سُررت للقائك. 272 00:15:36,443 --> 00:15:41,114 ‫هل يُوجد متجر "آبل" في الجوار؟ ‫لقد خُدشت ساعتي. 273 00:15:41,782 --> 00:15:42,783 ‫لحظة واحدة يا سيدي. 274 00:16:14,981 --> 00:16:15,982 ‫مرحبًا. 275 00:16:17,943 --> 00:16:19,986 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 276 00:16:21,405 --> 00:16:22,447 ‫بخير. 277 00:16:23,949 --> 00:16:24,991 ‫جيد. 278 00:16:29,121 --> 00:16:30,497 ‫ما خطبك؟ 279 00:16:32,165 --> 00:16:33,166 ‫ماذا؟ 280 00:16:33,834 --> 00:16:35,002 ‫أين كنت؟ 281 00:16:36,128 --> 00:16:38,255 ‫كنت أتسوق. 282 00:16:38,338 --> 00:16:41,466 ‫كنت أفكر في اقتناء "غريس جونز" ‫الكثير من بدلات الرجال، 283 00:16:41,550 --> 00:16:43,385 ‫ورغبت في اقتناء واحدة. 284 00:16:43,468 --> 00:16:46,013 ‫لذا اشتريت باروكة الثمانينيات الرائعة هذه. 285 00:16:47,764 --> 00:16:49,016 ‫لقد مرت أسابيع. 286 00:16:51,351 --> 00:16:52,769 ‫هل تردّين عليّ برمز الإبهام؟ 287 00:16:54,062 --> 00:16:55,397 ‫هل أنت جادّة؟ 288 00:16:55,480 --> 00:16:58,942 ‫إنكم منشغلون بالعمل. 289 00:16:59,609 --> 00:17:00,986 ‫وأنا أمضي في حال سبيلي. 290 00:17:01,069 --> 00:17:02,404 ‫ليس بالأمر الجلل. 291 00:17:02,487 --> 00:17:04,698 ‫لم تخططوا لمجيئي إلى هنا. 292 00:17:04,781 --> 00:17:08,118 ‫لا يمكنك فعل هذا، مفهوم؟ ‫لا يمكنك الاختفاء. 293 00:17:08,201 --> 00:17:09,244 ‫أتفهمين؟ نحن والدان. 294 00:17:09,327 --> 00:17:11,580 ‫ماذا لو أصابك مكروه؟ 295 00:17:11,663 --> 00:17:13,331 ‫ماذا لو اختُطفت؟ 296 00:17:14,791 --> 00:17:16,960 ‫أنا اتصلت بأمك. لم تكن تعرف مكانك. 297 00:17:17,044 --> 00:17:19,296 ‫هل تعرف أمك مكانك الآن؟ 298 00:17:20,088 --> 00:17:22,507 ‫لقد رأيتك! رأيت ما فعلته. 299 00:17:23,800 --> 00:17:24,801 ‫ماذا؟ 300 00:17:25,969 --> 00:17:27,929 ‫أنت سرقت هذه من المتجر. 301 00:17:29,181 --> 00:17:32,434 ‫هذه؟ اشتريتها لتوي ‫من متجر "كريستين" في نهاية الشارع. 302 00:17:32,517 --> 00:17:34,936 ‫بل سرقتها، ولن أدعك تفلتين بفعلتك. 303 00:17:36,104 --> 00:17:38,607 ‫أتظنين أنني ‫لا أستطيع دفع ثمنها لأنني سوداء؟ 304 00:17:38,690 --> 00:17:41,360 ‫- أظن أنك ارتكبت خطأ يا سيدتي. ‫- اتصلوا بالشرطة! 305 00:17:41,443 --> 00:17:43,278 ‫سأحتجزك هنا إلى حين وصول الشرطة. 306 00:17:43,362 --> 00:17:44,654 ‫- ماذا تفعلين؟ أفلتيني! ‫- مهلًا! 307 00:17:44,738 --> 00:17:46,531 ‫- ما خطبك؟ ‫- أفلتيها. 308 00:17:46,615 --> 00:17:47,991 ‫- توجهين الاتهامات فحسب. ‫- مجنونة! 309 00:17:48,075 --> 00:17:50,077 ‫لا، أنت تحت رحمتي. ستُسجنين. 310 00:17:50,160 --> 00:17:51,536 ‫ماذا؟ إليك عني! 311 00:17:51,620 --> 00:17:53,038 ‫- هل من مشكلة؟ ‫- نعم. 312 00:17:53,121 --> 00:17:56,083 ‫جاءت هذه السيدة لتتهم خطيبتي 313 00:17:56,166 --> 00:17:58,585 ‫بأنها سرقت باروكة ‫اشتريناها لتونا من متجر "كريستين". 314 00:17:58,669 --> 00:18:00,587 ‫- لقد سرقتها. ‫- سيدتي، هل أنت نزيلة هنا؟ 315 00:18:00,671 --> 00:18:02,339 ‫إنني أعتقلها بصفتي مواطنة. 316 00:18:02,422 --> 00:18:04,800 ‫غادري هذا الفندق يا سيدتي، ‫وإلا اتصلت بالشرطة. 317 00:18:14,643 --> 00:18:16,311 ‫آسف على ذلك يا سيدي. 318 00:18:17,979 --> 00:18:20,607 ‫لا يمكنهم إيجاد حقائبنا أو حجزنا. 319 00:18:20,691 --> 00:18:22,192 ‫لا يعرفون أين تُوجد غرفتنا. 320 00:18:22,275 --> 00:18:24,361 ‫نحن جالسان هنا منذ ساعات. 321 00:18:24,945 --> 00:18:26,363 ‫حتى إنها لا تحب "لندن". 322 00:18:26,446 --> 00:18:29,157 ‫أحاول إقناعها بالانتقال إلى هنا ‫ثم تقع حادثة العنصرية هذه. 323 00:18:29,241 --> 00:18:31,493 ‫- هذا لا يُعقل. ‫- دعني أتفقّد وضع غرفتكما. 324 00:18:31,576 --> 00:18:34,246 ‫على أي حال، ‫سنحجز لكما غرفة فارهة الليلة مجانًا. 325 00:18:34,329 --> 00:18:36,498 ‫يمكنني دفع ثمن الغرفة. أريد حقائبنا فحسب. 326 00:18:36,581 --> 00:18:39,001 ‫الليلة الأولى على حسابنا. ‫أعتذر لك يا سيدي. 327 00:18:47,884 --> 00:18:49,094 ‫هل أنت نزيل هنا؟ 328 00:18:51,096 --> 00:18:52,097 ‫أصبحت كذلك الآن. 329 00:18:57,102 --> 00:18:59,187 ‫حسنًا، سنبدأ الإعلان بفتاة سوداء… 330 00:18:59,271 --> 00:19:02,941 ‫بل امرأة سوداء، وهي تتقاضى أجرًا. مفهوم؟ 331 00:19:03,025 --> 00:19:04,484 ‫لأنها مسيطرة. 332 00:19:04,568 --> 00:19:06,611 ‫تذهب إلى أصحاب مشاريع سود فقط 333 00:19:06,695 --> 00:19:09,489 ‫وتعطيهم أموالها، واحدًا تلو الآخر. 334 00:19:09,573 --> 00:19:12,743 ‫وهي تقول، "أعيدوا الاستثمار في حيكم." 335 00:19:12,826 --> 00:19:14,870 ‫هكذا يجب أن ندعوها. 336 00:19:16,371 --> 00:19:18,040 ‫حملة "أعيدوا الاستثمار في حيكم". 337 00:19:19,916 --> 00:19:23,795 ‫لم أكن مستمعة في البداية، ‫لكن هذه ليست فكرة سيئة في واقع الأمر. 338 00:19:23,879 --> 00:19:26,673 ‫نعم، يمكننا تصوير إعلان لـ"بريكستون" أيضًا. 339 00:19:26,757 --> 00:19:30,510 ‫ويمكننا أن نعرض حساباتهم ‫على مواقع التواصل الاجتماعي. 340 00:19:30,594 --> 00:19:33,430 ‫ربما عليك أن تطمح إلى المزيد، ‫شيء من قبيل المنح. 341 00:19:33,513 --> 00:19:35,057 ‫- رائع! ‫- برنامج تدريب 342 00:19:35,140 --> 00:19:36,850 ‫- مع طلاب موضة من السود. ‫- نعم. 343 00:19:36,933 --> 00:19:38,018 ‫مهلًا لحظة. 344 00:19:38,101 --> 00:19:40,854 ‫إن أخذت شطيرة لقاء كل شخص ‫اعتقد أنه يستطيع إحداث تغيير، 345 00:19:40,937 --> 00:19:41,938 ‫لأصبحت ملك الشطائر. 346 00:19:42,022 --> 00:19:45,609 ‫نعم، إنه محق. تبدو هذه الأمور مكلفة بجنون. 347 00:19:48,278 --> 00:19:51,656 ‫أنا نجحت في استخلاص ‫نفقات تقديرية تبلغ 60 ألف يورو. 348 00:19:51,740 --> 00:19:53,158 ‫اللعنة! 349 00:19:53,241 --> 00:19:56,161 ‫60 ألفًا؟ ابدئي بقول ذلك يا فتاة! 350 00:19:56,244 --> 00:19:57,287 ‫هذا بديهي. 351 00:19:57,371 --> 00:19:59,956 ‫لم لا يتم الأمر ‫من خلال منظمتي، "الأذرع المفتوحة"؟ 352 00:20:00,040 --> 00:20:02,167 ‫مهلًا. 353 00:20:03,335 --> 00:20:06,421 ‫أنت أخذت أموال التبرعات ‫في المرة السابقة يا أسود. إنه دوري. 354 00:20:06,505 --> 00:20:08,423 ‫منحة الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين؟ 355 00:20:08,507 --> 00:20:10,509 ‫- إنها لا تُحتسب. ‫- الأمر لا يسير هكذا. 356 00:20:10,592 --> 00:20:12,719 ‫- حان الوقت ليأخذ "ديماركو" نصيبه! ‫- لا يعجبني وقع هذا. 357 00:20:12,803 --> 00:20:15,180 ‫- على جثتي الوسيمة الهامدة. ‫- لا يعجبني قوله هذا. 358 00:20:15,263 --> 00:20:17,683 ‫- ألا يردد "أسود" كثيرًا؟ لا يبدو الأمر… ‫- تأدبوا! 359 00:20:17,766 --> 00:20:19,726 ‫- اجلس أيها المتشبه بالسود. ‫- أريد منك ذلك. 360 00:20:19,810 --> 00:20:22,437 ‫- أريد منك ذلك! ‫- اجلس أيها المتشبه بالسود. لم لا… 361 00:20:22,521 --> 00:20:25,857 ‫تأدبوا! أجلسوا مؤخراتكم اللعينة. 362 00:20:31,780 --> 00:20:34,116 ‫تفضلي يا عزيزتي "إنيولا". 363 00:20:35,450 --> 00:20:39,538 ‫إنها فكرة "ألفريد". القرار له. 364 00:20:41,456 --> 00:20:44,167 ‫افعل الصواب يا أخي. 365 00:20:49,047 --> 00:20:50,173 ‫"خليل". 366 00:20:52,509 --> 00:20:54,094 ‫سأناقش التفاصيل مع "مارتشيلو". 367 00:20:54,177 --> 00:20:57,889 ‫"إنيولا"، هلّا تخبرين "ويندي" بأنني أود ‫الاجتماع معها لخمس دقائق اليوم إن أمكن؟ 368 00:20:58,724 --> 00:21:01,184 ‫حقًا؟ إذًا ستفعلون هذا بحق؟ 369 00:21:01,268 --> 00:21:02,269 ‫رائع. 370 00:21:02,853 --> 00:21:07,149 ‫يجب أن تعرض فكرتك ‫على "مارتشيلو" في مقطع مصور. 371 00:21:07,232 --> 00:21:11,153 ‫أره مدى شغفك بهذه الحملة. 372 00:21:11,236 --> 00:21:14,031 ‫حسنًا، لا مانع لديّ. 373 00:21:14,114 --> 00:21:16,700 ‫- "إنيولا"، هلّا تعدّين لي طبقًا سفريًا. ‫- لست مساعدتك. 374 00:21:16,783 --> 00:21:18,410 ‫- انتهى الاجتماع. ‫- عجبًا! 375 00:21:19,161 --> 00:21:20,328 ‫كيف الحال؟ معكم "بيبر بوي"، 376 00:21:20,412 --> 00:21:22,789 ‫وأنا أريد أن أعرض عليكم فكرة. 377 00:21:22,873 --> 00:21:26,043 ‫راودتني فكرة عن جني السود للمال. 378 00:21:26,126 --> 00:21:28,628 ‫ليضعوا عرق الجبين الأسود في أيد سوداء. 379 00:21:28,712 --> 00:21:30,756 ‫ولندعم مشاريع السود ببساطة. 380 00:21:30,839 --> 00:21:32,966 ‫إن أخذتم ذلك المال واستثمرتموه في حيكم، 381 00:21:33,050 --> 00:21:34,217 ‫فلن يعود فقيرًا. 382 00:21:34,301 --> 00:21:39,181 ‫لذا ارتأيت أن نسميها ‫حملة "أعيدوا الاستثمار في حيكم". 383 00:21:39,264 --> 00:21:41,141 ‫أتفهمون قصدي؟ فكروا في الأمر. 384 00:21:41,224 --> 00:21:46,355 ‫أعيدوا الاستثمار في حيكم. 385 00:21:46,438 --> 00:21:48,523 ‫أعيدوا الاستثمار في حيكم! 386 00:21:59,951 --> 00:22:02,954 ‫{\an8}"قريبًا، مغلق" 387 00:22:07,376 --> 00:22:10,128 ‫"داريوس"! أنا هنا. 388 00:22:10,212 --> 00:22:11,546 ‫"زبدية (نايجا)، مذاق (نيجيريا)" 389 00:22:14,049 --> 00:22:15,634 ‫كيف حالك؟ 390 00:22:15,717 --> 00:22:16,718 ‫"شارون"؟ 391 00:22:16,802 --> 00:22:17,969 ‫لحظة واحدة. 392 00:22:18,053 --> 00:22:19,429 ‫- "جولوف" بنيّ. ‫- لست أفهم. 393 00:22:19,513 --> 00:22:21,348 ‫- جزر مبشور وزبيب ذهبي. ‫- "إيكو تشوبس"… 394 00:22:21,431 --> 00:22:24,434 ‫{\an8}- ووجبة "جولوف" للأطفال. أي شيء آخر؟ ‫- ماذا حدث؟ كنا هناك قبل قليل. 395 00:22:24,518 --> 00:22:26,186 ‫{\an8}- "شارون"؟ ‫- سيكون جاهزًا في خلال عشر دقائق. 396 00:22:26,269 --> 00:22:27,771 ‫- "شارون"! ‫- نعم، أراك حينها. 397 00:22:27,854 --> 00:22:28,855 ‫{\an8}إلى اللقاء. 398 00:22:28,939 --> 00:22:30,232 ‫{\an8}"الدفع ببطاقات سحب أو ائتمان" 399 00:22:30,315 --> 00:22:32,651 ‫{\an8}يا للهول! كم أنا سعيدة بمصادفتك. 400 00:22:32,734 --> 00:22:36,863 ‫{\an8}مفاجأة. استقلت من وظيفتي واشترينا المتجر. 401 00:22:38,407 --> 00:22:39,908 ‫اشتريتما المتجر؟ 402 00:22:41,368 --> 00:22:44,830 ‫{\an8}أصبح "زبدية (نايجا)" الآن. ‫اجلس على الكرسي. سأخرج. 403 00:22:45,539 --> 00:22:47,457 ‫{\an8}طبق "ماليبو" وطبق "جولوف" بالجبن. 404 00:22:47,541 --> 00:22:48,542 ‫- مفهوم. ‫- حسنًا. 405 00:22:59,428 --> 00:23:01,596 ‫{\an8}كان صاحب العقار يحاول بيعه منذ شهور، 406 00:23:01,680 --> 00:23:04,141 ‫{\an8}لذا طمّعناه. 407 00:23:05,517 --> 00:23:09,062 ‫{\an8}إذًا فهي انتقلت من المتجر؟ أين "ميمي"؟ 408 00:23:09,146 --> 00:23:12,607 ‫{\an8}لا أعلم. لم نتبادل أرقام هواتفنا. 409 00:23:13,984 --> 00:23:16,737 ‫{\an8}يجب أن تتذوق هذا يا رجل. ‫أريد أن أعرف رأيك. 410 00:23:17,988 --> 00:23:18,989 ‫علام يحتوي؟ 411 00:23:19,072 --> 00:23:22,367 ‫قطع الدجاج مع مرق الشواء والخوخ المركّز. 412 00:23:22,451 --> 00:23:25,287 ‫{\an8}أدعوها "زبدية (داريوس)" لأنك من "جورجيا". 413 00:23:26,705 --> 00:23:27,706 ‫حسنًا. 414 00:23:30,250 --> 00:23:31,501 ‫هل عليّ أن أدفع ثمنه؟ 415 00:23:32,210 --> 00:23:37,049 ‫{\an8}لا، إنه على حسابي. ‫ثم إن نقودك لن تجدي نفعًا هنا. 416 00:23:37,132 --> 00:23:38,550 ‫{\an8}الدفع بالبطاقات فقط. 417 00:23:39,843 --> 00:23:41,303 ‫{\an8}هناك زبون. سأعود بعد قليل. 418 00:23:47,017 --> 00:23:49,728 ‫{\an8}لا. لن أفعل هذا. 419 00:23:55,692 --> 00:23:56,943 ‫{\an8}يجب أن تعيد تدويره. 420 00:24:00,947 --> 00:24:01,948 ‫{\an8}شكرًا لك. 421 00:24:08,497 --> 00:24:09,790 ‫كيف الحال؟ معكم "بيبر بوي"، 422 00:24:09,873 --> 00:24:12,084 ‫وأنا أريد أن أعرض عليكم فكرة. 423 00:24:12,167 --> 00:24:14,878 ‫- أعيدوا الاستثمار في حيكم. ‫- حيكم. 424 00:24:14,961 --> 00:24:16,922 ‫فكروا في الأمر. إن أخذتم ذلك المال 425 00:24:17,005 --> 00:24:19,299 ‫واستثمرتموه في حيكم، فلن يعود فقيرًا. 426 00:24:19,383 --> 00:24:22,636 ‫- أعيدوا الاستثمار في حيكم. ‫- حيكم. 427 00:24:23,136 --> 00:24:26,264 ‫جميعنا ننتمي إلى حي ما. 428 00:24:26,348 --> 00:24:28,141 ‫جميعنا ننتمي إلى حي ما. 429 00:24:28,225 --> 00:24:29,768 ‫جميعنا ننتمي إلى حي ما. 430 00:24:29,851 --> 00:24:30,894 ‫حي ما. 431 00:24:30,977 --> 00:24:35,357 ‫جميعنا ننتمي إلى حي ما. ‫أعيدوا الاستثمار في حيكم. 432 00:24:35,440 --> 00:24:37,109 ‫أعيدوا الاستثمار في حيكم. 433 00:24:37,192 --> 00:24:38,151 ‫حيكم. 434 00:24:38,235 --> 00:24:39,820 ‫لنُعد الاستثمار في أحيائنا. 435 00:24:39,903 --> 00:24:43,699 ‫إذا أعدتم الاستثمار، فسينهال عليكم المال. 436 00:24:43,782 --> 00:24:46,702 ‫جميعنا من حي ما. 437 00:24:46,785 --> 00:24:49,329 ‫أعيدوا الاستثمار في حيكم. 438 00:24:49,996 --> 00:24:52,416 ‫{\an8}أعيدوا الاستثمار في حيكم. 439 00:24:52,499 --> 00:24:53,875 ‫{\an8}"(إسكو) مع (بيبر بوي)" 440 00:24:57,337 --> 00:24:59,840 ‫أي هراء تفعلونه هنا؟ هذا هراء. 441 00:25:01,133 --> 00:25:03,677 ‫لماذا تصفقون؟ ماذا يجري؟ 442 00:25:03,760 --> 00:25:06,263 ‫أيها السيد "بيبر بوي"، ‫كان إعلانك في قمة الروعة. 443 00:25:06,346 --> 00:25:09,641 ‫تبًا لروعتك. لا يهمني يا رجل. ‫لقد سرقتم تسجيلي! أي هراء هذا؟ 444 00:25:09,725 --> 00:25:11,893 ‫لا، لقد صورنا الإعلان يا "آل". ألست سعيدًا؟ 445 00:25:11,977 --> 00:25:14,813 ‫عممتم فكرتي كما حدث ‫مع حملة "حياة السود مهمة"! لست سعيدًا. 446 00:25:14,896 --> 00:25:18,400 ‫هكذا تصبح أكثر شمولًا وحثًا على التعاون. 447 00:25:18,483 --> 00:25:19,901 ‫مهلًا، أخبروني بالآتي. 448 00:25:19,985 --> 00:25:21,945 ‫ماذا ستفعلون حيال برامج "أتلانتا"؟ 449 00:25:22,029 --> 00:25:23,613 ‫لقد كلفنا "الصليب الأحمر" بها. 450 00:25:23,697 --> 00:25:25,574 ‫- "الصليب الأحمر"! ‫- أصحاب حملة التبرع بالدم. 451 00:25:25,657 --> 00:25:28,326 ‫أعرف "الصليب الأحمر" يا رجل! ‫إنها أسوأ جمعية خيرية! 452 00:25:28,410 --> 00:25:30,454 ‫- نحتاج جميعًا إلى الدم. ‫- هذا ليس طلبي. 453 00:25:30,537 --> 00:25:32,622 ‫- لن يروا يومًا… ‫- هل لي بكلمة يا "ألفريد"؟ 454 00:25:32,706 --> 00:25:34,458 ‫- حدثني عن "الصليب الأحمر" اللعين. ‫- خارجًا. 455 00:25:34,541 --> 00:25:36,501 ‫ماذا سيفعلون حيال هذا الهراء؟ 456 00:25:36,585 --> 00:25:39,338 ‫- الهدف هو إعادة الاستثمار! ‫- أريدك أن تسمعني. 457 00:25:39,421 --> 00:25:41,131 ‫ما هذا؟ أبعد يديك عني! 458 00:25:41,214 --> 00:25:43,425 ‫- أنا أتحدّث… ‫- اهدأ. 459 00:25:43,508 --> 00:25:46,219 ‫أريد اقتحام المكان حاملًا مضربًا ‫لأوسعهم ضربًا… 460 00:25:46,303 --> 00:25:48,555 ‫- توسعهم ضربًا؟ ‫- نعم! لماذا لست غاضبًا؟ 461 00:25:50,140 --> 00:25:52,642 ‫اسأل نفسك الآتي. لماذا؟ 462 00:25:53,477 --> 00:25:56,980 ‫لماذا قد تعمل شركة على مشروع يعلّم السود 463 00:25:57,064 --> 00:26:00,275 ‫أن يتوقفوا عن شراء منتجاتها ‫ويعيدوا الاستثمار في منتجاتهم الخاصة؟ 464 00:26:00,359 --> 00:26:02,903 ‫- يا رجل. ‫- لماذا قد يموّلون هلاكهم؟ 465 00:26:06,031 --> 00:26:09,951 ‫هذا ليس مشروعًا، بل إنها صدقة. 466 00:26:10,035 --> 00:26:11,787 ‫ما كانوا ليصوروا ذلك الإعلان قط. 467 00:26:12,704 --> 00:26:15,665 ‫لهذا السبب، ‫تحتاج إلى جمعيتك الخيرية الخاصة. 468 00:26:17,167 --> 00:26:19,461 ‫ليكن ذلك المال تحت سيطرتك. 469 00:26:19,544 --> 00:26:24,549 ‫هكذا نجحت في استخلاص ‫100 ألف منهم من أجل جمعيتي الخيرية. 470 00:26:24,633 --> 00:26:28,762 ‫سبق أن أخبرتك، أنا منخرط ‫في أمور العدالة الاجتماعية منذ فترة طويلة. 471 00:26:33,100 --> 00:26:36,603 ‫اقترب موعد العرض الأول ‫لـ"النمر الأسود". هل تريد حضوره؟ 472 00:26:36,687 --> 00:26:37,729 ‫لديّ تذكرة إضافية. 473 00:26:38,563 --> 00:26:39,564 ‫لا يا رجل. 474 00:26:40,399 --> 00:26:44,778 ‫إن "ووبي غولدبرغ" و"لارينز تيت" ‫مشاركان في هذا الجزء. 475 00:26:46,113 --> 00:26:47,531 ‫"لارينز تيت"؟ 476 00:26:48,949 --> 00:26:51,451 ‫لا يا رجل. لا أريد. 477 00:26:53,120 --> 00:26:55,580 ‫حسنًا، كما تشاء. 478 00:26:57,040 --> 00:26:58,709 ‫وفكّر في كلامي. 479 00:27:08,093 --> 00:27:09,428 ‫كيف الحال؟ 480 00:27:25,652 --> 00:27:27,696 ‫أتذكرين فقرة "(نيكلوديون) أم حلوى" ‫التي كانت تُعرض 481 00:27:27,779 --> 00:27:28,905 ‫قُرب وقت الـ"هالووين"؟ 482 00:27:30,449 --> 00:27:32,242 ‫نسخة "نيكلوديون" من "خدعة أم حلوى". 483 00:27:33,744 --> 00:27:35,662 ‫نعم، أظن أنني أذكر ذلك. 484 00:27:36,580 --> 00:27:38,623 ‫{\an8}فكّري في الأمر. "(نيكلوديون) أم حلوى". 485 00:27:40,876 --> 00:27:42,252 ‫لم أسمع بتلك العبارة من قبل. 486 00:27:50,844 --> 00:27:53,013 ‫تُشغّل هذه الأغنية في كل أرجاء "أوروبا". 487 00:28:00,687 --> 00:28:01,813 ‫هل تعرفها؟ 488 00:28:03,357 --> 00:28:06,276 ‫نعم، أعرف هذه الأغنية. إنها جميلة. 489 00:28:08,362 --> 00:28:11,865 ‫الصوت المحيطي رائع هنا. 490 00:28:20,415 --> 00:28:24,753 ‫أنا آسف بشأن… ما بدر مني قبل قليل. 491 00:28:27,506 --> 00:28:28,548 ‫ماذا تقصد؟ 492 00:28:31,176 --> 00:28:35,764 ‫قبل حادثة السيدة، ‫بدا أنني كنت أهاجمك نوعًا ما. 493 00:28:39,851 --> 00:28:40,936 ‫كنت قلقًا فحسب. 494 00:28:46,608 --> 00:28:48,485 ‫عجبًا لك يا "إيرن". 495 00:28:52,155 --> 00:28:54,116 ‫أنت تقلق حيال كل شيء. 496 00:28:54,866 --> 00:28:55,951 ‫هذا ليس صحيحًا. 497 00:28:57,619 --> 00:28:58,704 ‫نعم. 498 00:29:02,416 --> 00:29:03,458 ‫لكن يجب ألّا تكون كذلك. 499 00:29:05,836 --> 00:29:12,175 ‫يقول "داريوس" إن الحياة برنامج محاكاة. 500 00:29:15,887 --> 00:29:18,473 ‫نعم، أتوقّع منه قول ذلك. 501 00:29:39,995 --> 00:29:41,455 ‫{\an8}هل… 502 00:29:43,457 --> 00:29:44,958 ‫{\an8}هل سرقت تلك الباروكة؟ 503 00:31:41,408 --> 00:31:43,410 ‫ترجمة "نورا حسن"